Donald Keene | |
---|---|
El amor es amor | |
Nacido | Donald Lawrence Keene ( 18 de junio de 1922 )18 de junio de 1922 Ciudad de Nueva York , Estados Unidos |
Fallecido | 24 de febrero de 2019 (24 de febrero de 2019)(96 años) Tokio , Japón |
Nacionalidad |
|
Educación |
|
Ocupación(es) | Académico, historiador, profesor, escritor y lingüista. |
Organizaciones |
|
Conocido por |
|
Premios |
|
Donald Lawrence Keene (18 de junio de 1922 - 24 de febrero de 2019) fue un académico, historiador, profesor, escritor y traductor japonés nacido en Estados Unidos de literatura japonesa . [1] [2] Keene fue profesor universitario emérito y profesor emérito Shincho de literatura japonesa en la Universidad de Columbia , donde enseñó durante más de cincuenta años. Poco después del terremoto y tsunami de Tōhoku de 2011 , se retiró de Columbia, se mudó a Japón de forma permanente y adquirió la ciudadanía con el nombre de Kīn Donarudo (キーン ドナルド, "Donald Keene" en el orden de los nombres japoneses ) . [3] Este también era su seudónimo poético (雅号, gagō ) y apodo ocasional, escrito en la forma ateji鬼怒鳴門. [4] [a]
Keene nació en 1922 en la sección Flatbush de Brooklyn, Nueva York y asistió a la escuela secundaria James Madison . [5] Recibió una licenciatura de la Universidad de Columbia en 1942 [6] y estudió con Mark Van Doren , Moses Hadas , Lionel Trilling y Jacques Barzun . [6] Luego estudió el idioma japonés en la Escuela de Idioma Japonés de la Marina de los Estados Unidos en Boulder, Colorado y en Berkeley, California , [7] y sirvió como oficial de inteligencia en la región del Pacífico durante la Segunda Guerra Mundial. [3] Tras su baja de la Marina de los Estados Unidos , regresó a Columbia, donde obtuvo una maestría en 1947.
Keene estudió durante un año en la Universidad de Harvard antes de transferirse a la Universidad de Cambridge como Henry Fellow , donde obtuvo una segunda maestría y se convirtió en miembro del Corpus Christi College , Cambridge de 1948 a 1954, y profesor universitario de 1949 a 1955. [8] En el ínterin, en 1953, [9] también estudió en la Universidad de Kioto y obtuvo un doctorado de Columbia en 1949. Keene acredita a Ryūsaku Tsunoda como mentor durante este período. [10]
Durante su estancia en Cambridge, Keene conoció a Arthur Waley , conocido por su trabajo de traducción de literatura clásica china y japonesa. Para Keene, la traducción de literatura china y japonesa realizada por Waley fue una inspiración, e incluso despertó en él la idea de convertirse en un segundo Waley. [11]
Keene fue un japonólogo que publicó unos 25 libros en inglés sobre temas japoneses, incluidos estudios de la literatura y la cultura japonesas y traducciones de la literatura clásica y moderna japonesa, incluida una historia de la literatura japonesa en cuatro volúmenes que se ha convertido en una obra de referencia. [12] Keene también publicó unos 30 libros en japonés, algunos de los cuales han sido traducidos del inglés. Fue presidente de la Fundación Donald Keene para la Cultura Japonesa.
Keene recibió la Orden de la Cultura por parte del gobierno japonés en 2008, uno de los más altos honores otorgados por la Familia Imperial en el país, convirtiéndose en el primer no japonés en recibir el premio. [13] Poco después del terremoto y tsunami de Tōhoku de 2011 , Keene se retiró de Colombia y se mudó a Japón con la intención de vivir el resto de su vida allí. Adquirió la ciudadanía japonesa, adoptando el nombre legal Kīn Donarudo (キーン ドナルド) . Esto le obligó a renunciar a su ciudadanía estadounidense , ya que Japón no permite la doble ciudadanía . [3]
Keene era muy conocido y respetado en Japón [14] y su traslado allí después del terremoto fue ampliamente elogiado. [12]
En 2013, Keene adoptó al intérprete de shamisen Seiki Uehara como hijo. [15] Keene no estaba casado.
