El cuento del cortador de bambú

Narrativa en prosa y cuentos populares de ficción japoneses

Una mujer joven vestida con un kimono rosa avanza hacia un palacio rodeado de nubes y con gente en el suelo observando.
"La princesa que se aleja" de El libro de hadas japonés , 1908

El cuento del cortador de bambú ( en japonés :竹取物語, Hepburn : Taketori Monogatari ) es un monogatari (narración ficticia en prosa) que contiene elementos del folclore japonés . Escrito por un autor desconocido a finales del siglo IX o principios del X durante el período Heian , se considera la obra más antigua que se conserva en forma de monogatari .

La historia detalla la vida de Kaguya-hime, una princesa de la Luna que es descubierta cuando era un bebé dentro del tallo de una planta de bambú brillante . Después de que crece, su belleza atrae a cinco pretendientes que buscan su mano en matrimonio, a quienes ella rechaza desafiándolos a cada uno con una tarea imposible; más tarde atrae el afecto del Emperador de Japón . Al final del cuento, Kaguya-hime revela sus orígenes celestiales y regresa a la Luna. La historia también se conoce como El cuento de la princesa Kaguya (かぐや姫の物語, Kaguya-hime no Monogatari ) , en honor a su protagonista. [1]

Fondo

El cuento del cortador de bambú se considera el monogatari más antiguo que se conserva , aunque se desconoce su fecha exacta de composición. [2] El manuscrito más antiguo que se conserva data de 1592. [2] Un poema del Yamato Monogatari , una obra del siglo X que describe la vida en la corte imperial, invoca el cuento con una ligera referencia a una fiesta de observación de la Luna celebrada en el palacio en 909. Una mención del humo que se eleva desde el monte Fuji en El cuento del cortador de bambú sugiere que el volcán todavía estaba activo en el momento de su composición; el Kokin Wakashū indica que la montaña había dejado de emitir humo en 905. Otras fuentes sugieren que el cuento fue escrito entre 871 y 881. [3]

El autor de El cuento del cortador de bambú también es desconocido, y los eruditos han atribuido la obra a Minamoto no Shitagō (911-983), al abad Henjō , a un miembro del clan Inbe, a un miembro de una facción política opuesta al emperador Tenmu y al poeta kanshi Ki no Haseo (842-912). También se debate si el cuento fue escrito por una persona o un grupo de personas, y si fue escrito en kanbun , kana japonés o incluso chino . [3]

Narrativo

Taketori no Okina lleva a Kaguya-hime a su casa, pintando c.  1650

Un día, en el bosque de bambú , un viejo cortador de bambú llamado Taketori no Okina (竹取翁, "viejo recolector de bambú") se encuentra con un misterioso y brillante tallo de bambú. Al cortarlo, se sorprende al encontrar dentro a una niña del tamaño de su pulgar. El anciano y su esposa, al no tener hijos propios, deciden criar a la niña como si fuera su propia hija y la llaman Nayotake-no-Kaguya-hime (なよたけのかぐや姫, "Princesa Brillante del Bambú Joven") . A partir de ese momento, cada vez que el hombre corta un tallo de bambú, encuentra una pequeña pepita de oro en el interior. La familia pronto se enriquece y, en solo tres meses, Kaguya-hime pasa de ser una niña a una mujer de tamaño normal y belleza extraordinaria. Al principio, el anciano intenta mantener las noticias sobre Kaguya-hime alejadas de los extraños, pero a medida que se difunde la noticia de su belleza, ella atrae a muchos pretendientes que buscan su mano en matrimonio.

Descubrimiento de Kaguya-hime , representación de finales del siglo XVII

Entre los pretendientes se encuentran cinco nobles: el Príncipe Ishitsukuri (石作皇子) , el Príncipe Kuramochi (車持皇子) , el Ministro de la Derecha Abe no Miushi  [ja] (右大臣阿倍御主人) , el Gran Consejero Ōtomo no Miyuki  [ja] (大納言大伴御行) , y el Consejero Medio Isonokami no Marotari (中納言石上まろたり) . Finalmente persuaden al anciano para que Kaguya-hime elija entre ellos. Despreocupada, Kaguya-hime idea cinco tareas imposibles, aceptando casarse con el noble que pueda traerle el objeto especificado para él: el cuenco de piedra de Buda para mendigar , una rama adornada con joyas de la mítica isla de Hōrai , una túnica de pieles de rata de fuego , una joya coloreada del cuello de un dragón y una concha de cauri nacida de una golondrina .

