Basito

El metro utilizado en la poesía clásica árabe

Basīṭ ( árabe : بسيط ), o al-basīṭ ( البسيط ), es un metro utilizado en la poesía árabe clásica . La palabra significa literalmente "extendido" o "extendido" en árabe. [1] Junto con el ṭawīl , el kāmil y el wāfir , es uno de los cuatro metros más comunes utilizados en la poesía árabe preislámica y clásica. [2]

Forma del metro

La forma métrica del basīṭ suele ser la siguiente (donde "–" es una sílaba larga, "u" es una sílaba corta y "x" es anceps , es decir, una sílaba que puede ser larga o corta): [3] [4]

| x – tu – | Xu – | – – tu – | uu – |

Las palabras mnemotécnicas ( tafāʿīl ) utilizadas por los prosodistas árabes para describir esta métrica son: Mustafʿilun Fāʿilun Mustafʿilun Faʿilun ( مُسْتَفْعِلُنْ فَاعِلُنْ مُسْتَفْعِلُنْ فَعِلُنْ ).

El metro se utiliza habitualmente en pareados de ocho pies cada uno.

Ejemplo

Un ejemplo es la qasīda de al-Mutanabbi (915-965): “El poeta reprocha a Sayf al-Dawla” (rey de Alepo), un poema de 38 versos, del que proceden los siguientes versos bien conocidos:

| tu – tu – | uu – | – – tu – | uu – |
| tu – tu – | – tu – | – – tu – | uu – |
إذا رَأيْـتَ نُيُـوبَ اللّيْـثِ بـارِزَةً * فَـلا تَظُـنّـنّ أنّ اللّيْـثَ يَبْتَسِـمُ
و مهجـة مهجتي من هم صاحبها * أدركتـــه بجواد ظهره حـــرم
رجلاه في الركض رجل و اليدان يد * وفعلـــه ماتريد الكف والقدم
ومرهف سرت بين الجحفليـــن به * حتى ضربت و موج الموت يلتطم
الخيل والليل والبيــداء تعرفنــــي * والسيف والرمح والقرطاس و القلم
'i d ā ra'ayta nuyūba l-lay t i bārizatan
falā taẓunnanna 'anna l-lay t a yabtasimū
wamuhjatin muhjatī min hammi ṣāḥibihā
adraktuhā bĭ-jawādin ḍahruhū ḥaramu
rijlāhu fir-rakḍi rijlun wal-yadāni yadun
wa-fi'luhū mā turīdu l-kaffu wal-qadamu
wa-murhafin sirtu bayna l-jaḥfalayni bihi
ḥattā ḍarabtŭ wa-mawju l-mawti yaltaṭimu
al- k ​​aylu wal-laylu wal-baydā'u ta'rifunī
was-sayfu war-rumḥu wal-qirṭāsu wal-qalamu
Si ves los colmillos del león en exhibición
No imagines ni por un momento que el león está sonriendo.
Y un alma cuya preocupación dueña era mi alma
He alcanzado a un corcel cuyo lomo era inviolable;
Sus dos patas traseras al galopar eran una sola y sus dos patas delanteras eran una sola.
y su acción era todo lo que mi mano y mi pie deseaban.
Y he cabalgado con una espada entre los dos ejércitos,
hasta que ataqué mientras la ola de muerte se estrellaba a mi alrededor.
Los caballos y la noche y el desierto me conocen.
y la espada y la lanza y el papel y la pluma.

Variaciones

Aunque en el poema de al-Mutanabbi citado anteriormente, el último pie de cada medio verso es siempre | uu – |, otros poetas utilizan el metro en la siguiente forma, donde " uu " representa un elemento bíceps , es decir, uno donde las dos sílabas cortas pueden ser reemplazadas opcionalmente por una larga.

| x – tu – | Xu – | – – tu – | uu – |

Un ejemplo es la siguiente canción para beber de Abu Nuwas que comienza:

دَعْ عَنْكَ لَوْمي فإنّ اللّوْمَ إغْرَاءُ * ودَاوني بالّتي كانَتْ هيَ الدّاءُ
daʿ ʿanka lawmī fa-'inna l-lawma 'iḡrā'u
wa-dāwinī bil-latī kānat hiya d-dā'u
| – – tu – | – tu – | – – tu – | – – |
| tu – tu – | – tu – | – – tu – | – – |
"No me censures, porque la censura sólo me tienta;
"Cúrame más bien con la causa de mi mal" [5]

El metro también existe en forma trímetro, cuyo semiverso es el siguiente:

| x – tu – | – tu – | x – tu – |

Existe también la forma trímetro cataléctica :

| x – u – | – u – | x – – |

Ocasionalmente, el primer pie de cada medio verso puede ser | – uu – |.

Muy raramente (en menos del 1% de las líneas) el tercer pie puede ser | u – u – |. [6]

En un contexto musical

El término basīṭ también se utiliza en un contexto musical; en las nubah o suites clásicas andalusíes de Marruecos , cada nubah o suite se divide en cinco movimientos principales (llamados mīzān ( ميزان ; plural: mawāzīn , موازين )) cada uno de los cuales utiliza un ritmo diferente, como sigue:

  1. Basit (6/4)
  2. Qaim wa nusf (8/4)
  3. Btayhi (8/4)
  4. Darj (4/4)
  5. Quddām (3/4 o 6/8)[1]

Véase también

Referencias

  1. ^ Edward W. Lane (1863) Léxico árabe-inglés Archivado el 8 de abril de 2015 en Wayback Machine .
  2. ^ Golston, Chris y Riad, Tomas (1997). "La fonología del metro árabe clásico". Lingüística 35 (1997), 111-132; pág. 120.
  3. ^ McCarus, Ernest N. (1983). "Identificación de los metros de la poesía árabe", Al-'Arabiyya vol 16. no. 1/2, págs. 57-83. (Georgetown University Press).
  4. ^ Wright, W. (1951). Gramática de la lengua árabe , vol. II, Cambridge University Press; págs. 350-390.
  5. ^ Traducción de Kennedy, Philip F. (1997). La canción del vino en la poesía clásica árabe: Abu Nuwas y la tradición literaria. Oxford University Press.)
  6. ^ Stoetzer, Willem (1982) "Algunas observaciones sobre la cantidad en las métricas árabes". Journal of Arabic Literature Vol. 13 (1982), págs. 66-75
  • Una recitación en árabe del verso de Al-Mutanabbi
  • Recitación del poema Abu Nuwas de Bashar Al-Roumi
  • Versión del poema de Abu Nuwas cantado con laúd
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Basit&oldid=1253791592"