Keene murió de un paro cardíaco en Tokio el 24 de febrero de 2019, a los 96 años. [16]
En una descripción general de los escritos de y sobre Keene, OCLC / WorldCat enumera aproximadamente más de 600 obras en más de 1400 publicaciones en 16 idiomas y más de 39 000 fondos de bibliotecas. [17]
Publicación original | Traducción(es) |
---|---|
Las batallas de Coxinga: el teatro de marionetas de Chikamatsu, su origen y su importancia (Taylor's Foreign Press, 1951) | |
El descubrimiento japonés de Europa: Honda Toshiaki y otros descubridores, 1720-1952 (Routledge y K. Paul, 1952) | 日本人の西洋発見 (錦正社, 1957). Traducción japonesa. 藤田豊 y 大沼雅彦 nihonjin no seiyou hakken日本人の西洋発見 (中公叢書, 1968). Traducción japonesa. 芳賀徹訳 [?trans de 2da ed] |
Literatura japonesa: una introducción para lectores occidentales (Grove Pr, 1 de junio de 1955) | |
Literatura japonesa moderna: una antología (Grove Pr, 1 de junio de 1956) | |
Vivir en Japón (Doubleday, 1959) | 生きている日本 (朝日出版社, 1973). Traducción japonesa. 江藤淳 y 足立康 ikiteiru nihon Edición revisada publicada como 果てしなく美しい日本 (講談社学術文庫, 2002). Traducción japonesa. 足立康改 [?error. ?Trabajo separado] |
Principales obras de Chikamatsu (Columbia University Press, 1 de enero de 1961) | |
Cuatro obras importantes de Chikamatsu (Columbia University Press, 1 de junio de 1961) | |
Donald Keene, Kaneko Hiroshi (fotografía) y Jun'ichirō Tanizaki (introducción), Bunraku: El arte del teatro de marionetas japonés (Kodansha International, 1965) | 文楽 (講談社, 1966). Traducción japonesa. 吉田健一 Bunraku |
Descubrimiento japonés de Europa, 1720-1830 . Versión revisada/2.ª edición (Stanford University Press, 1 de junio de 1969) | |
El Manyoushu (Columbia University Press, 1969) | |
Veinte obras del teatro Noh (Columbia University Press, 1 de junio de 1970) | |
Asia devastada por la guerra: cartas, 1945-1946 (Kodansha International, 1975) | 昨日の戦地から (中央公論新社, 2006). Traducción japonesa. 松宮史朗. kinou no senchi-kara |
El mundo entre muros: literatura japonesa de la era premoderna, 1600-1867 (Henry Holt & Co, 1 de octubre de 1976) Segundo libro de la serie "Una historia de la literatura japonesa" | 日本文学史 近世篇, 2 vols. (中央公論社, 1976–77). Traducción japonesa. 徳岡孝夫訳 Nihon Bungakushi Kinseihen |
Paisajes y retratos: apreciaciones de la cultura japonesa (Kodansha International, 1978) | |
Encuentro con Japón (学生社, 1979) | 日本との出会い (中央公論社, 1972). Traducción japonesa. 篠田 一士 Nihon tono deai |
Algunos retratos japoneses (Kodansha Amer Inc, 1 de marzo de 1978/9) | 日本文学散歩 (朝日選書, 1975). Traducción japonesa. 篠田 一士 nihon bungaku sanpo |
Viajes por Japón (Gakuseisha, 1981) | 日本細見 (中央公論社, 1980). Traducción japonesa. 中矢一義 nihonsaiken |
El amanecer del Oeste: literatura japonesa de la era moderna; ficción (Holt Rinehart & Winston, 1 de abril de 1984) Tercer libro de la serie "Una historia de la literatura japonesa" | |