Al darse cuenta de la imposibilidad de su tarea, el primer noble presenta un cuenco de piedra falso hecho a partir de una olla ennegrecida, pero queda al descubierto cuando Kaguya-hime nota que el cuenco no brilla con luz sagrada. El segundo noble presenta una rama creada por los mejores joyeros del país, pero queda al descubierto cuando un mensajero de los artesanos llega a la casa de Kaguya-hime para cobrar el pago. El tercer noble es engañado por un comerciante de China, que le vende una túnica que arde cuando se prueba con fuego. El cuarto noble se propone encontrar un dragón en el mar, pero abandona sus planes después de encontrarse con una tormenta. El quinto noble cae desde una gran altura mientras intenta alcanzar un nido de golondrinas.

Después de esto, el Emperador de Japón viene a visitar a Kaguya-hime y, tras enamorarse, le pide su mano en matrimonio. Aunque no se ve sometido a una prueba imposible, Kaguya-hime también rechaza su petición de matrimonio, diciéndole que no es de su país y, por tanto, no puede ir a palacio con él. Ella sigue en contacto con el Emperador, pero sigue rechazando sus propuestas. Pasan tres años mientras siguen comunicándose por carta.

Ese verano, cada vez que Kaguya-hime ve la luna llena, sus ojos se llenan de lágrimas. Aunque sus padres adoptivos se preocupan mucho y la interrogan, ella se niega a decirles qué le pasa. Su comportamiento se vuelve cada vez más errático hasta que revela que no es de la Tierra y que debe regresar con su gente en la Luna. Se dice que fue enviada a la Tierra, donde inevitablemente formaría apego material , como castigo por algún crimen sin mayor descripción. El oro era un estipendio de la gente de la Luna, enviado para pagar el mantenimiento de Kaguya-hime.

Seres celestiales descienden, representación hacia  1650

A medida que se acerca el día de su regreso, el Emperador envía a sus guardias para protegerla de la gente de la Luna, pero cuando una embajada de seres celestiales desciende sobre la casa del cortador de bambú, los guardias quedan cegados por una luz extraña. Kaguya-hime anuncia que, aunque ama a sus muchos amigos en la Tierra, debe regresar con los seres a su verdadero hogar en la Luna. Escribe tristes notas de disculpa a sus padres y al Emperador, luego les da a sus padres su propia túnica como recuerdo. Luego toma un poco del elixir de la inmortalidad , lo adjunta a su carta al Emperador y se lo da al oficial de la guardia. Mientras se lo entrega, se coloca una túnica de plumas sobre sus hombros y aparentemente se olvida toda su tristeza y compasión por la gente de la Tierra. El séquito asciende al cielo, llevando a Kaguya-hime de regreso a Tsuki no Miyako (月の都, "la Capital de la Luna") y dejando a sus padres adoptivos terrenales llorando.

La princesa Kaguya regresa a la Luna. Grabado de Yoshitoshi de 1888 .

La pareja de ancianos se pone muy triste y pronto se ponen en cama enfermos. El oficial regresa al Emperador con los objetos que Kaguya-hime le dio como su último acto mortal, y le cuenta lo sucedido. El Emperador lee su carta y se llena de tristeza, y pregunta a sus sirvientes: "¿Cuál es la montaña más cercana al Cielo?"; en respuesta, uno sugiere la Gran Montaña de la Provincia de Suruga . El Emperador entonces ordena a sus hombres que lleven la carta a la cima de la montaña y la quemen, con la esperanza de que su mensaje llegue a la distante princesa. También se les ordena quemar el elixir de la inmortalidad, ya que el Emperador no desea vivir por la eternidad sin poder verla.

