Lenguas de Filipinas | |
---|---|
Oficial | Filipino e inglés |
Nacional | filipino [1] |
Regional | |
Vernáculo | |
Extranjero | |
Firmado | Lenguaje de señas filipino Lenguaje de señas americano |
Disposición del teclado |
Parte de una serie sobre el |
Cultura de Filipinas |
---|
Sociedad |
Artes y literatura |
Otro |
Símbolos |
Portal de Filipinas |
En Filipinas se hablan entre 130 y 195 idiomas , según el método de clasificación. [3] [4] [5] [6] Casi todos son idiomas malayo-polinesios nativos del archipiélago. En ciertas comunidades también se hablan varias variedades criollas con influencia española, generalmente llamadas chabacano , junto con algunas variedades locales de chino [7] [8] [9] . La constitución de 1987 designa al filipino , una versión estandarizada del tagalo , como idioma nacional y oficial junto con el inglés . El filipino está regulado por la Comisión del Idioma Filipino y sirve como lengua franca utilizada por filipinos de diversos orígenes etnolingüísticos. [10]
La Ley de la República 11106 declara la lengua de señas filipina o FSL como lengua de señas oficial del país y como lengua oficial del gobierno filipino para comunicarse con los sordos filipinos. [11]
Aunque el filipino se utiliza para la comunicación entre los diversos grupos lingüísticos del país y en la cultura popular , el gobierno opera principalmente en inglés. Si se incluyen los hablantes de segunda lengua, hay más hablantes de filipino que de inglés en Filipinas. [12] Las demás lenguas regionales tienen estatus de auxiliar oficial en sus respectivos lugares según la constitución, pero no se especifican idiomas en particular. [13] Algunas de estas lenguas regionales también se utilizan en la educación. [2]
Las escrituras indígenas de Filipinas (como el kulitán , el tagbanwa y otras) se utilizan muy poco; en cambio, las lenguas filipinas se escriben hoy en día en alfabeto latino debido a la experiencia colonial española y estadounidense . El baybayin , aunque generalmente no se entiende, es uno de los alfabetos indígenas filipinos más conocidos y se utiliza principalmente en aplicaciones artísticas, como en los billetes actuales de Filipinas , donde la palabra "Pilipino" está inscrita utilizando el sistema de escritura. Además, el alfabeto árabe se utiliza en las zonas musulmanas del sur de Filipinas.
El tagalo y el bisaya son los grupos lingüísticos nativos más hablados. El filipino y el inglés son los idiomas oficiales de Filipinas. Los idiomas oficiales se han utilizado como principales modos de instrucción en las escuelas, lo que permite que las lenguas maternas sean idiomas auxiliares de instrucción. [14] El Departamento de Educación de Filipinas (DepEd) ha presentado iniciativas para utilizar las lenguas maternas como modos de instrucción a lo largo de los años. [15] [16] [17]
El español fue el idioma oficial del país durante más de tres siglos bajo el dominio colonial español, y se convirtió en la lengua franca de Filipinas en los siglos XIX y principios del XX. En 1863, un decreto español introdujo la educación universal , creando la escolarización pública gratuita en español . [18] También fue el idioma de la Revolución filipina , y la Constitución de Malolos de 1899 lo proclamó efectivamente como el idioma oficial de la Primera República filipina . [19] El héroe nacional José Rizal escribió la mayoría de sus obras en español. Tras la ocupación estadounidense de Filipinas y la imposición del inglés, el uso del español disminuyó gradualmente. Luego, el español disminuyó rápidamente debido a la ocupación japonesa en la década de 1940. [20]
Bajo la ocupación estadounidense y el régimen civil, el inglés comenzó a enseñarse en las escuelas. En 1901, la educación pública utilizaba el inglés como medio de instrucción. Alrededor de 600 educadores (llamados " Thomasites ") que llegaron ese año a bordo del USAT Thomas reemplazaron a los soldados que también funcionaban como maestros. La Constitución de 1935 agregó el inglés como idioma oficial junto con el español. Una disposición de esta constitución también exigía al Congreso "tomar medidas para el desarrollo y la adopción de un idioma nacional común basado en uno de los idiomas nativos existentes". El 12 de noviembre de 1937, la Primera Asamblea Nacional creó el Instituto Nacional de Idiomas. El presidente Manuel L. Quezón nombró al hablante nativo de waray Jaime C. De Veyra para presidir un comité de hablantes de otros idiomas regionales . Su objetivo era seleccionar un idioma nacional entre los demás idiomas regionales . Finalmente, el tagalo fue elegido como idioma base el 30 de diciembre de 1937, sobre la base de que era el idioma local más hablado y desarrollado. [21] El propio Quezón nació y creció en Baler, Aurora , que es un área de habla nativa tagalo.
En 1939, el presidente Manuel L. Quezón renombró el idioma tagalo como wikang pambansa ("idioma nacional" en la traducción al inglés). [22] El idioma fue rebautizado nuevamente en 1959 como filipino por el secretario de Educación José E. Romero . La constitución de 1973 declaró que el idioma filipino era cooficial, junto con el inglés, y ordenó el desarrollo de un idioma nacional , que se conocería como filipino . Además, el español recuperó su estatus oficial cuando el presidente Ferdinand Marcos firmó el Decreto Presidencial No. 155, s. 1973. [23]
La Constitución de 1987, bajo la presidencia de Corazón Aquino, declaró que el filipino era el idioma nacional del país. El filipino y el inglés fueron nombrados idiomas oficiales del país, y se reconoció que los idiomas regionales tenían estatus oficial auxiliar en sus respectivas regiones (aunque no se especificó ningún idioma en particular). El español y el árabe se promoverían de forma opcional y voluntaria. [24] El filipino también tenía la distinción de ser un idioma nacional que debía ser "desarrollado y enriquecido sobre la base del filipino y otros idiomas existentes". Aunque no se establece explícitamente en la constitución, en la práctica el filipino está compuesto casi en su totalidad por el idioma tagalo que se habla en la capital, Manila; sin embargo, organizaciones como la Universidad de Filipinas comenzaron a publicar diccionarios como el UP Diksyonaryong Filipino en el que también se incluían palabras de varios idiomas filipinos. La constitución actual también es la primera en reconocer otros idiomas regionales.
