Gramática holandesa

Gramática de la lengua holandesa

Este artículo describe la gramática del idioma holandés , que comparte fuertes similitudes con la gramática alemana y también, en menor grado, con la gramática inglesa .

Consideraciones preliminares

La longitud de las vocales se indica en la ortografía holandesa mediante una combinación de vocales dobles y consonantes dobles. Los cambios de letras simples a dobles son comunes cuando se habla de gramática holandesa, pero son totalmente predecibles una vez que se conocen las reglas de ortografía. Esto significa que las alternancias ortográficas no forman parte de la gramática y no se analizan aquí. Para obtener más información, consulte Ortografía holandesa .

Orden de palabras

El orden de las palabras en holandés es básicamente SOV (sujeto-objeto-verbo). Existe una regla adicional llamada V2 en las cláusulas principales, que mueve el verbo finito (con inflexión para el sujeto) a la segunda posición en la oración. Debido a esto, las oraciones con un solo verbo aparecen con orden SVO (sujeto-verbo-objeto) o VSO (verbo-sujeto-objeto).

Eneayudason madres
EneayudóSu madre
"Jan ayudó a su madre."
GisterenayudaEneson madres
AyerayudóEneSu madre
"Ayer, Jan ayudó a su madre".

Sin embargo, cualquier otro verbo o partícula verbal se coloca al final de la cláusula de acuerdo con el orden SOV subyacente, dando un orden intermedio de SVOV(V)(V)...

Enesalvajeson madresgan ayuda
EnebuscadoSu madreir a ayudar
"Jan quería ir y ayudar a su madre".

En las oraciones subordinadas, el orden es exclusivamente SOV. [1] [2] En las oraciones subordinadas, son posibles dos órdenes de palabras para los grupos de verbos y se denominan "rojo": omdat ik heb gewerkt , "porque he trabajado": como en inglés, donde el verbo auxiliar precede al participio pasado, y "verde": omdat ik gewerkt heb , donde el participio pasado precede al verbo auxiliar, "porque he trabajado": como en alemán. [3] En holandés, el orden de palabras verde es el más utilizado en el habla, y el rojo es el más utilizado en la escritura, particularmente en textos periodísticos, pero el "verde" también se utiliza en la escritura. [ cita requerida ] Sin embargo, a diferencia del inglés, los adjetivos y adverbios deben preceder al verbo: dat het boek groen is , "que el libro es verde". Para una explicación de los grupos de verbos de tres o más, consulte: Orden de palabras V2

Enezeidatohijason madressalvajegan ayuda
EnedichoesoélSu madrebuscadoir a ayudar
"Jan dijo que quería ir a ayudar a su madre".

En las preguntas de sí o no, el verbo de la oración principal suele colocarse primero, pero no siempre. Si el verbo va segundo, esto suele implicar incredulidad, como en inglés: "The prisoner escaped?" vs. "¿Did the prisoner escape?"

AyudaEne¿Eres madre?
AyudóEne¿su madre?
"¿Jan ayudó a su madre?"
SalvajeEneson madres¿Puedo ayudar?
BuscadoEneSu madre¿Ir a ayudar?
"¿Jan quería ir a ayudar a su madre?"
ZeiEnedatohijason madressalvaje¿Puedo ayudar?
DichoEneesoélSu madrebuscado¿Ir a ayudar?
"¿Jan dijo que quería ir a ayudar a su madre?"

En las oraciones imperativas, el verbo de la cláusula principal siempre se coloca primero, aunque puede estar precedido por una frase nominal que indica a quién se dirige.

(Ene,)Georgiatu madre¡Ayuda!
(Ene,)irTu madre¡ayuda!
"(Jan,) ¡ve a ayudar a tu madre!"
(Ene,)zegdatotu madresalvaje¡Necesito ayuda!
(Ene,)deciresoTu madrebuscado¡Para ir a ayudar!
"(Jan,) ¡di que querías ir a ayudar a tu madre!"

En el siguiente ejemplo, el orden SOV en la cláusula subordinada hace que las distintas frases nominales se separen de los verbos que las introducen, creando una estructura de "anidación" relativamente profunda:

Ya lo séLos viejosLos niñosEneLa casahebbenlatínayudarniños.
Ya veo queLos padresLos niñosEneLa casatenerdejarayudapintar
"Veo que los padres han dejado que los niños ayuden a Jan a pintar la casa".

Los adjetivos siempre van antes del sustantivo al que pertenecen.

manzanas rojas – manzanas rojas

A diferencia del inglés, las frases adposicionales vienen en el orden tiempo-manera-lugar , nuevamente como en alemán, de modo que los modificadores de tiempo generalmente vienen antes que los modificadores de lugar:

Yo síBenestoAñohaciaFranciageweest
IsoyesteañoaFranciaestado
"Estuve en Francia este año."

Sustantivos

En holandés, los sustantivos se marcan con el número en singular y plural. Los casos han caído en desuso en gran medida, al igual que las terminaciones que se usaban para ellos. El holandés estándar tiene tres géneros : masculino, femenino y neutro. Sin embargo, en gran parte de los Países Bajos no hay distinción gramatical entre lo que originalmente eran géneros masculino y femenino, y solo hay una distinción entre el género común y el neutro resultantes. El género tampoco está marcado abiertamente en los sustantivos y debe aprenderse para cada sustantivo.

