Idioma | árabe |
---|---|
Género | Historia marco , folclore |
Empezar | Edad media |
Texto | Las mil y una noches en Wikisource |
Parte de una serie sobre |
Cultura árabe |
---|
Las mil y una noches ( árabe : أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ , Alf Laylah wa-Laylah ) [1] es una colección de cuentos populares de Oriente Medio recopilados en lengua árabe durante la Edad de Oro islámica . A menudo se conoce en inglés como Las mil y una noches , a partir de la primera edición en idioma inglés ( c. 1706-1721 ), que tradujo el título como El entretenimiento de las mil y una noches . [2]
La obra fue recopilada a lo largo de muchos siglos por varios autores, traductores y eruditos de Asia occidental , Asia central , Asia meridional y África del Norte . Algunos cuentos tienen sus raíces en la literatura árabe , sánscrita , persa y mesopotámica antigua y medieval . [3] Sin embargo, la mayoría de los cuentos eran originalmente historias populares de las eras abasí y mameluca , mientras que otros, especialmente la historia marco, probablemente se extrajeron de la obra persa pahlavi Hezār Afsān ( persa : هزار افسان , lit. ' Mil cuentos ' ), que a su vez pueden ser traducciones de textos indios más antiguos . [4]
Todas las ediciones de Las Noches tienen en común el recurso de encuadrar la historia del gobernante Shahryar, narrada por su esposa Sherazade , con un cuento contado durante cada noche de narración. Las historias proceden de este cuento original; algunas están enmarcadas dentro de otros cuentos, mientras que otras son independientes. Algunas ediciones contienen solo unos pocos cientos de noches de narración, mientras que otras incluyen 1001 o más. La mayor parte del texto está en prosa , aunque ocasionalmente se usa el verso para canciones y acertijos y para expresar emociones intensas. La mayoría de los poemas son pareados o cuartetos individuales , aunque algunos son más largos.
Algunas de las historias comúnmente asociadas con Las mil y una noches —particularmente « Aladino y la lámpara maravillosa » y « Alí Babá y los cuarenta ladrones »— no formaban parte de la colección en las versiones árabes originales, sino que fueron agregadas a la colección por el traductor francés Antoine Galland después de escucharlas del escritor sirio Hanna Diyab durante la visita de este último a París . [5] [6] [7] Otras historias, como « Los siete viajes de Simbad el marino », tuvieron una existencia independiente antes de ser agregadas a la colección.
La trama principal gira en torno a Shahryār, a quien el narrador llama un « rey sasánida » que gobierna en «India y China». [8] Shahryār queda conmocionado al enterarse de que la esposa de su hermano le es infiel. Al descubrir que la infidelidad de su propia esposa ha sido aún más flagrante, la hace matar. En su amargura y dolor, decide que todas las mujeres son iguales. Shahryār comienza a casar a una sucesión de vírgenes, solo para ejecutar a cada una de ellas a la mañana siguiente, antes de que ella tenga la oportunidad de deshonrarlo.
Finalmente, el visir (Wazir), cuyo deber es proporcionarles vírgenes, no puede encontrar más vírgenes. Sherazade , la hija del visir, se ofrece como la próxima novia y su padre acepta de mala gana. En la noche de su boda, Sherazade comienza a contarle un cuento al rey, pero no lo termina. El rey, curioso por saber cómo termina la historia, se ve obligado a posponer su ejecución para escuchar la conclusión. La noche siguiente, tan pronto como termina el cuento, comienza otro, y el rey, ansioso por escuchar también la conclusión de ese cuento, pospone su ejecución una vez más. Esto continúa durante mil y una noches, de ahí el nombre.
Los cuentos varían ampliamente: incluyen cuentos históricos, historias de amor, tragedias, comedias, poemas, burlescos y varias formas de erotismo . Numerosas historias representan genios , demonios , hombres mono, hechiceros , magos y lugares legendarios, que a menudo se entremezclan con personas reales y geografía, no siempre de manera racional. Los protagonistas comunes incluyen al califa abasí histórico Harun al-Rashid , su gran visir , Jafar al-Barmaki , y el famoso poeta Abu Nuwas , a pesar del hecho de que estas figuras vivieron unos 200 años después de la caída del Imperio sasánida , en el que se desarrolla el cuento marco de Sherazade. A veces, un personaje en el cuento de Sherazade comenzará a contarles a otros personajes una historia propia, y esa historia puede tener otra contada dentro de ella, lo que resulta en una textura narrativa rica en capas.
Las versiones difieren, al menos en detalle, en cuanto a los finales (en algunas Sherazade pide perdón, en otras el rey ve a sus hijos y decide no ejecutar a su esposa, en otras suceden cosas que distraen al rey) pero todas terminan con el rey perdonando a su esposa y perdonándole la vida.
Los estándares del narrador para lo que constituye un final de suspenso parecen más amplios que en la literatura moderna. Si bien en muchos casos una historia se interrumpe cuando el héroe corre peligro de perder la vida o de sufrir otro tipo de problemas profundos, en algunas partes del texto completo Sherazade detiene su narración en medio de una exposición de principios filosóficos abstractos o puntos complejos de la filosofía islámica , y en un caso durante una descripción detallada de la anatomía humana según Galeno , y en todos estos casos resulta estar justificada en su creencia de que la curiosidad del rey sobre la continuación le compraría un día más de vida.
