Este artículo debe especificar el idioma de su contenido no inglés, utilizando {{ lang }} , {{ transliteration }} para idiomas transliterados y {{ IPA }} para transcripciones fonéticas, con un código ISO 639 apropiado. También se pueden utilizar las plantillas de soporte multilingüe de Wikipedia . ( enero de 2024 ) |
Interlingüística | |
---|---|
Occidental | |
Interlingüística | |
Creado por | Edgar de Wahl |
Fecha | 1922 |
Configuración y uso | Lengua auxiliar internacional |
Objetivo | Lengua construida a partir de lenguas indoeuropeas |
Forma temprana | Auli |
Escritura latina | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | ie |
ISO 639-2 | ile |
ISO 639-3 | ile |
ile | |
Glotología | inte1260 |
Patre nor, qui es in li cieles, mey tui nómine esser santificat...
Interlingue ( [interˈliŋɡwe] ;ISO 639 es decir,ile), originalmenteoccidental([oktsidenˈtaːl] ), es unalengua auxiliar internacionalcreada en 1922 y rebautizada en 1949. Su creador,Edgar de Wahl, buscó lograr la máximagramaticalycarácter natural. El vocabulario se basa en palabras preexistentes de varias lenguas y un sistema derivativo que utiliza prefijos y sufijos reconocidos.
Muchas de las formas derivadas de las palabras de Interlingue reflejan aquellas comunes a ciertas lenguas de Europa occidental , principalmente las lenguas romances , junto con algo de vocabulario germánico. Muchas de sus palabras se forman utilizando la regla de De Wahl , un conjunto de reglas para la conversión regular de todos los infinitivos verbales excepto seis en palabras derivadas, incluidos los verbos latinos de doble raíz (por ejemplo, vi d er ver y su derivado vi s ion ). El resultado es un lenguaje naturalista y regular que es fácil de entender a primera vista para las personas familiarizadas con ciertas lenguas de Europa occidental. La legibilidad y la gramática simplificada, junto con la aparición regular de la revista Cosmoglotta , hicieron que Occidental fuera popular en Europa durante los años anteriores a la Segunda Guerra Mundial a pesar de los esfuerzos de los nazis por suprimir las lenguas auxiliares internacionales.
Occidental sobrevivió a la guerra, pero la comunidad había estado fuera de contacto con el creador del idioma desde 1939. De Wahl, un oficial naval alemán del Báltico y profesor de Estonia , se negó a abandonar su hogar en Tallin para ir a Alemania , incluso después de que su casa fuera destruida en los ataques aéreos de 1943 sobre la ciudad , lo que lo obligó a refugiarse en un hospital psiquiátrico. Dado que la mayor parte de su correo había sido interceptado, murió en 1948 en gran medida inconsciente de los avances en el idioma. El cambio de nombre a Interlingue tuvo lugar el año siguiente por dos razones: (1) demostrar a la Unión Soviética la neutralidad del idioma y (2) la expectativa de una posible unión o colaboración más estrecha con la comunidad en torno a Interlingua , un proyecto naturalista competidor en desarrollo. Muchos usuarios se perdieron después de la aparición de este último en 1951, comenzando un período de declive hasta la llegada de Internet.
Edgar de Wahl anunció la creación de Occidental en 1922 con el primer número de la revista Cosmoglotta , publicada en Tallin , Estonia, bajo el nombre Kosmoglott . [1] Occidental fue el producto de años de experimentación personal bajo el nombre Auli ( lengua auxiliar ), que utilizó desde 1906 hasta 1921 y que más tarde recibió el apodo de proto-occidental. [2] De Wahl, originalmente un defensor del volapük y luego del esperanto , comenzó a crear Occidental después de la votación fallida para reformar el esperanto en 1894. [ 3]
De Wahl mantuvo correspondencia con otros creadores de idiomas, entre ellos el matemático italiano Giuseppe Peano (creador de Latino sine flexione ), de quien obtuvo una apreciación por su selección de vocabulario internacional, y Waldemar Rosenberger , el creador de Idiom Neutral . [4]
En el momento de su anuncio en 1922, Occidental estaba casi terminado. [5] [6] De Wahl no tenía intención de anunciar el lenguaje durante unos años, pero decidió acelerar su lanzamiento después de enterarse de que la Liga de Naciones (LON) había iniciado una investigación sobre la cuestión de un lenguaje internacional. [7] [8] La primera publicación conocida en Occidental, un folleto titulado Álgebra Trascendente de Jacob Linzbach , apareció poco antes del debut de Kosmoglott . [9]
Occidental comenzó a reunir seguidores debido a su legibilidad, a pesar de la total falta de gramáticas y diccionarios. [10] Dos años después, en 1924, de Wahl escribió que se estaba comunicando con unas 30 personas "en buen occidental" a pesar de la falta de material de aprendizaje, [11] y los usuarios de otros idiomas comenzaron a unirse a Occidental. [12] El primer diccionario, el Radicarium Directiv, una colección de palabras raíz de Occidental y sus equivalentes en ocho idiomas, se publicó el año siguiente. [13]
Kosmoglott también fue un foro para varios otros idiomas planificados, aunque todavía se escribía principalmente en occidental. El nombre se cambió a Cosmoglotta en 1927 cuando comenzó a promover oficialmente Occidental en lugar de otros idiomas, y ese enero la oficina editorial y administrativa de la revista se trasladó al barrio vienés de Mauer , ahora parte de Liesing . [14] [15] Gran parte del éxito inicial de Occidental en este período provino de la nueva ubicación central de la oficina, junto con los esfuerzos de Engelbert Pigal , también de Austria, cuyo artículo Li Ovre de Edgar de Wahl (La obra de Edgar de Wahl) provocó el interés en Occidental por parte de los usuarios de ido . [15] Su uso en Francia comenzó en 1928, y a principios de la década siguiente la comunidad Occidental se estableció en Alemania , Austria, Suecia , Checoslovaquia y Suiza . [16]
El período vienés también estuvo marcado por la estabilidad financiera. Con la ayuda de dos importantes patrocinadores, Hanns Hörbiger , también de Viena, y GA Moore, de Londres, Cosmoglotta prosperó a pesar de la crisis económica. Después de que ambos fallecieran en 1931, Cosmoglotta se vio obligada de nuevo a depender de los ingresos procedentes de suscripciones y reediciones. [17]
El creciente movimiento comenzó a hacer campaña de manera más asertiva a favor del occidental a principios de la década de 1930, [18] aprovechando su legibilidad a primera vista al contactar organizaciones como empresas, embajadas, imprentas y la LON con cartas completamente en occidental que a menudo se entendían y respondían. [19] [20] Las primeras grabaciones del occidental hablado en discos de gramófono para su distribución se hicieron en este período. [21] [22]
Los años de 1935 a 1939 fueron particularmente activos para Cosmoglotta y se publicó una segunda edición de la revista. Originalmente titulada Cosmoglotta-Informationes , [23] pronto pasó a llamarse Cosmoglotta B , centrándose en temas de interés más interno, como cuestiones lingüísticas, informes de Occidental en las noticias y actualizaciones financieras. A principios de 1936, sin contar los 110 números de Cosmoglotta y otras revistas y boletines, existían un total de 80 publicaciones en y sobre Occidental. [24] [25]
Pero los años anteriores a la Segunda Guerra Mundial plantearon dificultades para las lenguas occidentales y otras lenguas planificadas . Fueron prohibidas en Alemania, [26] Austria [27] y Checoslovaquia, obligadas a disolverse, [28] y mantenidas bajo vigilancia por la Gestapo , [29] que también destruyó material didáctico. [30] La prohibición de las lenguas auxiliares en Alemania fue particularmente dañina, ya que era donde vivían la mayoría de los occidentalistas en ese momento. [31] La incapacidad de aceptar pagos por suscripciones fue un golpe financiero que continuó después de la guerra [32] junto con la división de Alemania en zonas de influencia, no todas las cuales permitían pagos. [33]