Plural

El plural se forma añadiendo -en (pronunciado /ən/ o /ə/ ) o -s , con los cambios ortográficos habituales en el caso del primero. Cuál de los dos se utiliza es algo impredecible, aunque se pueden dar algunas reglas generales:

  • Las palabras de una sola sílaba, que son comunes en holandés, normalmente usan -en :
    • deur "puerta" → deuren
    • bota "barco" → boten
    • huis "casa" → huizen
    • dief "ladrón" → dieven
  • Las palabras que terminan en schwa /ə/ suelen usar -s , pero una cantidad considerable usa -n , en particular si son antiguas. Algunos sustantivos pueden permitir cualquiera de las dos terminaciones. Los sustantivos que son formas sustantivizadas de adjetivos siempre usan -n .
    • tante "tía" → tantes
    • chocolate "chocolate" → chocolates
    • bode "mensajero" → boden o bodes
    • óxido "óxido" → oxiden
    • grote "el grande" → groten
  • Las palabras relativamente modernas que terminan en vocal larga usan -'s (con apóstrofe), pero si terminan en -ee o no se usa apóstrofe. Las más antiguas suelen usar -en o -ën (con diéresis).
    • bebé "bebé" → del bebé
    • café "café, bar, pub" → cafés
    • pizza "pizza" → pizzas
    • radio "radio" → radios
    • ree "roe" → reeën
    • la (también lade ) "cajón" → cargado (pero en el uso coloquial a veces también la's )
  • Las palabras que terminan en -el o -er no acentuados suelen utilizar -s . Si se permite -en , suele ser más arcaico o poético.
    • akker "campo agrícola" → akkers
    • appel "manzana" → appels o (arcaico) appelen (nota: para el sustantivo derivado aardappel "patata", el plural aardappelen sigue siendo común, junto con aardappels )
    • lepel "cuchara" → lepels
    • llave "llave" → llaves
    • vader "padre" → vaders o (arcaico) vaderen
  • Los iniciales (palabras pronunciadas como letras) siguen las reglas de lo que sugiere la sílaba final, generalmente agregando -s pero ocasionalmente -en :
    • APK "inspección de vehículos" → APK's
    • cd "CD" → cd's

Plurales con cambio de vocal

Una serie de sustantivos comunes heredados del neerlandés antiguo tienen una vocal corta en singular pero una vocal larga en plural. Cuando la i corta se alarga de esta manera, se convierte en una e larga .

  • dag /dɑx/ "día" → dagen /ˈdaːɣə(n)/ "días"
  • gebrek /ɣəˈbrɛk/ "falta, deficiencia" → gebreken /ɣəˈbreːkə(n)/ "deficiencias"
  • schip /sxɪp/ "barco" → schepen /ˈsxeːpə(n)/ "barcos"
  • slot /slɔt/ "cerradura" → sloten /ˈsloːtə(n)/ "cerraduras" (también el plural de sloot "zanja")

Otros sustantivos con este cambio incluyen: bad "baño", bedrag "contribución (de dinero)", bevel "orden", blad "hoja de papel; revista" (no "hoja"), (aan)bod "oferta", dak "techo", dal "valle", gat "agujero", gebed "oración", gebod "mandamiento", gen "gen", glas "vidrio", god "dios", hertog "duque", hof "corte", hol "cueva; madriguera", lid "miembro", lot "billete de lotería", oorlog "guerra", pad "camino", schot "tiro", slag "huelga, batalla", smid "herrero", spel "caza mayor; espectáculo" (no en el sentido de una caza menor cotidiana), staf "bastón", vat "cuba, barril", verbod "prohibición", verdrag "tratado", verlof "permiso", weg "camino, manera".

El sustantivo stad /stɑt/ "pueblo, ciudad" tiene diéresis en plural junto con un alargamiento: steden /ˈsteːdə(n)/ "pueblos, ciudades". El plural de sustantivos que terminan en el sufijo -heid /ɦɛit/ "-ness, -hood" es irregular -heden /ɦeːdə(n)/ .

Plurales en-eren

Algunos sustantivos neutros tienen un plural en -eren . Esta terminación deriva de los antiguos sustantivos germánicos de raíz z y es cognado con el inglés -ren ( niños , hermanos , etc.). Los siguientes sustantivos tienen este tipo de plural:

  • been "hueso" → beenderen (cuando se usa en el sentido de "pierna", el plural es el regular benen )
  • blad "hoja" → bladeren (cuando se usa en el sentido "hoja, revista", el plural es bladen )
  • ei "huevo" → eieren
  • gelid "rango, archivo" → gelederen
  • gemoed "estado de ánimo, emoción" → gemoederen
  • bueno "bueno" → bueno
  • hoen "ave de corral" → hoenderen
  • kalf "ternero" → kalveren
  • amable "niño" → kinderen
  • kleed "tela" → (arcaico) klederen o kleren "ropa" (hoy en día un plurale tantum como en inglés)
  • lam "cordero" → lammeren
  • lied "canción" → liederen (algo anticuado; en su lugar se suele utilizar el plural del diminutivo: liedjes )
  • rad "rueda" → raderen
  • rund "ganado" → runderen
  • volk ​​"pueblo, nación" → volkeren ( también se usael volken regular)

Cuando se utilizan en compuestos, la raíz de estos sustantivos suele incluir el -er . Por ejemplo: ei er schaal "cáscara de huevo", kind er arbeid "trabajo infantil", kled er dracht "traje tradicional", rund er tartaar " tartar de ternera ". Sin embargo, esto no es una regla y también existen compuestos con la forma singular: eivorm "forma de huevo", rundvlees "ternera".

Plurales extranjeros

Para algunos sustantivos de origen latino, se puede utilizar un plural similar al latino. Según la palabra y la formalidad del contexto, también se puede utilizar un plural regular terminado en -en o -s .