Según la leyenda, la palabra que significa inmortalidad (不死, fushi ) se convirtió en el nombre de la montaña, el monte Fuji . También se dice que el kanji de la montaña, que se traduce literalmente como "montaña llena de guerreros" (富士山) , se deriva del ejército del Emperador que ascendía las laderas para llevar a cabo su orden. Se dice que el humo de la quema todavía se eleva hasta el día de hoy. (En el pasado, el monte Fuji era un volcán mucho más activo y, por lo tanto, producía más humo).

Conexiones literarias

Algunos elementos del cuento fueron extraídos de historias anteriores. El protagonista Taketori no Okina aparece en la colección de poesía anterior Man'yōshū ( c.  759 ; poema n.° 3791). En ella, se encuentra con un grupo de mujeres y les recita un poema. Esto indica que anteriormente existía una imagen o cuento que giraba en torno a un cortador de bambú y mujeres celestiales o místicas. [4] [5]

Una versión similar del cuento aparece en el Konjaku Monogatarishū del siglo XII (volumen 31, capítulo 33), aunque la relación entre estos textos es objeto de debate. [6]

Banzhu Guniang

En 1957 se publicó Jinyu Fenghuang (金玉鳳凰), un libro chino de cuentos tibetanos. [7] A principios de la década de 1970, los investigadores literarios japoneses se dieron cuenta de que Banzhu Guniang (班竹姑娘), uno de los cuentos del libro, tenía ciertas similitudes con El cuento del cortador de bambú . [8] [9]

Inicialmente, muchos investigadores creyeron que Banzhu Guniang estaba relacionado con El cuento del cortador de bambú , aunque algunos se mostraron escépticos. En la década de 1980, los estudios mostraron que la relación entre estas historias no era tan simple como se pensaba inicialmente. Okutsu proporciona una revisión extensa de la investigación y señala que el libro Jinyu Fenghuang estaba destinado a ser para niños y, como tal, el editor se tomó algunas libertades al adaptar los cuentos. Ninguna otra compilación de cuentos tibetanos contiene la historia. [10] Un investigador fue a Sichuan y descubrió que, aparte de los que ya habían leído Jinyu Fenghuang , los investigadores locales en Chengdu no conocían la historia. [11] Varias fuentes tibetanas en la prefectura autónoma tibetana y qiang de Ngawa tampoco conocían la historia. [11] El consenso filológico es que el autor del libro de 1957 copió deliberadamente El cuento del cortador de bambú . [12]

Cambiar

La leyenda china de Chang'e se remonta al siglo II a. C. Según el relato principal de la leyenda, una xian llamada Chang'e llegó a la Tierra, perdiendo así su inmortalidad. Para recuperarla, robó el elixir de la inmortalidad de la Reina Madre del Oeste y luego huyó a la Luna. Los elementos de la inmortalidad y el vuelo están bien conectados con la figura taoísta de la xian , al igual que la aparición de figuras inusuales en las montañas, pero el cuento japonés incluye muchos elementos novedosos, como el cortador de bambú, los pretendientes y el secuestro nocturno por criaturas flotantes. [13]

Legado

El cuento del cortador de bambú es un cuento popular en Japón. [14] Ha sido adaptado, actualizado y reelaborado en numerosos medios modernos, especialmente medios de la cultura pop japonesa como el manga y el anime . [15] [16]

Adaptaciones modernas

Las adaptaciones generalmente fieles de la historia original incluyen las siguientes:

Se pueden encontrar actualizaciones y reelaboraciones modernas de la historia original en muchas otras obras:

