This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used.See why.(August 2023)
La romanización de Hepburn ( en japonés :ヘボン式ローマ字, Hepburn: Hebon-shiki rōmaji , lit. ' letras romanas al estilo Hepburn ' ) es el principal sistema de romanización del idioma japonés . El sistema fue publicado originalmente en 1867 por el médico y misionero cristiano estadounidense James Curtis Hepburn como estándar en la primera edición de su diccionario japonés-inglés. El sistema se distingue de otros métodos de romanización en su uso de la ortografía inglesa para transcribir fonéticamente los sonidos: por ejemplo, la sílaba [ɕi] (し) se escribe como shi y [tɕa] (ちゃ) se escribe como cha , reflejando sus ortografías en inglés (compárese con si y tya en los sistemas más sistemáticos Nihon-shiki y Kunrei-shiki ).
En 1886, Hepburn publicó la tercera edición de su diccionario, que codificaba una versión revisada del sistema que hoy se conoce como "Hepburn tradicional". En 1908 se publicó una versión con revisiones adicionales, conocida como "Hepburn modificado".
Aunque el estilo de romanización Kunrei-shiki es el preferido por el gobierno japonés, Hepburn sigue siendo el método más popular de romanización japonesa. Lo aprenden la mayoría de los estudiantes extranjeros del idioma y se utiliza en Japón para romanizar nombres personales, lugares y otra información, como tablas de trenes y señales de tráfico. Debido a que la ortografía del sistema se basa en la fonología inglesa en lugar de una transcripción sistemática del silabario japonés , las personas que no hablan japonés generalmente serán más precisas al pronunciar palabras desconocidas romanizadas en el estilo Hepburn en comparación con otros sistemas. [1]
Historia
En 1867, el médico misionero presbiteriano estadounidense James Curtis Hepburn publicó el primer diccionario japonés-inglés, en el que introdujo un nuevo sistema para la romanización del japonés a la escritura latina . [2] Publicó una segunda edición en 1872 y una tercera edición en 1886, que introdujo cambios menores. [3] El sistema de la tercera edición había sido adoptado el año anterior por el Rōmaji-kai (羅馬字会, "Club de Romanización") , un grupo de académicos japoneses y extranjeros que promovían el reemplazo de la escritura japonesa por un sistema romanizado. [4]
La romanización de Hepburn, basada libremente en las convenciones de la ortografía inglesa , se opuso a la romanización de Nihon-shiki , que se había desarrollado en Japón en 1881 como reemplazo de la escritura. [4] En comparación con Hepburn, Nihon-shiki es más sistemático en su representación del silabario japonés ( kana ), ya que cada símbolo corresponde a un fonema . [5] Sin embargo, la notación requiere una explicación adicional para una pronunciación precisa por parte de hablantes no japoneses: por ejemplo, las sílabas [ɕi] y [tɕa] , que se escriben como shi y cha en Hepburn, se traducen como si y tya en Nihon-shiki. [4] Después de que Nihon-shiki fuera presentado a la Rōmaji-kai en 1886, comenzó una disputa entre los partidarios de los dos sistemas, que resultó en una paralización y un eventual cese de las actividades de la organización en 1892. [6]
Después de la Guerra Ruso-Japonesa de 1904-1905, las dos facciones resurgieron como la Rōmaji Hirome-kai (ローマ字ひろめ会, "Sociedad para la Difusión de la Romanización") , que apoyaba el estilo de Hepburn, y la Nihon no Rōmaji-sha (日本).のローマ字社, "Sociedad de Romanización de Japón") , que apoyó a Nihon-shiki. [6] En 1908, Hepburn fue revisado por el educador Kanō Jigorō y otros del Rōmaji Hirome-kai , que comenzaron a llamarlo Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式, "sistema Hepburn modificado") o Hyōjun-shiki (標準式, "sistema estándar") . [4]