Varias historias dentro de Las mil y una noches también presentan elementos de ciencia ficción . Un ejemplo es "Las aventuras de Bulukiya", donde la búsqueda del protagonista Bulukiya de la hierba de la inmortalidad lo lleva a explorar los mares, viajar al Jardín del Edén y a Jahannam , y viajar a través del cosmos a diferentes mundos mucho más grandes que su propio mundo, anticipando elementos de ciencia ficción galáctica ; [9] en el camino, se encuentra con sociedades de genios , [10] sirenas , serpientes parlantes , árboles parlantes y otras formas de vida. [9] En otro cuento de Las mil y una noches , el protagonista Abdullah el Pescador obtiene la capacidad de respirar bajo el agua y descubre una sociedad submarina submarina que se retrata como un reflejo invertido de la sociedad en la tierra, en el sentido de que la sociedad submarina sigue una forma de comunismo primitivo donde conceptos como el dinero y la ropa no existen. Otros cuentos de Las mil y una noches tratan de tecnologías antiguas perdidas, civilizaciones antiguas avanzadas que se extraviaron y catástrofes que las abrumaron. [11] "La ciudad de bronce" presenta a un grupo de viajeros en una expedición arqueológica [12] a través del Sahara para encontrar una antigua ciudad perdida e intentar recuperar un recipiente de bronce que Salomón alguna vez usó para atrapar a un genio , [13] y, en el camino, se encuentran con una reina momificada , habitantes petrificados , [14] robots humanoides y autómatas realistas , marionetas seductoras que bailan sin cuerdas, [15] y un robot jinete de bronce que dirige al grupo hacia la antigua ciudad. "El caballo de ébano" presenta un robot [16] en forma de un caballo mecánico volador controlado con llaves que podría volar al espacio exterior y hacia el Sol, [17] mientras que el "Tercer cuento de Qalandar" también presenta un robot en forma de un barquero misterioso . [16] “La ciudad de bronce” y “El caballo de ébano” pueden considerarse ejemplos tempranos de protociencia ficción. [18]
La historia de las Noches es extremadamente compleja y los investigadores modernos han hecho muchos intentos de desentrañar la historia de cómo surgió la colección tal como existe actualmente. Robert Irwin resume sus hallazgos:
En las décadas de 1880 y 1890 , Zotenberg y otros realizaron un gran trabajo sobre Las Noches , en el curso del cual surgió una visión consensuada de la historia del texto. La mayoría de los eruditos coincidieron en que Las Noches era una obra compuesta y que los primeros cuentos que contenía provenían de la India y Persia. En algún momento, probablemente a principios del siglo VIII, estos cuentos se tradujeron al árabe con el título Alf Layla , o 'Las mil noches'. Esta colección formó entonces la base de Las mil y una noches . El núcleo original de historias era bastante pequeño. Luego, en Irak en el siglo IX o X, a este núcleo original se le agregaron historias árabes, entre ellas algunas historias sobre el califa Harun al-Rashid . Además, quizás a partir del siglo X en adelante, se agregaron a la compilación sagas y ciclos de historias previamente independientes [...] Luego, a partir del siglo XIII en adelante, se agregó una capa adicional de historias en Siria y Egipto, muchas de ellas mostrando una preocupación por el sexo, la magia o la vida baja. A principios del período moderno se añadieron aún más historias a las colecciones egipcias, aumentando así el volumen del texto lo suficiente como para llevar su extensión a las 1.001 noches de narración prometidas por el título del libro. [19]
Algunos estudiosos consideran que los recursos que se encuentran en la literatura sánscrita, como las historias marco y las fábulas de animales, son la base de la concepción de Las Noches . [20] El motivo de la joven sabia que retrasa y finalmente elimina un peligro inminente contando historias se remonta a fuentes indias. [21] El folclore indio está representado en Las Noches por ciertas historias de animales, que reflejan la influencia de las antiguas fábulas sánscritas . La influencia del Panchatantra y el Baital Pachisi es particularmente notable. [22]
Es posible que la influencia del Panchatantra se deba a una adaptación al sánscrito llamada Tantropakhyana . Solo sobreviven fragmentos de la forma sánscrita original del Tantropakhyana , pero existen traducciones o adaptaciones en tamil, [23] lao, [24] tailandés, [25] y javanés antiguo . [26] La historia marco sigue el esquema general de una concubina que cuenta historias para mantener el interés y el favor de un rey, aunque la base de la colección de historias es del Panchatantra , con su entorno indio original. [27]
El Panchatantra y varios cuentos de Jatakas fueron traducidos por primera vez al persa por Borzūya en el año 570 d. C.; [28] luego fueron traducidos al árabe por Ibn al-Muqaffa en el año 750 d. C. [29] La versión árabe fue traducida a varios idiomas, incluidos el siríaco, el griego, el hebreo y el español. [30]
Las primeras menciones de Las Noches se refieren a ella como una traducción árabe de un libro persa, Hezār Afsān (también conocido como Afsaneh o Afsana ), que significa 'Las mil historias'. En el siglo X, Ibn al-Nadim compiló un catálogo de libros (el "Fihrist") en Bagdad. Señaló que los reyes sasánidas de Irán disfrutaban de "cuentos y fábulas vespertinas". [31] Al-Nadim luego escribe sobre el Hezār Afsān persa , explicando la historia marco que emplea: un rey sediento de sangre mata a una sucesión de esposas después de su noche de bodas. Finalmente, una tiene la inteligencia de salvarse contándole una historia cada noche, dejando cada cuento sin terminar hasta la noche siguiente para que el rey retrase su ejecución. [32]
Sin embargo, según al-Nadim, el libro contiene sólo 200 historias. También escribe despectivamente sobre la calidad literaria de la colección, observando que "es realmente un libro burdo, sin calidez en la narración". [33] En el mismo siglo, Al-Masudi también se refiere al Hezār Afsān , diciendo que la traducción árabe se llama Alf Khurafa ('Mil cuentos entretenidos'), pero generalmente se conoce como Alf Layla ('Mil noches'). Menciona a los personajes Shirāzd (Scheherazade) y Dināzād. [34]
No ha sobrevivido ninguna evidencia física del Hezār Afsān , [20] por lo que su relación exacta con las versiones árabes posteriores existentes sigue siendo un misterio. [35] Aparte de la historia marco de Sherazade, varios otros cuentos tienen orígenes persas, aunque no está claro cómo ingresaron a la colección. [36] Estas historias incluyen el ciclo de "El rey Jali'ad y su wazir Shimas" y "Los diez wazires o la historia del rey Azadbakht y su hijo" (derivado del Bakhtiyārnāma persa del siglo VII ). [37]
En la década de 1950, el erudito iraquí Safa Khulusi sugirió (basándose en evidencia interna más que en evidencia histórica) que el escritor persa Ibn al-Muqaffa' fue responsable de la primera traducción árabe de la historia marco y de algunas de las historias persas que luego se incorporaron a Las Noches. Esto situaría la génesis de la colección en el siglo VIII. [38] [39]
A mediados del siglo XX, la erudita Nabia Abbott encontró un documento con unas líneas de una obra árabe titulada El libro del cuento de las mil y una noches , que data del siglo IX. Se trata del fragmento más antiguo conocido que se conserva de Las noches . [35] La primera referencia a la versión árabe bajo su título completo Las mil y una noches aparece en El Cairo en el siglo XII. [41] El profesor Dwight Reynolds describe las transformaciones posteriores de la versión árabe:
Es posible que algunos de los primeros cuentos persas hayan sobrevivido dentro de la tradición árabe, modificada de tal manera que los nombres musulmanes árabes y las nuevas ubicaciones sustituyeran a los persas preislámicos, pero también está claro que con el tiempo se añadieron a la colección ciclos completos de cuentos árabes que aparentemente reemplazaron la mayor parte de los materiales persas. Uno de esos ciclos de cuentos árabes se centra en un pequeño grupo de personajes históricos del Bagdad del siglo IX, entre ellos el califa Harun al-Rashid (fallecido en 809), su visir Jafar al-Barmaki (fallecido en 803) y el poeta licencioso Abu Nuwas (fallecido en 813). Otro grupo es un conjunto de historias del Cairo medieval tardío en las que se mencionan personas y lugares que datan de los siglos XIII y XIV. [42]
Se conocen dos tradiciones principales de manuscritos árabes de Las Noches: la siria y la egipcia. La tradición siria está representada principalmente por el manuscrito extenso más antiguo de Las Noches , un manuscrito sirio del siglo XIV o XV ahora conocido como el Manuscrito Galland . Este y las copias supervivientes del mismo son mucho más breves e incluyen menos cuentos que la tradición egipcia. Está representada impresa por la llamada Calcuta I (1814-1818) y, más notablemente, por la "edición de Leiden" (1984). [43] [44] La edición de Leiden, preparada por Muhsin Mahdi , es la única edición crítica de Las Mil y una Noches hasta la fecha, [45] se cree que es la representación estilísticamente más fiel de las versiones árabes medievales actualmente disponibles. [43] [44]
Los textos de la tradición egipcia surgen más tarde y contienen muchos más cuentos de contenido mucho más variado; un número mucho mayor de cuentos originalmente independientes se han incorporado a la colección a lo largo de los siglos, la mayoría de ellos después de que se escribiera el manuscrito Galland, [46] y se incluyeron incluso en los siglos XVIII y XIX.
