Lengua tsonga

Lengua bantú del pueblo tsonga del sur de África

Tsonga
Xitsonga
Nativo de
Región
EtnicidadTsonga
Hablantes nativos
3,7  millones (2006-2011) [1]
3,4 millones de hablantes de L2 en Sudáfrica (2002) [2]
Latín (alfabeto tsonga)
Braille tsonga
Tsonga firmado
Estatus oficial
Idioma oficial en
Lengua minoritaria reconocida
en
Códigos de idioma
ISO 639-1ts
ISO 639-2tso
ISO 639-3tso
Glotologíatson1249
S.53 (S.52)[3]
Lingüosfera99-AUT-dc incluye variedades 99-AUT-dca...
-dcg
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
Descripción geográfica del tsonga en Sudáfrica: proporción de la población que habla alguna forma de tsonga en casa.
Tsonga
PersonaMutsonga
GenteVatsonga
IdiomaXitsonga

Tsonga ( / ˈ ( t ) s ɒ ŋ ɡ ə / (T)SONG-gə) o, nativamente,Xitsonga, comoendónimo, es unalengua bantúhablada por elpueblo TsongadeSudáfrica. Es mutuamente inteligible conTswayRongay el nombre "Tsonga" se usa a menudo como término de cobertura para los tres, también conocido a veces como Tswa-Ronga. El idioma Xitsonga ha sido estandarizado tanto para uso académico como doméstico. El Tsonga es un idioma oficial de la República de Sudáfrica, y bajo el nombre "Shangani" está reconocido como idioma oficial en la Constitución de Zimbabue. Todos los idiomas Tswa-Ronga están reconocidos en Mozambique. No es oficial enEswatini(antes Suazilandia).

Historia

El idioma xi-tsonga fue estudiado en gran detalle por el misionero suizo Henri-Alexandre Junod entre los años 1890 y 1920, quien llegó a la conclusión de que el idioma xitsonga (al que en aquel momento llamó "idioma thonga") comenzó a desarrollarse en Mozambique incluso antes del siglo XV. En sus propias palabras, Junod afirma lo siguiente: [4]

Mi conclusión es entonces que la lengua thonga ya era hablada por los primitivos ocupantes del país hace más de 500 años y que, junto con un cierto número de costumbres, formaba el gran vínculo que unía a los clanes thonga en los siglos pasados.

Junod y otros misioneros suizos, como Henri Berthoud y Ernest Creux, realizaron estudios posteriores y comenzaron a unificar la lengua para tener una forma estándar de escritura y lectura. Los misioneros utilizaron el término "shigwamba" para agrupar la lengua bajo una identidad unificada, pero el nombre no era familiar para muchos de los tsonga y tuvo que ser reemplazado por "thonga/tsonga". Harries hace referencia a esto: [5]

Como el término Gwamba era desconocido fuera de Spelonken, Henri Berthoud recomendó que la misión abandonara el término y lo reemplazara por el genérico ampliamente aceptado de Tonga/Thonga.

Los misioneros suizos trabajaron con el pueblo tsonga, ayudándolos a traducir la Biblia del inglés y del sesotho al tsonga. Paul Berthoud publicó el primer libro en 1883, gracias a la ayuda de las traducciones de Mpapele (Mbizana) y Mandlati (Zambia). Los dos hombres se dedicaron a enseñar y traducir el idioma a los misioneros, ya que ninguno de ellos lo conocía y tuvieron que dedicar mucho tiempo a aprenderlo. El idioma del pueblo tsonga y sus dialectos se imprimieron y se publicaron los primeros libros. Más tarde, el idioma fue finalmente registrado como "Xitsonga" en la Constitución de Sudáfrica (Ley 108 de 1996) y fue declarado idioma oficial. Como resultado, la estandarización del idioma xitsonga hizo posible que el pueblo tsonga desarrollara una forma común de hablar y escribir.

Etimología

El nombre "Tsonga" es la raíz de Xitsonga (cultura, idioma o costumbres de los Tsonga), Mutsonga (persona Tsonga), Vatsonga (pueblo Tsonga), etc. En la lengua de los propios Vatsonga, la raíz nunca aparece sola. Se llama Tsonga para facilitar y facilitar la accesibilidad a la comunidad internacional en general.

En cuanto a los orígenes del nombre, hay tres teorías. La primera afirma que Tsonga es otra pronunciación de Dzonga, que significa "Sur" y también el nombre de uno de los dialectos de Xitsonga. La segunda teoría es que es una ortografía alternativa del antiguo nombre ancestral de los grupos Chopi y Tembe, Tonga/Thonga. [6] La otra explicación zulú para la ortografía alternativa de "Thonga" es que los pueblos Tembe y Rhonga, que fueron los primeros en llegar a la bahía de Delagoa y alrededor de la bahía de Natal, hicieron la transición del "Rh" Rhonga a la forma zulú de "Th". Un ejemplo es que rhuma (palabra tsonga para "enviar") se convierte en thuma (palabra zulú para la misma acción). La tercera y más aceptada es que es otra pronunciación de "Rhonga", la raíz de la palabra "vurhonga" para el este o la dirección donde sale el sol. Vurhonga también significa amanecer en Xitsonga. El rhonga (que se escribe comúnmente y de forma errónea como ronga) es una de las lenguas tsonga. La evidencia física de que la mayoría de los tsonga vivían a lo largo de la costa oriental de África en el sur, extendiéndose hacia el interior en dirección oeste, hace que esta explicación sea especialmente atractiva. Sin embargo, Junod había utilizado inicialmente el apelativo ronga, pero también se había dado cuenta de que los clanes del norte no utilizaban con frecuencia el nombre "ronga" como su nombre de identidad, pero lo más seguro es que el tsonga sea una derivación de ronga.