* Amanecer en Occidente: Literatura japonesa en la era moderna; poesía, teatro, crítica (Holt Rinehart & Winston, 1 de abril de 1984) Cuarto libro de la serie "Una historia de la literatura japonesa" | |
El amanecer del Oeste: literatura japonesa en la era moderna (Henry Holt & Co, 1 de septiembre de 1987) | |
Los placeres de la literatura japonesa (Columbia University Press, 1 de octubre de 1988; ISBN 0-231-06736-4 ) | 古典の愉しみ (JICC, 1992). Traducción japonesa. 大庭みな子 koten no tanoshimi Publicado posteriormente por 宝島社, 2000. |
Donald Keene con Herbert E. Plutschow, Introducing Kyoto (Kodansha Amer Inc, 1 de abril de 1989) | |
Viajeros de cien épocas : los japoneses según lo revelado a través de mil años de diarios (Diane Pub Co, 1 de junio de 1989) | 百代の過客 日記にみる日本人 (朝日選書, 1984 y 1988). Traducción japonesa. 金関寿夫 hyakudai no kakaku: nikkini miru nihonjin Publicado posteriormente por Asahi, 2011 y 2012. [?Trans de la edición revisada] |
Las novelas japonesas modernas y Occidente (Umi Research Pr, 1 de julio de 1989) | |
No y bunraku: dos formas de teatro japonés (Columbia University Press, 1 de diciembre de 1990) | 能・文楽・歌舞伎 (講談社, 2001). Traducción japonesa. 吉田 健一 & 松宮史朗 Noh, Bunraku, Kabuki |
Apreciaciones de la cultura japonesa (Kodansha Amer Inc, 1 de abril de 1991) | |
Donald Keene con Ooka Makoto, Los colores de la poesía: ensayos en verso japonés clásico ( Katydid Books , 1 de mayo de 1991) | |
Viajeros de cien siglos (Henry Holt & Co, 1 de agosto de 1992) | |
Semillas en el corazón: literatura japonesa desde los primeros tiempos hasta finales del siglo XVI (Henry Holt & Co, 1 de junio de 1993) Primer libro de la serie "Una historia de la literatura japonesa" | |
En términos familiares: un viaje a través de culturas (Kodansha Amer Inc, 1 de enero de 1994) Reelaboración de la columna del periódico japonés de 1990-1992. | このひとすじにつながりて (朝日選書, 1993). Traducción japonesa. 金関 寿夫 Kono hitosuji y tsunagarite |
Diarios japoneses modernos: los japoneses en su patria y en el extranjero según lo revelan sus diarios (Henry Holt & Co, 1 de marzo de 1995) Posteriormente publicado por Columbia University Press, 1999 [?edición revisada] Edición japonesa publicada primero. | |
El Tarokaja de ojos azules: una antología de Donald Keene (Columbia University Press, 1 de junio de 1996). Editor. J. Thomas Rimer | El vendedor de ropa de marca de moda Aoi me no taroukaja |
En términos familiares: ida y vuelta a Japón, una vida a través de culturas (Kodansha Amer Inc, 1 de abril de 1996) | |
もう一つの母国、日本へ – Vivir en dos países (Kodansha International, 1999). Traducción japonesa. 塩谷紘 Texto bilingüe en inglés y japonés. | |
Donald Keene con Anne Nishimura y Frederic A. Sharf, Japón en los albores de la era moderna: grabados en madera de la era Meija, 1868-1912 (Museo de Bellas Artes de Boston, 1 de mayo de 2001) | |