La Ley de la República Nº 7104, aprobada el 14 de agosto de 1991 por la presidenta Corazón Aquino, creó la Comisión sobre el idioma filipino , que depende directamente del presidente y tiene la tarea de emprender, coordinar y promover la investigación para el desarrollo, la propagación y la preservación del filipino y otras lenguas filipinas . [25] El 13 de mayo de 1992, la comisión emitió la Resolución 92-1, especificando que el filipino es la
...lengua escrita y hablada indígena de Metro Manila y otros centros urbanos de Filipinas, utilizada como lengua de comunicación de grupos étnicos . [26]
En 2013, el gobierno del presidente Noynoy Aquino lanzó el programa de educación multilingüe basado en la lengua materna del país para estudiantes desde el jardín de infantes hasta el tercer grado, reviviendo efectivamente el uso y la proliferación de varias lenguas indígenas en el país. [27] El programa también fortaleció las capacidades de aprendizaje del idioma filipino y del idioma inglés de los estudiantes. [28] En 2018, el presidente Rodrigo Duterte firmó la Ley de la República 11106, declarando la lengua de señas filipina (FSL) como el idioma oficial del país para la comunidad sorda filipina. [29]
El filipino es una versión estandarizada del tagalo , hablado principalmente en Metro Manila. [30] Tanto el filipino como el inglés se utilizan en el gobierno, la educación, la prensa escrita, los medios de difusión y los negocios, y a menudo se utilizan terceros idiomas locales al mismo tiempo. [31] El filipino tiene préstamos de, entre otros idiomas, el español, [32] el inglés, [33] el árabe, [34] el persa, el sánscrito, [35] el malayo, [36] el chino, [37] [38] el japonés, [39] y el náhuatl . [40] El filipino es un idioma oficial de la educación, pero menos importante que el inglés como idioma de publicación (excepto en algunos dominios, como los cómics ) y menos importante para el discurso académico, científico y tecnológico. El filipino se utiliza como lengua franca en todas las regiones de Filipinas, así como en las comunidades filipinas en el extranjero , y es el idioma dominante de las fuerzas armadas (excepto quizás una pequeña parte del cuerpo de oficiales comisionados de familias ricas o de clase media alta) y de una gran parte de la administración pública , la mayoría de los cuales no son tagalos.
Existen diferentes formas de diglosia en el caso de las lenguas regionales . Los habitantes locales pueden utilizar su lengua materna o la lengua franca regional para comunicarse entre sí, pero a veces cambian a lenguas extranjeras cuando se dirigen a forasteros. Otra forma de diglosia es la prevalencia del cambio de código al inglés cuando hablan tanto en su lengua materna como en tagalo.
La Constitución de Filipinas prevé el uso de las lenguas vernáculas como lenguas auxiliares oficiales en las provincias donde el filipino no es la lengua franca . Los filipinos en general son políglotas ; en el caso de que la lengua vernácula sea una lengua regional, los filipinos hablarían en filipino cuando hablen en situaciones formales, mientras que las lenguas regionales se hablan en entornos no formales. Esto es evidente en las principales áreas urbanas fuera de Metro Manila, como Camarines Norte en el área de habla bikol , y Davao en el área de habla cebuano . A partir de 2017 [update], el caso del ilocano y el cebuano se está convirtiendo más en un bilingüismo que en una diglosia debido a la publicación de materiales escritos en estos idiomas. [ cita requerida ] La diglosia es más evidente en el caso de otras lenguas como el pangasinan , el kapampangan , el bikol , el waray , el hiligaynon , el sambal y el maranao , donde la variante escrita de la lengua se está volviendo cada vez menos popular para dar paso al uso del filipino. Aunque las leyes filipinas consideran algunas de estas lenguas como "lenguas principales", hay poco apoyo, si es que hay alguno, por parte del gobierno para preservarlas. Sin embargo, esto puede estar destinado a cambiar, dadas las tendencias políticas actuales. [41]
Existe otro tipo de diglosia, que se da entre las lenguas regionales y las minoritarias. Aquí, llamamos a las lenguas regionales acrolectos, mientras que a las minoritarias basilectos . En este caso, la lengua minoritaria se habla solo en círculos muy íntimos, como la familia o la tribu a la que uno pertenece. Fuera de este círculo, uno hablaría en la lengua regional predominante, manteniendo al mismo tiempo un dominio adecuado del filipino para situaciones formales. A diferencia del caso de las lenguas regionales, estas lenguas minoritarias siempre corren el riesgo de extinguirse debido a que sus hablantes prefieren la lengua regional más predominante. Además, la mayoría de los usuarios de estas lenguas son analfabetos [ especificar ] y, como era de esperar, existe la posibilidad de que estas lenguas ya no se recuperen debido a la falta de registros escritos. [ cita requerida ]
Además del filipino y el inglés, se han propuesto otros idiomas como lenguas nacionales adicionales. Entre las propuestas más destacadas están el español [42] [43] y el japonés . [44] [45]
Según Ethnologue , en la nación se hablan un total de 182 lenguas nativas y cuatro lenguas han sido clasificadas como extintas: Dicamay Agta, Katabaga, Tayabas Ayta y Villaviciosa Agta. [46] A excepción del inglés , el español , el chabacano y las variedades del chino ( hokkien , cantonés y mandarín ), todas las lenguas pertenecen a la rama malayo-polinesia de la familia de lenguas austronesias .
Los siguientes son los cuatro idiomas filipinos con más de cinco millones de hablantes nativos: [47]
Además, hay siete con entre uno y cinco millones de hablantes nativos:
Más del 90% de la población habla de forma nativa uno o más de estos idiomas.
Una subfamilia de lenguas filipinas identificada por Robert Blust incluye las lenguas del norte de Sulawesi y la lengua yami de Taiwán , pero excluye las lenguas sama-bajaw de las islas Tawi-Tawi , así como un par de lenguas de Borneo del Norte habladas en el sur de Palawan .
El esskayan es una lengua auxiliar artificial creada como expresión de la nación bohol tras la guerra entre Filipinas y Estados Unidos . La hablan unas 500 personas.
En la reunión de 2010 de la Sociedad Lingüística de Berkeley se presentó una teoría según la cual las escrituras brahmáticas de Sumatra, Sulawesi y Filipinas descienden de una forma temprana de la escritura gujarati . [48]
Los filipinos suelen referirse a las lenguas filipinas como dialectos , en parte como una reliquia del vocabulario inexacto utilizado en la literatura durante el período estadounidense (1898-1946). [22] Si bien es cierto que existen cientos de dialectos en Filipinas, representan variaciones de no menos de 120 idiomas distintos, y muchos de estos idiomas mantienen mayores diferencias que las existentes entre los idiomas europeos establecidos, como el francés y el español.