Gran parte de la historia escrita sobre los tsonga se refiere a las consecuencias de la guerra mfecane, cuando el pueblo nguni invadió muchas de las tribus africanas preexistentes de Sudáfrica, Eswatini, Mozambique y Zimbabwe.

Idiomas y dialectos

Dialectos tsonga

El tsonga es una lengua bantú (código Guthrie S.53), estrechamente relacionada con otros miembros del grupo tswa-ronga (S.50):

  1. Los dialectos de Ronga (Rhonga) son Kalanga (Xinyisa, Xindindindi (Xizingili), Putru y Xinyondroma.
  2. Los dialectos tsonga (Gwamba, Gwapa) son Bila (Vila), Djonga (Dzonga, Jonga), Hlanganu (Langanu, Nhlanganu), Hlave (Mbayi, Nkuna, Pai), Kande, Khosa, Luleke, N'walungu (Ngwalungu), Nkuma. , Songa, Valoyi, Xika y Xonga.
  3. Los dialectos tswa (Tshwa) son Dzibi (Dzivi), Dzibi-Dzonga (Dzivi-Dzonga), Tshwa, Hlengwe (Lengwe, Lhenge), Khambani, Makwakwe-Khambani, Mandla, Ndxhonge y Nhayi (Nyai, Nyayi).

Algunos dialectos son subdialectos, pero se han mencionado aquí para que estén completos. Por ejemplo, Valoyi y Luleke comprenden el dialecto N'walungu. No existe un dialecto de Gwamba, ya que Gwamba es otro nombre del propio Xitsonga. Formalmente, Xitsonga se ha llamado Gwamba. Los dialectos Tswa-Ronga que no se consideran parte de la familia incluyen Pulana (Xipulana, Sepulane). Lo que comúnmente se conoce como "Shangana/Changana" no es un idioma reconocido en Sudáfrica y no es un dialecto que pertenezca al grupo lingüístico Xitsonga, ya que su carácter distintivo se debe principalmente al uso del idioma y la gramática Nguni .

Sólo existen seis dialectos Thonga/Tsonga y estos fueron identificados a principios del siglo XX. Estos son a saber, xiRonga, xiHlanganu, xiBila, xiDjonga, xiN'walungu y xiHlengwe. Todas las demás variaciones dentro de Sudáfrica son subdialectos de los antes mencionados. Los dialectos más hablados en las comunidades rurales de Limpopo son los dialectos N'walungu, Bila, Hlengwe y Hlanganu. El vocabulario xitsonga y las permutaciones fonéticas también se basan en gran medida en estos dialectos (cf. Junod 1912, p. 470–473).

Para "lengua de", los distintos idiomas y dialectos emplean uno o más de los siguientes prefijos: Bi-, Chi-, Ci-, Gi-, Ici-, Ki-, Ma-, Shee-, Shi-, Txi-, Va-, Wa- y Xi-. Para "pueblo de", utilizan "Ba-" o "Va-".

Ortografía

CartaValor de la API [7]CartaValor de la API [7]CartaValor de la API [7]CartaValor de la API [7]
aapagpagpfpfadjɸ
Automóvil club británicoaEl phpagpfhp̪fʰenβ
miaPiopagporpor ciertoFF
esɛːfipagpor favorb̪vʱVuelvev ,
iibbloslosss
iiibhbTímidotsʰ , tsᶲʰsudoeste ,
oɔporbTswtsʷ , tsᶲelel
ooɔːPor favorbelelde nuevo
aayzhdzʱesɬ
uuElesoPor favordzʷʱHolaɬʷ
aadosdos vecesdíayoyo
RhElT'DHLen blancoyo
engraciasdoincógnitaʃ
RápidorʷʱtucT'xwʃʷ
metrometrodden blancotʃʷxj"
HolametroesdCWOtʃʷʰS.Sincógnita
mimetroEnfermodyoHolaincógnita
nortenortemorirdYodʒʱyoɦ
Nueva Hampshirenorteeseltestigo de Jehovádʒʷcómoɦʷ
noroestenorteesotˡʰelelholaɦʲ
no sénortelo sientotˡʷyyo
Nueva YorkɲBuenotˡʷʰ¿por qué?¿qué?
Nueva YorkɲʷDLdyo
norte'nortedulzuradywyo
Nueva Hampshirenorteaa
noroestenorteYo
no sénorteen
qᵏǀbuenokʷʰ
qhᵏǀʰgramoɡ
¿cómo es?ᵏǀʷʰGhɡʱ
GQᶢǀGWɡʷ
GqwᶢǀʷGiganteɡʷʱ