Fuentes de la tradición japonesa: desde los primeros tiempos hasta 1600, compilado por Donalde Keen, Wm. Theodore De Bary, George Tanabe y Paul Varley (Columbia University Press, 1 de mayo de 2001) | |
El emperador de Japón: Meiji y su mundo, 1852-1912 (Columbia University Press, 1 de abril de 2002) | 明治天皇 (新潮社, 2001). Traducción japonesa. 角地 幸男. Meiji Tennou También publicado en 4 volúmenes, 2007. |
Donald Keene con Lee Bruschke-Johnson y Ann Yonemura, Ilusiones magistrales: grabados japoneses de la colección de Anne Van Biema (University of Washington Pr, 1 de septiembre de 2002) | |
Cinco novelistas japoneses modernos (Columbia University Press, 1 de diciembre de 2002) | 思い出の作家たち―谷崎・川端・三島・安部・司馬 (新潮社, 2005). Traducción japonesa. 松宮史朗 omoide no sakkatachi: Tanizaki, Kawabata, Mishima, Abe, Shiba |
Yoshimasa y el Pabellón de Plata: La creación del alma de Japón (Columbia University Press, 1 de noviembre de 2003) | 足利義政と銀閣寺 (中央公論新社, 2008). Traducción japonesa. 角地 幸男. De Yoshimasa a Ginkaku-ji |
Rana en el pozo: retratos de Japón de Watanabe Kazan, 1793-1841 (Perspectivas asiáticas), Columbia Univ. Press, 2006 | 渡辺崋山 (新潮社, 2007). Traducción japonesa. 角地 幸男 Watanabe Kazán |
Crónicas de mi vida: Un americano en el corazón de Japón. (Columbia University Press, 2008) | 私と20世紀のクロニカル』 (中央公論新社, 2007) watashi a 20 seiki no kuronikaru Publicado posteriormente como ドナルド・キーン自伝 (中公公論新社, 2011). Traducción japonesa. 角地幸男Un Occidental En Japón (Nocturna Ediciones, 2011). Es trans. José Pazó Espinosa |
Un país tan hermoso nunca perecerá: diarios de guerra de escritores japoneses (Columbia University Press, 2010) | ? 日本人の戦争 作家の日記を読む (文藝春秋, 2009). Traducción japonesa. 角地幸男 nihonjin no sensou: sakka no nikki wo yomu |
El sol de invierno brilla: una vida de Masaoka Shiki (Columbia University Press, 2013) | 正岡子規 (新潮社, 2012). Traducción japonesa. 角地 幸男 Masaoka Shiki |
日本の文学 (筑摩書房, 1963). Traducción japonesa. 吉田健一 nihonbungaku |
日本の作家 (中央公論社, 1972) Nihon no sakka |
Kobo Abe y Donald Keene, 反劇的人間 (中公新書,1973) Hangekiteki ningen . En conversación con Kobo Abe |
Ooka Shouhei y Donald Keene, 東と西のはざまで 大岡昇平と対談 (朝日出版社, 1973) Higashi a Nishi no Haza hizo . En conversación con Ooka Shouhei |
Tokuoka Takao y Donald Keene, 悼友紀行 三島由紀夫の作品風土 (中央公論社, 1973) |
ドナルド・キーンの日本文学散歩. Columna en Asahi Weekly 週刊朝日, 8 de enero de 1957 - 26 de septiembre de 1975 Donarudo Kiin no nihonbungaku sanpo |
ドナルド・キーンの音盤風刺花伝 (音楽之友社, 1977) Posteriormente publicado como わたしの好きなレコードwatashi no sukina rekoodo. |
日本文学を読む (新潮選書, 1977) Nihonbungaku wo yomu |
日本の魅力 対談集 (中央公論社, 1979) Nihongo no miryoku . Una colección de conversaciones. |
日本を理解するまで (新潮社, 1979) [?trans] Nihon wo rikaisuru hizo |
日本文学のなかへ (文藝春秋, 1979) Nihonbungaku no nakahe |