De Wahl, en Tallin, no pudo comunicarse con la Unión Occidental en Suiza desde 1939 hasta octubre de 1947, primero debido a la guerra y luego a la interceptación de correo entre Suiza y la Unión Soviética. [34] [35] Sin saberlo, De Wahl estaba desconcertado por la falta de respuesta a sus continuas cartas; incluso una gran colección de poesía traducida al occidental nunca fue entregada. La única carta suya recibida en Suiza llegó en 1947, preguntando a la Unión Occidental por qué no había respondido a ninguna de las suyas. [36] Mientras tanto, la casa de De Wahl y toda su biblioteca habían sido destruidas durante el bombardeo de Tallin. El propio De Wahl fue encarcelado durante un tiempo después de negarse a abandonar Estonia para ir a Alemania , y más tarde se refugió en un hospital psiquiátrico donde vivió el resto de su vida. [37] [38]
El estallido de la guerra en 1939 detuvo las publicaciones de ambas Cosmoglotta hasta 1940, pero en 1941 se reanudó la publicación de la Cosmoglotta B , que continuó hasta 1950. [39] Se publicó una edición de la Cosmoglotta A o la Cosmoglotta B cada mes entre enero de 1937 y septiembre de 1939, y luego (después del shock inicial de la guerra) cada mes desde septiembre de 1941 hasta junio de 1951. [39] Durante la guerra, solo aquellos en Suiza y Suecia, países neutrales, pudieron dedicarse plenamente a la lengua, llevando a cabo actividades de manera semioficial. [40] [41]
Durante la guerra, los occidentalistas se dieron cuenta de que a menudo se permitía enviar la lengua por telegrama dentro y fuera de Suiza (especialmente hacia y desde Suecia) [42] incluso sin reconocimiento oficial, suponiendo que los censores podían entenderla [43] y pueden haber pensado que estaban escritas en español o romanche [44] (una lengua romance pequeña pero oficial en Suiza). Esto permitió que se produjera cierta comunicación entre los occidentalistas de Suiza y Suecia. A los otros centros de actividad occidental en Europa no les fue tan bien, ya que las reservas de material de estudio en Viena y Tallin fueron destruidas en bombardeos [45] y numerosos occidentalistas fueron enviados a campos de concentración en Alemania y Checoslovaquia. [46] [47]
Los contactos se restablecieron poco después de la guerra por aquellos que permanecieron, con cartas de países como Francia, Checoslovaquia, Finlandia y Gran Bretaña que llegaron a Cosmoglotta . Los escritores dijeron que estaban listos para comenzar de nuevo las actividades para el idioma. [48] [49] Cosmoglotta tenía suscriptores en 58 ciudades de Suiza [50] unos meses antes del final de la Segunda Guerra Mundial en Europa, y Cosmoglotta A comenzó a publicarse nuevamente en 1946. [39]
Durante la guerra, muchos occidentalistas se dedicaron a estandarizar el idioma. [51] De Wahl había creado el occidental con una serie de características inmutables, pero creía que su seguimiento de las "leyes de la vida" le daba una base lo suficientemente firme como para que pudiera seguir una "evolución natural" [52] con una flexibilidad que "permitiría que el tiempo y la práctica se encargaran de las modificaciones que resultarían necesarias". [53] Como resultado, algunas palabras tenían más de una forma permisible, que no podía resolverse solo por decreto, dejando así la decisión final a la comunidad al incluir ambas formas posibles en los primeros diccionarios occidentales. [54] Un ejemplo se refería al verbo scrir (escribir) y otra posible forma scripter , ya que ambos crearon derivaciones internacionalmente reconocibles: scritura y scritor a partir de scrir , o scriptura y scriptor a partir de scripter. [55] De Wahl expresó una preferencia por scrir , encontrando que scripter era algo pesado, pero comentó que este último era ciertamente permisible y que Occidental podría asumir una evolución similar a las lenguas naturales en las que ambas formas se vuelven de uso común, con la forma más larga teniendo un carácter más pesado y formal y la forma más corta un tono más ligero y cotidiano (como story vs. history en inglés ). [55]
La ortografía era otro campo en el que existían varias posibilidades, a saber, la ortografía etimológica ( ad tractiv, ob pression), la ortografía histórica ( at ractiv, opp resion) o la ortografía simplificada ( at ractiv, op resion). [56] La ortografía simplificada finalmente se convirtió en el estándar en 1939. [57] Como todavía quedaban preguntas sobre la forma oficial de algunas palabras y faltaba material general destinado al público en general, [58] durante la Segunda Guerra Mundial se dedicó mucho tiempo a la estandarización de idiomas y la creación de cursos, y debido a la continua guerra, en agosto de 1943 se tomó la decisión de crear una academia provisional para oficializar este proceso. [51]
Este proceso había comenzado poco antes de la guerra, y los occidentalistas suizos, al verse aislados del resto del continente, optaron por concentrarse en materiales de instrucción para tenerlos listos para el final de la guerra. [59] [60]
La Asociación Internacional de Lenguas Auxiliares (IALA), fundada en 1924 [61] para estudiar y determinar la mejor lengua planificada para la comunicación internacional, fue vista al principio con recelo por la comunidad occidental. Su cofundadora Alice Vanderbilt Morris era esperantista, al igual que muchos de sus empleados [62] , y muchos occidentalistas, incluido el propio De Wahl [62], creían que su liderazgo bajo el esperantista William Edward Collinson significaba que se había creado con un personal de lingüistas profesionales bajo un pretexto neutral y científico para reforzar una recomendación final para el esperanto. Sin embargo, las relaciones pronto mejoraron, ya que quedó claro que la IALA tenía la intención de ser lo más imparcial posible al familiarizarse con todas las lenguas planificadas existentes. Ric Berger , un occidentalista destacado que más tarde se unió a Interlingua en la década de 1950, realizó una visita personal a Morris en 1935 en la que ella y su esposo mostraron curiosidad por el occidental y lo invitaron a hablar en el idioma, lo que mejoró enormemente la opinión de Berger sobre la organización. [63]
En 1945, la IALA anunció que planeaba crear su propio idioma y mostró cuatro versiones posibles bajo consideración, todas ellas naturalistas [64] en oposición a esquemáticas. Los occidentalistas estaban en general complacidos de que la IALA hubiera decidido crear un idioma tan similar en naturaleza al occidental, viéndolo como una asociación creíble que daba peso a su argumento de que un idioma auxiliar debería proceder del estudio de los idiomas naturales en lugar de intentar encajarlos en un sistema artificial. Ric Berger fue particularmente positivo al describir el futuro idioma como una victoria para la escuela natural [64] y "casi el mismo idioma" en 1948. [65] Sin embargo, Berger todavía tenía reservas, dudando de que un proyecto con un aspecto y una estructura tan similares fuera capaz de "hacer que de repente cayeran los prejuicios [contra los idiomas planificados] y crear unidad entre los partidarios de los idiomas internacionales". [66] Berger también temía que esto pudiera simplemente "dispersar a los partidarios del lenguaje natural sin que quedaran nada a cambio" después de que Occidental había creado "unidad en la escuela naturalista" durante tanto tiempo. [66]
Aunque los dos idiomas tenían un vocabulario idéntico en un 90 por ciento [67] sin tener en cuenta las diferencias ortográficas (por ejemplo, filosofie y philosophia se consideraban la misma palabra), estructuralmente y derivativamente eran muy diferentes. La regla de De Wahl en Occidental había eliminado en su mayor parte los verbos latinos de doble raíz (verbos como actuar: ager , actuar - o enviar: mitter , perder -), mientras que Interlingua simplemente los aceptó como parte integral de un sistema naturalista. [68] Los idiomas de control (italiano, español y/o portugués, francés, inglés) utilizados por Interlingua para formar su vocabulario en su mayor parte requieren que una palabra elegible se encuentre en tres idiomas de origen (la "regla de tres"), [ 69] lo que entraría en conflicto con el sustrato germánico de Occidental y varias otras palabras que, por definición, no serían elegibles en un idioma unificado que mantuviera la metodología de Interlingua. La interlingua también permitía conjugaciones verbales irregulares opcionales como so, son y sia como primera persona del singular, tercera persona del plural y forma subjuntiva de esser , el verbo 'ser'. [70]