Las enormes diferencias entre los idiomas se pueden ver en las siguientes traducciones de lo que se ha afirmado que es el proverbio nacional filipino: [49]
Idioma | Traducción |
---|---|
Inglés | Una persona que no mira atrás a su origen no llegará a su destino. |
Español | El que no mira hacia atrás de donde vino, no llegará a su destino. |
Hokkien filipino (Lán-nâng-ōe) | Hit-gé lâng ná kiâⁿ ná bô khòaⁿ kāi-kī ǎu-piah tùi só͘-chǎi tǐ lō͘, ě bô thang kàu lō͘.「彼个人那行那無看家己後壁對所在佇路,會無通到路。」 |
Indonesio y malayo ( malayo ) | Seseorang yang tidak melihatbaliki asal-muasalnya takkan mungkin mencapai tujuannya. |
Aklanón | Ro uwa' gatan-aw sa anang ginhalinan hay indî makaabut sa anang ginapaeangpan. |
Asi ( Bantoanon ) | Kag tawong waya giruromroma it ida ginghalinan, indi makaabot sa ida apagtuan. |
Bolinao | Si'ya a kai tanda' nin lumingap sa pangibwatan na, kai ya mirate' sa agudo na. |
Bontoc ( Ifuntok ) | Nan Adi mang ustsong sinan narpuwan na, adi untsan isnan umayan na. |
Botolán | Hay ahe nin nanlek ha pinag-ibatan, ay ahe makarateng ha lalakwen. |
Butuanon | Kadtong dilì kahibalo molingì sa iyáng gigikanan, dilì makaabot sa iyáng adtu-an. |
West Miraya Bikol ( Ligao ) | Kan idî tatao magkiling sa inalian, idî makaabot sa papaidtuhan. |
Buhinon Bikol ( Buhi ) | Yu di nikiling sa pinagalinan, dì makaantos sa pupuntahan. |
Bikol central ( Canaman ) | An dai tataong magsalingoy sa saiyang ginikanan, dai makakaabot sa padudumanan. |
Gubatnon Bikol ( Gubat ) | An diri maaram mag-imud sa pinaghalian, diri makaabot sa pakakadtu-an. |
Miraya Bikol oriental ( Daraga ) | Su indî tataw makarumdom nung ginitan, indî makaabot sa adunan. |
Este de Miraya Bikol ( Guinobatan ) | Su indî tataw makarəmdəm nū ginítan, indi' makābot sa ādunan. |
Miraya Bikol Oeste ( Oas ) | Kan na taw na idî tataw maglinguy sa sanyang inalian, idi man maka abot sa sanyangpaidtunan. |
Rinconada Bikol ( Iriga ) | A dirī tattaoŋ maglīlî sa pinaŋgalinan, dirī makaaābot sa pig-iyānan. |
Capizón | Ang indî kabalo magbalikid sa iyá ginhalinan, indî makalab-ot sa iyá palakadtuan. |
Cebuano Bohol ( Binol-anon ) | Sijá nga dì kahibawng molíngì sa ijáng gigikanan, dî gajúd makaabót sa ijáng padulngan. |
Cebuano (variedad de la zona metropolitana de Cebú) | Ang dì kahibáw molingis' iyáng gigikanan, dì gyud makaabots' iyáng padulngan. |
Cebuano (estándar Sialo-Carcar) | Ang dilì kahibaló molingì sa iyahang gigikanan, dilì gayúd makaabót sa iyahang padulngan. |
Chabacano Caviteño | Quien no ta bira cara na su origen no de incarsa na su destino. |
Chabacano Ternateño | Ay nung sabi mira i donde ya bini no di llega na destino. |
Chabacano Zamboangueño | El Quien no sabe vira el cara na su origen, nunca llega na su destino. |
Cuyonón | Ang ara agabalikid sa anang ing-alinan, indi enged maka-abot sa anang papakonan. |
Ibanag | Tolay nga ari mallipay ta naggafuananna, ari makadde ta angayanna. |
Ilocano | Ti tao nga saan na ammo tumaliaw iti naggapuanna ket saan nga makadanon iti papananna. |
Itawis | Ya tolay nga mari mallipay tsa naggafuananna, mari makakandet tsa angayanna. |
Hiligaynon ( Ilonggo ) | Ang indi kabalo magbalikid cantó iya nga ginhalinan, indi makaabot sa iya nga pakadtuan. |
Mapa de Jama | Soysoy niya' pandoy ngantele' patulakan ne, niya' ta'abut katakkahan ne. |
Capampangan | Ing e byasang malikid rey kayang penibatan, e ya miras rey kayang pupuntalan. |
Cabaliano | Sija nga dili kahibayu mulingi sa ija gigikanan, dili makaabut sa ija pasingdan/paduyungan. |
Kinaray-a | Ang indî kamaán magbalikid sa ana ginhalinan, indî makaabót sa ana paaragtunan. |
Manobo ( Obo ) | Iddos minuvu no konnod kotuig nod loingoy to id pomonan din, konna mandad od poko-uma riyon tod undiyonnan din. |
Maranao | Entonces tao a di matao domingil ko poonan iyan na di niyan kakowa so singanin iyan. |
Masbateño | An dilì maaram maglingì sa ginhalian, kay dilì makaabot sa kakadtuhan. |
Pangasinán | Di toon agga onlingao ed pinanlapuan to, agga makasabi'd laen to. |
Romblomanon ( Ini ) | Ang tawo nga bukon tigo mag lingig sa iya guinghalinan hay indi makasampot sa iya ning pagakadtoan. |
Sambalí | Hay kay tanda mamanomtom ha pinangibatan, kay immabot sa kakaon. |
Sangil | Tao mata taya mabiling su pubuakengnge taya dumanta su kadam tangi. |
Sinama | Ya Aa ga-i tau pa beleng ni awwal na, ga-i du sab makasong ni maksud na. |
Surigaonon | Adtón dilì mahibayó molingì sa ija ing-gikanan, dilì gajód makaabót sa ija pasingdan. |
Sorsoganón | Un dirì mag-imud sa pinaghalian dirì makaabot sa kakadtuan. |
Tagalo (Tayabas) | El hindi maalam lumingon sa pinaroonan es hindi makakarating sa paroroonan. |
Tagalo (Manila) | La luz hindi marunong en pinanggalingan es hindi makararating (makakarating) en paroroonan. |
Tasugo | In di' maingat lumingi' pa bakas liyabayan niya, di' makasampay pa kadtuun niya. |
Waray ( Leyte ) | An diri maaram lumingi ha tinikangan, diri maulpot ha kakadtoan. |
Waray ( Samar del Norte ) | An diri maaram lumingi sa tinikangan, diri maabot sa kakadtuan. |
Yakan | Mang gey matau mamayam si bakas palaihan nen, gey tekka si papilihan nen. |
La cantidad de variación dialectal varía de un idioma a otro. Se sabe que idiomas como el tagalo, el kapampangan y el pangasinan tienen una variación dialectal muy moderada.