音楽の出会いとよろこび (音楽之友社, 1980). Traducción japonesa. 中矢 一義. ongaku no deai to yorokobi Publicado posteriormente por 中央公論社 1992. |
ついさきの歌声 (中央公論社, 1981) Traducción japonesa. 中矢一義訳 Tsuisaki no Utagoe |
私の日本文学逍遥 (新潮社, 1981) watashi no nihonbungaku shouyou |
日本人の質問 (朝日選書, 1983) Nihonjin no shitsumon |
百代の過客 日記にみる日本人. Columna en Asahi Evening News, 4 de julio de 1983 - 13 de abril de 1984. hyakudai no kakaku: nikki nimiru nihonjin |
Ryotaro Shiba y Donald Keene,日本人と日本文化 司馬遼太郎との対談(中公新書, 1972, 1984) nihonjin a nihonbunka: conversaciones con Ryotaro Shiba Publicado posteriormente como 世界のなかの日本 十六世紀まで遡って見る 司馬遼太郎対談 (中央公論社, 199 2) sakai no naka no nihon: juurokuseiki hizo sakanobattemiru . En conversación con Ryotaro Shiba. |
少し耳の痛くなる話 (新潮社, 1986) sukoshi mimi no itakunaru hanashi |
二つの母国に生きて ( Asahi , 1987) [?trans. 塩谷紘] futatsu no bokoku ni ikite [Vivir en dos países] |
このひとすじにつながりて. Columna en Asahi Evening News, 7 de enero de 1990 - 9 de febrero de 1992. Kono hitosushi ni tsunagarite |
古典を楽しむ 私の日本文学 (朝日選書, 1990) koden wo tanoshimu: watashi no nihonbungaku |
日本人の美意識 (中央公論, 1990) Nihonjin no biishiki |
声の残り 私の文壇交遊録 (Asahi, 1992) koe no nokori: watashi no bundankouyuuroku [Voces restantes: Registro de mi círculo literario] |
Yukio Mishima y Donald Keene (editor), 三島由紀夫未発表書簡 ドナルド・キーン氏宛の97通 (中央公論社, 1998) Mishima Yukio mihappyoushokan 97 cartas dirigidas a Donald Keene |
日本語の美 (中公文庫, 2000) Nihongo no bi [La belleza del japonés] |
明治天皇を語る (新潮新書, 2003). meijiennnou wo kataru [Historias del emperador Meiji]. Basado en una serie de conferencias. |
日本文学は世界のかけ橋 (たちばな出版, 2003) nihonbungaku ha sekai no kakebashi |
Jakucho Setouchi, Donald Keene y Shunsuke Tsurumi, 同時代を生きて 忘れえぬ人びと (岩波書tienda, 2004) doujidai wo ikite wasureenu hitobito |
私の大事な場所 (中央公論新社, 2005/2010) Torneo Watashi no Daijina |
ドナルド・キーン著作集(全15巻・別巻)(新潮社, 2011-2020) donarudo kiin chosakushou (zen-15gan) . Las obras completas de Donald Keene (15 volúmenes) [excluyendo 日本文学史La historia de la literatura japonesa ] |
Donald Keene y Koike Masayuki, 戦場のエロイカ・シンフォニー 私が体験した日米戦 (藤原書order, 2011) Senjou no Eroica Shinfonii: Watashi Ga Keikenshita Nichibeiikusa |
Donald Keene y Setouchi Jakuchou, 日本を、信じる (中央公論新社, 2012) |
私が日本人になった理由―日本語に魅せられて (PHP研究所, 2013) watashi ga nihonjin ni natta riyuu – nihongo ni miserarete |
Traducción de la serie Historia de la literatura japonesa 日本文学史nihonbungakushi
|
Incluye comentarios críticos.
Keene recibió varios doctorados honoris causa, entre ellos:
también había estudiado chino además de japonés y esperaba convertirme en el segundo Waley.
Keene, que se hizo amigo de gigantes de la literatura japonesa como Yukio Mishima y Yasunari Kawabata, recibió la Orden de la Cultura en marzo de 2008, el primer no japonés en recibirla, y se convirtió en ciudadano japonés en 2012.