Notas

Referencias

  1. ^ Katagiri y otros. 1994: 81.
  2. ^ ab Katagiri et al. 1994: 95.
  3. ^ ab Keene, Donald (1999). Semillas en el corazón: literatura japonesa desde los primeros tiempos hasta finales del siglo XVI. Columbia University Press . pp. 434–441. ISBN 978-0-231-11441-7Archivado desde el original el 15 de septiembre de 2023. Consultado el 23 de noviembre de 2020 .
  4. ^ Horiuchi (1997:345-346)
  5. ^ Satake (2003:14-18)
  6. ^ Yamada (1963:301-303)
  7. ^ Historia de la civilización, ed. (1957). 金玉鳳凰(en chino). Shanghái: 少年兒童出版社.
  8. ^ El hombre que mató a un hombre (1971). 竹取物語の成立に関する一考察.アジア・アフリカ語学院紀要(en japonés). 3 .
  9. ^ El hombre que se ahoga (1973). かぐや姫の誕生―古代説話の起源(en japonés). 講談社.
  10. ^ 奥津 春雄 (2000).竹取物語の研究: 達成と変容 El programa de televisión de la BBC "The Last Stand"(en japonés). 翰林書房. ISBN 978-4-87737-097-8.
  11. ^ ab 繁 原 央 (2004). El idioma japonés es el idioma que se usa habitualmente(en japonés). 汲古書院. ISBN 978-4-7629-3521-3.
  12. ^ Katagiri y otros 1994
  13. ^ Seimiya Tsuyoshi, "Shinsen shiso no kihon kozo". Shūkan Tōyōgaku no. 33 (1976)
  14. ^ abcde Zahed, Ramin (18 de noviembre de 2013). «Hot Clip: Ghibli's 'Tale of the Bamboo Cutter'». Revista de animación . Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2020. Consultado el 11 de mayo de 2020 .
  15. ^ abcde Green, Scott (22 de octubre de 2013). «VIDEO: La «Princesa Kaguya» de Studio Ghibli aparece en un anuncio». Crunchyroll . Archivado desde el original el 27 de noviembre de 2020 . Consultado el 11 de mayo de 2020 .
  16. ^ abc Schoolgirl Milky Crisis: aventuras en el mundo del anime y el manga. A-Net Digital LLC. 2010. pág. 196. ISBN 978-0-9845937-4-3Archivado desde el original el 15 de septiembre de 2023. Consultado el 11 de mayo de 2020 .
  17. ^ allcinema, 映画 かぐや姫 (1935)について 映画データベース - allcinema (en japonés), archivado desde el original el 7 de julio de 2021 , consultado el 4 de julio de 2021 .
  18. ^ Shirane, Haruo (2008). Imaginando la historia de Genji: medios, género y producción cultural. Prensa de la Universidad de Columbia . pag. 326.ISBN 978-0-231-51346-3Archivado desde el original el 15 de septiembre de 2023. Consultado el 11 de mayo de 2020 .
  19. ^ "El cuento de la princesa Kaguya". The Source Weekly . Bend, Oregon . 2014. Archivado desde el original el 27 de noviembre de 2020 . Consultado el 11 de mayo de 2020 .
  20. ^ Feez (9 de abril de 2019). «20º aniversario de Turn A Gundam: una reflexión». Moon's Cocoon . Archivado desde el original el 16 de julio de 2020. Consultado el 11 de mayo de 2020 .
  21. ^ abc Joy, Alicia (3 de octubre de 2016). «El cuento del cortador de bambú, cuento popular de ciencia ficción japonés del siglo X». Culture Trip . Archivado desde el original el 22 de septiembre de 2020 . Consultado el 11 de mayo de 2020 .
  22. ^ "Het verhaal van de bamboesnijder - Pauline van de Ven | gedrukt boek | Bibliotheek.nl". Archivado desde el original el 16 de julio de 2023 . Consultado el 19 de enero de 2022 .
  23. ^ Editorial De Geus, Breda 2003
  24. ^ "ヌケニンたち3/キャラクター/ニンジャボックス/バンダイナムコエンタターテインメント". Archivado desde el original el 16 de julio de 2023 . Consultado el 23 de febrero de 2023 .

Bibliografía

Lectura adicional

  • Textos en Wikisource:
    • El cortador de bambú y el niño de la luna del Libro de hadas japonés (1908)
    • Tres versiones originales de Taketori Monogatari (en japonés)
  • Exposición de la Universidad Ryukoku
  • Tetsuo Kawamoto: La princesa de la luna (traducido por Clarence Calkins)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=El_cuento_del_cortador_de_bambú&oldid=1246830522"