Occidental también se estaba recuperando de la guerra. Cosmoglotta siguió informando en 1946 sobre quién había sobrevivido a la guerra, quiénes estaban listos para participar nuevamente y quiénes todavía no habían tenido noticias. [71] [72] La revista estaba en dificultades económicas debido a los inflados costos de impresión de la posguerra y su incapacidad para cobrar pagos de ciertos países, [73] un marcado contraste con la IALA, con sede en Nueva York y bien financiada . [74 ]
La política internacional fue otra dificultad para los occidentalistas después de la guerra. El comienzo de la Guerra Fría creó una situación incómoda para la Unión Occidental, [76] [77] [78] cuyo nombre coincidía desafortunadamente con el de una liga política antirrusa; los occidentalistas suizos creían que esa era la razón por la que todas las cartas de De Wahl desde Tallin fueron interceptadas. [79] De Wahl permaneció ajeno a los avances en el idioma y la propuesta durante el resto de su vida. [80] A principios de 1948, los occidentalistas checoslovacos habían comenzado a solicitar un nuevo nombre que les permitiera continuar con sus actividades lingüísticas sin sospechas, proponiendo el nombre Interal (International auxiliari lingue), a lo que la unión respondió que el término Interlingue sería más apropiado y que eran libres de introducir el idioma como "Interlingue (Occidental)", o incluso eliminar la mención de Occidental entre paréntesis si lo deseaban. [81] Ric Berger comenzó a abogar por un cambio de nombre de Occidental a Interlingue en 1948 [82] que también esperaba que ayudara a una fusión entre los dos idiomas. [83] La votación oficial sobre el cambio de nombre a Interlingue tuvo lugar en 1949 y se aprobó con el 91 por ciento de apoyo, lo que hizo que el nombre oficial fuera Interlingue, con Interlingue (Occidental) también permitido, a partir de septiembre de 1949. [84]
La aparición de la interlingua en 1951 debilitó la interlingua occidental, que hasta entonces no había tenido rival en el campo de las lenguas auxiliares naturalistas. La percepción de Vĕra Barandovská-Frank sobre la situación en aquel momento fue la siguiente (traducida del esperanto):
En el campo de las lenguas naturalistas planificadas, la Occidental-Interlingue no tuvo rival hasta entonces (sobre todo tras la muerte de Otto Jespersen, autor de Novial), ya que todos los nuevos proyectos eran prácticamente imitaciones de la misma. Esto también se aplicaba a la Interlingua, pero llevaba consigo un diccionario de 27.000 palabras elaborado por lingüistas profesionales que inspiraba un gran respeto, a pesar de que en principio sólo confirmaba el camino que había iniciado De Wahl. [...] En estas circunstancias, los esfuerzos de Ric Berger por trasladar en masa a todos los usuarios de la Interlingue a la Interlingua de IALA fueron un shock. Su herejía provocó dudas e interrupciones en los círculos interlingue, sobre todo después de que se involucrara en la publicación de la "Revista de Interlingua". La idea anterior de una fusión natural de ambas lenguas resultó poco realista, y la nueva lengua se convirtió en un rival. [85] [86]
Don Harlow resume de manera similar el año 1951 para Occidental:
La interlingua ya tenía un electorado. Habían pasado casi treinta años desde la creación de la Occidental, cuya fuerza en el mundo "naturalista" había impedido que otros proyectos "naturalistas" desarrollaran sus propios movimientos. Pero la estrella de la Occidental se había apagado desde la guerra. Ahora, como un rayo caído del cielo, llegó este regalo: una nueva lengua construida aún más "naturalista" que la Occidental. A pesar de los intentos de los partidarios acérrimos de la Occidental de evitar lo inevitable (por ejemplo, mediante tácticas como cambiar el nombre de su lengua a Interlingue), la mayoría de los occidentalistas que quedaban hicieron la corta peregrinación al santuario de la interlingua. [74]
Si bien la migración de tantos usuarios a Interlingua había debilitado gravemente a Interlingue, la caída de la actividad resultante fue gradual y se extendió a lo largo de décadas. [87] Cosmoglotta B dejó de publicarse después de 1950, y la frecuencia de Cosmoglotta A comenzó a disminuir gradualmente: una vez cada dos meses a partir de 1952, y luego una vez por trimestre a partir de 1963. [39] Otros boletines en interlingue continuaron apareciendo durante este tiempo, como Cive del Munde (Suiza), Voce de Praha (Checoslovaquia), Sved Interlinguist (Suecia), International Memorandum ( Reino Unido ), Interlinguistic Novas (Francia), Jurnale Scolari International (Francia), Buletine Pedagogic International (Francia), Super li Frontieras (Francia), Interlingue-Postillon (1958, Alemania), Novas de Oriente (1958, Japón), Amicitie european (1959, Suiza), Teorie e practica (Suiza-Checoslovaquia, 1967) y Novas in Interlingue (Checoslovaquia, 1971). [86] Barandovská-Frank creía que el descenso del interés por el interlingüismo occidental se produjo en consonancia con el envejecimiento de la generación que se sintió atraída por él desde otras lenguas planificadas:
La mayoría de los interesados en el interlingüismo pertenecían a la generación que se familiarizó a su vez con el volapük , el esperanto y el ido, y que más tarde encontró en el interlingüismo occidental la solución más estética (esencialmente naturalista). Muchos se pasaron después al interlingüismo de la IALA, que sin embargo no resultó mucho más exitoso a pesar de la impresión que causó su origen científico, y los que permanecieron leales al interlingüismo occidental no lograron transmitir su entusiasmo a una nueva generación. [86]
La actividad en interlingue alcanzó un mínimo durante los años 1980 y principios de los 1990, cuando la publicación de Cosmoglotta cesó durante unos años. Mientras que el número 269 se publicó en 1972 después de publicarse una vez por temporada entre 1963 [39] , el número 289 no se alcanzó hasta el verano de 2000 [88] para un promedio de menos de un número por año. Según Harlow, "en 1985, el último periódico de Occidental, Cosmoglotta , dejó de publicarse, y su editor, el Sr. Adrian Pilgrim, es citado por haber descrito a Occidental como una 'lengua muerta'". [74] Una década después, un documental en 1994 de Steve Hawley y Steyger sobre las lenguas planificadas presentó al hablante de interlingue Donald Gasper como "uno de los últimos hablantes restantes de la lengua occidental". [89]
Como fue el caso de otros idiomas planificados, la llegada de Internet estimuló el resurgimiento del interlingüismo. [90] En el año 1999 se fundó el primer grupo Yahoo! en Occidental, Cosmoglotta había comenzado a publicar de forma intermitente de nuevo y el idioma se convirtió en un tema de discusión en la literatura sobre idiomas auxiliares. [91] Un ejemplo es The Esperanto Book publicado en 1995 por Harlow, quien escribió que Occidental tenía un énfasis intencional en las formas europeas y que algunos de sus principales seguidores abrazaban una filosofía eurocéntrica , lo que puede haber obstaculizado su difusión. [74] [92] Aún así, la visión opuesta [93] [94] [95] también era común en la comunidad y Occidental ganó adeptos en muchas naciones, incluidas las naciones asiáticas. [96] [97] En 2004 se aprobó una Wikipedia interlingüe. En los últimos años se han reanudado las reuniones oficiales de hablantes de interlingüe: una en Ulm en 2013, [98] otra en Múnich en 2014 con tres participantes, [99] y una tercera en Ulm al año siguiente con cinco. [100]
La edición más reciente de Cosmoglotta es el volumen 333, para el período de enero a junio de 2024. [101]
En los últimos años han aparecido nuevos libros publicados en interlingue como El Principito , [102] el Evangelio de Marcos , [102] ¡Saludos, Jonatán!, [103] [104] y obras como Li sercha in li castelle Dewahl e altri racontas , Antologie hispan y Fabules, racontas e mites .