Fonología

El tsonga distingue entre consonantes modales y sonoras : /bʱ, bvʱ, vʱ, dʱ, ɖʐʱ, dʒʱ, ɡʱ/ frente a /b, bv, v, d, ɖʐ, dʒ, ɡ/ entre las obstruyentes (la única excepción es /ɮ/ ), y /m̤, n̤, ŋ̈, r̤, ȷ̈, w̤/ frente a /m, n, ŋ, r, j, w/ entre las sonorantes (la única excepción es /ɲ/ ). El inventario segmental es el siguiente: [7]

Vocales

FrenteCentralAtrás
Cercayo , ( ĩ ),tu ,
Medioɛ , ( ), ɛː( ə̃ )ɔ , ɔː
Abiertoa , ã ,

Las vocales largas se escriben dobles. Las vocales nasalizadas no se distinguen en la escritura; [ĩ, ẽ, ə̃] solo se encuentran en palabras para 'sí' y 'no', mientras que [ã] se encuentra en unas pocas palabras miméticas. Las vocales medias pueden variar de cerradas-medias a abiertas-medias; generalmente son cerradas-medias [e, o] antes de una vocal alta, /i/ o /u/ , y bajas-medias [ɛ, ɔ] en caso contrario. Las vocales pueden realizarse como murmuradas [i̤, a̤] cuando siguen a consonantes susurradas.

Consonantes

LabialLabio-
dental
DentalAlveolarLateralPostalveolar
VelarGlótico
planocamarada.planolaboratorio.planolaboratorio.camarada.fin de semana.planolaboratorio.planolaboratorio.planolaboratorio.planolaboratorio.camarada.
Hacer clicsin vozᵏǀ
aspiradoᵏǀʰᵏǀʷʰ
expresadoᶢǀᶢǀʷ
Nasalexpresadometrometronortenorteɲɲʷnortenorte
veladometronortenortenortenorte
Detenersin vozpagpagaeltˡʷa
aspiradopagpagesoT'tˡʰtˡʷʰkʷʰ
expresadobbdddddɡɡʷ
veladobbdɡʱɡʷʱ
Africadasin vozpflostsʷTsᶲtʃʷ
aspiradop̪fʰtsʰtsʷʰTsᶲʰT'tʃʷʰ
expresadopor ciertoeldíadʒʷ
veladob̪vʱdzʱdzʷʱdʒʱ
Fricativasin vozɸFssɬɬʷʃʃʷincógnitaincógnita
expresadoβenel"ɦɦʷɦʲ
velado
Trinoexpresadoa
veladorʷʱ
Aproximanteexpresadoyoyoyoyoel
veladoyo¿qué?

Muchas de estas consonantes pueden estar precedidas por una nasal, pero no son consonantes prenasalizadas: al menos en la posición inicial de palabra, son secuencias nasales-obstruyentes donde las nasales son silábicas.

Diferentes sonidos consonánticos pueden alternar el lugar de articulación. Varios hablantes de tsonga varían las africadas desde alveolares [ts], [tsʰ], [dz], [dzʱ], [dzʷʱ] hasta retroflejas [tʂ], [tʂʰ], [dʐ], [dʐʱ], [dʐʷʱ] ; estas últimas se silban débilmente en el tsonga propiamente dicho y en el dialecto changana. Labiodental [ɱ] y dental [n̪] aparecen en grupos consonánticos homorgánicos. [7]

A diferencia de algunas de las lenguas nguni , el tsonga tiene muy pocas palabras con consonantes chasqueantes , y estas varían en lugar entre dental [ᵏǀ], [ᵏǀʰ] , [ᵏǀʷʰ], [ᶢǀ], [ᶢǀʷ] y postalveolar [ᵏ!], [ᵏ!ʰ], [ᵏ!ʷʰ], [ᶢ!], [ᶢ!ʷ] . Algunos ejemplos son: ngqondo (mente), gqoka (vestirse), guqa (arrodillarse), riqingo (teléfono), qiqi (pendiente), qamba (componer), mugqivela (sábado).

Gramática

La gramática es, en general, la típica de las lenguas bantúes, con un orden sujeto-verbo-objeto . La estructura cambia a sujeto-objeto-verbo cuando nos dirigimos a otra persona:

TsongaInglés
No hay nadie como túTe amo (te amo)
Donde ndzi rhandzaMe amas
Ha ku tivaTe conocemos
Va ndzi tivaEllos me conocen

Verbos

Casi todos los infinitivos tienen el prefijo ku - y terminan en - a .

TsongaInglés
ku chavaTemer
ku tsakaPara regocijarse
ku rhandzaamar

La principal excepción a esto es el verbo ku ri – “decir” que corresponde a “ti” en muchas otras lenguas bantúes. Algunos ejemplos de su uso incluyen:
u ri yini? – ¿Qué dices? (¿Qué estás diciendo?)
ndzi ri ka n'wina – Les digo a todos ustedes.

En muchos casos se omite el ri y, por lo tanto, ku por sí solo también puede significar "decir".
Va ri ndza penga : Dicen que estoy loca.
Va ri yini?: ¿Qué dicen? (¿Qué están diciendo?)