  • museo "museo" → musea o museos
  • politicus "político" → politici

Algunas palabras científicas modernas tomadas del latín o del griego forman sus plurales con alargamiento vocálico, como las palabras nativas mencionadas anteriormente. Estas palabras son principalmente sustantivos latinos agentes que terminan en -or y nombres de partículas que terminan en -on . Junto con el cambio en la longitud vocálica, también hay un cambio de acento en el plural, siguiendo el patrón de la tercera declinación latina, donde esto también ocurre. En cada caso, el singular sigue un acento similar al latino, mientras que el plural acentúa -on- u -or- . Algunos ejemplos:

  • elektron ( /eːˈlɛktrɔn/ "electrón") → elektronen ( /eːlɛkˈtroːnə(n)/ "electrones")
  • doctor ( /ˈdɔktɔr/ "doctor (poseedor de un doctorado)") → doctoren ( /dɔkˈtoːrə(n)/ "doctores")
  • gravitón ( /ˈɣraːvitɔn/ "gravitón") → gravitones ( /ɣraːviˈtoːnə(n)/ "gravitones")
  • reactor ( /reːˈɑktɔr/ "reactor") → reactoren ( /reːɑkˈtoːrə(n)/ "reactores")

Las palabras tomadas del inglés o del francés generalmente forman su plural en -s , imitando el plural nativo de esos idiomas. Esto se aplica especialmente a los préstamos recientes.

  • disco duro discos duros
  • bombón bombones

Diminutivo

Muchos sustantivos tienen una forma diminutiva junto con la forma base normal. Esta forma se utiliza para indicar un tamaño pequeño o enfatizar una cualidad particular y entrañable. El uso de diminutivos es muy común, tanto que podrían considerarse parte del paradigma flexivo del sustantivo.

Hay dos formas básicas de formar el diminutivo: con -tje o con -ke(n) . La primera es la forma estándar, mientras que la segunda se encuentra en algunos dialectos, principalmente en el sur ( Brabantian y Limburgués ). El diminutivo con -ke(n) es común en el holandés belga informal (debido a la eliminación de la n final en holandés, la -n final a menudo no se pronuncia). Todos los diminutivos tienen género neutro, sin importar cuál era el género del sustantivo original. El plural siempre se forma con -s .

Diminutivo en-el

El sufijo básico -tje se modifica de diferentes maneras dependiendo de los sonidos finales del sustantivo al que se añade.

La -t- se elimina de la terminación cuando se añade a palabras que terminan en fricativa o oclusiva (-b, -c, -d, -f, -g, -ch, -k, -p, -q, -s, -sj, -t, -v, -x, -z).

  • perro → perro
  • breve → breve
  • hok → hokje
  • vis → visje
  • ducha → duchaje ( /duʃ//ˈduʃ(j)ə/ )
  • raza → raceje ( /reːs//ˈreːsjə/ ~ /ˈreːʃə/ )

Las dos últimas palabras terminan en sonido consonante, a pesar de no estar escritas así.

Cuando la vocal de la última sílaba es corta y acentuada, y va seguida de una sonora , se inserta una schwa adicional -e- , dando como resultado -etje .

  • como → cometer
  • pil → pastilla
  • lam → lam
  • ding → dingetje
  • amigo → amigo en red
  • barón → baronnetje

En todos los demás casos se utiliza la forma básica -tje . Esto incluye:

  • Palabras que terminan en tiempo acentuado/vocal larga o diptongo .
  • Palabras que terminan en cualquier vocal átona.
  • Palabras que terminan en uno de los tipos de vocales anteriores, seguido de -l , -n , -r .
  • Palabras que terminan en uno de los tipos de vocales anteriores, seguidas de -m . La combinación resultante -mtje se asimila a -mpje .
  • Palabras que terminan en uno de los tipos de vocales anteriores, seguidas de -ng . La combinación resultante -ngtje se asimila a -nkje .

Cuando la vocal final es larga, se duplica en consecuencia. La -i final , que no aparece en las palabras nativas del holandés, se convierte en -ie . La -y final se escribe con un apóstrofo.

  • koe → coger
  • auto → autoservicio
  • mamá → mamaatje
  • mujer → mujerzuela
  • taxi → taxietje
  • bebé → bebé
  • escuela → escuela
  • kuil → kuiltje
  • maan → maantje
  • pared → pared muerta
  • llamar → llamar
  • auge → auge
  • duim → duimpje
  • bodem → bodempje
  • rey → reyes
  • vivienda → vivienda

En el caso de las vocales oe e ie , existe cierta ambigüedad. Si bien se pronuncian cortas en muchos dialectos, también pueden ser largas para algunos hablantes, por lo que se pueden encontrar formas con y sin la -e- adicional.

  • bloem → bloemetje o bloempje (sin embargo, bloemetje tiene un significado adicional: ramo ) [4]
  • wiel → wieltje o wieletje

Diminutivo en-conocido)

En el sur, se suele utilizar la terminación -ke(n) . También tiene formas diferentes según los sonidos que la preceden, con reglas muy similares a las de la terminación -tje .

Una forma más antigua de esta terminación era -ken , que se parece más a su equivalente alemán -chen . Esta forma no se usa mucho hoy en día, debido a la eliminación de la n final, algo común en holandés, pero todavía se encuentra en textos y nombres más antiguos. Un ejemplo famoso es Manneken Pis .

Cuando la palabra termina en una consonante velar (-g, -ch, -k, -ng), se inserta una disimilativa -s- , dando como resultado -ske(n) .

  • día → día
  • lach → lachske
  • stok → stokske
  • ding → dingske
  • rey → rey

Se inserta una -e- adicional en tres casos, dando como resultado -eke(n) :

  • Palabras que terminan en una oclusiva no velar (-p, -b, -t, -d).
  • Palabras que terminan en -n , que no es una velar en sí misma pero se asimilaría a una antes de la siguiente -k- .
  • Palabras que terminan en -m , -l o -r precedidas de una vocal corta acentuada.