De Wahl conoció por primera vez las lenguas planificadas a través del volapük , una lengua auxiliar internacional publicada en 1879. Más tarde, De Wahl se convirtió en uno de los primeros usuarios del esperanto ( la lingvo internacia ), que conoció por primera vez en 1888 durante su período como volapükista y para el que estaba en proceso de componer un diccionario de términos marinos. [4] Rápidamente se convirtió en un ferviente partidario del esperanto durante varios años en los que colaboró con Zamenhof en algunas partes del diseño de la lengua [105] y tradujo una de las primeras obras al esperanto: "Princidino Mary", [106] publicada en 1889 originalmente bajo el nombre de Princino Mary. Siguió siendo esperantista hasta 1894, cuando fracasó la votación para reformar el esperanto ; fue uno de los dos únicos que votaron ni por el esperanto sin cambios, ni por la reforma propuesta por Zamenhof, sino por una reforma completamente nueva. [107] Occidental no sería anunciado hasta 28 años después de que De Wahl abandonara el esperanto, un período en el que trabajó con otros creadores de idiomas tratando de desarrollar un sistema que combinara naturalismo y regularidad, una combinación que se convirtió en un argumento de venta frecuentemente referenciado en la promoción de Occidental. [108] [109] [110] [111] [112]
Entre aquellos con quienes trabajó de Wahl mientras desarrollaba Occidental estaban Waldemar Rosenberger ( Idiom Neutral ), Julius Lott (Mundolingue) y Antoni Grabowski (latín moderno por un tiempo, antes de regresar al esperanto). [113] [4] El método buscado por estos "partidarios del naturalismo" era la destilación de palabras existentes en sus partes para obtener las raíces internacionales dentro de ellas (como naturalización a nat-ur-al-is-ación), luego usadas en otras palabras para mantener las palabras raíz al mínimo mientras se mantiene una apariencia natural. [114] Esta descomposición de palabras existentes dio lugar a una gran cantidad de afijos. Por ejemplo, sólo los que se usan para formar sustantivos que se refieren a un tipo de persona son los siguientes: -er- ( molinero – molinero), -or- ( redactor – editor), -ari- ( millonario – millonario), -on- ( spion , espía), -ard ( mentard , mentiroso), -astr- ( poetastro , pésimo poeta), -es ( franceso , francés), -essa ( reyessa , reina). En opinión de De Wahl siempre era preferible optar por un sufijo productivo que verse obligado a acuñar nuevas palabras a partir de radicales completamente nuevos más adelante. [115] Además de esto, la regla de De Wahl desarrollada más tarde permitía la derivación regular a partir de verbos latinos de doble raíz. [116]
La Delegación para la Adopción de una Lengua Auxiliar Internacional , un grupo de académicos formado para estudiar el problema de una lengua internacional y que recomendó el esperanto con reformas (que dieron lugar a la lengua conocida como ido), se formó en 1907 antes de que se anunciara la Occidental. De Wahl decidió, por tanto, enviar un memorando de principios sobre los que basar una lengua internacional, un memorando que llegó después de que el comité ya se hubiera disuelto. [117] Sólo lo mencionó de pasada Louis Couturat, que ya conocía a De Wahl y sus colaboradores. Los principios establecidos en el memorando se enumeran en una solicitud para que el comité declare: [118]
1. que ninguno de los sistemas existentes es satisfactorio;
2. que el lenguaje internacional a construir debe basarse en material internacional;
3. que tenga un sistema preciso de formación de palabras que, por sus propias reglas, obtenga palabras verdaderamente internacionales;
4. que debería tener una gramática natural que no produzca formas antinaturales;
5. que tenga una ortografía internacional.
De Wahl publicó en 1922 una modificación del principio de Otto Jespersen de que "el mejor idioma internacional es aquel que en cada punto ofrece la mayor facilidad al mayor número", [119] afirmando que el idioma internacional debería ser el más fácil para la mayoría de aquellos "que deben aplicarlo", [120] o en otras palabras aquellos que lo necesitan en las relaciones internacionales. [121] De Wahl creía que no siempre era necesario tener en cuenta el número de hablantes, particularmente en áreas especializadas como la botánica donde, por ejemplo, el término Oenethera biennis (un tipo de planta) debería implementarse sin cambios en un idioma internacional incluso si la población mundial entera de botánicos, aquellos más familiarizados con la palabra y con más probabilidades de usarla, no excediera de 10.000. [120]
Esto también implicaba que las palabras pertenecientes a culturas particulares debían importarse sin modificaciones, lo que De Wahl creía que aportaba nuevas ideas de valor a la cultura europea que se había "enfermo" después de la Primera Guerra Mundial . Citó los términos karma , ko-tau (apologética), geisha y mahdí en 1924 como ejemplos de aquellos que no deberían ponerse en un "corsé vocálico" [95] a través de terminaciones obligatorias (por ejemplo, karmo, koŭtoŭo, gejŝo, madho en esperanto ) cuando se importaban al idioma internacional:
Estas palabras, que todavía no son numerosas, han aumentado considerablemente en el siglo pasado y en el futuro crecerán en proporciones exorbitantes cuando, a través de la comunicación internacional, las ideas de las culturas orientales estables inunden e influyan en la Europa enferma, que ahora está perdiendo su equilibrio. Y cuanto más mutiladas estén las palabras, más mutiladas estarán las ideas que representan. [95]
En un artículo sobre el desarrollo futuro del lenguaje, de Wahl escribió en 1927 que debido al dominio europeo en las ciencias y otras áreas, Occidente requería una forma y una derivación reconocibles para los europeos, pero que también debería estar equipada con una estructura gramatical capaz de adoptar formas más analíticas y no derivadas en el futuro (como los equivalentes de "bake man" para baker o "wise way" para knowledge ) si las tendencias lingüísticas mundiales comenzaban a mostrar una preferencia por ellas. [122]
De Wahl creía que era necesario mantener un delicado equilibrio entre la regularidad esquemática y el naturalismo en una lengua internacional, donde un exceso de la primera puede resultar conveniente para un principiante pero aborrecible para un hablante, y viceversa:
"Las excepciones no se hacen para dificultar el estudio a los extranjeros, sino para hacer que el habla sea más breve y fluida [...] Es evidente que en esta lengua, por ser la más impersonal, abstracta y formal de todas, la regularidad será mayor y más amplia que en todas las demás lenguas y expresiones idiomáticas nacionales y tribales. Pero nunca podrá alcanzar un esquematismo total [...] También aquí la verdadera solución será una armonización de los dos principios contrarios. Requiere la penetración sensible de la necesidad real en el instinto de la superpoblación internacional." [123]
Aunque principalmente romance en vocabulario, [124] [125] [126] de Wahl optó por un gran sustrato germánico que sintió que era más expresivo para el vocabulario técnico y material ( self , ost (este), svimmar (nadar), moss , etc.), con vocabulario romance y griego más apropiado en la derivación de palabras internacionales ( fémina para mujer para formar feminin , can para perro para formar canin (canino), etc.) así como concepciones mentales, corporales y naturales. [127] Las lenguas romances menores como el ladino , el provenzal ( occitano ) y el catalán junto con los criollos fueron importantes en el desarrollo del occidental para de Wahl, [128] [129] quien escribió ya en 1912 que su lengua en desarrollo era más similar al provenzal que al italiano o al español. [130] La revista suiza Der Landbote hizo un comentario similar al reseñar el idioma en 1945, comentando con humor que "leer los pocos ejemplos de Occidental nos da la impresión de un catalán medio aprendido por un extranjero que no entiende mucho la gramática". [131]
De Wahl subrayó que la apariencia natural de Occidental no implicaba una importación al por mayor de expresiones y usos nacionales, y advirtió que hacerlo conduciría al caos. Uno de sus artículos sobre este tema estaba dirigido a los usuarios de inglés y francés que, según él, consideraban incorrectamente que Occidental era una mezcla de ambos: "(La apariencia caótica de Occidental) no es culpa de Occidental en sí, sino más bien de sus usuarios y especialmente de los franceses y los ingleses, o de aquellos que piensan que la lengua internacional debería ser una mezcla de esos dos idiomas [...] eso es un error fundamental, especialmente si estas formas presentan excepciones e irregularidades en el sistema de Occidental". [132] Alphonse Matejka escribió en Cosmoglotta que De Wahl "siempre reclamó un mínimo de autonomía para su lengua y luchó encarnizadamente contra todas las proposiciones que pretendían aumentar el naturalismo de la lengua sólo imitando ciegamente las lenguas romances, o como De Wahl dijo crudamente en una de sus cartas a mí, 'imitando al francés o al inglés'". [133]