Sin embargo, en el caso de los idiomas de la región de Bicol , existe una gran variación dialectal. Hay ciudades y pueblos que tienen sus propios dialectos y variedades. A continuación se muestra la frase "¿Estuviste allí en el mercado durante mucho tiempo?" traducida a ciertas variedades de Bikol. La traducción va seguida del dialecto y el idioma correspondiente , y una ciudad o pueblo en Bicol donde se hablan. La traducción final está en tagalo.
A continuación se muestra un cuadro de las lenguas filipinas. Si bien ha habido malentendidos sobre cuáles deberían clasificarse como lenguas y cuáles como dialectos , el cuadro confirma que la mayoría tienen similitudes, pero no son mutuamente comprensibles. Estas lenguas están ordenadas según las regiones en las que se hablan de forma nativa (de norte a sur y de este a oeste).
Inglés | uno | dos | tres | cuatro | persona | casa | perro | Coco | día | nuevo | nosotros (inclusivo) | qué | y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ivatán | como un | dadowa | tatuaje | Aplastar | tao | vahay | chito | No me gusta | araw | va-yo | Yate | Antagonista | puede |
Ilocano | maya | súplica | tallo | arriba | tao | balay | también | Inyección | Aldaw | Baro | datosyo | Ania | conocido |
Sifunk | Sangre | Tswa | Tulo | Pata | tacu | A lo largo | también | Inyección | acaw | falú | Tsattaku | no puedo | Sí |
Ibanag | Tadday | súplica | Tallu | Apa' | juguete | balay | Kitu | Inniuk | Agacho | bolsa | Sittam | años | ana |
Gaddang | tía | añadir | tallo | Apasionado | juguete | balay | A tu | ayogo | ay | Bawu | ikkanetem | Sanaay | mi |
Pangasinán | Por favor | Duara | Talora | Apatira | también | Abajo | también | niyo | edad | Balón | sikatayo | Anto | bronceado/a |
Capampangan | mezcolanza | Adwa | Atlú | Ápat | taú | bala | Asu | ngungut | Aldo | Bahía | Ikatamu | nanú | Ampong/en |
Sambal | decir | RWA (recursos de agua) | tolo | Apat | Tawu | bala | también | destripado | awro | Bâ-yo | udèng | ani | broncearse |
Tagalo | esá | dalawá | tatlo | Aplastar | tao | Bahía | también | niyóg | araw | bolsa | tayo / kamí (exclusivo) | Año | en |
Bikol costero | saro | Duwa | Tulo | Aplastar | Tawo | harong | sí | niyo | Aldaw | Ba-go | Kita | año | Asín, Buda |
Rinconada Bikol | triste | darwa | tolo | Pata | tawo | baləy | ayam | no-yo | aldəw | bolsa | kita | Ono | ag, sagkəd, sakâ |
Miraya Bikol Oeste | triste | Duwa | Tulo | arriba | tajo | Balón | ayam | no-yogo | aldów | bolsa | Kita, Sato | uno | dangan, mi, saka |
Miraya Bikol del Este | usado | Duw | Tulo | arriba | tajo | balay | ayam | no-yogo | Aldaw | bolsa | Kita, satun, kami | uno | dangan, mi, saka, kina |
Masbateño | usado | Duhá | tulo | arriba | Tawo | balay | sí | buko, lubí | Aldaw | bolsa-o | Kita, Kamí, Amón | nano | Cag |
Romblomanon | esá | Duhá | Tuyo | arriba | Tawo | Baya | ayam | niyóg | ley ad | bolsa-o | kitá, atón | año | Cag |
Bantoanón | EE.UU | Ruha | tuyo | arriba | Tawo | Baya | ir | nido | ley ad | bolsa-o | Kita, ato | ni-o | ag |
Onhan | esya | Darwa | tatuaje | Aplastar | Tawo | balay | ayam | niyo | ley ad | bolsa-o | Kita, taton | año | ag |
Kinaray-a | Sara | Darwa | tatuaje | Aplastar | taho | balay | ayam | niyo | ley ad | bolsa-o | Kita, taten | año, iwan | Cag |
Hiligainón | esá | Duhá | tatlo | Aplastar | Tawo | balay | sí | lubí | ley ad | bolsa-o | kitá | Año | Cag |
Cebuano | EE.UU | Duhá | tulo | arriba | Tawo | balay | iró | lubí | ley ad | bolsa-o | kitá | insalubre | ¡puaj! |
Cabaliano | EE.UU | Duhá | Tuyo | arriba | Tawo | Bayáy | sí | lubí | ley ad | bolsa-o | kitá | uno | ¡puaj! |
Waray | EE.UU | Duhá | tulo | arriba | Tawo | balay | ayam | lubí | ley ad | bolsa-o | kitá | año | ngan, ug |
Surigaonon | esá | Duhá | Tuyo | arriba | tao | Bayáy | Idu | niyóg | ley ad | bolsa-o | Kamí | uno | sanar |
Maguindanao | es un | Duwa | telu | palmadita | tajo | valay | también | Niyug | homosexual | bolsa | Tanu | ngin | lengua |
T'boli | Sueño | Lewu-san | eso | gordo | tau | arma | Oh, oh | Lefo | Que me jodas | lomi | tekuy | tedu | nordeste |
Tasugo | Hambúrguese | Duwa | tú | arriba | tau | bahía | iru' | Niyug | ley ad | Ba-gu | Kitaniyu | uno | Iban |
Chabacano | uno | dos | tres | cuatro | gente | casa | perro | palma de coco | día | nuevo | Zamboangueño: nosotros/kita; Bahra: mijootros/motros; Caviteño: nisos | porque/ qué | S.M |
Español | uno | dos | tres | cuatro | persona | casa | perro | palma de coco | día | nuevo | Nosotros | que | S.M |
Hokkien filipino | eso / eso (一) | dī (二) / nňg (兩) | saⁿ (sí) | Sí (四) | lengua (lengua) | Tshù (厝) | káu (狗) | yo (椰) / yo-á (椰仔) | decir (日) | pecado (新) | lán (咱) | siám-mih (siám-mih) | kap (佮) / kah (交) |
Existe una lengua hablada por el pueblo Tao (también conocido como Yami) de la Isla Orquídea de Taiwán que no está incluida en el idioma de Filipinas. Su lengua, Tao (o Yami), es parte de las lenguas Batánicas que incluyen el Ivatan , el Babuyan y el Itbayat de los Batanes .