Todas las versiones sustanciales existentes de ambas recensiones comparten un pequeño núcleo común de cuentos: [47]
Los textos de la recensión siria no contienen mucho más que ese núcleo. Se debate cuál de las recensiones árabes es más "auténtica" y más cercana al original: las egipcias han sido modificadas más extensamente y más recientemente, y eruditos como Muhsin Mahdi han sospechado que esto se debió en parte a la demanda europea de una "versión completa"; pero parece que este tipo de modificación ha sido común a lo largo de la historia de la colección, y siempre se le han añadido relatos independientes. [46] [48]
La primera edición impresa en árabe de Las mil y una noches se publicó en 1775. Contenía una versión egipcia de Las noches conocida como "ZER" ( Recensión egipcia de Zotenberg ) y 200 cuentos. No se conserva ninguna copia de esta edición, pero fue la base para una edición de 1835 de Bulaq, publicada por el gobierno egipcio.
Las Noches fueron impresas luego en árabe en dos volúmenes en Calcuta por la Compañía Británica de las Indias Orientales entre 1814 y 1818. Cada volumen contenía cien cuentos.
Poco después, el erudito prusiano Christian Maximilian Habicht colaboró con el tunecino Mordecai ibn al-Najjar para crear una edición que contenía las 1001 noches tanto en el original árabe como en traducción alemana, inicialmente en una serie de ocho volúmenes publicados en Breslau entre 1825 y 1838. Le siguieron otros cuatro volúmenes entre 1842 y 1843. Además del manuscrito de Galland, Habicht y al-Najjar utilizaron lo que creían que era un manuscrito tunecino, que más tarde se reveló que era una falsificación por parte de al-Najjar. [45]
Tanto la impresión ZER como la edición de Habicht y al-Najjar influyeron en la siguiente impresión, una edición de cuatro volúmenes también de Calcuta (conocida como la edición Macnaghten o Calcuta II ). [49] Esta se afirmaba que estaba basada en un manuscrito egipcio más antiguo (que nunca se ha encontrado).
Una edición reciente importante, que vuelve a la recensión siria , es una edición crítica basada en el manuscrito sirio del siglo XIV o XV de la Biblioteca Nacional utilizado originalmente por Galland. [50] Esta edición, conocida como el texto de Leiden, fue compilada en árabe por Muhsin Mahdi (1984-1994). [51] Mahdi argumentó que esta versión es la más antigua existente (una opinión que es ampliamente aceptada hoy en día) y que refleja más fielmente un texto coherente "definitivo" ancestral a todos los demás que él creía que habían existido durante el período mameluco (una opinión que sigue siendo polémica). [46] [52] [53] Aún así, incluso los eruditos que niegan a esta versión el estatus exclusivo de "las únicas verdaderas Noches árabes" la reconocen como la mejor fuente sobre el estilo original y la forma lingüística de la obra medieval. [43] [44]
En 1997 apareció otra edición árabe que contenía cuentos de Las mil y una noches transcritos a partir de un manuscrito del siglo XVII en dialecto egipcio del árabe. [54]
La primera versión europea (1704-1717) fue traducida al francés por Antoine Galland [55] a partir de un texto árabe de la recensión siria y otras fuentes. Esta obra de 12 volúmenes, [55] Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français ('Las mil y una noches, cuentos árabes traducidos al francés'), incluía historias que no estaban en el manuscrito árabe original. " La lámpara de Aladino " y " Alí Babá y los cuarenta ladrones " (así como varios otros cuentos menos conocidos) aparecieron primero en la traducción de Galland y no se pueden encontrar en ninguno de los manuscritos originales. Escribió que los escuchó del narrador cristiano maronita Hanna Diab durante la visita de Diab a París. La versión de Galland de Las noches fue inmensamente popular en toda Europa, y versiones posteriores fueron publicadas por el editor de Galland usando el nombre de Galland sin su consentimiento.
Los estudiosos buscaban la versión supuestamente "completa" y "original" de Las Noches, por lo que se dirigieron naturalmente a los textos más voluminosos de la recensión egipcia, que pronto pasó a ser considerada la "versión estándar". Las primeras traducciones de este tipo, como la de Edward Lane (1840, 1859), fueron censuradas . Las traducciones íntegras y sin censurar fueron realizadas primero por John Payne , bajo el título El libro de las mil y una noches (1882, nueve volúmenes), y luego por Sir Richard Francis Burton , titulada El libro de las mil y una noches (1885, diez volúmenes); esta última, según algunas evaluaciones, se basaba parcialmente en la primera, lo que dio lugar a acusaciones de plagio . [56] [57]
En vista de la imaginería sexual en los textos originales (que Burton enfatizó aún más, especialmente al agregar extensas notas a pie de página y apéndices sobre las costumbres sexuales orientales [57] ) y las estrictas leyes victorianas sobre material obsceno, ambas traducciones se imprimieron como ediciones privadas solo para suscriptores, en lugar de publicarse de la manera habitual. Los 10 volúmenes originales de Burton fueron seguidos por otros seis (siete en la Edición de Bagdad y quizás otros) titulados The Supplemental Nights to the Thousand Nights and a Night , que se imprimieron entre 1886 y 1888. [55] Sin embargo, ha sido criticada por su "lenguaje arcaico y su idioma extravagante" y su "enfoque obsesivo en la sexualidad" (e incluso se la ha llamado un "viaje del ego excéntrico" y una "reelaboración altamente personal del texto"). [57]
Las versiones posteriores de Las Noches incluyen la del médico francés J. C. Mardrus , publicada entre 1898 y 1904. Fue traducida al inglés por Powys Mathers y publicada en 1923. Al igual que los textos de Payne y Burton, se basa en la recensión egipcia y conserva el material erótico, de hecho lo amplía, pero ha sido criticada por su inexactitud. [56]
La edición de Leiden de 1984 de Muhsin Mahdi , basada en el Manuscrito Galland, fue traducida al inglés por Husain Haddawy (1990). [58] Esta traducción ha sido elogiada como "muy legible" y "fuertemente recomendada para cualquiera que desee probar el sabor auténtico de esos cuentos". [59] Un segundo volumen adicional de Las mil y una noches traducido por Haddawy, compuesto de cuentos populares que no están presentes en la edición de Leiden, se publicó en 1995. [60] Ambos volúmenes fueron la base para una reimpresión en un solo volumen de cuentos seleccionados de las traducciones de Haddawy. [61]
En 2008, Penguin Classics publicó una nueva traducción al inglés en tres volúmenes. [62] [63] Malcolm C. Lyons y Ursula Lyons tradujeron la obra con una introducción y anotaciones de Robert Irwin. Se trata de la primera traducción completa de la edición Macnaghten o Calcutta II (recensión egipcia) desde la de Burton. Contiene, además del texto estándar de Las mil y una noches, las llamadas «historias huérfanas» de Aladino y Alí Babá , así como un final alternativo para El séptimo viaje de Simbad a partir del original en francés de Antoine Galland . Como señala el propio traductor en su prefacio a los tres volúmenes, «[n]o se ha intentado superponer a la traducción los cambios que serían necesarios para 'rectificar'... las adiciones,... las repeticiones, los non sequiturs y las confusiones que marcan el presente texto», y la obra es una «representación de lo que es principalmente literatura oral, que apela al oído más que a la vista». [64] La traducción de Lyons incluye toda la poesía (en una paráfrasis en prosa sencilla), pero no intenta reproducir en inglés la rima interna de algunas secciones en prosa del original árabe. Además, simplifica un poco y tiene cortes. En este sentido, no es, como se afirma, una traducción completa. Esta traducción fue generalmente bien recibida en el momento de su publicación. [65]
En diciembre de 2021 se publicó una nueva traducción al inglés, la primera escrita exclusivamente por una autora, Yasmine Seale , que elimina las referencias sexistas y racistas anteriores. La nueva traducción incluye todos los cuentos de Hanna Diyab y, además, incluye historias que se habían omitido anteriormente y que tenían como protagonistas a mujeres, como los cuentos sobre Parizade, Pari Banu y la historia de terror Sidi Numan. [66]
Los académicos han elaborado una cronología sobre la historia de la publicación de Las Noches : [67] [59] [68]
Las Mil y una Noches y varios cuentos dentro de ellas hacen uso de muchas técnicas literarias innovadoras , en las que los narradores de los cuentos confían para aumentar el drama, el suspenso u otras emociones. [74] Algunas de estas se remontan a la literatura persa , india y árabe anterior , mientras que otras eran originales de Las Mil y una Noches .