El error de Occidental en el lado de la regularidad condujo a un vocabulario que todavía era reconocible pero diferente de la norma internacional, como ínpossibil en lugar de impossibil (ín + poss + ibil), scientic (científico, de scient-ie + -ic) y descrition (descripción, de descri-r + -tion). Esta es una de las mayores diferencias entre este vocabulario y el Interlingua, que tiene un vocabulario tomado de los llamados "prototipos" [134] (el ancestro común más reciente de sus lenguas de origen), mientras que el Interlingue/Occidental se centró en la derivación activa y espontánea. El vocabulario se consideraba técnicamente permisible incluso si no coincidía con las formas de otras lenguas vivas, y estas palabras derivadas se describían como "formas que las lenguas vivas habrían sido capaces de producir utilizando sus propios medios". [135]
Aunque aparentemente era partidario de la familia de las lenguas romances, De Wahl no consideraba que la occidental fuera una lengua romance y no toleraba ningún nacionalismo o chovinismo en la elección de palabras para la lengua. Su opinión sobre la justicia en la elección del vocabulario era que: "cuanto más palabras especiales, nuevas y significativas haya añadido cada [cultura] a la cultura humana común, más recibirán". [136] En un artículo titulado "International o Romanic" (Internacional o romance) de 1929, dio ejemplos de varias categorías en las que determinadas lenguas tenían una influencia especialmente grande. Entre ellos se incluían el griego para la ciencia y la filosofía (teorema, teosofie, astronomie), el latín para la política y el derecho (social, republica, commission), el escandinavo, el holandés y el inglés para la navegación (log, fregatte, mast, brigg, bote) y varios otros vocabularios internacionales originados en otros idiomas (sabat, alcohol, sultan, divan, nirvana, orangután, bushido, té, dalai-lama, cigar, jazz, zebra, bumerang, etc.). [136]
El símbolo de Occidental y sus dimensiones [137] fueron elegidos en 1936 después de algunas deliberaciones y muchos otros símbolos propuestos que incluían letras estilizadas, una estrella (como en esperanto e ido), un sol poniente para representar al sol en el oeste (el Occidente), un globo terráqueo y más. [138] La tilde, ya utilizada por la Occidental-Unión, fue finalmente seleccionada en base a cinco criterios: [139] carácter simbólico, simplicidad, originalidad, improbabilidad de ser confundida con otro símbolo y por ser bicromática (tener dos colores) en lugar de policromática. Más allá de los cinco criterios, los occidentalistas de la época hicieron referencia a las ventajas de la falta de un significado fijo para la tilde en la esfera pública y su similitud con una forma de onda, lo que implica el habla. [139]
El interlingüismo se escribe con 26 letras latinas: a , b , c , d , e , f , g , h , i , j , k , l , m , n , o , p , q , r , s , t , u , v , w , x , y y z . Los nombres de las letras son a, be, ce, de, e, ef, ge, ha, i, jot, ka, el, em, en, o, pe, qu, er, es, te, u, ve, duplic ve, ix, ypsilon y zet . [140] Los acentos se escriben en las cinco vocales para indicar un acento irregular, siendo el acento agudo (á, é, í, ó, ú) el preferido, pero se permiten otros (è, ê, etc.). [140]
Las fuentes sobre la pronunciación de las vocales son contradictorias. Algunos dicen que las vocales tienen sus valores continentales (es decir, [aeiou]), otros que tienen cualidades diferentes cuando son largas y cortas; también difieren en el número de diptongos (por ejemplo, au eu ay ey ). Textos anteriores sobre la pronunciación occidental describían siete vocales (las cinco vocales continentales más y como [ y ] , a saber, la u francesa o la ü alemana , y eu como la ö alemana ), [141] [ 142] [143] pero en la década de 1940 la recomendación oficial era que la y vocálica se pronunciara como i y eu como diptongo en lugar de ö . [144] [140] Los equivalentes aproximados en inglés para las vocales son los siguientes: [140] [145] [146]
En el interlingüismo, la longitud vocálica no es obligatoria. Los equivalentes aproximados de los sonidos en inglés son los siguientes: [147]
Las vocales son cortas en los siguientes casos: [140]
r
o l
la vocal tónica precedente sean largas) [148]Ejemplos de vocales largas: "pur", "robe", "blu", "fibre", "table". [147]
Ejemplos de vocales cortas: "calma", "viejo", "potte", "flagga", "mann", "zorro", "torc", "en", "eso". [147]
Labial | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | Glótico | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
plano | hermano. | |||||||
Nasal | metro | norte | norte | |||||
Oclusiva / africada | fuerte | pag | a | t͡s | a | |||
lenis | b | d | D͡z | ɡ | ||||
Fricativa | fuerte | F | s | ʃ | yo | |||
lenis | en | el | " | |||||
Aproximante | yo | a | yo | el |
Las consonantes se pronuncian como en inglés, con las siguientes excepciones: [146]
Las demás consonantes duplicadas se pronuncian como una sola consonante, a menos que, al separarlas, se pronuncien de forma diferente. Por ejemplo, grammatica se pronuncia como si se escribiera gramatica , pero acceptar y suggest se pronuncian como si se escribieran como ac seguida de ceptar y sug seguida de gestion . [140]
Las palabras generalmente se acentúan en la vocal antes de la consonante final: [149] intercal ar , par ol , para mí. Pluralizar un sustantivo no cambia el acento: par ol es, para mes. Las terminaciones -bil , -ic , -im , -ul y -um no cambian el acento (incluso cuando más de una está presente en una sola palabra), ni tampoco lo hace la terminación adverbial -men: ra pid men, dup lic, bon iss im, sin gul, poss i bil, max imum, sta tis ticas. Dos vocales juntas se diptongan y no cuentan como dos sílabas para el propósito del acento: fa mil ie, po ten tie, a menos que la palabra sea una sola consonante o grupo de consonantes seguido de dos vocales: d i e, d e o. Las palabras compuestas se acentúan en función de la última palabra del compuesto: hod i e, substr a e. En los casos en que el acento es irregular, se indica con tilde: caf é , í npossibil, numer ó , n ú mere, felicit á . [140] La tilde también puede usarse para enfatizar según sea necesario: Yó ea con la (ne tú) . [140]
Al igual que el inglés, el interlingüismo tiene artículos definidos e indefinidos . El artículo definido (the) es li y el indefinido (a, an) es un . El plural de un sustantivo se forma añadiendo -s después de una vocal, o -es después de la mayoría de las consonantes. [146] Para evitar cambios de pronunciación y acentuación, las palabras que terminan en -c, -g y -m solo añaden una -s: un libre, du libre s , li tric, li tric s , li plug, li plug s , li album, pluri album s . [140]
La terminación del artículo definido puede modificarse a lo (masculino), la (femenino), lu (neutro), lis (plural), los (plural masculino), e las (plural femenino). [150] El artículo en sí también puede pluralizarse antes de palabras que son difíciles de pluralizar por sí solas: lis s (las s). [140]
El interlingüismo tiene dos formas para los pronombres personales: una para la forma del sujeto ( nominativo ) y otra para la forma del objeto ( acusativo o dativo , es decir, la forma oblicua): [140]
primero | segundo | tercero (neutral) | tercero (fem.) | tercero (masculino) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
es decir | es | es decir | es | es decir | es | es decir | es | es decir | es | ||
Singular | Sujeto | tú | I | tú | tú | él | él | Ella | ella | Illinois | él |
Objeto | a mí | a mí | tú | te | él | él | la | su | El | a él | |
Posesivo | mi | mi | tú | tu | su | es | su | su | su | su | |
Plural | Sujeto | No yo | nosotros | Vu | tú | Ello | ellos | Ellas | ellos | illos | ellos |
Objeto | nos | a nosotros | tú | tú | Los | a ellos | las | a ellos | los | a ellos | |
Posesivo | ni | nuestro | antes | su | Señor | su | Señor | su | Señor | su |
La segunda persona formal es vu , [140] que también es la segunda persona del plural. El pronombre personal indefinido "uno" es on . [146] También se puede especificar el género de la tercera persona del plural usando illos (masculino) o e llas (femenino). [140]
Sólo unas pocas partes del discurso en interlingüismo (como los verbos en infinitivo) tienen terminaciones totalmente obligatorias, mientras que muchas otras terminaciones son opcionales, aunque a veces recomendadas. [151] Algunas terminaciones gramaticales son:
Si bien los correlativos no fueron creados para coincidir con un esquema predeterminado (como los correlativos en esperanto [153] ), la mayoría coinciden con los prefijos y sufijos del cuadro siguiente.