En 1930, el gobierno designó una Comisión Especial de Estudio de Romanización, encabezada por el Ministro de Educación, para idear una forma estandarizada de romanización. [5] La Comisión finalmente decidió una versión "de compromiso" ligeramente modificada del Nihon-shiki, que fue elegida para uso oficial por ordenanza del gabinete el 21 de septiembre de 1937; este sistema se conoce hoy como romanización Kunrei-shiki . [5] El 3 de septiembre de 1945, al comienzo de la ocupación de Japón después de la Segunda Guerra Mundial , el Comandante Supremo de las Potencias Aliadas Douglas MacArthur emitió una directiva que ordenaba el uso de Hepburn modificado por parte de las fuerzas de ocupación. [7] Sin embargo, la directiva no tenía fuerza legal, y una versión revisada del Kunrei-shiki fue reeditada por ordenanza del gabinete el 9 de diciembre de 1954, después del final de la ocupación. [8]
Aunque carece de estatus de iure, Hepburn sigue siendo el estándar de facto para múltiples aplicaciones en Japón. [9] A partir de 1977, muchas organizaciones gubernamentales usaban Hepburn, incluido el Ministerio de Comercio Internacional e Industria ; el Ministerio de Asuntos Exteriores requiere el uso de Hepburn en los pasaportes, y el Ministerio de Tierras, Infraestructura y Transporte requiere su uso en señales de transporte, incluidas las señales de tráfico y las señales de las estaciones de tren. [10] Según una encuesta de la Agencia Japonesa de Asuntos Culturales en 2022, los japoneses usan principalmente Hepburn para deletrear los nombres de los lugares. [11] [12]
Hepburn también es utilizado por organizaciones privadas, incluido The Japan Times y Japan Travel Bureau . [13]
El Sistema Nacional Estándar Americano para la Romanización del Japonés (ANSI Z39.11-1972), basado en el Hepburn modificado, fue aprobado en 1971 y publicado en 1972 por el Instituto Nacional Estadounidense de Estándares . [14] En 1989, fue propuesto para la norma 3602 de la Organización Internacional de Normalización (ISO), pero fue rechazado a favor de Kunrei-shiki. [ cita requerida ] ANSI Z39.11-1972 quedó obsoleto como norma en 1994. [14]
En enero de 2024, la Agencia de Asuntos Culturales propuso revisar la ordenanza del Gabinete de 1954 para convertir a Hepburn en el sistema de romanización estándar de Japón. [15]
Variantes
Existen muchas variantes de la romanización de Hepburn. Los dos estilos más comunes son los siguientes:
Hepburn tradicional , tal como se define en varias ediciones del diccionario de Hepburn, con la tercera edición (1886) [16] a menudo considerada autorizada [17] (aunque deben tenerse en cuenta los cambios en el uso del kana ). Se caracteriza por la traducción de la n silábica como m antes de las consonantes b , m y p : por ejemplo, Shimbashi para新橋.
Hepburn modificado , también conocido como Hepburn revisado , en el que (entre otros cambios) ya no se utiliza la traducción de la n silábica como m antes de consonantes bilabiales : Shinbashi para新橋. La versión del sistema publicada en la tercera edición (1954) y posteriores del Nuevo diccionario japonés-inglés de Kenkyusha se considera a menudo autorizada; fue adoptada en 1989 por la Biblioteca del Congreso como una de sus romanizaciones ALA-LC , [14] y es la variante más común de la romanización Hepburn utilizada en la actualidad. [18]
En el propio Japón existen algunas variantes oficialmente exigidas para diversos usos:
Estándar ferroviario (鉄道掲示基準規程, Tetsudō Keiji Kijun Kitei ) , [19] que sigue principalmente a Hepburn modificado, excepto que la n silábica se representa como en Tradicional. Japan Railways y otros ferrocarriles importantes lo utilizan para los nombres de las estaciones.