Ejemplos:

  • perro → perro callejero
  • voet → voeteke
  • mapa → mappeke
  • bendición → boneke
  • bueno → bueno
  • como → como
  • hol → holleke
  • barra → barreke

En todos los demás casos, la terminación es la básica -ke(n) . Esto incluye:

Ejemplos:

  • mamá → mamacita
  • Koe → Koeke
  • slof → slofke
  • doos → dooske
  • escuela → escuelita
  • Muro → Muro
  • auge → auge
  • bodem → bodemke

Diéresis en diminutivos

El holandés estándar, así como la mayoría de los dialectos, no utilizan la diéresis como marcador gramatical. Sin embargo, algunos dialectos orientales ( Brabantiano Oriental , Limburgués y muchas áreas del Bajo Sajón ) tienen diéresis regular de la vocal precedente en diminutivos. Como no es una característica estándar, es poco común en el lenguaje escrito, excepto cuando se utiliza para evocar un sentimiento local. Puede ser más común en el lenguaje hablado. Algunos ejemplos:

  • hombre menneke
  • auge auge
  • pop marioneta

Diminutivos de sustantivos con plurales irregulares

Los sustantivos con plurales irregulares tienden a tener la misma irregularidad también en el diminutivo. Sin embargo, esto no es una regla y, a menudo, se pueden encontrar ambas formas. En el caso de algunos sustantivos, la irregularidad es más común en el plural del diminutivo y solo aparece raramente en el singular. Algunos ejemplos:

  • blad "hoja; hoja de papel" → blaadje "hoja pequeña; folio", en plural también bladertjes
  • dag "día" → dagje "día corto", en plural también daagjes
  • glas "vaso para beber" → glaasje "vaso pequeño"
  • kind "niño" → kindje "niño pequeño", en plural también kindertjes
  • pad "camino" → paadje "camino estrecho o corto" (vs. pad "sapo" → padje "sapo")
  • rad "rueda" → radje o radertje "ruedita"
  • schip "barco" → scheepje "pequeño barco"
  • spel "juego" → speltje "juguete"
  • vat "barril" → vaatje "barril pequeño"

Casos

Los casos de los sustantivos se seguían prescribiendo en el estándar escrito formal hasta la década de 1940, pero se abolieron porque habían desaparecido hacía tiempo del lenguaje hablado. Debido a esto, hoy en día se limitan principalmente a frases hechas y son arcaicos . El antiguo sistema de casos holandés se parecía al del alemán moderno y distinguía cuatro casos: nominativo (sujeto), genitivo (posesión o relación), dativo (objeto indirecto, objeto de preposición) y acusativo (objeto directo, objeto de preposición). Solo el nominativo y el genitivo son productivos, mientras que el genitivo rara vez se usa y solo sobrevive en los márgenes del idioma. Algunos ejemplos de los tres casos no nominativos en expresiones fijas:

  • Genitivo: de dag des oordeel s "día del juicio", Koninkrijk der Nederlanden "Reino de los Países Bajos"
  • Dativo: in feit e "de hecho", heden ten dag e "hoy en día", bij deze n "por la presente"
  • Acusativo: op den duur "eventualmente", goede n avond "buenas noches"

En el neerlandés moderno, el papel de los casos ha sido asumido por las preposiciones y el orden de las palabras. Por ejemplo, la distinción entre objeto directo e indirecto ahora se hace colocando el objeto indirecto antes del objeto directo, o utilizando la preposición aan "a" con el objeto indirecto. El genitivo se reemplaza por la preposición van "de". El uso de casos con preposiciones también ha desaparecido. Hoy en día, el caso de cada sustantivo se interpreta principalmente por el orden de las palabras. Los nominativos van primero, los dativos después y, por último, los acusativos. Los sustantivos después de preposiciones también son acusativos.

En ocasiones, todavía se utilizan casos de forma productiva, que suelen ser calcos de frases existentes. Esto es particularmente cierto en el caso genitivo, [5] que todavía se utiliza ocasionalmente para evocar un estilo formal. Por lo general, los hablantes no son conscientes de cómo se utilizaban originalmente los casos. La gente puede confundir el antiguo artículo genitivo masculino/neutro des y la terminación sustantiva correspondiente -s con el artículo der (sin terminación) utilizado para sustantivos femeninos o plurales.

Artículos

El holandés tiene un artículo definido ("el") y un artículo indefinido ("un" o "una"). [6] [7]

MasculinoFemeninoNeutro
Singular definidoEl hombreLa mujerLa casa
Plural definidoLos hombresLas mujeresde huizen
Singular indefinidoUn hombreuna mujerUna casa

Het y een se pronuncian normalmente /ət/ y /ən/ , solo que enfáticamente como /ɦɛt/ y /eːn/ , respectivamente. A veces también se pueden contraer en la ortografía para reflejar esto: 't , 'n .

No existe un artículo indefinido en plural, el sustantivo se usa solo. Sin embargo, existe un artículo indefinido negativo geen ("no, no un, no cualquiera"). De manera similar a een , es invariable y no muestra flexión de género o número.

  • Dat is geen man ("Ese no es un hombre")
  • Dat is geen vrouw ("Eso no es una mujer")
  • Dat is geen huis ("Eso no es una casa")
  • Dat zijn geen mannen (" Esos no son hombres ")
  • Ik heb geen water ("No tengo agua", "no tengo agua")

Antes, los artículos también tenían formas para los distintos casos. Para más información, véase Declinación del holandés arcaico .

Adjetivos y adverbios

Dentro del sintagma nominal holandés , los adjetivos se colocan delante del sustantivo y después del artículo (si está presente).

Inflexión

La flexión de los adjetivos depende del género y número del sustantivo que los sigue. También se flexionan para dar una definición , como en muchas otras lenguas germánicas . Cuando van precedidos de un artículo definido, un determinante demostrativo, un determinante posesivo o cualquier otro tipo de palabra que sirva para distinguir una cosa particular de otra, se utiliza la forma definida del adjetivo. En otros casos, como con un artículo indefinido, un determinante indefinido (como veel "muchos" o alle "todos"), se utiliza la forma indefinida.