Tiempo presente
El tiempo presente se forma simplemente usando el pronombre personal junto con el verbo.
Ndzi lava mali – Quiero dinero,
Hi tirha siku hinkwaro – Trabajamos todo el día,
Mi(u) lava mani? – ¿A quién buscas?
U kota ku famba – Él/ella sabe caminar.

Presente progresivo
Generalmente, para indicar acciones en curso en el presente se toma el pronombre personal, se quita la i y se agrega una .
Ndzi nghena (e)ndlwini – Estoy entrando a la casa,
Ha tirha sweswi – Estamos trabajando ahora mismo,
Ma hemba – Vosotros (plural) estáis mintiendo,
Wa hemba – Vosotros (singular) estáis mintiendo,
Wa hemba – Él/ella está mintiendo.
Con el plural va (ellos) no hay diferencia. Por lo tanto, va hemba = "ellos mienten" y "ellos están mintiendo".

Tiempo pasado
Esto se hace de una de tres maneras, dependiendo de la palabra.
(i) Generalmente, se quita la a del verbo y se agrega el prefijo -ile
Ndzi nghenile ndlwini – Entré a la casa,
Hi tirhile siku hinkwaro – Trabajamos todo el día,
U hembile – Mentiste,
U hembile – Él mintió,
Va hembile – Ellos mintieron.

(ii) Con verbos que terminan en -ala , el tiempo pasado cambia a -ele o -ale .
ku rivala – olvidar,
Ndzi rivele – yo olvidé, U rivele – tú olvidaste, Va rivele – ellos olvidaron,
Ku nyamalala – desaparecer,
U nyamalarile – él/ella – desapareció.
Las palabras que se usan para describir un estado del ser también usan el tiempo pasado.
Ku karhala – estar cansado,
Ndzi karhele – estoy cansado, U karhele – él/ella está cansado, Va karhele – ellos están cansados.

(iii) En muchos casos, el simple hecho de cambiar la última a del verbo por una e indica una acción pasada.
Ku fika : llegar,
U fike tolo : él/ella llegó ayer,
Ndzi fike tolo : llegué ayer,
Hi tirhe siku hinkwaro : trabajamos todo el día,
Ndzi nghene (e)ndlwini : entré en la casa.

Tiempo futuro
Se forma añadiendo ta entre el pronombre personal y el verbo.
Ndzi ta nghena (e)ndlwini – Entraré a la casa,
Hi ta tirha siku hinkwaro – Trabajaremos todo el día,
Va ta tirha siku hinkwaro – Trabajarán todo el día,
Mi ta tirha siku hinkwaro – Tú (plural) trabajarás todo el día.

Clases de sustantivos

El tsonga tiene varias clases, al igual que otras lenguas bantúes, que se aprenden principalmente mediante la memorización. Estas son:

ClasePrefijoEjemplos
1mu-mufana "niño", murhangeri "líder", munhu "persona"
2Virginia-vafana "muchachos", varhangeri "líderes", vanhu "gente"
3mu-, m-, n-nseve "flecha", nenge "pierna", nambu "río"
4mi-miseve "flechas", milenge "piernas", milambu "ríos"
5ri- , Ø-tiko "país", rito "palabra", vito "nombre"
6mamá-matiko "países", marito "palabras", mavito "nombres"
7xi-Xikwembu "Dios", xilo "cosa", xitulu "silla"
8nadar-Swikwembu "dioses", swilo "cosas", switulu "sillas"
9yi(n)-, (n)-yindlu "casa", mbyana "perro", homu "vaca"
10tiyi(n), ti(n)-tiyindlu "casas", timbyana "perros", tihomu "vacas"
11Rhode Island-rihlaya "mandíbula", rivambu "costilla", rintiho "dedo"
14vu-vutomi "vida", vumunhu "humanidad", vululami "rectitud"
15ku-ku tshembha "confiar", ku dya "comer", ku biha "fealdad"
21morirse-dyimunhu "persona anormalmente enorme", dyiyindlu "casa anormalmente enorme"
  • En las clases 9 y 10, yi está presente cuando la raíz del sustantivo tiene una sílaba y está ausente en caso contrario.

Pronombres personales

Los pronombres personales en tsonga son muy similares a los de muchas otras lenguas bantúes, con algunas variaciones.

Se pueden clasificar en primera persona (el hablante), segunda persona (aquel a quien se habla) y tercera persona (aquel sobre el que se habla). También se clasifican por número gramatical , es decir, singular y plural. No hay distinción entre sujeto y objeto.

Cada pronombre tiene un morfema de concordancia o acuerdo correspondiente . [ aclaración necesaria ]

Pronombres personales
1er escuadrón.2do sg.3er sg.1ª persona.2da persona3ra persona
PronombreMinayo nayenaHinan'winaVona
Morfema de concordanciaNo, notú, watú, waHola, jami, maVirginia
Frases de ejemploMina ndzi vona huku. ("Veo un pollo"). Mina
ndza yi vona huku. ("Lo veo... el pollo").
Wena u vona huku. ("Ves un pollo"). Wena
wa yi vona huku. ("Ya lo ves, el pollo").
Yena u vona huku. ("Él/ella ve un pollo").
Yena wa yi vona huku. ("Él/ella lo ve: el pollo").
Hina hola vona huku. ("Vemos un pollo").
Hina ha yi vona huku. ("Lo vemos: el pollo").
N'wina mi vona huku. ("Ves un pollo"). N'wina ma yi vona huku
. ("Ya lo ves, el pollo").
Vona va vona huku. ("Ven un pollo").
Vona va yi vona huku. ("Ellos lo ven: el pollo").