Señal de tráfico Romaji (Hepburn) (道路標識のローマ字(ヘボン式) , Dōrohyōji no rōmaji (Hebonshiki ) , utilizada para señales de tráfico, que por lo demás sigue de cerca al Hepburn modificado, pero especifica que no se deben utilizar macrones. [20]
Norma de pasaporte del Ministerio de Asuntos Exteriores (外務省旅券規定, Gaimushō Ryoken Kitei ) , [21] una norma permisiva que convierte la n silábica en m antes de b , m y p . La mayoría de las vocales largas no se convierten. Además, esta norma permite explícitamente el uso de "romaji no Hepburn" (非ヘボン式ローマ字, hi-Hebon-shiki rōmaji ) en nombres personales, en particular para pasaportes. En particular, la vocal larga ō puede romanizarse oh , oo u ou ( Satoh , Satoo o Satou para佐藤).
Los detalles de las variantes se pueden encontrar a continuación.
Variantes obsoletas
Las romanizaciones que aparecen en la primera y segunda versiones del diccionario de Hepburn son principalmente de interés histórico. Entre las diferencias notables con la tercera y las versiones posteriores se incluyen las siguientes:
Las siguientes diferencias se suman a las de la segunda versión: [23]
スfue escrito comosz.
ツfue escrito comotsz.
ズyヅse escribían comodu.
Características
La característica principal de Hepburn es que su ortografía se basa en la fonología inglesa . En términos más técnicos, cuando las sílabas que se construyen sistemáticamente según el silabario japonés contienen una consonante "inestable" en el lenguaje hablado moderno, la ortografía se cambia a algo que coincida mejor con el sonido real tal como lo pronunciaría un hablante de inglés. Por ejemplo,しse escribe shi y no si . Esta transcripción es, por tanto, solo parcialmente fonológica.
Algunos lingüistas como Harold E. Palmer , Daniel Jones y Otto Jespersen se oponen a Hepburn ya que las ortografías basadas en la pronunciación pueden oscurecer los orígenes sistemáticos de las estructuras fonéticas, inflexiones y conjugaciones japonesas. [24] Dado que los sonidos vocálicos en Hepburn son similares a los sonidos vocálicos en italiano, y las consonantes similares a las de muchos otros idiomas, en particular el inglés, los hablantes no familiarizados con el japonés generalmente serán más precisos al pronunciar palabras desconocidas romanizadas en el estilo Hepburn en comparación con otros sistemas. [1]
Vocales largas
En Hepburn, las combinaciones vocálicas que forman un sonido largo suelen indicarse con un macrón (◌̄). Otras vocales adyacentes, como las separadas por un límite de morfema , se escriben por separado:
Existen muchas variaciones del sistema Hepburn para indicar vocales largas con un macrón. Por ejemplo,東京(とうきょう) se romaniza correctamente como Tōkyō , pero también se puede escribir como:
Tokio : no se indica en absoluto. Es común en palabras japonesas que se han adoptado en inglés y es la convención de facto para Hepburn que se usa en carteles y otra información en inglés en Japón.
Tôkyô – se indica con acentos circunflejos , como en las romanizaciones alternativas Nihon-shiki y Kunrei-shiki . Se suelen utilizar cuando los macrones no están disponibles o son difíciles de introducir, debido a su similitud visual. [27] [28]
Tohkyoh – indicado con una h (solo se aplica después de o ). A veces se lo conoce como “pasaporte Hepburn”, ya que el Ministerio de Asuntos Exteriores japonés lo ha autorizado (pero no lo ha exigido) en los pasaportes. [29] [30] [31]
Toukyou – escrito usando la ortografía kana : ō como ou u oo (dependiendo del kana). Esto también se conoce como estilo wāpuro , ya que refleja cómo se ingresa texto en un procesador de textos japonés mediante el uso de un teclado con caracteres romanos . Wāpuro representa con mayor precisión la forma en que ō se escribe en kana al diferenciar entreおう(como enとうきょう(東京), Toukyou en wāpuro ) yおお(como enとおい(遠い), tooi en wāpuro ); sin embargo, no logra diferenciar entre vocales largas y vocales separadas por un límite morfema.