A pesar de los muchos aspectos diferentes que determinan la flexión de un adjetivo, el adjetivo solo se presenta en dos formas principales. La forma no flexiva o forma base es el adjetivo sin ninguna terminación. La forma flexiva tiene la terminación -e . La flexión de los adjetivos es la siguiente:

MasculinoFemeninoNeutroPlural
IndefinidoUn pequeño hombreUna pequeña mujerUna pequeña casaklein y mannen, vrouwen, huizen
DefinidoEl pequeño y el hombreLa pequeña y la mujerLa pequeña casade klein y mannen, vrouwen, huizen

Los adjetivos solo se flexionan de esta manera cuando tienen un papel atributivo , es decir, preceden a un sustantivo y lo modifican. Los adjetivos en un papel predicativo, que se utilizan en oraciones predicativas con un verbo copulativo , no se flexionan y siempre utilizan la forma no flexionada. Compárese con:

  • de klein e man ("el hombre pequeño") — de man is klein ("el hombre es pequeño")
  • klein e huizen ("casas pequeñas") - huizen zijn klein (" las casas son pequeñas ")

La mayoría de los adjetivos que terminan en -en no tienen forma flexiva. Esto incluye los adjetivos que se usan para describir materiales, así como los participios pasados ​​de los verbos fuertes.

  • de houten stoel ("la silla de madera")
  • het stenen huis ("la casa de ladrillo")
  • de gebroken lampen ("las lámparas rotas")

Los adjetivos que terminan en vocal en su forma no flexiva son poco frecuentes y no hay reglas fijas para ellos. A menudo, las formas no flexivas y flexivas son las mismas, pero a veces se añade una -ë adicional de todos modos.

Usos adicionales de la forma no flexiva

En ocasiones, los adjetivos no flexivos se encuentran en otros contextos. En el caso de los sustantivos neutros, si el adjetivo forma parte inherente del sustantivo como parte de una frase establecida, la forma no flexiva suele utilizarse también en singular definido:

  • het openbaar vervoer ("el transporte público", como entidad específica)
  • het openbar e vervoer ("el transporte público", es decir, el transporte que es público, podría ser cualquier transporte)
  • het groot woordenboek van de Nederlandse taal ("el gran diccionario de la lengua holandesa", como título propio)
  • het grot e woordenboek van de Nederlandse taal ("el gran diccionario de la lengua holandesa", un diccionario que resulta ser grande)
  • het Burgerlijk Wetboek ("el código civil", como nombre propio)

Los adjetivos indefinidos que describen a personas suelen permanecer inflexibles si expresan una cualidad personal. Esto no es neutral desde el punto de vista estilístico, sino que tiene un tono formal, retórico o poético y, en ocasiones, permite distinguir el significado literal de un adjetivo de uno más figurativo. Además, esto solo se hace con algunos sustantivos, no con todos.

  • een talentovol schrijver ("un escritor talentoso") - een talentovolle schrijver (lo mismo)
  • een groot man ("un gran hombre"; significado figurado) — een grote man ("un hombre grande/alto"; significado literal) — een grote vrouw ("una mujer grande/grande/alta"; -e siempre se usa con vrouw )

Partitivo

Los adjetivos tienen una forma especial llamada partitivo que se usa después de un pronombre indefinido como iets 'algo', niets 'nada', veel 'mucho, un montón', weinig 'poco, unos pocos'. La forma partitiva toma la terminación -s .

  • Vertel ofrece cosas interesantes . ("Cuéntame algo interesante").
  • Ik heb iemand nieuw s leren kennen. ("Tengo que conocer a alguien nuevo").

Los adjetivos que terminan en -s o -sch no toman esta terminación:

  • Ik heb iets paars aangetrokken. ("Me he puesto algo morado.") (la forma base ya es paars )
  • Er is niet veel fantastisch aan. ("No tiene nada de fantástico").

Los pocos adjetivos que terminan en vocal larga llevan en su lugar -'s con apóstrofe, como ciertos sustantivos plurales.

  • Ik vond paars niet zo mooi, dus heb ik nu iets lila 's . ("No me gustaba tanto el morado, así que ahora tengo algo lila").

Adjetivos utilizados como adverbios

La forma no flexiva de un adjetivo es también, implícitamente, un adverbio, por lo que a veces resulta difícil distinguir entre adjetivos y adverbios en holandés.

  • Eso es un snell e auto. De auto rijdt snel. ("Ese es un auto rápido. El auto conduce rápido").
  • Wij werden vriendelijk begroet door die vriendelijk e mensen. ("Esa gente amable nos recibió amablemente").

Adjetivos usados ​​como sustantivos

La forma flexiva de un adjetivo también puede utilizarse como sustantivo. Se pueden distinguir tres tipos:

  • El sustantivo al que se refiere el adjetivo se omite, pero queda implícito. El adjetivo se flexiona entonces como si el sustantivo hubiera estado presente, aunque la forma flexionada se utiliza normalmente incluso en el singular neutro indefinido.
    • Je kunt deze auto kopen in verschillende kleuren. ¿Wil je de groene , de blauwe de de gele ? ("Puedes comprar este coche en varios colores. ¿Quieres el verde, el azul o el amarillo?")
    • Tenemos tres niños, dos grandes y un pequeño . ("Tenemos tres hijos, dos grandes y uno pequeño.", alternativamente Wij hebben drie kinderen, twee grote en een klein . )
  • El adjetivo se utiliza como sustantivo masculino/femenino por derecho propio, generalmente haciendo referencia a una persona. Siempre se añadirá la -e , incluso a los adjetivos que ya terminan en -en . El plural se forma con -n .
    • ¡Je rijdt también está ciego ! ("¡Conduces como un ciego!")
    • ¿War ben je, mijn geliefde ? ("¿Dónde estás, amado mío?")
    • ¡ Laat de gevangene vrij! ("¡Liberen al prisionero!", del participio pasado gevangen "capturado, encarcelado")
    • De rijken moeten de armen helpen. ("Los ricos deberían ayudar a los pobres").
  • El adjetivo se utiliza como sustantivo de masa neutra que describe un concepto.
    • Ik kan geen antwoord geven, omdat ik het gevraagde niet begrijp. ("No puedo responder porque no entiendo lo que me preguntaron").
    • Angst voor het onbekende es heel gewoon. ("El miedo a lo desconocido es muy normal").

