Ladino | |
---|---|
lingaz ladino , ladino | |
Nativo de | Italia |
Región | Ladinia ( Trentino-Alto Adigio/Südtirol Véneto ) |
Etnicidad | Pueblo ladino |
Hablantes nativos | 41.129 (2006 [1] –2011 [2] [3] ) |
indoeuropeo
| |
Formularios estándar | |
Dialectos | |
Escritura latina | |
Estatus oficial | |
Regulado por | Oficina de planificación de la lengua ladina Centro Cultural Ladino Majon di Fascegn Istitut Ladin Micurà de Rü Istituto Ladin de las Dolomitas |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | lld |
Glotología | ladi1250 |
PEL | Ladino |
Lingüosfera | 51-AAA-l |
Lenguas del Tirol del Sur. Mayorías por municipio en 2011: | |
---|---|
Lenguas del Trentino. Porcentaje por municipio en 2011: | |
---|---|
Lenguas de la provincia de Belluno. Zona ladina reconocida | |
---|---|
El ladino ( / ləˈd iːn / lə- DEEN , [5] [ 6] también en Reino Unido / læˈd iːn / la- DEEN ; [ 7] autónimo: ladin ; italiano : ladino ; alemán : Ladinisch ) es una lengua romance del subgrupo retorrománico , hablada principalmente en las montañas Dolomitas en el norte de Italia en las provincias de Tirol del Sur , Trentino y Belluno , por el pueblo ladino . [8] Presenta similitudes con el romanche , hablado en Suiza, así como con el friulano , hablado en el noreste de Italia.
La extensión precisa del área de la lengua ladina es un tema de debate académico. Una perspectiva más estrecha incluye solo los dialectos de los valles alrededor del grupo Sella , mientras que las definiciones más amplias comprenden los dialectos de los valles adyacentes en la provincia de Belluno e incluso los dialectos hablados en el noroeste de Trentino. [9] [10]
La Oficina de Planificación de la Lengua Ladina ha desarrollado una variedad estándar del ladino ( el ladino dolomitano ) como herramienta de comunicación común en toda la región de habla ladina. [11]
El ladino está reconocido como lengua minoritaria en 54 municipios italianos [12] pertenecientes a las provincias de Tirol del Sur, Trentino y Belluno. No es posible estimar el número exacto de hablantes de ladino, ya que solo en las provincias de Tirol del Sur y Trentino se pide a los habitantes que indiquen su lengua materna en el censo general de población, que se realiza cada 10 años.
En el censo de 2011, 20.548 habitantes del Tirol del Sur declararon el ladino como su lengua materna. [2] El ladino es una lengua oficialmente reconocida, que se enseña en las escuelas y se utiliza en las oficinas públicas (tanto en forma escrita como hablada). [13]
Los siguientes municipios del Tirol del Sur tienen mayoría de hablantes de ladino:
Nombre ladino | Habitantes | Hablantes de ladino |
---|---|---|
Badía | 3366 | 94,07% |
Corvara | 1320 | 89,70% |
La Val | 1299 | 97,66% |
Mareo | 2914 | 92,09% |
Urtijëi | 4659 | 84,19% |
San Martín de Tor | 1733 | 96,71% |
Santa Cristina Gherdeina | 1873 | 91,40% |
Selva | 2664 | 89,74% |
Ciastell | 6465 | 15,37% [14] |
Total de la provincia | 20.548 [15] | 4,53% |
En el censo de 2011, 18.550 habitantes de Trentino declararon el ladino como lengua materna. [3] Prevalece en los siguientes municipios de Trentino en el Valle de Fassa , donde el ladino es reconocido como lengua minoritaria:
Nombre italiano | Nombre ladino | Habitantes | Hablantes de ladino | Porcentaje |
---|---|---|---|---|
Campitello de Fassa | Ciampedel | 740 | 608 | 82,2% |
Canazei | Cianacei | 1.911 | 1,524 | 79,7% |
Mazzin | Mazin | 493 | 381 | 77,3% |
Moena | Moena | 2.698 | 2.126 | 78,8% |
Poza de Fassa | Poza | 2.138 | 1.765 | 82,6% |
Soraga | Sorega | 736 | 629 | 85,5% |
Vigo de Fassa | Vich | 1.207 | 1.059 | 87,7% |
Total de la provincia | 9,993 | 8.092 | 80,9% |
La lengua none del valle del Non y la lengua solandro, relacionada con ella, que se encuentra en el valle del Sole, son lenguas galorromances y, a menudo, se agrupan en una sola unidad lingüística debido a su similitud. Se hablan en 38 municipios, pero no tienen estatus oficial. Su clasificación más precisa es incierta. Ambos dialectos muestran un gran parecido con el dialecto trentino y el lombardo oriental , y los académicos debaten si son dialectos ladinos o no.