QU- (interrogativo/relativo) | T- (demostrativo) | ALQU- (indefinido) | NEQU- (negativo) | -CUNC (indeterminado) | Ø (colectivo) | |
---|---|---|---|---|---|---|
-I (personas, demostrativo estándar) | Aquí (OMS) | sí (esto/aquello) | alqui (alguien) | nequi (nadie) | Quicunc (quien) | omni (cada) |
-O (cosas) | quo (qué) | a (eso) | alquo (algo) | Nequo (nada) | cuocunc (lo que sea) | omnia (todo) |
-EL (tanto personas como cosas) | quel (cual) | teléfono (semejante) | alquel (cualquier) | nequel | quelcunc (cualquiera) | chascún (cada) |
-ALABAMA (calidad) | cualidad (que, que) | Tal (eso) | alcalino (de cualquier tipo) | igual | cualcunc | |
-SOY (camino, modo) | Cuán (como) | tam (entonces) | alquimista (de todos modos) | nequam | cuancunc (sin embargo) | |
-HORMIGA (cantidad) | Cuantitativo (cuántos) | tante (mucho) | alcuanto (un poco) | Necuante | cuantcunc | |
-ANDE (tiempo) | cuando (cuando) | tanda (entonces) | alcancía | Necedad (nunca) | cuandocunc | siempre (siempre) |
-Tu (lugar) | tú (dónde) | ci / ta (aquí / allí) | alcu (en algún lugar) | necu (en ningún lugar) | ucunc (en cualquier lugar) | Partú (en todos lados) |
Notas sobre los correlativos: [154]
Alcun (algunos) y necun (no, ninguno) son respectivamente los adjetivos de alquel y nequel.
La serie -al se adverbializa con la terminación -men: qualmen (cómo) talmen (de esa manera).
Los correlativos pueden tomar la terminación plural: queles , quales, tis, omnis , etc.
Ci (aquí) y ta (allí) se pueden añadir a ti y to para indicar proximidad o distancia: ti libre (este libro), ti-ci libre (este libro aquí), ti-ta libre (ese libro allí), tis (estos), tis-ci (estos aquí), tis-ta (esos allí), to-ci (este aquí), to-ta (eso allí).
Muchos derivados se forman a partir de los correlativos: qualitá de qual + itá , quantitá de quant + - itá , omnipotente de omni + potente.
Los verbos en interlingüística tienen tres terminaciones: - ar , - er y - ir . La conjugación se realiza con una combinación de terminaciones y verbos auxiliares. El verbo esser (ser) es excepcional porque se escribe es en tiempo presente, mientras que la forma esse es la imperativa. [152]
Forma | Interlingüística | Inglés | Notas | |
---|---|---|---|---|
Infinitivo | ar / er / ir | amar / decidir / escribir | amar / decidir / escribir | |
Presente | una / e / yo | yo amo / decide / escribe | Amo/decido/escribo | |
Pasado | -t | yo amat / decido / escribí | Me encantó / decidí / escribí | El acento recae entonces en la última sílaba: yo estoy en |
Futuro | va + inf. | yo va amar / decidir / escribir | Amaré/decidiré/escribiré | va por sí solo no es un verbo (ir = ear o vader ) |
Condicional | vell + inf. | yo vell amar / decidir / escribir | Me encantaría/decidir/escribir | También se usa para referirse a un rumor: Un acusation secun quel il vell... - Una acusación que le alega haber... (lit. una acusación según la cual él habría... ) |
Imperativo | ¡a! / ¡e! / ¡yo! | ¡ama! / ¡decide! / ¡scri! | ¡Ama!/ ¡Decide!/ ¡Escribe! | El imperativo de esser es esse . |
Forma | Interlingüística | Inglés | Notas | |
---|---|---|---|---|
Perfecto | ha + t | Yo soy un amante | Yo he amado | ha por sí solo no es un verbo (tener = haver ) |
Pluscuamperfecto | sombrero + t | yo soy un fan | Yo había amado | |
Futuro perfecto | va a hacer + t | Yo estaba enamorado | Yo habré amado | |
Condicional perfecto | muy har + t | Ya te amo | Me hubiera encantado | |
Futuro en el pasado | iva + inf. | yo te amare | Me iba a encantar | |
Precativo | ples + inf. | ¡Por favor amar! | ¡Por favor amor! | |
exhortativo | muchacha + inf. | ¡Chica nos amará! | ¡Amémonos! | |
Optativo | yo + inf. | Yo me amo | ¿Puedo amar? | Lo mismo que el inglés puede en el modo optativo. (como en " Que la fuerza te acompañe"). |
Participio presente | -Nuevo Testamento | amante | cariñoso | Los verbos que terminan en -ir se convierten en -ient |
Gerundio (participio adverbial) | -nte | amante | (mientras) amaba | Los verbos que terminan en -ir se convierten en -iente |
El participio presente se utiliza para calificar sustantivos: un cat ama, un amant cat (un gato ama, un gato cariñoso) y se ve a menudo en adjetivos como fatigant (cansador, de fatigar ). El gerundio se utiliza para indicar otra acción o estado de ser que se está desarrollando al mismo tiempo: scriente un missage, yo videt que ... (escribiendo un mensaje, vi que...). [155]
El interlingüismo tiene adverbios primarios y adverbios derivados . Los adverbios primarios no se generan a partir de otras partes del discurso y, por lo tanto, no se forman utilizando ninguna terminación especial: tre (muy), sempre (siempre), etc. [140]
Los adverbios derivados se forman añadiendo el sufijo -men a un adjetivo ( rapid = rápido, rapidmen = rápidamente). Los adjetivos pueden usarse como adverbios cuando el sentido es claro: [140] [156]
Il ha bon laborat = Ha trabajado bien
Noi serchat long = Buscamos durante mucho tiempo ("Buscamos durante mucho tiempo")
La aplicación de la regla de De Wahl a los verbos, y el uso de numerosos sufijos y prefijos, fue creada para resolver las irregularidades que habían plagado a los creadores de proyectos lingüísticos anteriores a Occidental, quienes se vieron obligados a elegir entre regularidad y formas no naturales, o irregularidad y formas naturales. La opinión predominante antes de su aplicación era que las formas naturales debían sacrificarse en aras de la regularidad, mientras que los que optaban por el naturalismo se vieron obligados a admitir numerosas irregularidades al hacerlo ( Idiom Neutral , por ejemplo, tenía una lista de 81 verbos con radicales especiales [157] utilizados para formar derivados), una paradoja resumida por Louis Couturat en 1903 de la siguiente manera: [158]
En resumen, uno se encuentra confrontado con la antinomia de que las palabras que son internacionales no son regulares, y las palabras que son regulares no son internacionales; la opinión predominante [de naturalistas como Julius Lott y de Wahl] era que la regularidad debía sacrificarse en aras de la internacionalidad en la formación de palabras.