Comparativo y superlativo

Los adjetivos tienen tres grados de comparación: positivo, comparativo y superlativo. El comparativo y el superlativo se forman sintéticamente, añadiendo terminaciones al adjetivo. El comparativo y el superlativo también se pueden formar analíticamente utilizando meer "más" y meest "más", pero esto es mucho menos frecuente que en inglés. Las formas analíticas se utilizan solo cuando la palabra se vuelve particularmente larga o cuando se vuelve difícil de pronunciar (particularmente en el superlativo).

El comparativo se forma añadiendo -er a la forma base. En el caso de los adjetivos que terminan en -r , el comparativo se forma añadiendo -der a la forma base. El comparativo se flexiona como un adjetivo por derecho propio, ya que tiene formas flexionadas y partitivas. El comparativo no flexionado también se puede utilizar como adverbio.

  • Ik ben groot, maar jij bent grot er . ("Soy grande, pero tú eres más grande").
  • Dit speelgoed kan gevaarlijk zijn voor ere kinderen. ("Este juguete puede ser peligroso para los niños más pequeños").
  • Deze jas es duur der . ("Este abrigo es más caro").
  • Heb je niets goedkop ers ? ("¿No tienes nada más barato?")
  • ¡Dat heb je nog fantastisch er gedaan dan de vorige keer! ("¡Lo hiciste aún más fantástico que la última vez!")

El superlativo se forma añadiendo -st . Esto es equivalente a añadir -t al partitivo y se aplican las mismas reglas. Cuando un adjetivo termina en -s o -sch , se convierte en -st y -scht , pero estas formas se usan con menos frecuencia y se prefiere la forma analítica con meest .

  • El Mont Blanc es el hoog ste berg van de Alpen. ("El Mont Blanc es la montaña más alta de los Alpes").
  • Dit is het vies te toilet dat ik ooit heb gezien. ("Este es el inodoro más sucio que he visto en mi vida", alternativamente Dit is het meest vieze toilet )

Como se utiliza con mayor frecuencia para distinguir una cosa en particular de todas las demás, el superlativo generalmente va acompañado de un artículo definido. Esto significa que rara vez se encuentra en la forma no flexiva. Incluso en oraciones predicativas, un artículo definido precede, por lo que se vuelve más como una frase nominal con un sustantivo implícito.

  • Deze jas es de duur ste . ("Este abrigo es el más caro").
  • Esta casa es la gran ciudad . ("Esta casa es la más grande").

Cuando se utiliza como adverbio, el superlativo siempre va precedido del artículo neutro het , a diferencia del inglés, donde esto es opcional. Se puede utilizar tanto la forma no flexiva como la flexiva, sin ninguna diferencia de significado. Esta forma también se puede utilizar como parte de oraciones predicativas, lo que puede dar lugar a una discordancia de géneros que puede parecer extraña a primera vista, pero que es correcta de todos modos:

  • Deze jas es het duur st ( e ). ("Este abrigo es (el) más caro")
  • Dit huis es het groot st ( e ). ("Esta casa es (la) más grande").
  • Onze auto rijdt het hard st ( e ) van allemaal. ("Nuestro automóvil conduce (el) más rápido de todos").

La primera oración que significa "Este abrigo es el más caro" tiene el mismo significado que la primera oración anterior. Son intercambiables, pero se analizarían de forma diferente. Con el artículo de , hay un sustantivo implícito, y podría traducirse mejor como "el más caro " . El superlativo también debe estar en la forma flexiva en este caso, de duurst sería incorrecto. Con el artículo het , no hay sustantivo implícito, y se pueden usar tanto la forma flexiva ( het duurste ) como la no flexiva ( het duurst ).

Algunos comparativos y superlativos son supletorios y utilizan una raíz distinta a la de la forma base. Son irregulares.

  • bien, mejor, mejor 'bien/bien, mejor, mejor'
  • veel, meer, meest 'muchos/muchos, más, más'
  • weinig, minder, minst 'poco/pocos, menos/menos, lo mínimo/menos'
  • graag, liever, liefst 'de buena gana/con mucho gusto, más bien/más preferiblemente, más preferiblemente'
  • dikwijls, vaker, vaakst 'a menudo, más a menudo, más a menudo'

Cuando un adjetivo está compuesto de un adverbio y un participio verbal, a veces se cambia el adverbio en lugar de la palabra entera. También se puede añadir un espacio.

  • dichtbij, dichterbij, dichtstbij 'cerca/cerca, más cercano, más cercano'
  • dichtbevolkt, dichter bevolkt, dichtstbevolkt 'densamente poblado, más densamente poblado, más densamente poblado'

Pronombres y determinantes

Pronombres personales

Al igual que en inglés, los pronombres personales holandeses aún mantienen una distinción en cuanto a los casos: el nominativo (subjetivo), el genitivo (≈ posesivo) y el acusativo / dativo (objetivo). En el pasado se prescribía una distinción entre el pronombre acusativo de tercera persona del plural hen y el dativo hun , pero era artificial y, en la práctica, ambas formas son variantes de la misma palabra. Estos dos casos todavía se enseñan a veces a los estudiantes y pueden usarse en el holandés formal, pero no se hace distinción en el lenguaje hablado cotidiano.