En el censo de 2011, aproximadamente el 23% de los habitantes del Val di Non y el 1,5% de los del Val di Sole declararon el ladino como lengua materna. El número de hablantes de ladino en esos valles asciende a 8.730, superando en número a los hablantes nativos del valle de Fassa . [16] Para subrayar la diferencia entre los dialectos de los valles de Non y Fassa, se ha propuesto distinguir entre ladins dolomitiches (ladinianos dolomíticos) y ladins nonejes (ladinianos del valle Non) en el próximo censo. [17]
En la provincia de Belluno no existe un censo lingüístico , pero el número de hablantes de ladino se ha estimado mediante una encuesta de 2006. En esta zona, hay alrededor de 1.166 personas que hablan el ladino estándar y 865 que hablan el dialecto del ladino, por lo que de 8.495 habitantes son el 23,9%. Viven en la parte de la provincia que formaba parte del condado de Tirol hasta 1918, que comprende los municipios de Cortina d'Ampezzo (15,6% ladino), Colle Santa Lucia (50,6% ladino) y Livinallongo del Col di Lana (54,3% ladino). [1]
Nombre italiano | Nombre ladino | Habitantes | Hablantes de ladino | Porcentaje |
---|---|---|---|---|
Cortina d'Ampezzo | Anpezo | 6.630 | 1.034 | 15,6% |
Colle Santa Lucía | Columna | 434 | 220 | 50,6% |
Livinallongo del Col di Lana | Comida | 1.431 | 777 | 54,3% |
Total | 8,495 | 2.031 | 23,9% |
La administración provincial de Belluno ha decidido identificar el ladino como lengua minoritaria en otros municipios. Estos son: Agordo , Alleghe , Auronzo di Cadore , Borca di Cadore , Calalzo di Cadore , Canale d'Agordo , Cencenighe Agordino , Cibiana di Cadore , Comelico Superiore , Danta di Cadore , Domegge di Cadore , Falcade , Forno di Zoldo , Gosaldo , La Valle Agordina , Lozzo di Cadore , Ospitale di Cadore , Perarolo di Cadore , Pieve di Cadore , Rivamonte Agordino , Rocca Pietore , San Nicolò di Comelico , San Pietro di Cadore , San Tomaso Agordino , San Vito di Cadore , Santo Stefano di Cadore , Selva di Cadore , Taibon Agordino , Vallada Agordina , Valle di Cadore , Vigo di Cadore , Vodo di Cadore , Voltago Agordino , Zoldo Alto , Zoppè di Cadore . El ladinismo en la provincia de Belluno es más étnico que lingüístico. Las variedades habladas por los municipios ladinos son dialectos alpinos vénetos, que gramaticalmente no se diferencian de los hablados en municipios que no se declaran ladinos. [18] Su lengua se llama ladino bellunés . [19]
Todos los dialectos ladinos hablados en la provincia de Belluno, incluidos los de los antiguos territorios tiroleses, disfrutan de un grado variable de influencia del véneto. [20]
El nombre deriva del latín , porque el ladino es originalmente una lengua latina vulgar que quedó de los Alpes romanizados . A menudo se atribuye al ladino ser una reliquia de los dialectos del latín vulgar asociados con las lenguas retorrománicas . [ cita requerida ] Si alguna vez existió una lengua protorrománica es un debate controvertido entre lingüistas e historiadores, un debate conocido como Questione Ladina . A partir del siglo VI, los bávaros comenzaron a trasladarse desde el norte, mientras que desde el sur comenzaron a introducirse las lenguas galo-itálicas , lo que redujo aún más la extensión original del área ladina. Solo en los valles montañosos más remotos sobrevivió el ladino entre las poblaciones aisladas. [ cita requerida ]
A principios de la Edad Media, la zona estuvo gobernada principalmente por el condado de Tirol o el obispado de Brixen , ambos pertenecientes a los reinos de los gobernantes de los Habsburgo austríacos . La zona de Cadore estaba bajo el gobierno de la República de Venecia . [ cita requerida ] Durante el período del Sacro Imperio Romano Germánico y, después de 1804, del Imperio austríaco, los ladinos experimentaron un proceso de germanización . [ cita requerida ]