Tookyoo : se escribe duplicando las vocales largas. Algunos diccionarios, como el Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary [32] y el Basic English Writers' Japanese-English Wordbook, siguen este estilo y también se utiliza en la forma de romanización JSL .
Partículas
En tradicional y modificado :
Cuando se usaはcomo partícula, se escribe wa .
En el Hepburn tradicional :
Cuando se usaへcomo partícula, Hepburn originalmente recomendaba ye . [25] Esta ortografía está obsoleta y comúnmente se escribe como e (Romaji-Hirome-Kai, 1974 [33] ).
Cuando se usaをcomo partícula, se escribe wo . [25]
En Hepburn modificado : [26]
Cuando se usaへcomo partícula, se escribe e .
Cuando se usaをcomo partícula, se escribe o .
Silábiconorte
En el Hepburn tradicional : [25]
La n silábica (ん) se escribe como n antes de consonantes, pero como m antes de consonantes labiales : b , m y p . A veces se escribe como n- (con guion) antes de vocales e y (para evitar confusiones entre, por ejemplo,んあn + a yなna , yんやn + ya yにゃnya ), pero su uso con guion no está claro.
La m delante de consonantes labiales no se utiliza y se sustituye por n . Se escribe n' (con apóstrofe) antes de vocales y y .
案内(あんない) :annai– guía
群馬(ぐんま) :Gunma– Gunma
簡易(かんい) :kan'i– simple
信用(しんよう) :shin'yō– confianza
Consonantes largas
Los sonidos consonánticos alargados (o " geminados ") se marcan duplicando la consonante que sigue a un sokuon ,っ; para las consonantes que son dígrafos en Hepburn ( sh , ch , ts ), solo se duplica la primera consonante del conjunto, excepto ch , que se reemplaza por tch . [25] [26]
Cada entrada contiene hiragana , katakana y romanización de Hepburn, en ese orden.
† — Los caracteres en rojo son caracteres históricos y están obsoletos en el japonés moderno. [34] [35] En la romanización moderna de Hepburn, a menudo no están definidos. [26]
‡ — Los caracteres en azul rara vez se utilizan fuera de su condición de partícula en el japonés moderno, [27] y la romanización sigue las reglas anteriores.
Katakana extendido
Estas combinaciones se utilizan principalmente para representar los sonidos en palabras en otros idiomas.
* — El uso deウen estos dos casos para representar w es raro en el japonés moderno, excepto en la jerga de Internet y la transcripción del sonido latino [w] al katakana. Ej.: ミネルウァ ( Mineru wa " Minerva ", del latín MINER VA [mɪˈnɛr wa ] ); ウゥルカーヌス ( Wu rukānusu " vulcano ", del latín VV LCANVS , Vu lcānus [ wʊ lˈkaːnʊs] ). El tipo wa de sonidos extranjeros (como en watt o blanco ) generalmente se transcribe a ワ ( wa ), mientras que el tipo wu (como en madera o mujer ) generalmente se transcribe a ウ ( u ) o ウー ( ū ).
⁑ —ヴtiene una forma hiragana raramente utilizada enゔque también es vu en los sistemas de romanización de Hepburn.
⁂ — Los caracteres en verde están obsoletos en el japonés moderno y se utilizan muy raramente. [34] [35]
^ ab Hadamitzky, Wolfgang; Spahn, Mark (octubre de 2005). «Romanization systems» (Sistemas de romanización). Wolfgang Hadamitzky: Japan-related Textbooks, Dictionaries, and Reference Works (Libros de texto, diccionarios y obras de referencia relacionados con Japón ). Archivado desde el original el 24 de enero de 2017. Consultado el 10 de agosto de 2017 .
^ Sant, John Van; Mauch, Peter; Sugita, Yoneyuki (29 de enero de 2007). Diccionario histórico de las relaciones entre Estados Unidos y Japón. Scarecrow Press . pág. 104. ISBN978-0-8108-6462-7Archivado del original el 5 de abril de 2023 . Consultado el 1 de noviembre de 2020 .