Vocabulario

El vocabulario del xitsonga es esencialmente similar no sólo al de la mayoría de las lenguas sudafricanas, sino también al de otras lenguas bantúes orientales, por ejemplo, el kiswahili. [8]

Números

TsongaInglés
Nosotros nouno
Mbirhidos
Nharhutres
Munécuatro
Ntlhanucinco
Ntsevúseis
NkomboSiete
Nhunguocho
Nkayenueve
Jumediez
Khume (na) n'we / Khumen'weonce
Khume (na) mbirhi / Khumembirhidoce
Khume (na) nharhu / Khumenharhutrece
Mbirhi wa makhume / Makumembirhiveinte
Makhume manharhu/Makumenharhutreinta
Mune wa makhume / Makumemunecuarenta
Ntlhanu wa makhume / Makumentlhanucincuenta
Dzanacentenar
Niñomil
Milionimillón

Meses del año

TsongaInglés
SungutiEnero
nyenyenyaniFebrero
NyenyankuluMarzo
DzivamisokoAbril
MudyaxihiPuede
JotavuxikaJunio
MawuwaniJulio
MhawuriAgosto
NdzatiSeptiembre
NhlangulaOctubre
HukuriNoviembre
N'wendzamhalaDiciembre

Préstamos

El tsonga, como muchas otras lenguas africanas, ha recibido la influencia de varias lenguas coloniales europeas. El vocabulario del tsonga incluye palabras tomadas del inglés, el afrikáans y el portugués . Además, debido a la asimilación de la nación shangaan, ha tomado algunas palabras de las lenguas nguni.

Palabras tomadas del inglés

  • Thelevhixini (Mavonakule) - televisión
  • Rhediyo (Xiyanimoya) – Radio
  • Xitulu – silla (taburete)
  • Wachi (Xikomba-nkarhi) – mirar (decir la hora)
  • Movha (Xipandza-mananga) - coche (automóvil)
  • Sokisi – calcetines
  • Nghilazi – vidrio
  • Tliloko – reloj(campana)
  • Masipala – municipal (plural: vamasipala )
  • Makhiya/swikhiya (Xilotlela) – llaves

Palabras tomadas del afrikáans

  • lekere – dulces ( lekkers )
  • fastitere – ventana ( venster )
  • lepula – cuchara ( lepel )
  • kereke – iglesia ( kerk )
  • buruku – pantalón ( broek )
  • domu – idiota ( dom )
  • tafula – mesa ( tafel )
  • xipuku – fantasma ( fantasma )

Palabras tomadas de otras lenguas nguni:

  • riqingho – teléfono
  • ku qonda – dirigirse hacia (no estándar = ku kongoma )
  • ku gcina – terminar (no estándar = ku hetelela )
  • ku zama – probar (no estándar = ku ringeta )

Sistema de escritura

Alfabeto latino xitsonga

El xitsonga utiliza el alfabeto latino . Sin embargo, ciertos sonidos se escriben con una combinación de letras que no existen en las lenguas indoeuropeas o que pueden estar destinadas a distinguir un poco la lengua.

Un ejemplo de esto es la letra "x" tomada de la ortografía portuguesa, que se pronuncia /ʃ/ . Por lo tanto, las siguientes palabras, [ʃuʃa], [ʃikolo], [ʃilo], se escriben en tsonga como -xuxa, xikolo y xilo .

Otras diferencias ortográficas incluyen la letra "c", que se pronuncia /t͡ʃ/ . Sin embargo, cuando el énfasis de una palabra está en la vocal siguiente, la letra se endurece añadiendo "h", de modo que la palabra tsonga es -chava (miedo).

Un sonido equivalente al galés "ll" ( /ɬ/ ) se escribe "hl" en tsonga, por ejemplo: -hlangana (encontrarse), -hlasela (atacar), -hleka (reír).

En el chishona de Zimbabwe se escribe "sw" o "sv" un sonido silbante común en el idioma. En realidad, este sonido pertenece a la clase "x-sw" dentro del idioma. Por ejemplo:

  • sweswi (ahora)
  • xilo (cosa) – swilo (cosas)
  • xikolo (escuela) – swikolo (escuelas)
  • Xikwembu (Dios) – swikwembu (dioses)

Otro sonido silbante se escribe "dy" pero no tiene equivalente en inglés, el más cercano es el sonido "dr" en la palabra inglesa "drive".

El xitsonga se ha estandarizado como lengua escrita. Sin embargo, hay muchos dialectos dentro de la lengua que no pronuncian las palabras como están escritas. Por ejemplo, la Biblia tsonga utiliza la palabra byela (contar), que se pronuncia bwe-la, aunque un gran grupo de hablantes diría "dzvela" en su lugar.