Inglés | uno | dos | tres | cuatro | persona | casa | perro | Coco | día | nuevo | nosotros | qué |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tao | Asa | dóa (raroa) | tílo (tatlo) | Ápat | tao | vahay | gara | ngata | araw | Vaya | tía | vela |
Ivatán | como un | dadowa | tatuaje | Aplastar | tao | vahay | chito | niyoy / gata | araw | va-yo | Yate | Antagonista |
A continuación se muestran las cifras de filipinos que hablan los siguientes 20 idiomas como lengua materna según el Censo de Población y Vivienda de 2020 [47] de la Autoridad de Estadísticas de Filipinas . La cantidad de hablantes de cada idioma se calcula a partir del número informado de hogares asumiendo un tamaño promedio de hogar de 4,1 personas en 2020. [50] [ discutir ]
Idioma | ISO 639–3 | Hablantes nativos |
---|---|---|
Tagalo | es | 43.142.279 |
Cebuano /Bisaya/Binisaya/Boholano | Cebo | 25.584.734 |
Hiligainón | Hola | 7.927.399 |
Ilocano | olo | 7.639.977 |
Bicolano | bicicleta | 4.237.174 |
Waray | guerra | 2.864.855 |
Capampangan | pam | 2.622.717 |
Maguindanao | mdh | 1.496.631 |
Pangasinán | página | 1.372.512 |
Tasugo | tsg | 1.129.419 |
Maranao | señor | 1.123.851 |
Karay-a | krj | 601.987 |
Aklanon /Bukidnon/Binukid-Akeanon | akl, mlz | 545.796 |
Masbateño | mensaje de texto | 524.341 |
Surigaonon | sgd | 466.022 |
Zamboangueño | CBC | 428.327 |
Kankanaey | rodilla | 291.125 |
Sama/Samal | ssb, sml, sse, slm | 274.602 |
Blaan/Blaan | bpr, bps | 272.539 |
Ibanag | Ibg | 257.628 |
Iranón/Iranún/Iraynon | ilp | 230.113 |
A continuación se enumeran los diez idiomas más hablados en el país según el número de hogares en los que se hablan, según la Autoridad de Estadísticas de Filipinas. Hay un total de 26.388.654 hogares en el país. [47]
Idioma | Número de hogares | % |
---|---|---|
Tagalo | 10.522.507 | 39,9 |
Bisaya/Binisaya | 4.214.122 | 16.0 |
Hiligaynon/Ilonggo | 1.933.512 | 7.3 |
Ilocano | 1.863.409 | 7.1 |
Cebuano | 1.716.080 | 6.5 |
Bicol | 1.033.457 | 3.9 |
Waray | 698.745 | 2.6 |
Capampangan | 639.687 | 2.4 |
Maguindanao | 365.032 | 1.4 |
Pangasinan/Panggalato | 334.759 | 1.3 |
Otros^ | ~2.950.000 | 11.2 |
^Boholano, Tausug/Bahasa Sug, Maranao, Karay-a/Kinaray-a, Bukidnon/Binukid-Akeanon/Aklanon, Masbateño/ Masbatenon, Surigaonon y Zamboagueño-Chavacano
Las lenguas en peligro de extinción y extintas en Filipinas se basan en el tercer volumen mundial publicado por la UNESCO en 2010.
Grado de peligrosidad (norma de la UNESCO)
Idioma | Oradores (en 2000) | Provincia | Coordenadas | Código(s) ISO 639–3 | Fuente |
---|---|---|---|---|---|
Agta del centro de Cagayán | 779 | Cagayán | 17°59′21″N 121°51′37″E / 17.9891, -121.8603 | contra | UNESCO 2000 |
Dupaninan Agta | 1400 | Cagayán | 17°58′06″N 122°02′10″E / 17.9682, -122.0361 | dúo | David Bradley (UNESCO 2000) |
Idioma | Oradores (en 2000) | Provincia | Coordenadas | Código(s) ISO 639–3 | Fuente |
---|---|---|---|---|---|
Bataan Agta | 500 | Bataán | 14°25′57″N 120°28′44″E / 14.4324, -120.4788 | Sí | David Bradley (UNESCO 2000) |
Monte Iraya Agta | 150 | Camarines Sur | 13°27′32″N 123°32′48″E / 13.459, -123.5467 | atlántico | David Bradley (UNESCO 2000) |
Batak | 200 | Palawan | 10°06′29″N 119°00′00″E / 10.1081, -119 | adiós | David Bradley (UNESCO 2000) |
Idioma | Oradores (en 2000) | Provincia | Coordenadas | Código(s) ISO 639–3 | Fuente |
---|---|---|---|---|---|
Hacer Atta | 300 | Ilocos Norte | 18°01′37″N 120°29′34″E / 18.027, -120.4929 | azteca | David Bradley (UNESCO 2000) |
Alta Norte | 200 | Aurora | 15°42′58″N 121°24′31″E / 15.7162, -121.4085 | Añadido | David Bradley (UNESCO 2000) |
Camarines Norte Agta | 150 | Camarines Norte | 14°00′49″N 122°53′14″E / 14.0135, -122.8873 | desde | David Bradley (UNESCO 2000) |
Idioma | Oradores (en 2000) | Provincia | Coordenadas | Código(s) ISO 639–3 | Fuente |
---|---|---|---|---|---|
Isla Alabat Agta | 30 | Quezón | 14°07′15″N 122°01′42″E / 14.1209, -122.0282 | dulce | David Bradley (UNESCO 2000) |
Isarog Agta | 5 | Camarines Sur | 13°40′50″N 123°22′50″E / 13.6805, -123.3805 | Agresión | David Bradley (UNESCO 2000) |
Ayta del Sur (Sorsogon Ayta) | 150 | Sorsogón | 13°01′37″N 124°09′18″E / 13.027, -124.1549 | ays | David Bradley (UNESCO 2000) |
Idioma | Oradores (en 2000) | Provincia | Coordenadas | Código(s) ISO 639–3 | Fuente |
---|---|---|---|---|---|
Dicamay Agta ( Dumagat , Dicamay Dumagat ) | 0 | Isabela | 16°41′59″N 122°01′00″E / 16.6998, -122.0167 | Deber | David Bradley (UNESCO 2000) |
Artá | 0 | Cerca de la frontera Isabela-Quirino | 16°25′21″N 121°42′15″E / 16.4225, -121.7042 | Atz | David Bradley (UNESCO 2000) |
Katabaga | 0 | Quezón | 13°26′12″N 122°33′25″E / 13.4366, -122.5569 | KQQ | David Bradley (UNESCO 2000) |
Ata | 0 | Negros Oriental | 9°36′29″N 122°54′56″E / 9.6081, -122.9155 | cajero automático | David Bradley (UNESCO 2000) |
En un estudio independiente realizado por Thomas N. Headland, el Instituto Lingüístico de Verano de Dallas y la Universidad de Dakota del Norte llamado Treinta lenguas en peligro de extinción en Filipinas , Filipinas tiene 32 lenguas en peligro de extinción, pero 2 de las lenguas enumeradas en el estudio están escritas con 0 hablantes, lo que indica que están extintas o probablemente extintas. Todas las lenguas enumeradas son lenguas negrito, las lenguas más antiguas de Filipinas. [51]