Las mil y una noches emplea un ejemplo temprano de la historia marco , o recurso de encuadre : el personaje Sherazade narra una serie de cuentos (en su mayoría cuentos de hadas ) al sultán Shahriyar a lo largo de muchas noches. Muchos de los cuentos de Sherazade son en sí mismos historias marco, como el cuento de Simbad el marino y Simbad el hombre de la tierra , que es una colección de aventuras contadas por Simbad el marino a Simbad el hombre de la tierra.
En folclorística , la historia marco está clasificada como ATU 875B*, "La narración salva a una esposa de la muerte". [75]
Otra técnica que aparece en Las mil y una noches es un ejemplo temprano de la " historia dentro de la historia ", o técnica narrativa incrustada : esto se remonta a tradiciones narrativas persas e indias anteriores, más notablemente el Panchatantra de la literatura sánscrita antigua . Las noches , sin embargo, mejoraron el Panchatantra en varios aspectos, particularmente en la forma en que se presenta una historia. En el Panchatantra , las historias se presentan como analogías didácticas , y la historia marco se refiere a estas historias con variantes de la frase "Si no tienes cuidado, lo que le pasó al piojo y a la pulga te pasará a ti". En Las noches , este marco didáctico es la forma menos común de presentar la historia: en cambio, una historia se presenta más comúnmente a través de medios sutiles, particularmente como una respuesta a preguntas planteadas en un cuento anterior. [76]
La historia general es narrada por un narrador desconocido, y en esta narración las historias son contadas por Sherazade . En la mayoría de las narraciones de Sherazade también hay historias narradas, e incluso en algunas de ellas, hay algunas otras historias. [77] Este es particularmente el caso de la historia de " Simbad el Marino " narrada por Sherazade en Las mil y una noches . Dentro de la historia de "Simbad el Marino" en sí, el protagonista Simbad el Marino narra las historias de sus siete viajes a Simbad el Portero. El recurso también se utiliza con gran efecto en historias como " Las tres manzanas " y "Los siete visires". En otro cuento que Sherazade narra, " El pescador y el genio ", se narra dentro de él el "Cuento del visir y el sabio Duban ", y dentro de él hay tres cuentos más narrados.
La visualización dramática es "la representación de un objeto o personaje con una abundancia de detalles descriptivos, o la representación mimética de gestos y diálogos de tal manera que se haga "visual" o presente imaginativamente una escena dada para una audiencia". Esta técnica se utiliza en varios cuentos de Las mil y una noches , [78] como el cuento de " Las tres manzanas " (ver Elementos de ficción criminal a continuación).
Un tema común en muchos cuentos de Las mil y una noches es el destino . El cineasta italiano Pier Paolo Pasolini observó: [79]
«Todos los cuentos de Las mil y una noches comienzan con una «aparición del destino» que se manifiesta a través de una anomalía, y una anomalía siempre genera otra. Se establece así una cadena de anomalías. Y cuanto más lógica, más unida y esencial sea esta cadena, más bello es el cuento. Por «bello» quiero decir vital, absorbente y estimulante. La cadena de anomalías tiende siempre a conducir de nuevo a la normalidad. El final de cada cuento de Las mil y una noches consiste en una «desaparición» del destino, que se hunde en la somnolencia de la vida cotidiana... El protagonista de los cuentos es, de hecho, el destino mismo.
Aunque invisible, el destino puede considerarse un personaje principal en Las mil y una noches . [80] Los recursos argumentales que se utilizan a menudo para presentar este tema son la coincidencia , [81] la causalidad inversa y la profecía autocumplida (véase la sección Presagios a continuación).
Los primeros ejemplos de la técnica de designación repetitiva, conocida ahora como "el arma de Chéjov", aparecen en Las mil y una noches , que contiene "referencias repetidas a algún personaje u objeto que parece insignificante cuando se menciona por primera vez, pero que reaparece más tarde para entrometerse repentinamente en la narración". [82] Un ejemplo notable se encuentra en el cuento de "Las tres manzanas" (ver Elementos de ficción criminal a continuación).
Otra técnica temprana de prefiguración es el patrón formal , "la organización de los eventos, acciones y gestos que constituyen una narrativa y dan forma a una historia; cuando se hace bien, el patrón formal permite a la audiencia el placer de discernir y anticipar la estructura de la trama a medida que se desarrolla". Esta técnica también se encuentra en Las mil y una noches . [78]
Varios cuentos de Las mil y una noches utilizan la profecía autocumplida , como una forma especial de prolepsis literaria, para prever lo que va a suceder. Este recurso literario se remonta a la historia de Krishna en la literatura sánscrita antigua , y a Edipo o la muerte de Heracles en las obras de Sófocles . Una variación de este recurso es el sueño autocumplido, que se puede encontrar en la literatura árabe (o los sueños de José y sus conflictos con sus hermanos, en la Biblia hebrea ).