El Padre Nuestro tal como está escrito en la Biblia Xitsonga (Bibele)

Tata wa hina la nge matilweni,
vito ra wena a ri hlawuriwe;
a ku te ku fuma ka wena;
ku rhandza ka wena a ku endliwe misaveni;
tani hi loko ku endliwa matilweni;
u hola nyika namuntlha vuswa bya hina
bya siku rin'wana ni rin'wana;
u hola rivalela swidyoho swa hina,
tani hola loko na hina hola rivalela lava hola dyohelaka;
u nga hola yisi emiringweni
kambe u hola ponisa eka Lowo biha,
hikuva ku fuma, ni matimba, ni ku twala i swa wena
hola masiku ni masiku.
Amén.

Xiyinhlanharhu xa Mipfawulo

El sistema de escritura sintu , Isibheqe Sohlamvu/ Ditema tsa Dinoko , también conocido técnicamente en xitsonga como Xiyinhlanharhu xa Mipfawulo , [9] se utiliza para todas las variedades de xitsonga. Los pares de sustantivos de clase 7/8 anteriores se representan de la siguiente manera:

xilo
[ʃiːlɔ]
sorbo
[ʂiːlɔ]
xikolo
[ʃikʼɔːlɔ]
swikolo
[ʂikʼɔːlɔ]
xikwembu
[ʃikʷʼɛmbu]
swikwembu
[ʂikʷʼɛmbu]


Literatura oral

Cuentos

E. Dora Earthy, misionera en Mozambique, [10] publicó una selección de cuentos populares tsonga (dialecto lenge) con traducciones al inglés con textos opuestos en el volumen de 1937 de la revista Folklore : la Parte 1 contiene 3 historias [11] y la Parte 2 contiene 7 historias adicionales. [12]

Canciones

Henri-Alexandre Junod incluyó una selección de letras de canciones tsonga con traducciones al inglés en su estudio de 1913, La vida de una tribu sudafricana. [13]

Para estudios más recientes sobre la música y las canciones tsonga, véanse las publicaciones de Thomas Johnston en la década de 1970, todas las cuales incluyen letras de canciones tsonga con traducciones al inglés. [14] [15] [16] [17] [18]

Adivinanzas

Junod también incluyó una selección de acertijos en tsonga con traducciones al inglés en La vida de una tribu sudafricana. [19] A continuación se presentan dos de esos acertijos:

  • " Tiban leshi, nambi mamana wa nwana a ku mu randja ngopfu, loko a tlhasa kaya a nga hluleka ka ku mu yamukela? Hola nyimba. " "Adivina qué es lo que una madre ama entrañablemente pero que no puede correr a su encuentro en su regresar a casa? El feto en el útero."
  • " Leshi, nambi wa ba, ntonsi wa kone wu nga boneki? I mati. " "¿Lo que puedes vencer sin dejar una cicatriz? Agua".

Siguiendo el trabajo de Junod sobre los acertijos de Tsonga, JE Kaemmer ha documentado los "acertijos de tono" de Tsonga, específicamente los titekatekani del pueblo Tswa. [20]

Proverbios

A continuación se presentan algunos de los proverbios Tsonga que Junod registró en La vida de una tribu sudafricana : [21]

  • " Mumiti wa nhengele a dumba nkolo wa kwe ". "Quien se traga una piedra grande confía en el tamaño de su garganta" (es decir, se aplica a la gente pretenciosa y arrogante). (#1)
  • " Las marcas de tatuajes hechas en la espalda las conoce el tatuador (no el tatuado, es decir, no sabes lo que puede pasar cuando te das la vuelta)". (#3)
  • " Matimba ya ngwenya i mati ". "La fuerza del cocodrilo es el agua (es decir, cuando estás en tu propio dominio puedes tener éxito)." (#4)

Junod publicó posteriormente Quelques Proverbes Thonga, un folleto de proverbios tsonga, en 1931. [22]

Algunos proverbios tsonga adicionales: [ cita requerida ]