Las reglas creadas por de Wahl para resolver esto fueron descritas por primera vez en 1909 [159] en las Discussiones de la Academia pro Interlingua de Peano y son las siguientes:
Una vez aplicadas estas reglas, Occidental se quedó con seis excepciones, que son: [160]
Los sufijos se añaden a la raíz verbal o al tema presente del verbo (el infinitivo menos -r). Un ejemplo de esto último es el sufijo -ment: move/r, move/ment (no movetment), experi/r, experi/ment (no experimentment), y -ntie (inglés -nce): tolera/r (tolerar), tolera/ntie, existe/r (existir), existe/ntie. [161]
Los principales prefijos y sufijos utilizados en la derivación de palabras en interlingüística se añaden al tema presente (infinitivo menos -r), raíz verbal (infinitivo menos dos vocales precedentes) o tema perfecto (tema presente + t o +s para verbos que terminan en -d o -r) de los verbos, así como otros tipos de discurso. Algunos de los afijos utilizados son: [152]
afijo | significado | antes de fijar | después del afijo |
---|---|---|---|
-abil/-ibil | capaz | poseer (poder) | posible (posible) |
-ada/-ida | -ade | pasear (pasear) | promenada (un paseo, un paseo) |
-Arkansas | verbo general | sicc (seco) | siccar (secar) |
bel- | parentesco por matrimonio | fratre (hermano) | belfratre (cuñado) |
des- | cesación | infectar (infectar) | desinfectar |
des- | separación, dispersión | miembro (miembro) | desmembrar (desmembrar) |
-Eh- | hacedor del verbo | lavar (lavar) | lavere / lavera / lavero (lavadora) |
-ette | diminutivo | casa (dom) | casa de campo (domette) |
ex- | ex- | presidente | ex-presidente (ex-presidente) |
ho- | este | semana | ho-semane (esta semana) |
en- | en-, des-, etc. | creíble (creíble) | increíble |
-ion | -ion | crear (crear) | creación (creación) |
-iv | -ivo | Explotar (explotar) | explosivo (explosivo) |
-mento | -mento | experimentar (experimentar) | experimento (experimento) |
mi- | medio | fratre (hermano) | mifratre (medio hermano) |
mal- | falso (mal-) | comprender (entender) | malinterpretar (malinterpretar) |
no- | no- | fumador (fumador) | no fumador (no fumador) |
-no te acerques | -una vez | tolerar (tolerar) | tolerante (tolerancia) |
-o | -er, -o | Distribuir (distribuir) | distribuidor (distribuidor) |
-orí | -oria | correr (correr) | cursori (superficial) |
por- | A través de, todo el camino | perforar (perforar) | perforar (perforar) |
pre- | antes | historia (historia) | prehistoria (prehistoria) |
pro- | Al frente | conductor (plomo) | productor (producir) |
re- | re- | venir (ven) | revenir (regresar) |
paso- | paso- | matre (madre) | madrastra (madrastra) |
-ura | -ura | escribir (scrir) | scritura (escritura) |
Como lengua auxiliar internacional, la facilidad de aprendizaje a través de la derivación regular y el vocabulario reconocible fue un principio clave en la creación de Occidental. Cosmoglotta a menudo incluía cartas de nuevos usuarios y antiguos usuarios de otras lenguas internacionales (principalmente esperanto e ido) que atestiguaban la simplicidad de la lengua. [162] Los nuevos usuarios demostraron su rápido dominio de la lengua, [163] [164] [165] y los usuarios experimentados de lenguas auxiliares compartieron sus experiencias. Debido a que muchos usuarios de la lengua la habían encontrado después de aprender esperanto por primera vez, los datos sobre la capacidad de aprendizaje de la lengua para aquellos sin experiencia en otras lenguas auxiliares internacionales son escasos. Un experimento para determinar el tiempo de aprendizaje se llevó a cabo en los años 1956 a 1957 en una escuela secundaria católica suiza (gymnasium) en Disentis sobre el tiempo necesario para aprender la lengua. El experimento mostró que los estudiantes que participaron en el estudio, que tenían experiencia previa con francés, latín y griego, dominaban tanto la interlingüística escrita como la hablada después de 30 horas de estudio. [166]
Algunos textos originales publicados como libros separados son:
La civilización material, la ciencia y el arte unifica se plu e plu. Li cultivat europan senti se quasi in hem in omni landes queles have europan civilization, it es, plu e plu, in li tot munde. Hodie presc omni States guerrea per li sam armes. Sin cessa li medios de intercomunicación mejoran se, e in consequentie de to li terra sembla diminuer se. Un parisano es nu plu proxim a un ángulo oa un alemán quam il esset ante cent annus a un paisano frances.
Traducción: "La civilización material, la ciencia y hasta el arte se unifican cada vez más. El europeo culto se siente casi como en casa en todos los países que tienen civilización europea, es decir, cada vez más, en el mundo entero. Hoy casi todos los estados hacen la guerra con los mismos armamentos. Sin pausa, los modos de intercomunicación mejoran y, en consecuencia, el mundo parece decrecer. Un parisino está ahora más cerca de un inglés o un alemán de lo que lo estaba hace cien años de un campesino francés".
Interlingüística | Latín (tradicional) | Inglés (tradicional) |
Patre nor, qui es in li cieles, | Pater noster, qui es in cælis, | Padre nuestro que estás en el cielo, |
Interlingüística | Inglés |
---|---|
Si noi vell viver ancor in li felici témpor quel precedet li guerre universal, tande anc li present articul vell reflecter li serenitá per quel noi acustomat salutar li comensa de un nov annu. Ma hodie, li pie desir quel noi ordinarimen expresse per un cordial 'Felici nov annu' se ha transformado en sangrante ironía. Noi plu ne posse pronunciar ti paroles sin sentir lor terribil banalitá e absolut vacuitá de sens. Li Future es obscurissim e it promesse nos plu mult sufrimientoties quam radies de espera. Li pace va sequer li guerre quam li die seque li nocte e quam li calma succede al tempeste. Un nov munde va nascer ex li caos e in ti nov munde anc noi interlinguistes va ti-ci vez luder un rol decisiv. | Si viviéramos todavía en la época feliz que precedió a la guerra mundial, este artículo reflejaría también la serenidad con la que solíamos saludar el comienzo de un nuevo año. Pero hoy, el piadoso deseo que habitualmente expresamos con un cordial «feliz año nuevo» se ha transformado en una sangrienta ironía. Ya no podemos pronunciar estas palabras sin sentir su terrible banalidad y su absoluta falta de sentido. El futuro es más que oscuro y nos promete más sufrimiento que rayos de esperanza. La paz seguirá a la guerra, como el día sigue a la noche y la calma llega después de la tormenta. Un nuevo mundo nacerá del caos, y en ese nuevo mundo esta vez también nosotros, los interlingüistas, jugaremos un papel decisivo. |
Traducción: "Encontré el sentido más preciso de "-atu", por ejemplo, no antes de 1924... tal vez con el tiempo encuentre también el sentido preciso de "-il, -esc, -itudo", etc."
Traducción: "Afirma que el occidental, a pesar de ser fácilmente legible, es muy difícil de escribir y que difícilmente se podrían encontrar 10 personas en el mundo capaces de escribirlo sin errores. Pues bien, en mi caso ya hay tres veces esa cifra correspondiente en buen occidental".
{{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )... Occ. Esset unesimli propagat per Germanes, Austrianes, Svedes, Tchecoslovacos e solmen ante du annus ha penetrado en Francia.
Una firma comercial en Checoslovacia escribió spontanmen al redaction: "Mi firma...opera in Italia solmen per li medium de Occidental, e to in omni románica States. To es un miraculos fact. Vu posse scrir a omni romano in Occidental e il va comprender vor ideas."
(Traducción) Lamentablemente, la propagación pública del occidental no fue posible en Alemania desde 1935 (año en que se prohibieron las lenguas artificiales en Alemania) hasta el final de la guerra...
Traducción al español: El último intercambio de telegramas entre nosotros fue el tuyo de marzo de 1938 en el que me preguntabas si iría a La Haya para participar en la conferencia de la IALA, y mi rápida respuesta negativa, no seguida de una carta explicando por qué. Seguramente habías adivinado la causa, pero no puedes saber lo que realmente sucedió. Inmediatamente después de la llegada de Hitler tuve el "honor", como presidente de una organización internacional, de ser vigilado por la Gestapo, que me interrogó varias veces y registró mi casa, confiscando gran parte de mi correspondencia y mi material interlingüístico."
Traducción: "Yo mismo perdí todas mis ricas posesiones en lengua occidental e interlingüe en 1936 debido a las redadas en mi casa por parte de la infame Gestapo... Cuán agradecidos deben estar a sus gobiernos que han evitado las catástrofes que nuestra tierra (Alemania) ha sufrido, una tras otra, durante 35 años."
Post la okupo de Tallinn per sovetia armeo estis deportita kaj malaperinta la edzino de De Wahl, lia domo komplete forbruliĝis dum bombardado, detruiĝis lia riĉa biblioteko kaj manuskriptoj. Post la alveno de naziaj trupoj De Wahl rifuzis translokiĝon al Germanio kaj estis enkarcerigita. Por savi lin, liaj amikoj lasis proklami lin mense malsana. En el año 1944, 77 años, li eniris sanatorion Seewald apud Tallinn kaj restis tie ankaŭ post la milito, ne havante propran loĝejon
Traducción al español: "En la asamblea de la Asociación Suiza para el Occidental en Bienne se observó con satisfacción que, a pesar de la guerra, siempre se pudo mantener la cooperación, al menos con los amigos suecos de lenguas mundiales, ya que las cartas y telegramas escritos en occidental pasaron por los censores sin problemas."
Traducción al español: "Cuando llegué a Praga después de mi fuga de la concentración de Leitmeritz, no tenía literalmente nada más que un uniforme de prisión andrajoso, el llamado "pijama" de los campos de prisioneros... Poco después de llegar a Praga publiqué un anuncio para buscar amigos de la lengua internacional..."
Traducción al español: "Las cartas de Francia comienzan a llegar a Suiza. Se agradecen especialmente las del señor Lerond, profesor en Bréville tra Donville (Manche) y las del señor René Chabaud, que regresó felizmente sano y salvo de un campo de prisioneros en Alemania".