Un ejemplo notable es "El hombre arruinado que se hizo rico de nuevo a través de un sueño", en el que a un hombre se le dice en su sueño que abandone su ciudad natal de Bagdad y viaje a El Cairo , donde descubrirá el paradero de un tesoro escondido. El hombre viaja allí y experimenta la desgracia, terminando en la cárcel, donde le cuenta su sueño a un oficial de policía. El oficial se burla de la idea de los sueños premonitorios y le dice al protagonista que él mismo tuvo un sueño sobre una casa con un patio y una fuente en Bagdad donde hay un tesoro enterrado debajo de la fuente. El hombre reconoce el lugar como su propia casa y, después de ser liberado de la cárcel, regresa a casa y desentierra el tesoro. En otras palabras, el sueño premonitorio no solo predijo el futuro, sino que el sueño fue la causa de que su predicción se hiciera realidad. Una variante de esta historia aparece más tarde en el folclore inglés como "El buhonero de Swaffham " y El alquimista de Paulo Coelho ; La colección de cuentos de Jorge Luis Borges, Historia universal de la infamia, presentó su traducción de este cuento en particular al español, como "La historia de los dos soñadores". [83]
"El cuento de Attaf" describe otra variación de la profecía autocumplida, según la cual Harun al-Rashid consulta su biblioteca (la Casa de la Sabiduría ), lee un libro al azar, "se echa a reír y a llorar y despide al fiel visir Ja'far ibn Yahya de su vista. Ja'afar, perturbado y molesto, huye de Bagdad y se sumerge en una serie de aventuras en Damasco , que involucran a Attaf y a la mujer con la que Attaf finalmente se casa". Después de regresar a Bagdad, Ja'afar lee el mismo libro que hizo reír y llorar a Harun, y descubre que describe sus propias aventuras con Attaf. En otras palabras, fue la lectura del libro por parte de Harun lo que provocó que ocurrieran las aventuras descritas en el libro. Este es un ejemplo temprano de causalidad inversa . [84]
Cerca del final del relato, Attaf es sentenciado a muerte por un crimen que no cometió, pero Harun, que sabe la verdad por lo que ha leído en el libro, evita que esto ocurra y libera a Attaf de la prisión. En el siglo XII, este relato fue traducido al latín por Petrus Alphonsi e incluido en su Disciplina Clericalis , [85] junto con el ciclo de historias de " Sindibad ". [86] En el siglo XIV, una versión de "El cuento de Attaf" también aparece en las Gesta Romanorum y en El Decamerón de Giovanni Boccaccio . [85]
El leitwortstil es "la repetición intencionada de palabras" en una obra literaria determinada que "normalmente expresa un motivo o tema importante para la historia dada". Este recurso aparece en Las mil y una noches , que une varios cuentos en un ciclo narrativo. Los narradores de los cuentos se basaron en esta técnica "para dar forma a los miembros constituyentes de sus ciclos narrativos en un todo coherente". [74]
Otra técnica utilizada en Las Mil y una Noches es la de los patrones temáticos , que consiste en:
[L]a distribución de conceptos temáticos recurrentes y motivos moralistas entre los diversos incidentes y marcos de una historia. En un cuento hábilmente elaborado, los patrones temáticos pueden organizarse de modo que se enfatice el argumento unificador o la idea principal que tienen en común los distintos eventos y marcos. [78]
Varias variantes diferentes de la historia de " Cenicienta ", que tiene sus orígenes en la antigua historia griega de Rhodopis , aparecen en Las mil y una noches , incluyendo "La historia del segundo jeque", "El cuento de la dama mayor" y "Abdallah ibn Fadil y sus hermanos", todas ellas tratan el tema de un hermano menor acosado por dos mayores celosos. En algunas de ellas, los hermanos son mujeres, mientras que en otras son hombres. Uno de los cuentos, "Judar y sus hermanos", se aparta de los finales felices de las variantes anteriores y reelabora la trama para darle un final trágico , con el hermano menor siendo envenenado por sus hermanos mayores. [87]
Las Noches contienen muchos ejemplos de humor sexual. Algunos de ellos rayan en la sátira , como en el cuento titulado "Alí con el miembro grande", que se burla de la obsesión por el tamaño del pene . [88] [89]
El recurso literario del narrador poco fiable se utilizó en varios cuentos árabes medievales de ficción de Las mil y una noches . En un cuento, "Los siete visires" (también conocido como "La astucia y la malicia de las mujeres o El cuento del rey, su hijo, su concubina y los siete visires"), una cortesana acusa al hijo de un rey de haberla agredido, cuando en realidad ella no había logrado seducirlo (inspirado en la historia coránica / bíblica de Yusuf / José ). Siete visires intentan salvarle la vida narrando siete historias para demostrar la falta de fiabilidad de las mujeres, y la cortesana responde narrando una historia para demostrar la falta de fiabilidad de los visires. [90] El recurso del narrador poco fiable también se utiliza para generar suspenso en "Las tres manzanas" y humor en "El cuento del jorobado" (ver Elementos de ficción criminal a continuación).
Un ejemplo de los géneros de misterio de asesinato [91] y thriller de suspenso en la colección, con múltiples giros en la trama [92] y elementos de ficción detectivesca [93] fue " Las tres manzanas ", también conocida como Hikayat al-sabiyya 'l-maqtula ('El cuento de la joven asesinada'). [94]
En este relato, Harun al-Rashid llega a poseer un cofre que, al abrirlo, contiene el cuerpo de una mujer joven. Harun le da a su visir, Ja'far , tres días para encontrar al culpable o ser ejecutado. Al cabo de tres días, cuando Ja'far está a punto de ser ejecutado por su fracaso, dos hombres se presentan, ambos afirmando ser el asesino. Mientras cuentan su historia, resulta que, aunque el más joven de ellos, el marido de la mujer, fue responsable de su muerte, parte de la culpa recae en un esclavo, que había tomado una de las manzanas mencionadas en el título y causó el asesinato de la mujer.
Harun le da a Ja'far tres días más para encontrar al esclavo culpable. Cuando no logra encontrarlo una vez más y se despide de su familia antes de su ejecución, descubre por casualidad que su hija tiene la manzana, que obtuvo del propio esclavo de Ja'far, Rayhan. Así se resuelve el misterio.
Otro cuento de la serie Nights con elementos de ficción criminal fue "El cuento del jorobado", que, a diferencia de "Las tres manzanas", era más una comedia de suspenso y un drama judicial que una novela policíaca o de misterio. La historia se desarrolla en una China ficticia y comienza con un jorobado, el comediante favorito del emperador , invitado a cenar por una pareja de sastres . El jorobado se atraganta accidentalmente con su comida por reírse demasiado y la pareja, temerosa de que el emperador se enfurezca, lleva su cuerpo a la clínica de un médico judío y lo abandona allí. Esto conduce al siguiente cuento del ciclo, "El cuento del médico judío", donde el médico tropieza accidentalmente con el cuerpo del jorobado, cae por las escaleras con él y lo encuentra muerto, lo que le lleva a creer que la caída lo había matado. El médico luego arroja su cuerpo por una chimenea, y esto conduce a otra historia en el ciclo, que continúa con doce cuentos en total, lo que lleva a todas las personas involucradas en este incidente a encontrarse en una sala de audiencias , todos haciendo diferentes afirmaciones sobre cómo había muerto el jorobado. [95] Los elementos de ficción criminal también están presentes cerca del final de "El cuento de Attaf" (ver presagio arriba).