Idioma | Ubicación general de los altavoces [51] | Población de hablantes en la década de 1990 [51] | Fuente bibliográfica [51] |
---|---|---|---|
Batak | Isla de Palawan | 386 | Anciano 1987 |
Mamá | Isla Mindoro | 1000 | Grimes 2000 |
Ati | Isla Panay del Norte | 30 | Pennoyer 1987:4 |
Ati | Isla Panay del Sur | 900 | Pennoyer 1987:4 |
Ata | Isla de Negros | 450 | Cadelina 1980:96 |
Ata | Mabinay, Negros Oriental | 25 | Grimes 2000 |
Atta | Pamplona , Cagayán occidental | 1000 | Grimes 2000 |
Atta | Feria - Rizal , Cagayán occidental | 400 | Grimes 2000 |
Atta | Pudtol , Kalinga-Apayao | 100 | Grimes 2000 |
Ayta | Sorsogón | 40 | Grimes 2000 |
Agta (extinta, no verificada) | Villaviciosa, Abra | 0 | Grimes 2000; Reid, publicación personal 2001 |
Abenlen | Tarlac | 6000 | Archivos SIL de K. Storck |
Mago-anchi | Zambales Tarlac, Pampanga | 4166 | Archivos SIL de K. Storck |
Mago-indi | Zambales, Pampanga | 3450 | Archivos SIL de K. Storck |
Ambala | Zambales, Pampanga, Bataan | 1654 | Archivos SIL de K. Storck |
Abrebotellas | Bataán | 381 | Archivos SIL de K. Storck |
Agta | Isarog , Camarines Sur (considerado casi extinto) | 1000 | Grimes 2000 |
Agta | Monte Iraya y lago Buhi al este, Camarines Sur (tiene 4 dialectos cercanos) | 200 | Grimes 2000 |
Agta | Monte Iriga y lago Buhi al oeste, Camarines Sur | 1500 | Grimes 2000 |
Agta | Camarines Norte | 200 | Grimes 2000 |
Agta | Isla Alabat , sur de Quezón | 50 | Grimes 2000 |
Agta | Umirey, Quezón (con 3 dialectos cercanos) | 3000 | Archivos SIL de T. MacLeod |
Agta | Casiguran , Aurora boreal | 609 | Cabecera 1989 |
Agta | Maddela, Quirino | 300 | Notas de campo de Headland |
Agta | Palanan y Divilacan, Isabela | 856 | Rai 1990: 176 |
Agta | San Mariano -Sisabungan, Isabela | 377 | Rai 1990: 176 |
Agta (considerada recientemente extinta) | Dicamay, Jones , Isabela | 0 | Notas de campo de Headland y Grimes 2000 |
Artá | Aglipay, Quirino | 11 (30 en 1977) | Notas de campo de Headland y Reid 1994:40 |
Alta | Aurora boreal | 250 | Reid, comunicación personal. |
Alta | Quezón del Norte | 400 | Reid, comunicación personal. |
Agta | Cagayán oriental, Supaninam (varios dialectos similares) | 1200 | T. Nickell 1985:119 |
Agta | Cagayán central | 800 | Mayfield 1987:vii-viii; Grimes 2000 |
Se han presentado numerosas propuestas para conservar las numerosas lenguas de Filipinas. Según la Komisyon ng Wikang Filipino , existen 135 grupos etnolingüísticos en el país, cada uno de los cuales tiene su propia lengua filipina.
Entre las propuestas se incluyen (1) "establecer un diccionario y un manual de construcción de oraciones" para cada uno de los 135 idiomas vivos en el país, (2) "documentación en video" de todos los idiomas filipinos, (3) "recuperación de las escrituras antiguas de Filipinas" donde la escritura propia de cada grupo étnico se recuperará y se usará en las escuelas junto con la escritura romana actualmente utilizada en las comunidades donde esas escrituras solían ser conocidas, (4) "enseñanza de las lenguas maternas étnicas primero" en hogares y escuelas antes de la enseñanza del filipino y las lenguas extranjeras (inglés, español y árabe), y (5) "usar la lengua materna étnica y la escritura primero en carteles públicos" seguido del filipino y las lenguas extranjeras (inglés, español y árabe) y escrituras, por ejemplo, usando cebuano primero seguido del filipino e inglés debajo del cartel.
Hasta el momento, el gobierno nacional de Filipinas solo ha presentado la cuarta propuesta. [52] Se ha presentado un proyecto de ley de escritura nacional en el Congreso en apoyo de la tercera y quinta propuestas, sin embargo, el proyecto de ley solo ordena el uso de la escritura antigua compatible con el idioma nacional, que es el filipino. [53]
Algunos musulmanes filipinos utilizan el árabe tanto con fines litúrgicos como didácticos desde la llegada del Islam y el establecimiento de varios sultanatos en el siglo XIV. Junto con el malayo , el árabe era la lengua franca del archipiélago malayo entre los comerciantes musulmanes y la aristocracia malaya . [ cita requerida ]
La Constitución de 1987 establece que el árabe (junto con el español) se debe promover de forma opcional y voluntaria. Desde 2015, [update]el árabe se enseña de forma gratuita y se promueve en algunos centros islámicos, sobre todo en las zonas más meridionales de Filipinas. Se utiliza principalmente en actividades religiosas y educativas (como en una madrasa o escuela islámica) y rara vez en actos oficiales o conversaciones cotidianas. En este sentido, su función y uso se asemejan en cierta medida a los papeles tradicionales del latín y el español en el catolicismo filipino en comparación con otros idiomas que se hablan actualmente.
Las escuelas islámicas de Mindanao enseñan árabe estándar moderno en su plan de estudios. [54]
La primera exposición significativa de los filipinos al idioma inglés ocurrió en 1762, cuando los británicos invadieron Manila durante la Guerra de los Siete Años , pero fue un episodio breve que no tuvo una influencia duradera. Posteriormente, el inglés adquirió mayor importancia y se extendió durante el gobierno estadounidense entre 1898 y 1946, y sigue siendo un idioma oficial de Filipinas.