^ Nishiyama, Kunio; Kishimoto, Hideki; Aldridge, Edith, eds. (15 de diciembre de 2018). Temas de lingüística asiática teórica: estudios en honor a John B. Whitman. John Benjamins Publishing Company . p. 292. ISBN978-90-272-6329-2Archivado del original el 5 de abril de 2023 . Consultado el 1 de noviembre de 2020 .
^ abcd Seeley, Christopher (1 de abril de 2000). Una historia de la escritura en Japón. University of Hawaii Press . pp. 139–140. ISBN978-0-8248-2217-0Archivado del original el 5 de abril de 2023 . Consultado el 1 de noviembre de 2020 .
^ abc Unger, J. Marshall (1 de agosto de 1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines [La alfabetización y la reforma de la escritura en el Japón ocupado: leer entre líneas]. Oxford University Press , págs. 53-55. ISBN978-0-19-510166-9Archivado del original el 5 de abril de 2023 . Consultado el 1 de noviembre de 2020 .
^ ab Hannas, William C. (1 de junio de 1997). El dilema ortográfico de Asia. Prensa de la Universidad de Hawaii . pag. 42.ISBN978-0-8248-1892-0Archivado del original el 5 de abril de 2023 . Consultado el 1 de noviembre de 2020 .
^ Unger, J. Marshall (1 de agosto de 1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines [La alfabetización y la reforma de la escritura en el Japón ocupado: leer entre líneas]. Oxford University Press , pág. 78. ISBN978-0-19-510166-9Archivado del original el 5 de abril de 2023 . Consultado el 1 de noviembre de 2020 .
^ "Japón revisará las reglas oficiales de romanización por primera vez en 70 años". Kyodo News . 24 de marzo de 2024 . Consultado el 26 de agosto de 2024 . El sistema Hepburn [...] se ha utilizado durante mucho tiempo de manera predominante tanto en la sociedad como en la burocracia, [...]
^ Visconti, Jacqueline (24 de septiembre de 2018). Manual de comunicación en el ámbito jurídico. De Gruyter . pag. 454.ISBN978-1-61451-466-4Archivado del original el 5 de abril de 2023 . Consultado el 1 de noviembre de 2020 .
^ "¿Akasi o Akashi? Hepburn, el más consolidado de los diferentes sistemas "Rōmaji" de Japón". nippon.com . 2 de noviembre de 2022. Archivado desde el original el 3 de marzo de 2024.
↑ Momoko Jingu (1 de octubre de 2022). «La agencia cultural está sopesando la romanización de palabras japonesas». The Asahi Shimbun . Archivado desde el original el 3 de marzo de 2024.
^ Kent, Allen; Lancour, Harold; Daily, Jay E., eds. (1 de mayo de 1977). Enciclopedia de biblioteconomía y ciencias de la información: volumen 21. CRC Press . p. 155. ISBN978-0-8247-2021-6Archivado desde el original el 5 de abril de 2023 . Consultado el 18 de octubre de 2016 .
^ abc Kudo, Yoko (28 de enero de 2011). «Modified Hepburn Romanization System in Japanese Language Cataloging: Where to Look, What to Follow» (pdf) . Catalogación y clasificación trimestral . 49 (2): 97–120. doi :10.1080/01639374.2011.536751. S2CID 62560768. Archivado desde el original el 29 de diciembre de 2021. Consultado el 1 de noviembre de 2020 .
^ "Es probable que el romaji al estilo Hepburn se convierta en un estándar". 31 de enero de 2024.
^和英語林集成第三版 ['Colección forestal inglesa japonesa' digital]. Biblioteca de la Universidad Meiji Gakuin (en japonés). Universidad Meiji Gakuin. Marzo de 2010 [2006]. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2016 . Consultado el 10 de agosto de 2017 .