La aparición de fantasmas se utiliza como un recurso argumental en la ficción gótica y la ficción de terror , así como en la ficción paranormal moderna . Las leyendas sobre casas encantadas han aparecido desde hace mucho tiempo en la literatura. En particular, el cuento de Las mil y una noches de "Alí el cairota y la casa encantada en Bagdad" gira en torno a una casa embrujada por genios . [96] Las mil y una noches es casi con certeza la literatura superviviente más antigua que menciona a los necrófagos , y muchas de las historias de esa colección involucran o hacen referencia a ellos. Un excelente ejemplo es la historia La historia de Gherib y su hermano Agib (de Las mil y una noches vol. 6), en la que Gherib, un príncipe paria, lucha contra una familia de necrófagos voraces y luego los esclaviza y los convierte al Islam . [97]
También se encuentran elementos de ficción de terror en el cuento "La ciudad de bronce", que gira en torno a un pueblo fantasma . [98]
La naturaleza horrorosa de la situación de Sherazade se magnifica en Misery de Stephen King , en la que el protagonista se ve obligado a escribir una novela para evitar que su captor lo torture y lo mate. La influencia de Las mil y una noches en la ficción de terror moderna es ciertamente perceptible en la obra de H. P. Lovecraft . Cuando era niño, estaba fascinado por las aventuras relatadas en el libro, y atribuye algunas de sus creaciones a su amor por Las mil y una noches . [99]
Varias historias dentro de Las mil y una noches presentan elementos de ciencia ficción temprana . Un ejemplo es "Las aventuras de Bulukiya", en la que la búsqueda del protagonista Bulukiya de la hierba de la inmortalidad lo lleva a explorar los mares, viajar al Paraíso y al Infierno , y viajar a través del cosmos a diferentes mundos mucho más grandes que su propio mundo, anticipando elementos de la ciencia ficción galáctica ; [100] en el camino, se encuentra con sociedades de genios , [101] sirenas , serpientes parlantes , árboles parlantes y otras formas de vida. [100] En " Abu al-Husn y su esclava Tawaddud ", la heroína Tawaddud da una conferencia improvisada sobre las mansiones de la Luna y los aspectos benévolos y siniestros de los planetas. [102]
En otro cuento de Las mil y una noches , "Abdullah el pescador y Abdullah el tritón", el protagonista Abdullah el pescador adquiere la capacidad de respirar bajo el agua y descubre una sociedad submarina que se presenta como un reflejo invertido de la sociedad en la tierra, en el sentido de que la sociedad submarina sigue una forma de comunismo primitivo donde conceptos como el dinero y la ropa no existen. Otros cuentos de Las mil y una noches también describen sociedades amazónicas dominadas por mujeres, tecnologías antiguas perdidas, civilizaciones antiguas avanzadas que se extraviaron y catástrofes que las abrumaron. [103]
"La ciudad de bronce" presenta a un grupo de viajeros en una expedición arqueológica [104] a través del Sahara para encontrar una antigua ciudad perdida e intentar recuperar un recipiente de bronce que Salomón alguna vez usó para atrapar a un genio , [105] y, en el camino, encuentran una reina momificada , habitantes petrificados , [106] robots humanoides y autómatas realistas , marionetas seductoras que bailan sin cuerdas, [107] y un robot jinete de bronce que dirige al grupo hacia la antigua ciudad, [16] que ahora se ha convertido en una ciudad fantasma . [98] El "Tercer cuento de Qalandar" también presenta un robot en forma de un extraño barquero . [16]
En Las mil y una noches abunda la poesía árabe . Los narradores de las historias suelen utilizarla para ofrecer descripciones detalladas, generalmente de la belleza de los personajes. Los personajes también citan o hablan en verso en ocasiones en determinados contextos. Los usos incluyen, entre otros:
En un ejemplo típico, expresando sentimientos de felicidad hacia uno mismo desde la Noche 203, el Príncipe Qamar Al-Zaman, de pie fuera del castillo, quiere informar a la Reina Bodour de su llegada. [108] Envuelve su anillo en un papel y se lo entrega al sirviente que se lo entrega a la Reina. Cuando ella lo abre y ve el anillo, la alegría la conquista y, llena de felicidad, canta este poema:
وَلَقدْ نَدِمْتُ عَلى تَفَرُّقِ شَمْلِنا | Wa-laqad nadimtu 'alá tafarruqi shamlinā |
Traducciones:
Y he lamentado la separación de nuestra compañía. | Mucho, mucho tiempo he lamentado la ruptura de nuestros amores, |
—Traducción literal | —Traducción en verso de Burton |
La influencia de las versiones de Las noches en la literatura mundial es inmensa. Escritores tan diversos como Henry Fielding y Naguib Mahfouz han aludido a la colección por su nombre en sus propias obras. Otros escritores que han sido influenciados por Las noches incluyen a John Barth , Jorge Luis Borges , Salman Rushdie , Orhan Pamuk , Goethe , Walter Scott , Thackeray , Wilkie Collins , Elizabeth Gaskell , Nodier , Flaubert , Marcel Schwob , Stendhal , Dumas , Hugo , Gérard de Nerval , Gobineau , Pushkin , Tolstoi , Hofmannsthal , Conan Doyle , W. B. Yeats , H. G. Wells , Cavafis , Calvino , Georges Perec , H. P. Lovecraft , Marcel Proust , A. S. Byatt y Angela Carter . [109]
Varios personajes de esta epopeya se han convertido en iconos culturales en la cultura occidental, como Aladino , Simbad y Alí Babá . Parte de su popularidad puede haber surgido de la mejora de los estándares de conocimiento histórico y geográfico. Los seres maravillosos y los acontecimientos típicos de los cuentos de hadas parecen menos increíbles si se sitúan "hace mucho tiempo" o "lejos"; este proceso culmina en que el mundo de fantasía tiene poca conexión, si es que tiene alguna, con los tiempos y lugares reales. Varios elementos de la mitología árabe son ahora comunes en la fantasía moderna , como los genios , los bahamuts , las alfombras mágicas , las lámparas mágicas, etc. Cuando L. Frank Baum propuso escribir un cuento de hadas moderno que desterrara los elementos estereotipados, incluyó al genio, así como al enano y al hada como estereotipos a los que recurrir. [110]
En 1982, la Unión Astronómica Internacional (UAI) comenzó a nombrar las características de la luna Encélado de Saturno en honor a personajes y lugares de la traducción de Burton [111] porque "su superficie es tan extraña y misteriosa que se le dio Las mil y una noches como banco de nombres, vinculando un paisaje de fantasía con una fantasía literaria". [112]
Hay pocas pruebas de que Las Noches fuera especialmente apreciada en el mundo árabe. Rara vez se la menciona en las listas de literatura popular y existen pocos manuscritos de la colección anteriores al siglo XVIII. [113] La ficción tenía un estatus cultural bajo entre los árabes medievales en comparación con la poesía, y los cuentos eran descartados como khurafa (fantasías inverosímiles aptas solo para entretener a mujeres y niños). Según Robert Irwin, "Incluso hoy, con la excepción de ciertos escritores y académicos, Las Noches es vista con desdén en el mundo árabe. Sus historias son denunciadas regularmente como vulgares, inverosímiles, infantiles y, sobre todo, mal escritas". [114]
Sin embargo, las Noches han resultado ser una inspiración para algunos escritores egipcios modernos, como Tawfiq al-Hakim (autor de la obra simbolista Shahrazad , 1934), Taha Hussein ( Los sueños de Sherazade , 1943) [115] y Naguib Mahfouz ( Las mil y una noches y los días , 1979). Idries Shah encuentra el equivalente numérico abyad del título árabe, alf layla wa layla , en la frase árabe ʾumm al-qiṣṣa , que significa 'madre de las historias'. Continúa afirmando que muchas de las historias "son historias de enseñanza sufíes codificadas , descripciones de procesos psicológicos o conocimientos codificados de un tipo u otro". [116]
En un nivel más popular, las adaptaciones cinematográficas y televisivas basadas en historias como Simbad y Aladino gozaron de una popularidad duradera en los países de habla árabe.