El 22 de agosto de 2007, tres tribunales regionales de la ciudad de Malolos en Bulacan decidieron utilizar el filipino, en lugar del inglés , para promover el idioma nacional. Doce taquígrafos de las Secciones 6, 80 y 81, como tribunales modelo, habían recibido capacitación en la Facultad de Derecho Marcelo H. del Pilar de la Facultad de Derecho de la Universidad Estatal de Bulacan siguiendo una directiva de la Corte Suprema de Filipinas . De la Rama dijo que era el sueño del ex presidente de la Corte Suprema Reynato Puno implementar el programa en otras áreas como Laguna , Cavite , Quezón , Nueva Écija , Batangas , Rizal y Metro Manila. [55]
El inglés se utiliza en documentos oficiales de negocios, gobierno, el sistema legal, la medicina, las ciencias y como medio de instrucción. Los filipinos prefieren libros de texto para materias como cálculo, física, química, biología, etc., escritos en inglés en lugar de filipino. [ dudoso – discutir ] Sin embargo, los temas generalmente se enseñan, incluso en las universidades, en tagalo o el idioma local. En contraste, las lenguas nativas a menudo se escuchan en entornos coloquiales y domésticos, hablados principalmente con familiares y amigos. El uso del inglés intenta dar un aire de formalidad, dado su uso en la escuela, el gobierno y varias ceremonias. [ cita requerida ] Un porcentaje de los medios de comunicación, como la televisión por cable y los periódicos, también están en inglés; las principales redes de televisión como ABS-CBN y GMA y todas las estaciones de radio AM transmiten principalmente en filipino, así como las estaciones administradas por el gobierno como PTV y el Philippine Broadcasting Service . Sin embargo, un artículo de 2009 de un trabajador de UNICEF informó que el nivel de inglés hablado en Filipinas era bajo. El artículo informó que los aspirantes a maestros filipinos obtienen la puntuación más baja en inglés de todas las materias en sus exámenes de licencia. [56]
Una gran cantidad de palabras del inglés ( inglés americano ) se han asimilado al tagalo y a otras lenguas nativas llamadas taglish o bislish . Sin embargo, existe un debate sobre si existe diglosia o bilingüismo entre el filipino y el inglés. El filipino también se utiliza tanto en situaciones formales como informales. Aunque las masas preferirían hablar en filipino, los funcionarios del gobierno tienden a hablar en inglés cuando realizan funciones gubernamentales. [ ¿según quién? ] Todavía hay resistencia al uso del filipino en los tribunales y en la redacción de estatutos nacionales.
En algunas partes de Mindanao, el inglés y el tagalo se mezclan con el cebuano para formar el "tagalo de Davao". [57]
Los lazos diplomáticos con la dinastía Ming entre algunos estados o reinos establecidos en Luzón y las interacciones directas y el comercio en general dentro del archipiélago en su conjunto pueden remontarse a principios del siglo X durante la dinastía Song . El chino mandarín es el medio de instrucción y la materia que se enseña para la clase de chino en las escuelas chinas en Filipinas . Sin embargo, la variante Lan-nang-ue del chino hokkien es la lengua doméstica y heredada mayoritaria de los filipinos chinos que, durante generaciones, en su mayoría rastrean raíces en la provincia del sur de Fujian en China . Otras variedades de chino como el chino yue (especialmente taishanese o cantonés ), teochew y hakka se hablan entre una minoría de filipinos chinos cuyas raíces ancestrales se remontan a las provincias de Guangdong o Guangxi del sur de China . La mayoría de los filipinos chinos criados en Filipinas, especialmente aquellos de familias que han vivido en Filipinas durante varias generaciones, suelen ser capaces y, por lo general, hablan principalmente inglés filipino , tagalo u otros idiomas regionales filipinos (por ejemplo, cebuano , hiligaynon , ilocano , etc.), o la alternancia o mezcla de códigos de estos, como taglish o bislish , pero el hokkien filipino se usa típicamente u ocasionalmente dentro de los hogares filipinos chinos en privado entre la familia o actúa como lengua heredada entre los descendientes de los mismos. El hokaglish es el equivalente de alternancia de código de los idiomas anteriores.
Al igual que ocurre con el español, muchas lenguas nativas han adoptado numerosos préstamos del chino , en particular palabras que hacen referencia a la cocina , a objetos domésticos y a la terminología de parentesco filipina .
Los japoneses llegaron por primera vez a Filipinas alrededor del siglo XI d. C., el primer país al que emigraron, así como en oleadas desde el siglo XV (como se muestra en el Códice Boxer ), el siglo XVII, finales del siglo XIX, los años 1900, 1930 y los años 1940. [58] [59] [60] [61] [62] Hay una pequeña comunidad japonesa y una escuela para japoneses en Metro Manila debido a la cantidad de empresas japonesas. También hay una gran comunidad de japoneses y descendientes de japoneses en la provincia de Laguna , Baguio y en la región de Davao . [ cita requerida ] La ciudad de Davao es el hogar de una gran población de descendientes de japoneses. Los trabajadores japoneses fueron contratados por empresas estadounidenses como la National Fiber Company (NAFCO) en las primeras décadas del siglo XX para trabajar en plantaciones de abacá. Los japoneses eran conocidos por su arduo trabajo y su industria. Desde la Segunda Guerra Mundial hasta la actualidad, hay escuelas japonesas presentes en la ciudad de Davao, como la Philippine Nikkei Jin Kai International School (PNJK IS).
El coreano es hablado principalmente por expatriados de Corea del Sur y personas nacidas en Filipinas con ascendencia coreana . El coreano se ha incorporado al currículo del Programa Especial de Lenguas Extranjeras (SPFL) del Departamento de Educación (DepEd), junto con el español, el francés, el alemán, el chino y el japonés. [63]
El malayo es hablado como segunda lengua por una minoría de los pueblos Tausug , Sama-Bajau y Yakan en las partes más meridionales de Filipinas, desde Zamboanga hasta Tawi-Tawi . [ cita requerida ] También lo hablan como lengua cotidiana los indonesios y malayos que se han establecido o hacen negocios en Filipinas. También se habla en cierta medida en el sur de Palawan . No se habla entre los pueblos Maranao y Maguindanao . Brunei, Malasia, Indonesia y el sur de Filipinas son en gran parte islámicos y el idioma litúrgico del Islam es el árabe , pero la gran mayoría de los musulmanes en Filipinas tienen poco conocimiento práctico del árabe más allá de la terminología religiosa limitada.
El idioma malayo , una lengua malayo-polinesia junto con las lenguas filipinas , ha tenido una enorme influencia en muchas de las lenguas de Filipinas. Esto se debe a que el malayo antiguo solía ser la lengua franca en todo el archipiélago; un buen ejemplo de esto es el traductor de Magallanes, Enrique, que usaba el malayo para conversar con los nativos sugbuanon ( cebuanos ) durante este período de tiempo.