Al igual que muchas otras lenguas europeas, el holandés tiene una distinción de segunda persona en sus pronombres personales. Los pronombres de segunda persona, que se utilizan para referirse al oyente, existen en variedades informales y formales. Sin embargo, debido a la forma relativamente compleja y específica del dialecto en que se desarrollaron los pronombres, esto es menos sencillo que en, por ejemplo, francés o alemán. El antiguo pronombre germánico / indoeuropeo de segunda persona del singular du / doe (en inglés thou ) cayó en desuso en holandés durante la Edad Media , mientras que siguió usándose en el limburgués , estrechamente relacionado con él , y en las lenguas vecinas bajo alemán , frisón occidental y alemán . El papel del antiguo pronombre singular fue asumido por la antigua forma plural, que difería ligeramente según el dialecto: gij en el sur, jij en el norte. Este desarrollo también ocurrió en inglés, que alguna vez tuvo una distinción de segunda persona, pero luego la perdió cuando se perdió el antiguo pronombre informal thou . En holandés, sin embargo, se produjeron más cambios, y el norte y el sur se desarrollaron de manera diferente:

  • En el norte y en la lengua estándar, se introdujo un nuevo pronombre formal u , que hizo que jij fuera claramente informal. Se creó un nuevo pronombre de segunda persona del plural añadiendo lie(den) "gente" al antiguo singular (compárese con el inglés y'all ). Esto creó jullie , un pronombre informal para hablar con muchas personas. El pronombre formal u se usa tanto en singular como en plural.
  • En muchos dialectos del sur, la situación anterior se mantuvo y gij sigue siendo una forma neutral de dirigirse a una persona en esos dialectos. Sin embargo, el jij informal y la u formal se usan comúnmente en el idioma estándar del sur, al igual que en el norte.
  • Muchos dialectos crearon sus propias formas plurales de pronombres, como gijlie o similares en el sur para la segunda persona del plural, y también hullie para la tercera persona del plural ("ellos"), que más tarde se convirtió en un estándar en afrikáans . Estas formas no forman parte del holandés estándar.

Muchos pronombres pueden aparecer en forma tónica y en forma átona (clítica). La forma tónica conserva la vocal completa original y se utiliza cuando se necesita un énfasis o contraste particular. La forma átona normalmente reemplaza la vocal con una schwa /ə/ y se utiliza en otros casos. Las formas átonas se muestran entre paréntesis; las que se escriben con un apóstrofo o un guion no se utilizan a menudo en textos escritos formales y se usan principalmente en el habla informal.

personasujetoobjeto
1ª persona del singularyo ('k)mij (yo)
2da persona del singular, informaljij (je)tú (yo)
2da persona del singular, formal
2da persona singular, sureñogij (ge)
3ª persona del singular, masculinohija (-ie)dobladillo ('m)
Tercera persona del singular, femeninozij (ze)pelo ('r, d'r)
Tercera persona del singular, neutroel ('t)el ('t)
1ª persona del pluralwij (nosotros)complementos
2da persona del plural, informaljulia (yo)julia (yo)
2da persona del plural, formal
2da persona del plural, sureñogij (ge)
3ª persona del plural, para una personazij (ze)hun, gallina (ze)
3ª persona del plural, para un objetozij (ze)morir (ze)

Además de que hij , zij y het tienen sus contrapartes átonas, técnicamente son formas átonas de los pronombres demostrativos; het es una forma átona de dat , mientras que el resto son una forma de die . Es formal y normal reemplazar estos pronombres personales por pronombres demostrativos.

  • Die houdt van melk. (A él/ella le gusta la leche.)
  • Eso es zeer snel. (Es muy rápido).

Los pronombres son el único lugar en el idioma estándar donde la diferencia entre el género masculino y femenino es significativa. En consecuencia, el uso de los pronombres difiere según cuántos géneros distingue un hablante. Los hablantes del norte utilizan pronombres femeninos para las mujeres y pronombres masculinos para los hombres y para los sustantivos de género común (masculino o femenino). En el sur, los pronombres femeninos se utilizan para los sustantivos femeninos y los pronombres masculinos para los sustantivos masculinos. Consulte Género en la gramática holandesa para obtener más detalles.

El lenguaje estándar prescribe que en la tercera persona del plural, hen es acusativo y se debe usar para el objeto directo, y hun es dativo y se usa para el objeto indirecto. Esta distinción se introdujo artificialmente en el siglo XVII y se ignora en gran medida en el lenguaje hablado y los hablantes de holandés no la entienden bien. En consecuencia, las formas de tercera persona del plural hun y hen son intercambiables en el uso normal, siendo hun más común. La forma átona compartida ze también se usa a menudo como objeto directo e indirecto y es una estrategia de evasión útil cuando las personas no están seguras de qué forma usar. [8]

En Occidente y entre los hablantes más jóvenes, en el lenguaje hablado informal, algunos también usan hun como pronombre sujeto, lo que se considera muy estigmatizado y de mala calidad. [9]

Determinantes posesivos

Los determinantes posesivos también tienen formas tónicas y átonas, como los pronombres.

personasin inflexionesinflexionado
1ª persona del singularmio (m'n)mia
2da persona del singular, informaltú (yo)tu eres
2da persona del singular, formaluwuwe
2da persona singular, sureñouwuwe
3ª persona del singular, masculinoellos (z'n)ellos son
Tercera persona del singular, femeninopelo ('r, d'r)liebre
Tercera persona del singular, neutroellos (z'n)ellos son
1ª persona del pluralcomplementosuna
2da persona del plural, informaljulia (yo)
2da persona del plural, formaluwuwe
2da persona del plural, sureñouwuwe
Tercera persona del pluralhunohunne

Los determinantes posesivos no se flexionan cuando se usan atributivamente, a diferencia de los adjetivos. Por lo tanto:

  • Hij es mi hombre. ("Él es mi marido").
  • Esa es mi casa. ("Esa es mi casa").