Tras el fin de la Primera Guerra Mundial en 1918, Italia se anexionó la parte sur del Tirol, incluidas las zonas ladinas. El movimiento nacionalista italiano de los siglos XIX y XX consideraba al ladino como un « dialecto italiano », una noción rechazada por varios exponentes y asociaciones ladinas, [22] a pesar de que las autoridades austriacas también los consideraban italianos. El programa de italianización , profesado por fascistas como Ettore Tolomei y Benito Mussolini , añadió más presión sobre las comunidades ladinas para que subordinaran sus identidades al italiano. Esto incluyó el cambio de los nombres de lugares ladinos a la pronunciación italiana según el Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige de Tolomei .
Tras el fin de la Segunda Guerra Mundial, el Acuerdo Gruber-De Gasperi de 1946 entre Austria e Italia introdujo un nivel de autonomía para Trentino y Tirol del Sur, pero no incluyó ninguna disposición para el idioma ladino. Recién en el segundo estatuto de autonomía para Tirol del Sur, en 1972, se reconoció al ladino como idioma parcialmente oficial. [ cita requerida ]
El ladino está oficialmente reconocido en Trentino y Tirol del Sur por la ley provincial y nacional. Italia firmó la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias de 1991, pero no la ha ratificado hasta ahora. La carta exige que se respeten los derechos de las minorías y que se protejan y fomenten adecuadamente las lenguas minoritarias , a las que pertenece el ladino. A partir de la década de 1990, el parlamento italiano y la asamblea provincial han aprobado leyes y reglamentos que protegen la lengua y la cultura ladinas. Se fundó un instituto cultural para salvaguardar y educar en la lengua y la cultura. Los programas escolares se adaptaron para enseñar en ladino, y se están cambiando las señales de las calles para que sean bilingües. [23]
El ladino también está reconocido como lengua protegida en la provincia de Belluno , en la región del Véneto, de conformidad con la Ley de Normas para la Protección de las Minorías Lingüísticas Históricas Nº 482 (1999). En comparación con el Tirol del Sur y el Trentino, los deseos de los ladinos apenas han sido atendidos por el gobierno regional. En un referéndum popular celebrado en octubre de 2007, los habitantes de Cortina d'Ampezzo votaron abrumadoramente a favor de abandonar el Véneto y regresar al Tirol del Sur. [24] [25] La redefinición de las fronteras provinciales devolvería Cortina d'Ampezzo, Livinallongo del Col di Lana y Colle Santa Lucia al Tirol del Sur, al que pertenecían tradicionalmente cuando formaban parte del Condado de Tirol o del Obispado de Brixen .
Aunque las comunidades ladinas están repartidas en tres regiones vecinas, la Union Generala di Ladins dles Dolomites pide que se reúnan. [26] La Unión Autonomista Ladina y la Asociación Fassa se presentan en una lista ladina y han solicitado más derechos y autonomía para los hablantes de ladino. Los ladinos también tienen garantizada una representación política en las asambleas de Trentino y Tirol del Sur gracias a un sistema de escaños reservados.
En Tirol del Sur, para lograr una distribución justa de los puestos de trabajo en la función pública, en los años 70 se estableció un sistema denominado "proporción étnica". Cada diez años, cuando se realiza el censo general de población, cada ciudadano debe identificarse con un grupo lingüístico. Los resultados determinan cuántos puestos potenciales en la función pública se asignan a cada grupo lingüístico. Esto ha permitido, en teoría, que los ladinos tengan una representación garantizada en la función pública del Tirol del Sur en función de su número.
