Autor | Al-Masudi |
---|---|
Título original | مُرُوج ٱلذَّهَب وَمَعَادِن ٱلْجَوْهَر |
Traductor | Paul Lunde , Caroline Stone y Aloys Sprenger |
Idioma | Árabe , Traducciones: Inglés , Francés |
Sujeto | Historia |
Género | No ficción |
Editor | Lunde & Stone: Kegan Paul Internacional |
Fecha de publicación | L&S: 1989 |
Lugar de publicación | Irak medieval |
Tipo de medio | Impresión ( tapa dura ) |
ISBN | 0-7103-0246-0 |
OCLC | 23145342 |
909/.097671 20 | |
Clase LC | DS38.6 .M3813 1989 |
Prados de oro y minas de gemas ( árabe : مُرُوج ٱلذَّهَب وَمَعَادِن ٱلْجَوْهَر , Murūj aḏ-Ḏahab wa-Maʿādin al-Jawhar ) es un libro de historia del siglo X escrito por unerudito abasí al-Masudi . Escrito en árabe y que abarca el período desde el comienzo del mundo (empezando con Adán y Eva ) hasta finales de la era abasí , el libro contiene hechos históricamente documentados , hadices o dichos de fuentes e historias confiables, así como poesía y anécdotas .
The Meadows of Gold se considera un libro único en la historia islámica medieval. Debido a su dependencia del Islam y a sus referencias, el estilo del libro constituye un ejemplo de lo que constituye la historiografía islámica .
Se dice que una primera versión del libro se completó en el año 947 d. C. y el autor pasó la mayor parte de su vida añadiendo y editando la obra. [1]
La primera versión europea de Los prados de oro fue publicada en francés y árabe entre 1861 y 1877 por la Société Asiatique de París, dirigida por Barbier de Meynard y Pavet de Courteille . Durante más de 100 años, esta versión fue la versión estándar utilizada por los académicos occidentales hasta que Charles Pellat publicó una revisión en francés entre 1966 y 1974. Esta revisión fue publicada por la Université Libanaise en Beirut y consta de cinco volúmenes. [2]
Durante cientos de años se han publicado versiones del texto fuente de Mas'udi en árabe, principalmente en imprentas de Egipto y Líbano .
Una versión en inglés es la abreviada The Meadows of Gold: The Abbasids , publicada en 1989, y fue traducida y editada por Paul Lunde y Caroline Stone. Según la introducción de esta edición, su traducción al inglés está muy editada y contiene solo un fragmento del manuscrito original debido a los intereses de investigación personales de los editores y se centra casi exclusivamente en la historia abasí de Mas'udi. Su introducción también describe cómo los editores se basaron principalmente en la revisión de Pellat en francés y, por lo tanto, están trabajando principalmente a partir de la traducción francesa con el texto fuente árabe como guía de referencia. [3]
En 1841, Aloys Sprenger publicó otra versión en inglés que incluye una traducción completa del primer volumen y extensas notas a pie de página. [ cita requerida ]
El historiador Hugh N. Kennedy afirma que el libro es "probablemente la mejor introducción a la tradición histórica árabe para los no especialistas". [4]
Escrito en el "nuevo estilo" de escritura histórica de al-Dinawari y al-Ya'qubi , Meadows of Gold está compuesto en un formato que contiene hechos históricamente documentados , hadices o dichos de fuentes confiables e historias, anécdotas , poesía y chistes que el autor había escuchado o leído en otro lugar. Debido a su dependencia y referencias al Islam, este estilo de escritura histórica constituye un ejemplo de lo que constituye la historiografía islámica en general. [1]
Masudi también contribuyó de manera importante a esta historicidad al añadir la importancia de presenciar un lugar o un acontecimiento con la vista para reforzar su veracidad. Khalidi afirma que "las propias observaciones de Masudi forman una parte valiosa de su obra". [5] Y que "a diferencia de Tabari , que proporciona poca o ninguna información sobre las tierras y los pueblos de su época, Masudi a menudo corroboraba o rechazaba datos geográficos y de otro tipo adquiridos de segunda mano". [5]
Además, el libro es único en la historia islámica medieval por su interés en otras culturas y religiones como curiosidades científicas y culturales. Según la introducción de Lunde y Stone, esta perspectiva es una "característica importante que distingue a Mas'udi de otros historiadores musulmanes". [6]
El contenido de la versión de Lunde & Stone está dividido en pequeñas viñetas que ocupan menos de una página completa de texto en la mayoría de los casos. Además, hay varias páginas de poesía.
La edición de Lunde y Stone se centra principalmente en el período abasí en el actual Irak y comienza con una historia que involucra al califa al-Mansur ( r. 754-775 ) y termina con el reinado de al-Muti ( r. 946-974 ).
Algunas secciones notables incluyen varias historias que involucran a varios califas y sus interacciones con la gente común, como "Mahdi y los beduinos" (37), en la que un beduino que pasaba por allí le sirve una humilde comida al califa al-Mahdi ( 775-785 ) y, a su vez, recibe una gran recompensa monetaria.
Una gran parte del texto en inglés está dedicada a historias que involucran al califa Harun al-Rashid ( r. 786–809 ) y sus asesores Barmakid . Estas historias de Masudi son elementos clave en varios libros de no ficción histórica en idioma inglés sobre Harun al-Rashid, incluyendo When Baghdad Ruled the Muslim World de Hugh N. Kennedy , Harun al-Rashid and the World of The Thousand and One Nights de André Clot y Harun Al-Rashid de H. St. John Philby .
Otra parte importante del texto trata de la guerra civil entre el califa Al-Amin ( r. 809-813 ) en Bagdad y su medio hermano Al-Ma'mun ( r. 813-833 ), quien derrotó a Amin y se convirtió en califa del califato abasí. El texto dedica una cantidad considerable de páginas a relatar varios poemas extensos sobre los horrores del asedio de Bagdad (812-813) .
Si bien la versión francesa ha sido un texto histórico clave durante más de un siglo, la versión más reciente en inglés ha recibido críticas mixtas.
La reseña del British Journal of Middle Eastern Studies sugiere que, aunque la versión en inglés omite varios pasajes de la versión editada de Pellat, el libro aún conserva texto histórico importante y los pasajes omitidos "son digresiones de la historia principal e interrumpen su flujo". [7]
Sin embargo, el Journal of the American Oriental Society cuestiona el hecho de que la versión inglesa se basó en gran medida en la versión editada en francés (y no en toda la versión francesa o árabe) y que la edición del texto eliminó pasajes "de no menos importancia histórica que los incluidos". [8]
Esta reseña también critica el uso de segmentos estilo viñeta en la versión inglesa, en comparación con el estilo de Mas'udi, cuyo trabajo original no está cortado en pequeños trozos sino que está escrito en páginas completas sin cortes o capítulos aparentes.