Un ejemplo del antiguo malayo hablado en la historia de Filipinas se puede ver en el idioma de la inscripción en cobre de Laguna del siglo X.
Cuando los españoles llegaron por primera vez a Filipinas en el siglo XVI, entre la aristocracia se hablaba malayo antiguo .
Se cree que el esclavo de Fernando de Magallanes, Enrique de Malaca, pudo conversar con los líderes locales en la isla de Cebú , confirmando a Magallanes su llegada al sudeste asiático.
En la actualidad, el indonesio se enseña como lengua extranjera en el Departamento de Lingüística y Lenguas Asiáticas de la Universidad de Filipinas . Además, la Escuela de Indonesia de la ciudad de Davao enseña el idioma para preservar la cultura de los inmigrantes indonesios allí. La Embajada de Indonesia en Manila también ofrece clases ocasionales para filipinos y extranjeros.
Desde 2013, la Embajada de Indonesia en Filipinas ha impartido formación básica en idioma indonesio a miembros de las Fuerzas Armadas de Filipinas . [64]
En una entrevista, el secretario del Departamento de Educación, Armin Luistro [36], dijo que el gobierno del país debería promover el idioma indonesio y el malayo , que están relacionados con el filipino y otras lenguas filipinas. Por ello, se está estudiando la posibilidad de ofrecerlo como materia optativa en las escuelas públicas.
Desde tiempos prehispánicos, ha habido pequeñas comunidades indias en Filipinas. Los indios tienden a hablar tagalo y otras lenguas nativas, y a menudo hablan inglés con fluidez. Entre ellos, se utilizan el sindhi y el punjabi . El urdu se habla entre la comunidad pakistaní . Solo unos pocos asiáticos del sur, como los pakistaníes, así como los recién llegados, como los hablantes de tamil , nepalí y maratí, conservan sus respectivos idiomas. [59] [65] [66] [67] [68] [69]
El español se introdujo en las islas después de 1565, cuando el conquistador español Miguel López de Legazpi zarpó de México y fundó el primer asentamiento español en Cebú . Aunque su uso no está tan extendido como antes, el español ha tenido una influencia significativa en las diversas lenguas locales filipinas, como por ejemplo proporcionando numerosos préstamos lingüísticos. [56] También han surgido varias variedades de lengua criolla basadas en el español conocidas colectivamente como chabacano . La actual constitución de 1987 hace mención del español en la que se dispone que el español (junto con el árabe) se promoverá de forma opcional y voluntaria.
En 1593 se fundó la primera imprenta en las islas Filipinas y se publicó el primer libro (aunque políglota), la Doctrina Christiana ese mismo año. En el siglo XVII, las órdenes religiosas españolas fundaron las primeras universidades en Filipinas, algunas de las cuales se consideran las más antiguas de Asia. Durante el gobierno colonial en México , el español fue el idioma de la educación, el comercio, la política y la religión, y en el siglo XIX se convirtió en la lengua franca de la colonia, aunque lo usaban principalmente los filipinos educados. [70] En 1863, un decreto español introdujo un sistema de educación pública, creando la escolarización pública gratuita en español. En la década de 1890, Filipinas tenía un grupo destacado de eruditos hispanohablantes llamados los Ilustrados , como José Rizal . Algunos de estos eruditos participaron en la Revolución filipina y más tarde en la lucha contra la ocupación estadounidense. Tanto la Constitución de Malolos como el Lupang Hinirang ( himno nacional ) fueron escritos en español.
Bajo el régimen estadounidense, se empezó a promover el idioma inglés en lugar del español. El uso del español comenzó a disminuir como resultado de la introducción del inglés en las escuelas públicas como lengua de instrucción. [18] La constitución de 1935 que estableció la Mancomunidad de Filipinas designó tanto el inglés como el español como idiomas oficiales. El censo de 1950 indicó que los filipinos que hablaban español como primera o segunda lengua constituían solo el 6% de la población. En 1990, el censo informó que el número se había reducido a solo 2.500 hablantes nativos. Una estimación de 2020 indicó que alrededor de 400.000 filipinos (menos del 0,5% de la población) tienen conocimientos prácticos del idioma. [71]
El español perdió brevemente su condición de lengua oficial tras la promulgación de la constitución de 1973, pero recuperó su condición oficial dos meses después, cuando el presidente Marcos firmó el Decreto Presidencial No. 155. [23] En la constitución de 1987, el español se designa como "lengua opcional y voluntaria", pero no se lo menciona como "lengua oficial". El español se eliminó como requisito universitario durante la administración de Corazón Aquino . La expresidenta Gloria Macapagal Arroyo , hispanohablante de tercera lengua, presentó una legislación para restablecer la instrucción del español en 2009 en el sistema educativo estatal. Hoy en día, el idioma todavía lo hablan los mestizos filipino-españoles y las familias españolas que se concentran principalmente en Metro Manila, Iloilo y Cebú . Sigue siendo una asignatura opcional en algunas instituciones académicas, como la Universidad de Santo Tomás en Manila y la Universidad de San Carlos en Cebú.
Hasta hace poco, muchos documentos históricos, títulos de propiedad y obras literarias se escribieron en español y no se tradujeron a las lenguas filipinas o al inglés. El español, a través de la colonización, ha contribuido con el mayor número de préstamos y expresiones en tagalo, cebuano y otras lenguas filipinas. [72] La Academia Filipina de la Lengua Española , establecida en 1924, es miembro fundador de la Asociación de Academias de la Lengua Española ; una asociación de las diversas academias españolas del mundo que cooperan en la estandarización y promoción de la lengua española. Entre sus académicos pasados y presentes se encuentran la expresidenta Arroyo, el exsecretario de Asuntos Exteriores Alberto Rómulo y el arzobispo de Cebú, el cardenal Ricardo Vidal .
En Filipinas existen varias lenguas criollas de base española , llamadas colectivamente chabacano . Se pueden dividir en dos grupos geográficos principales:
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI inactive as of June 2024 (link)Así, las palabras árabes se integraron a las lenguas filipinas a través del español (p. ej., alahas (
alhaja
, al-haja), alkalde (
alcalde
, al-qadi), alkampor (
alcanfor
, al-kafiir), alkansiya (
alcancia
, al-kanziyya), aldaba (
aldaba
, al-dabba), almires (
almirez
, al-mihras), baryo (
barrio
, al-barri), kapre (
cafre
, kafir), kisame (
zaquizami
, saqf fassami), etc.)
en el ámbito de la cocina es bastante grande y son, con diferencia, los más homogéneos.
{{cite book}}
: |work=
ignorado ( ayuda )Medios relacionados con Idiomas de Filipinas en Wikimedia Commons