TsongaInglésSignificado
N'wana wa mfenhe a nga tsandziwi hi rhaviAl hijo del babuino no le falla una ramaEl hijo de un sabio puede hacer cualquier cosa.
U nga teki mali u bohela enengeni wa mpfuvuNo atar dinero a la pata del hipopótamoNo prestes tu dinero a personas que no te lo devuelven.
U nga dlayi nyoka u yi ndzuluta, ta micele ta ku vonaNo mates a una serpiente y la balancees, los que están dentro de los agujeros te están observandoNo le hagas cosas malas innecesarias a alguien, otras personas te están observando.
Kuwa ro tshwuka ri na xivungu endzeni.Un fruto de higo de color rosado y con un gusano en su interior.La mayoría de las mujeres muy hermosas tienen malos hábitos.
No quiero estar solo.El hijo de la serpiente es una serpiente.Un hijo de una mala persona, puede ser una muy mala persona.
Ndlopfu a yi fi hi ribambu rin'weUn elefante no muere por una costilla rotaCuando un hombre está en problemas, debe hacer todos los esfuerzos posibles para encontrar una solución.
Mbuti ya xihaha a yi tswaleli entlhambiniLa cabra sigilosa no da a luz en medio de nadie.Guarda un secreto no lo digas donde haya mucha gente
N'hwarimbirhi yin'we yi ta tshwa nkangaSi uno intenta hacer más de una cosa al mismo tiempo, puede que no prospere.
N'wana wo ka a nga rili u ta fela a dzobyeniUn niño que no llora morirá desapercibido a espaldas de su madre.Si no alzas la voz (en forma de queja), no serás escuchado.
Mbuti yi dya laha yi nga bohiwa konaLa cabra come donde está atada.Una persona debe utilizar las propiedades del lugar donde trabaja.
Ku tlula ka mhala ku letela n'wana wa le ndzeniLa forma en que salta un impala influye en su hijo no nacido.Cualquier cosa mala que haga una madre, su hija también la hará.
Yo te amo, te amo.Es una barba de león.Una cosa puede no ser tan aterradora como parece.
Nombre a wu taleriwi hi nambuUna boca puede cruzar cualquier río.Una boca puede decir todas las palabras de promesas.
Mavoko ya munhu a ma mili nhova/byanyiLa hierba no puede crecer en las manos de un ser humano.Debes trabajar duro (de todas las maneras posibles) para tener éxito.
Tú eres la que tiene hambre, tú eres la que tiene hambre.Suelta la mano y deja que la mano vuelva.Una mano que da es una mano que recibe.
Humba yi olele nkumaEl caracol ha recogido cenizasUna persona ha muerto
Mbyana loko yi lava ku ku luma ya n'wayitela.Un perro sonríe cuando tiene intención de morder algo.Una persona puede hacerte (o intentar hacerte) cosas malas mientras está sonriendo.
Ku hiwa hola Thomo ku suka e palamendhe ya le tilweni.Para ser entregado por Thomo (nombre del rey) desde el parlamento celestial.Ser bendecido por Dios.
Vana va munhu va tsemelana nhloko ya njiya.Los hermanos comparten la cabeza de langosta.Los hermanos deben compartir cosas buenas.
Mhunti yo tlulatlula Mangulwe u ta yi khoma.Un antílope que esté saltando al lado de Mangulwe (nombre del perro), lo atrapará.Cualquier chica que haya sido vista por este chico, aceptará su propuesta (usado por un chico cuando está enamorado de una chica).
Esto es lo que pasó.El ayer no volverá.Deseando traer cosas antiguas e interesantes de tiempos pasados ​​a nuestros días.
Nghala yi vomba exihlahleni.Un león ruge en el monte.Se ve a un guerrero en una guerra.
Ku hundza muti ri xilePasar por una casa durante el díaSer estúpido
Tinghala timbirhi ta chavana.Dos leones se temen uno al otro.Dos naciones poderosas se temen mutuamente.
Timpfuvu timbirhi a ti tshami xidziveni xin'we.Dos hipopótamos no pueden permanecer en la misma agua profunda.Los enemigos no pueden permanecer en el mismo lugar.
Vuhosi a byi peli nambu.El cacicazgo no cruza el río.El cacicazgo permanece en la misma familia y no puede transmitirse a otras familias.
Y ndzi ku hi laha ku nga na mpfula ku sala ndzhongo.Pensé que era donde había caído la lluvia y había dejado tierra fértil.Pensé que eran cosas buenas.
El matutu vana va ntavasiEs suficiente.
No me importaTener la boca quemadaRefiriéndose a alguien que miente constantemente, por ejemplo, Jephrey Cuma u tshwe nomo.
No quiero que esto sucedaUn niño desobediente
Mutlhontlhi wa tinyarhi ti vuya hola yenaEl que desafíe a los búfalos, lo perseguirán.El que provoca a otras personas, afrontará las consecuencias.
Loko u tsundzuka mhelembe khandziya ensinyeniCuando pienses en un rinoceronte, trepa a un árbol.Cuando pienses en algo, actúa inmediatamente.
Ku ba ndlopfu hi xibakeleGolpear a un elefante con el puñoPara causar una muy ligera impresión.
Ku banana hi rhambu ra mfenheGolpearse unos a otros con un hueso de babuinoIntercambiar regalos únicamente con familiares.
Ku banana hi rhanga ro hisaGolpearse el uno al otro con una 'calabaza' calienteAcusarse unos a otros.
U nga hlawuli nkuku wa mhangeleNo se debe elegir al macho de la gallina de guinea (similar a "No cuentes tus pollos antes de que nazcan").Este proverbio se le dice a un esposo joven que podría verse tentado a preparar algo para su bebé antes de que nazca, ya que no sabe si el bebé será niño o niña.
Xihlovo a xi dungiwi loko u heta ku nwa matiNo cierres el pozo después de haber bebido.No ensucies las cosas después de usarlas, puede que las necesites mañana.
U nga sahi nsinya hola vuxika, u ta tshwa hola mumu hola malangaNo cortes el árbol en invierno, te quemarás con el sol en verano.No estropees las cosas cuando no las necesitas, sufrirás cuando las necesites.
Mhunti yi biwa ya ha ri na mahikaUn antílope es asesinado mientras suspiraUn problema debe resolverse inmediatamente.
Xirhami xi vuyisa na n'wana evukatiniEl frío hace que una muchacha regrese a la casa de sus padres desde la casa de su marido.Hace mucho frío.