Aunque la primera traducción conocida a una lengua europea apareció en 1704, es posible que Las Noches comenzara a ejercer su influencia en la cultura occidental mucho antes. Los escritores cristianos de la España medieval tradujeron muchas obras del árabe, principalmente filosofía y matemáticas, pero también ficción árabe, como lo demuestra la colección de cuentos de Juan Manuel El Conde Lucanor y El libro de las bestias de Ramón Llull . [117]
El conocimiento de la obra, directo o indirecto, aparentemente se extendió más allá de España. Se encuentran temas y motivos con paralelos en Las noches en Los cuentos de Canterbury de Chaucer (en El cuento del escudero el héroe viaja en un caballo de bronce volador) y en El Decamerón de Boccaccio . Ecos en Novelle de Giovanni Sercambi y Orlando Furioso de Ariosto sugieren que la historia de Shahriyar y Shahzaman también era conocida. [118] La evidencia también parece mostrar que las historias se habían extendido a los Balcanes y que existía una traducción de Las noches al rumano en el siglo XVII, basada a su vez en una versión griega de la colección. [119]
La fama moderna de Las Noches se debe a la primera traducción europea conocida de Antoine Galland , que apareció en 1704. Según Robert Irwin , Galland "jugó un papel tan importante en el descubrimiento de los cuentos, en su popularización en Europa y en la configuración de lo que llegaría a considerarse la colección canónica que, con cierto riesgo de hipérbole y paradoja, se le ha llamado el verdadero autor de Las Noches ". [120]
El éxito inmediato de la versión de Galland entre el público francés puede haberse debido a que coincidió con la moda de los contes de fées ('cuentos de hadas'). Esta moda comenzó con la publicación de Histoire d'Hypolite de Madame d'Aulnoy en 1690. El libro de D'Aulnoy tiene una estructura notablemente similar a Las noches , con los cuentos contados por una narradora femenina. El éxito de Las noches se extendió por toda Europa y para finales de siglo había traducciones de Galland al inglés, alemán, italiano, holandés, danés, ruso, flamenco y yiddish. [121]
La versión de Galland provocó una oleada de imitaciones pseudoorientales. Al mismo tiempo, algunos escritores franceses comenzaron a parodiar el estilo y a inventar historias inverosímiles en escenarios superficialmente orientales. Estos pastiches irónicos incluyen Les quatre Facardins (1730) de Anthony Hamilton , Le sopha (1742) de Crébillon y Les bijoux indiscrets (1748) de Diderot . A menudo contenían alusiones veladas a la sociedad francesa contemporánea. El ejemplo más famoso es Zadig (1748) de Voltaire , un ataque a la intolerancia religiosa ambientado en un vago contexto preislámico de Oriente Medio. [122] Las versiones inglesas del "Cuento oriental" generalmente contenían un fuerte elemento moralizador, [123] con la notable excepción de la fantasía Vathek (1786) de William Beckford , que tuvo una influencia decisiva en el desarrollo de la novela gótica . La novela del noble polaco Jan Potocki, El manuscrito de Zaragoza (comenzada en 1797), tiene una profunda deuda con Las Noches , con su sabor oriental y su laberíntica serie de cuentos interconectados. [124]
La obra se incluyó en una lista de precios de libros sobre teología, historia y cartografía que el librero escocés Andrew Millar (en ese entonces aprendiz) envió a un ministro presbiteriano , lo que ilustra la amplia popularidad y disponibilidad del título en la década de 1720. [125]
Las mil y una noches siguió siendo el libro favorito de muchos autores británicos de las eras romántica y victoriana. Según AS Byatt , «en la poesía romántica británica, Las mil y una noches representaban lo maravilloso frente a lo mundano, lo imaginativo frente a lo prosaica y reductivamente racional». [126] En sus escritos autobiográficos, tanto Coleridge como De Quincey hacen referencia a las pesadillas que el libro les había provocado cuando eran jóvenes. Wordsworth y Tennyson también escribieron sobre la lectura infantil de los cuentos en su poesía. [127] Charles Dickens era otro entusiasta y la atmósfera de Las mil y una noches impregna la apertura de su última novela El misterio de Edwin Drood (1870). [128]
Varios escritores han intentado añadir un cuento mil y dos, [129] incluyendo Théophile Gautier ( La mille deuxième nuit , 1842) [115] y Joseph Roth ( Die Geschichte von der 1002 Nacht , 1939). [129] Edgar Allan Poe escribió " El cuento mil y dos de Sherazade " (1845), un cuento que describe el octavo y último viaje de Simbad el Marino , junto con los diversos misterios que Simbad y su tripulación encuentran; las anomalías se describen luego como notas a pie de página de la historia. Si bien el rey no está seguro (excepto en el caso de los elefantes que llevan el mundo en el lomo de la tortuga) de que estos misterios sean reales, son eventos modernos reales que ocurrieron en varios lugares durante o antes de la vida de Poe. La historia termina con el rey tan disgustado por el cuento que acaba de tejer Sherazade, que la hace ejecutar al día siguiente.
Otra figura literaria importante, el poeta irlandés W. B. Yeats , también estaba fascinado por Las mil y una noches, cuando escribió en su libro en prosa, Una visión , un poema autobiográfico titulado El regalo de Harun Al-Rashid , [130] en relación con sus experimentos conjuntos con su esposa Georgie Hyde-Lees , con la escritura automática . La escritura automática, es una técnica utilizada por muchos ocultistas con el fin de discernir mensajes de la mente subconsciente o de otros seres espirituales, cuando la mano mueve un lápiz o un bolígrafo, escribiendo sólo en una simple hoja de papel y cuando los ojos de la persona están cerrados. Además, la talentosa y dotada esposa, juega en el poema de Yeats como "un regalo" ella misma, dado sólo supuestamente por el califa al filósofo cristiano y bizantino Qusta Ibn Luqa , que actúa en el poema como una personificación de W. B. Yeats. En julio de 1934, Louis Lambert le preguntó, durante una gira por los Estados Unidos, qué seis libros lo satisfacían más. La lista que dio colocó a Las mil y una noches en segundo lugar, detrás de las obras de William Shakespeare. [131]
Entre los autores modernos influenciados por Las Noches se incluyen James Joyce , Marcel Proust , Jorge Luis Borges , John Barth y Ted Chiang .