Von seiner Entstehung bis zum Ausbruch des Zweiten Weltkrieges 1939 wurde die Rechtschreibung der Sprache deutlich vereinfacht. Esta sogenannte "ortografía simplificada" löste die alte "ortografía histórica" ab.
{{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )Alphonse Matejka konstatis, ke la publikigita vortprovizo de Interlingua en 90% kongruas kun tiu de Interlingue, se oni ne rigardas ortografion (historian kaj simpligitan) kaj uzon de finaj vokaloj.
Traducción: "Por desgracia, en 1947 no pudimos publicar más que dos ediciones impresas: el enorme aumento de los costes de impresión y las dificultades para transferir los créditos acumulados en ciertos países fueron las razones por las que tuvimos que ser prudentes con los gastos... aunque los costes de impresión se han multiplicado por cinco en comparación con antes de la guerra, las cuotas de suscripción se han mantenido iguales. Lamentablemente, nos hemos visto obligados a aumentar el precio de la suscripción este año a 8 francos suizos..."
Los acontecimientos políticos recientes y la división del mundo en los sectores de influencia (occidental y oriental) no se han encontrado con propagadores de quelc landes en una situación delicada. Ha devenit desfacil nu parlar pri un lingue de quel li nómine in cert landes evoca sospechas in li circul politic. Pro to nor Centrale ha recivet ti-ci mensus, precipue de Checoslovacia, propositiones usar vice li nómine de Occidental ti de Interal (=INTER/national Auxiliari lingue).
La postmilita divido de Eŭropo en oriente kaj okcidentan sektoron sentigis la nomon "Occidental" propagando por kapitalisma okcidento, tial venis proponoj ŝanĝi la nomon.
Schließlich wurde aus Gründen der Neutralität mit 1. Septiembre de 1949 der Name der Sprache in Interlingue geändert.
Traducción: "No hay que olvidar que el nombre Occidental fue elegido en 1922, cuando no tenía ningún significado político. Y hoy, por una extraña casualidad, el nombre de la Unión Occidental coincide con el de una liga política opuesta a los rusos. Es posible que en Tallin consideraran a De Wahl una persona que requería vigilancia policial. ¿Cómo protestar y explicar el malentendido desde tan lejos?"
Postea, de 1934 a 1950, fue co-redactor de la revista del Occidental-Union, "Cosmoglotta", y fue intérprete en 1948 cuando occidental –presentado por el estoniano Edgar de Wahl– cambió nominado a interlingue.
Proque yo esperat que noi vell posser una vez fusionar con Interlingua, ti-ci nov nómine debe facilitar la transición por nor miembros, evitando talmen, coram li publica, un nov radical changeament de nómine. Yo dunc proposit, en febrero de 1948, en Cosmoglotta, remplazzar li nómine Occidental per Interlingue malgré li oposition del presidente de la Academie.
Traducción al español: "El 91% de los votantes han adoptado la propuesta del Senado de la Unión Occidental, es decir, el nuevo nombre: INTERLINGUE. El uso del nombre INTERLINGUE, o si se prefiere INTERLINGUE (Occ.), es válido desde el 1.9.1949".
...la simileco inter ambaŭ interlingvoj estas tiom granda, ke certe eblos iu racia sintezo inter ili, konkludis Matejka en 1951...La senato de Interlingue-Union kaj la Interlingue-Academie pritraktis la proponojn, ke (1) Interlingue Union iĝu kolektiva miembro de IALA kaj (2) Interlingue-Union restu favora al estonta aktiveco de IALA kaj moral subtenu ĝin. La unua propono ne estis akceptita, sed jes la dua, do praktike kunlaboro kaj subteno de Interlingua.
Yo confieso que yo vide poc in li Europan cultura del ultim 1900 annus quel es tam remarcabilmen preciosi. To quo es max visibil es tyrannie, opression, guerres e nigri superstition.
In ti tempor yo esset in Sydney, e pro que yo havet grand interesse por li indigenes e volet convert mi blanc fratres a una bon opinion pri ili, yo script in li presse pri ti heroic action e comparat li brutalitá del blanc rasse con li conciliantie El autosacrificio de los negros.
Tal paroles nu ancor ne tro numerosi, ja in li secul passat ha augmentat in grand quantitá, e in futur va crescer in exorbitant ratio, quande, per li international comunication, li idées del stabil oriental cultures va inundar e influer li maladi Europa, quel just nu perdi su equilibrie.
JAPÓN: Kokusaigo-Kenkyusho, Daita 11-784, Setagaya, TOKIO (Pch. Tokio 62 061)
Inter omni projectes, Occidental es li sol quel in altissim gradu ha penat satisfar li amalgamation del du quasi contradictori postulates: regularitá e naturalitá.
Do secun li principies fundamentales de Occidental: «junter quant possibil regularitá e naturalitá», just li form «radica» es li sol rect e apt por ti parol.
Nu, si li europan popules va un die introductor una tal radical reforma ortográfica en sus lingues quam li turcos, va esser natural que anc li lingue international va secuer ti reforma, ma til tande, noi pensa, noi have ancor sufficent témpor e prefere ne chocar li publica e destructer li etymologie, do li regularitá e naturalitá.
Qui in li divers revues interlinguistic...retrosecue li labores de Wahl til lor origines, ti va constatar, que li autor de Occidental ja in su unesim Publishes esset un consecuent representante e protagonista de la estricta naturalidad del futuro lingue internacional; ma en contraste con otros interlingüistas del campo naturalista, Wahl siempre ha acentuado que ti ci naturalitá deve acorde con plen regularitá de la estructura de la lengua.
Occidental esset publicat del Prof. E. de Wahl en 1922. Ha demostrado que el vocabulario de las grandes lenguas de civilización posse esser regularisat per un sistema de derivation admirabilmen simplic, sin arbitrari formes, sin inventet regules». Pro to Occidental es una excelente combinación de naturalidad y regularidad. Ti du caracteres merita esser expresset in li insigne e yo proposi representa ti du atributes per li equigambi rect-triangul sur li diametre de un circul. Li equigambie expresse que li naturalitá e li regularitá esset tractat con egal cuidas per sr. de Wahl.
Traducción: "Pero no entiendo por qué la palabra "celibatario" no encaja en el ido. Si se tiene la raíz "celibat", se derivan palabras como "legatario, millonario", etc. de la misma manera. Alguien que, como M. de B[eaufront], no entienda el sentido del sufijo en "secundari" puede aprender la palabra en su conjunto, como se hace en ido, pero creo que es mejor tener un sufijo quizás algo fluctuante que aprender 100 nuevas raíces, donde nunca sé si los inventores en un caso han preferido una palabra internacional o en otro una nueva formación "lógica" que yo nunca podría siquiera imaginar."
Male al la "Regul De Wahl", kiu ebligas en Interlingue regulajn derivaĵojn, Interlingua konservas plurajn radikojn, ekz. ag/act (agente/actor), frang/fract (frangibil/fracción), ung/unct (unguento/unción), tiel ke sen lingvistikaj antaŭscioj pri infinitiva kaj supina formoj oni ne povas diveni la ĝustan rezulton.
{{cite web}}
: CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )sin preguntarnos si estas palabras son internacionales o no. Incluso cuando de hecho no lo son, nunca tienen la apariencia artificial que caracteriza a la mayoría de las palabras derivadas del esperanto y del ido. Siempre representan formas que las lenguas vivas habrían sido capaces de producir por sus propios medios.
"Lasciate ogni nazionalismo, voi ch'entrate" in li sant dominia del interhoman comprension.
Traducción: "En somme, on se trouvait acculé à cette antinomie: les mots internationaux ne sont pas réguliers, et les mots réguliers ne sont pas internationaux; l'opinion dominante était qu'il fallait sacrifier la régularité à l'internationalité dans laformation des mots. Julius Lott concluye que no puede evitar las irregularidades de las lenguas naturales, y VON Wahl, que no puede donner à la LI plus de simplicité et de régularité que n'en comportent nos langues."
En svisa katolika gimnazio en Disentis (Grizono) okazis en la jaroj 1956–1957 eksperimento pri lerntempo-longeco bezonata por Interlingue. La lernantoj, kiuj havis antaŭkonojn de la lingvoj franca, latina kaj greka, regis Interlingue skribe kaj parole post 30 instruhoroj.