Referencias

  1. ^ Tsonga en Ethnologue (18.ª ed., 2015) (se requiere suscripción)
  2. ^ Webb, Vic. 2002. "El idioma en Sudáfrica: el papel del idioma en la transformación, reconstrucción y desarrollo nacional". Impact: Estudios sobre el idioma y la sociedad , 14:78
  3. ^ Jouni Filip Maho, 2009. Nueva lista actualizada de Guthrie en línea
  4. ^ Junod, Henry (1912, 1927), La vida de una tribu sudafricana: la vida social , Neuchatel: Imprimerie Attinger Freres, pág. 32-33
  5. ^ Harries, P. 1987, Las raíces de la etnicidad: discurso y política de construcción lingüística en el sudeste de África, Universidad de Witwatersrand, pág. 16
  6. ^ Elephant Coast, (2009). Historia de los thembe-thonga, recuperado de http://www.visitelephantcoast.co.za/index.php?history_thembe Archivado el 12 de agosto de 2020 en Wayback Machine.
  7. ^ abcdef Baumbach, EJM (1987). Gramática analítica del tsonga . Pretoria: Universidad de Sudáfrica.
  8. ^ DigitalTsonga, (2020). Algunas palabras comunes en xitsonga que también son similares en kiswahili, recuperado de https://www.digitaltsonga.com/&page=blog/2020-12-14/Some_Common_Xitsonga_Words_that_are_also_Similar_in_Kiswahili Archivado el 21 de diciembre de 2020 en Wayback Machine.
  9. ^ "IsiBheqe". isibheqe.org. 23 de agosto de 2015. Consultado el 28 de agosto de 2015 .
  10. ^ "Papeles de Emily Dora Earthy". Centro de archivos Jisc . Consultado el 15 de agosto de 2024 .
  11. ^ Earthy, E. Dora (1937). "Historias populares de Gazaland, África Oriental Portuguesa, Parte I". Folklore . 48 (2): 206–215. ISSN  0015-587X. JSTOR  1257246 . Consultado el 14 de agosto de 2024 .
  12. ^ Earthy, E. Dora (1937). "Historias populares de Gazaland, África oriental portuguesa, parte II". Folklore . 48 (3): 288–319. ISSN  0015-587X. JSTOR  1257063 . Consultado el 14 de agosto de 2024 .
  13. ^ Junod, Henri (1913). "Canciones", en La vida de una tribu sudafricana: vol. 2, La vida psíquica, págs. 167-190.
  14. ^ Johnston, Thomas F. (1973). "El papel cultural de la música para beber cerveza Tsonga". Anuario del Consejo Internacional de Música Folklórica . 5 : 132–155. ISSN  0316-6082. JSTOR  767499. Consultado el 14 de agosto de 2024 .
  15. ^ Johnston, Thomas F. (1973). "Canciones populares infantiles de Tsonga". The Journal of American Folklore . 86 (341): 225–240. ISSN  0021-8715. JSTOR  539152 . Consultado el 14 de agosto de 2024 .
  16. ^ Johnston, Thomas F. (1974). "Canciones secretas de circuncisión de los tsonga". Anthropologie (1962-) . 12 (3): 231–238. ISSN  0323-1119. JSTOR  26293182. Consultado el 14 de agosto de 2024 .
  17. ^ Johnston, Thomas (1974). «Canciones secretas de iniciación del rito de la circuncisión Shangana-Tsonga: un análisis textual y musical». The Journal of American Folklore . 87 (346): 328–339. ISSN  0021-8715. JSTOR  538969 . Consultado el 14 de agosto de 2024 .
  18. ^ Johnston, Thomas F. (1979). "Canciones de lluvia tsonga". Folklore . 90 (2): 234–240. ISSN  0015-587X. JSTOR  1259601 . Consultado el 14 de agosto de 2024 .
  19. ^ Junod, Henri (1913). "Dichos proverbiales y acertijos", en La vida de una tribu sudafricana: vol. 2, La vida psíquica, págs. 157-166.
  20. ^ Kaemmer, JE (1972). "Tone Riddles from Southern Mozambique" (Acertijos tonales del sur de Mozambique). Research in African Literatures (Investigación en literatura africana). 3 (1): 5-20. Disponible en Internet Archive.
  21. ^ Junod, Henri (1913). "Dichos proverbiales y acertijos", en La vida de una tribu sudafricana: vol. 2, La vida psíquica, págs. 157-166.
  22. ^ Junod, Henri (1931). Quelques Proverbes Thonga. Lausana: Mission suisse dans l'Afrique du Sud.

Lectura adicional

  • van Wyk, EB; Odendal, FF; Nkatini, NL (2012) [1988], "Comparación entre los sistemas fonéticos del afrikáans y el tsonga", South African Journal of Linguistics , 7 (1), Taylor & Francis Group : 38–45, doi :10.1080/10118063.1989.9723787

Software y localización

  • Página de PanAfriL10n sobre Tsonga
  • Tsonga en translatewiki.net
  • El diccionario en línea Xitsonga en Xitsonga.org se discontinuará en enero de 2024.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lengua_tsonga&oldid=1252372801"