Las historias de Las mil y una noches han sido temas populares para películas, comenzando con Le Palais des Mille et une nuits (1905) de Georges Méliès .
El crítico Robert Irwin destaca las dos versiones de El ladrón de Bagdad ( versión de 1924 dirigida por Raoul Walsh; versión de 1940 producida por Alexander Korda) y Il fiore delle Mille e una notte (1974) de Pier Paolo Pasolini como "una de las obras maestras del cine mundial". [132] Michael James Lundell llama a Il fiore "la adaptación más fiel, en su énfasis en la sexualidad, de Las mil y una noches en su forma más antigua". [133]
Alif Laila ( trad. Las mil y una noches ; 1933) fue una película de fantasía en hindi basada en Las mil y una noches de la era temprana del cine indio , dirigida por Balwant Bhatt y Shanti Dave . K. Amarnath hizo, Alif Laila (1953), otra película de fantasía india en hindi basada en el cuento popular de Aladino . [134] Las mil y una noches de Niren Lahiri , una adaptación cinematográfica de fantasía y aventuras de las historias, estrenada en 1946. [135] A lo largo de los años se produjeron varias películas indias basadas en Las mil y una noches y El ladrón de Bagdad , entre ellas Bagdad Ka Chor (1946), Bagdad Thirudan (1960) y Bagdad Gaja Donga (1968). [134] También se hizo una serie de televisión, El ladrón de Bagdad , en India, que se emitió en Zee TV entre 2000 y 2001.
UPA , un estudio de animación estadounidense, produjo una versión animada de Las 1001 Noches árabes (1959), con el personaje de dibujos animados Mr. Magoo . [136]
La película animada de 1949 La princesa cantante , otra película producida en Italia, está inspirada en Las mil y una noches. El largometraje animado Las mil y una noches (1969), producido en Japón y dirigido por Osamu Tezuka y Eichii Yamamoto, presentó imágenes y sonidos psicodélicos , y material erótico destinado a adultos. [137]
Alif Laila ( Las mil y una noches ), una serie de televisión india de 1993-1997 basada en las historias de Las mil y una noches producida por Sagar Entertainment Ltd , emitida por DD National, comienza con Sherazade contándole sus historias a Shahryār y contiene tanto las historias conocidas como las menos conocidas de Las mil y una noches . Otra serie de televisión india, Alif Laila , basada en varias historias de la colección, se emitió en Dangal TV en 2020. [138]
Alf Leila Wa Leila , adaptaciones televisivas egipcias de las historias se transmitieron entre la década de 1980 y principios de la década de 1990, y cada serie presentaba un elenco de artistas egipcios de renombre como Hussein Fahmy , Raghda , Laila Elwi , Yousuf Shaaban (actor) , Nelly (artista egipcia) , Sherihan y Yehia El-Fakharany . Cada serie se estrenó en cada mes anual de Ramadán entre la década de 1980 y la de 1990. [139]
Una de las películas más conocidas basadas en Las mil y una noches es la película animada de Walt Disney de 1992, Aladdin , que se basa vagamente en la historia del mismo nombre.
Arabian Nights (2000), una miniserie de televisión de dos partes adoptada para los estudios BBC y ABC, protagonizada por Mili Avital , Dougray Scott y John Leguizamo , y dirigida por Steve Barron , está basada en la traducción de Sir Richard Francis Burton .
Shabnam Rezaei y Aly Jetha crearon, y Big Bad Boo Studios, con sede en Vancouver, produjo 1001 Nights (2011), una serie de televisión animada para niños que se lanzó en Teletoon y se transmite en 80 países de todo el mundo, incluido Discovery Kids Asia. [140]
Las mil y una noches (2015, en portugués: As Mil e uma Noites ), una película de tres partes dirigida por Miguel Gomes , está basada en Las mil y una noches . [141]
Alf Leila Wa Leila , una popular adaptación de radio egipcia , se transmitió en estaciones de radio egipcias durante 26 años. Dirigida por el famoso director de radio Mohamed Mahmoud Shabaan, también conocido por su apodo Baba Sharoon , la serie contó con un elenco de actores egipcios respetados, entre ellos Zouzou Nabil como Sherazade y Abdelrahim El Zarakany como Shahryar. [142]
Aladdin (2019) es una película musical de fantasía dirigida por Guy Ritchie a partir de un guion que coescribió con John August . Coproducida por Walt Disney Pictures y Rideback , es una nueva versión en acción real de la película animada de Disney de 1992 del mismo título .
The Nights ha inspirado muchas piezas musicales, entre ellas:
Clásico
Pop, rock y metal
Teatro musical
Entre los juegos modernos populares con temática de Las mil y una noches se incluyen la serie Prince of Persia , Crash Bandicoot: Warped , Sonic and the Secret Rings , Disney's Aladdin , Bookworm Adventures y la mesa de pinball Tales of the Arabian Nights . Además, el popular juego Magic: The Gathering lanzó una expansión titulada Las mil y una noches .
El Demoman en Team Fortress 2 tiene un conjunto titulado Mil y un Demoknights, que incluye tres armas y un artículo cosmético. [144]
Numerosos artistas han ilustrado Las mil y una noches , entre ellos: Pierre-Clément Marillier para Le Cabinet des Fées (1785-1789), Gustave Doré , Léon Carré (Granville, 1878 – Argel, 1942), Roger Blachon, Françoise Boudignon, André Dahan, Amato Soro, Albert Robida , Alcide Théophile Robaudi y Marcelino Truong; Vittorio Zecchin (Murano, 1878 – Murano, 1947) y Emanuele Luzzati ; El Morgan alemán; Mohammed Racim (Argel, 1896 – Argel 1975), Sani ol-Molk (1849–1856), Anton Pieck y Emre Orhun, Virginia Frances Sterrett (1928).
Entre los ilustradores famosos de las ediciones británicas se incluyen: Arthur Boyd Houghton , John Tenniel , John Everett Millais y George John Pinwell para Illustrated Arabian Nights Entertainments de Dalziel, publicado en 1865; Walter Crane para Aladdin's Picture Book (1876); Frank Brangwyn para la edición de 1896 de la traducción de Lane ; Albert Letchford para la edición de 1897 de la traducción de Burton; Edmund Dulac para Stories from the Arabian Nights (1907), Princess Badoura (1913) y Simbad the Sailor & Other Tales from the Arabian Nights (1914). Otros artistas incluyen a John D. Batten , (Fairy Tales From The Arabian Nights, 1893), Kay Nielsen , Eric Fraser , Errol le Cain , Maxfield Parrish , W. Heath Robinson y Arthur Szyk (1954). [145]
Las mil y una noches, la obra conocida en árabe como Alf layla wa-layla
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)