^ "明治学院大学図書館 - 『和英語林集成』デジタルアーカイブス". Meijigakuin.ac.jp. Archivado desde el original el 16 de diciembre de 2013 . Consultado el 29 de junio de 2012 .
^ "Biblioteca UHM: Recursos en línea de la colección de Japón". Hawaii.edu. 6 de octubre de 2005. Archivado desde el original el 26 de febrero de 2021. Consultado el 29 de junio de 2012 .
^ "鉄道掲示基準規程". Página de inicio1.nifty.com. Archivado desde el original el 1 de marzo de 2012 . Consultado el 13 de julio de 2012 .
^道路標識のローマ字(ヘボン式) の綴り方 [Cómo deletrear letras romanas (estilo Hepburn) de señales de tráfico]. Kictec (en japonés). 14 de junio de 2012. Archivado desde el original el 20 de abril de 2016 . Consultado el 10 de agosto de 2017 .
^ "ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字綴方表". Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón. Archivado desde el original el 10 de agosto de 2022 . Consultado el 16 de mayo de 2022 .
^ James Curtis Hepburn (1872). A Japanese-English And English-Japanese Dictionary (2.ª ed.). American Presbyterian Mission Press. págs. 286–290. Archivado desde el original el 1 de enero de 2016. Consultado el 16 de diciembre de 2013 .
^ Hepburn, JC (James Curtis) (10 de diciembre de 1872). «Diccionario japonés-inglés e inglés-japonés». Shanghai, American Presbyterian Mission Press – vía Internet Archive.
^松浦四郎 (octubre de 1992). "104年かかった標準化".標準化と品質菅理 -Estandarización y Control de Calidad . 45 . Asociación Japonesa de Normas: 92–93.
^ abcdef James Curtis Hepburn (1886). Diccionario japonés-inglés e inglés-japonés (tercera edición). Z. P Maruyama & Co. Recuperado el 12 de abril de 2011 .
^ abcdef Nuevo diccionario japonés-inglés de Kenkyusha (cuarta edición). Kenkyūsha . 1974.
^Por Fujino Katsuji (1909). El hombre que mató a su padre[ RÔMAJI TEBIKI ] (en japonés). Rômaji-Hirome-kai.
^ Oficina de Asuntos Ciudadanos y Culturales de Tokio . "PASSPORT_ヘボン式ローマ字綴方表" [Tabla de ortografía en la romanización de Hepburn] (en japonés). Archivado desde el original el 5 de diciembre de 2011 . Consultado el 13 de diciembre de 2011 .
^ Consulado General de Japón en San Francisco. ヘボン式ローマ字綴方表 [Tabla de ortografía en la romanización de Hepburn] (PDF) (en japonés). Archivado desde el original (PDF) el 13 de mayo de 2012 . Consultado el 13 de diciembre de 2011 .
^ Consulado General de Japón en Detroit. «Ejemplo de formulario de solicitud de pasaporte» (PDF) (en japonés). Archivado (PDF) del original el 9 de octubre de 2022. Consultado el 13 de diciembre de 2011 .
^ Diccionario japonés Pocket Kenkyusha (9 de marzo de 2007). Diccionario japonés Pocket Kenkyusha (9780198607489): Shigeru Takebayashi, Kazuhiko Nagai: Libros. Amazon.com. ISBN978-0-19-860748-9Archivado desde el original el 8 de marzo de 2021 . Consultado el 29 de junio de 2012 .
^ ab "標準式ローマ字つづり―引用". Archivado desde el original el 22 de octubre de 2016 . Consultado el 27 de febrero de 2016 .[ fuente autopublicada ]
^ ab Gabinete de Japón (16 de noviembre de 1946). 昭和21年内閣告示第33号 「現代かなづかい」 [Orden del Gabinete japonés nº 33 de 1946 - Uso moderno de kana] (en japonés). Archivado desde el original el 6 de octubre de 2001 . Consultado el 25 de mayo de 2011 .