El reconocimiento de las lenguas minoritarias en Italia ha sido objeto de críticas desde la entrada en vigor de la Ley n.° 482 (1999), sobre todo por presuntos beneficios económicos. Esto se aplica también al ladino, sobre todo en la provincia de Belluno. [27]
Una posible subdivisión de la lengua ladina [28] identifica seis grupos principales.
En el Tirol del Sur se hablan los dialectos del grupo atesio (de la cuenca del río Adigio ) del Sella :
Los dialectos del Tirol del Sur son los más parecidos al ladino original.
Los nombres de los dialectos ladinos hablados en el valle de Fassa en Trentino son Moenat, Brach y Cazet. El 82,8% de los habitantes del valle de Fassa son hablantes nativos de ladino; [30] el idioma ladino en Fassa está influenciado por los dialectos trentinianos.
En la provincia de Belluno se consideran parte del grupo Agordino los siguientes dialectos:
Hablado en Cortina d'Ampezzo ( Anpezo ), similar al dialecto cadorino .
También en el Valle de Zoldo (desde Forno-Fôr hacia arriba) hay elementos del Grupo Ampezzan.
Hablado en Cadore y Comelico y más conocido como dialecto Cadorino . [31]
En el Trentino occidental, en el Valle Non , en el Val di Sole , en el Val di Peio, en el Val di Rabbi y en parte del Val Rendena , separados del área dolomítica, se hablan dialectos que a menudo se consideran parte de la lengua ladina (ladino anaúnico), pero que tienen fuertes influencias de los dialectos trentinos y lombardos orientales.
La primera parte del 'Padre Nuestro' en ladino estándar, latín e italiano para comparación, así como en otras lenguas romances e inglés:
Ladino | latín | italiano | Español | portugués | Francés | rumano | Inglés |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Pere nost, che t'ies en ciel, | Pater noster, qui es in caelis: | Padre nostro che sei nei cieli, | Padre nuestro que estás en los cielos, | Pai nosso, que estais no céu, | Notre Père, qui es aux cieux, | Tatăl nostru, care ești în ceruri, | Padre nuestro que estás en los cielos, |
Inglés | italiano | Gherdeina | Valle Badia | Valle de Fassa | Anpezo ( Cadorino ) | Zoldo | Alegría | Ningunos | Solandro | Estacionamiento |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
¿Cómo te llamas? | ¿Cómo te llamo? | ¿Qué es eso? | ¿Te gusta este inom? | ¿Qué es esto, inom? | ¿Este es el nombre? | ¿Que es el gnomo? | ¿Cómo te quedas? | ¿Comen te almejas po? (¿Che gias nom po?) | ¿Que ya no estas? | ¿Cómo te llamas ahora? |
¿Cuántos años tiene? | ¿Cuantos años tienes? | ¿Que tal si es? | ¿Que tal agn te va? | ¿Cotenc es este pa? | ¿Cuanto tiempo haces? | ¿Qué tal? | ¿Kotanc agn asto? | ¿Pueden los animales estar juntos? | ¿Cuantos años tienes/tienes? | ¿Qué cantidad de gas hay? |
Me voy a casa. | Vado a casa. | Ve a cësa. | Ahí va todo. | Va a parar. | Vado a ciasa. | Salir de casa. | Vade a ciesa. | De la ciasa. | De la casa / del chjasô. | De un albañil / puede |
¿Dónde vive? | ¿Dove habiti? | ¿Quién eres tú? | Hola, ¿estás aquí? | ¿Olvidaste tu respuesta? | ¿Acaso no estás aquí? | ¿Y esto? | ¿Hasta aquí? | ¿Y qué pasa? | ¿No te apetece nada? | ¿Ndo vive tive po? |
Vivo en Trent. | Vivo en Trento. | Stei a Trent. | Está en Trento. | Stae y Trent. | Estadio de Trento. | Etapa en Trento. | Estancia en Trient. | Piedra de Trent | Piedra de Trent | Apedrear a un Treant |
Esta sección necesita ser ampliada . Puedes ayudar agregándole algo. ( Mayo 2011 ) |
Frente | Central | Atrás | ||
---|---|---|---|---|
Cerca | i | y | tú | |
Cerrar medio | mi | ø | o | |
Abierto a mediados | a | a | ɔ | |
Abierto | a |
Una vocal [ ɜ ] , escrita ⟨ë⟩ , como en Urtijëi ( ), y dos vocales anteriores redondeadas [ ø , y ], escritas ⟨ö, ü⟩ , aparecen en algunos dialectos locales (como Val Badia), pero no son parte del ladino estándar.
[AFI] | Ortografía | Ejemplos | |
---|---|---|---|
/b/ | b | b el (bello) | |
/a/ | + a \ o \ u \ y \ ø | do | c un (con) |
+ i \ e \ ɜ \ ∅ | c | ch ësc (esto) | |
/tʃ/ | + a \ o \ u \ y \ ø | ci | ci üf (flor) |
+ i \ e \ ɜ \ ∅ | do | dü c (todos) | |
/s/ | (antes de una vocal) | s | así que (sorella) |
(antes de consonante sorda) | es ter (ser) | ||
(entre vocales) | es | yo soy yo (dovere) | |
(final de palabra) | y ss (adelante) | ||
/y/ | (antes de una vocal) | s | ś ën (hora) [Gardena] |
(entre vocales) | s | cia es una (casa) | |
(antes de consonante sonora) | s garé (sgarrar) | ||
/escuchar/ | + a \ o \ u \ y \ ø | Carolina del Sur | escúrrete (buio) |
+ i \ e \ ɜ \ ∅ | escoba | ficha (scheda) | |
/ʃ/ | + a \ o \ u \ y \ ø | ciencia | hacer ciencia ficción (edición) |
+ i \ e \ ɜ \ ∅ | Carolina del Sur | o sc (tú) | |
/ʒ/ | yo | Yo (andare) | |
/ts/ | el | deme z (vía) | |
/ɡ/ | + a \ o \ u \ y \ ø | gramo | ma g ari (fuera) |
+ i \ e \ ɜ \ ∅ | Gh | gh est (a pesar de) | |
/dʒ/ | + a \ o \ u \ y \ ø | soldado americano | lun gi a (lunga) |
+ i \ e \ ɜ \ ∅ | gramo | man g é (manjar) | |
/d/ | d | de ilan (gracias) | |
/F/ | F | llama (fiamma) | |
/yo/ | yo | la luz (chiarezza) | |
/metro/ | metro | möta (niña) | |
/norte/ | – | norte | no (noche) |
(al final de la sílaba) | nn | mo nn (mundo) | |
/norte/ | (al final de la sílaba) | norte | e n (en) |
/ɲ/ | gn | se gn (hora) | |
/pag/ | pag | poco (poco) | |
/r/ | a | un rábano (ragno) | |
/t/ | a | t omé (dejar) | |
/v/ | en | como velo (rápido) | |
/a/ | a | p a [partícula interrogativa] | |
/ˈɛ/ | mi | portar es (portare) | |
/mi/ | mi | che y ( che) | |
/i/ | i | c i l (cielo) | |
/ˈɔ/ | o | chilo ( qui) | |
/ˈo/ | o | o lá (paloma) | |
/ˈu/ | tú | tu ma (madre) | |
/ˈɜ/ | mi | es ra (lei) | |
(Valle Badia) | /ˈø/ | o | tú ( tú ) |
/ˈy/ | ü | más que (más) |
La grave se utiliza para marcar el acento en la última sílaba y el circunflejo se utiliza para marcar vocales largas.
Las etiquetas de lenguaje IETF registran subetiquetas para los diferentes estándares: [33]
anpezo
. En Anpezo.fascia
Unifica las variedades de Cazet, Brach y Moenat.fodom
. Utilizado en Livinallongo y Colle Santa Luciagherd
. En Gherdeina.valbadia
En Val Badia, unificando Marô, Mesaval y Badiot{{cite journal}}
: CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace ), con grabaciones de sonido complementarias.