Una excepción es ons , que se declina como un adjetivo indefinido y recibe -e cuando se usa con un sustantivo masculino, femenino o plural. Los determinantes posesivos son en sí mismos definidos en significado, por lo que cualquier adjetivo siguiente aparecerá en la forma definida incluso cuando el posesivo en sí no lo haga:

  • ons grot e huis ("nuestra casa grande")
  • onz e grot e huizen ("nuestras casas grandes").

La forma flexiva también se utiliza cuando el determinante se usa de forma predicativa. En este caso, siempre va precedida de un artículo definido, lo que da la apariencia de un sustantivo implícito. Por ejemplo: Dit is mijn auto. De auto is de mijn e . ("Este es mi coche. El coche es mío", más literalmente "El coche es mío"). Jullie no tiene forma flexiva, la oración suele reformularse con van en su lugar: De auto is van jullie. ("El coche es tuyo") .

Antes de que se aboliera el sistema de casos en el holandés escrito y en las lenguas habladas del sur, todos los determinantes posesivos se declinaban como adjetivos indefinidos, no solo ons . También solían declinarse según el caso. Si bien esto ya no se hace en el holandés moderno, todavía quedan algunos vestigios en expresiones fijas. Consulte la declinación del holandés arcaico para obtener más detalles.

Determinantes demostrativos

Al igual que el inglés, el holandés tiene dos conjuntos de demostrativos para los distintos grados de distancia. También existe un tercer grado, no específico, que se cumple con los pronombres personales, pero véase más adelante sobre los adverbios pronominales.

Los demostrativos se declinan como adjetivos indefinidos, pero de forma irregular. Tienen un significado definido, por lo que los adjetivos que los sigan aparecerán en forma definida.

Demostrativo proximal
MasculinoFemeninoNeutro
SingularEstaEstaesto
PluralEstaEstaEsta
Demostrativo distal
MasculinoFemeninoNeutro
Singularmorirmorirdato
Pluralmorirmorirmorir

Cuando el pronombre demostrativo se usa exofóricamente (refiriéndose a algo que aún no ha sido mencionado en el texto) con un verbo copulativo , siempre se usan las formas "no flexionadas" dit y dat :

  • Este es mi nuevo auto. Ik heb deze gisteren gekocht. ("Este es mi auto nuevo. Lo compré ayer").

Aunque auto es de género común y requiere la forma deze , en esta oración el primer pronombre ( dit ) es exofórico, mientras que el segundo ( deze ) hace referencia a auto .

El pronombre exofórico, cuando se utiliza en una oración predicativa, siempre es el complemento y nunca el sujeto. La flexión del verbo sigue al otro argumento, y será plural incluso cuando el pronombre no lo sea:

  • Esa es una nueva casa. ("Esa es una casa nueva")
  • Este es mi hombre vader. ("Este es mi padre")
  • Dat zijn nieuwe huizen. ("Esas son casas nuevas", observe dat en singular , con el verbo en plural zijn concordando con el sustantivo en plural huizen )
  • Dit zijn mijn kinderen. ("Estos son mis hijos", lo mismo con dit )

Adverbios pronominales

Un adverbio pronominal es un adverbio de lugar que corresponde en significado a un pronombre y ocupa su lugar. También existen en inglés, pero son poco frecuentes; algunos ejemplos son thus ("por eso"), herewith ("con esto") y whereupon ("sobre qué").

Los adverbios pronominales se utilizan para sustituir la combinación de preposiciones con pronombres. Son muy comunes en holandés y, en algunos casos, obligatorios. La siguiente tabla muestra los pronombres que tienen formas adverbiales:

TipoPronombreAdverbioSignificado
personaldobladillo, pelo, het, hun/hen/zeesél, ella, ello, ellos, allí (inespecífico)

demostrativo proximal
estoaquíEsto, aquí

demostrativo distal
datoalláEso, ahí
interrogativo o
relativo
qué, qué, quéquéqué, cuál, dónde
universaltodoEn generalTodo, en todas partes
indefinidoietsergenosalgo, en algún lugar
negativononergenosnada, en ninguna parte

Tanto la combinación de preposición+pronombre como el adverbio pronominal se pueden utilizar a menudo, aunque la forma adverbial es más común. El pronombre se utiliza principalmente cuando se necesita ser específico al respecto. El pronombre neutro het nunca puede aparecer como objeto de una preposición; la forma adverbial es obligatoria. Las combinaciones de una preposición y un pronombre relativo también suelen sustituirse por un adverbio pronominal. Por ejemplo, la combinación met dewelke (con el cual) está claramente fechada y suele sustituirse por waarmee . Los pronombres masculinos y femeninos se utilizan con más frecuencia en forma de pronombre, especialmente cuando se hace referencia a personas, pero la forma adverbial también puede utilizarse ocasionalmente.

Los adverbios pronominales se forman sustituyendo el pronombre por su adverbio locativo correspondiente y la preposición por su forma adverbial y poniéndolos en orden inverso . Los adverbios locativos overal , ergens y nergens se separan de la parte preposicional por un espacio, mientras que los otros cuatro se unen a ella. Por ejemplo:

  • Ik reken op je steun. ("Cuento con su apoyo").
  • Ik reken er op. ("Cuento con ello").
  • No cuento con nada . Más libremente: "No cuento con nada".

Para la mayoría de las preposiciones, la forma adverbial es idéntica a la preposición misma, pero hay dos excepciones:

  • se reunió "con" → mee
    • Hij stemt met alle voorstellen in. ("Está de acuerdo con todas las propuestas").
    • Hij stemt er mee in. ("Él está de acuerdo con eso").
    • Hij stemt overal mee in. ("Está de acuerdo con todo").
  • tot "(hasta)" → dedo del pie
    • Ik kan me niet brengen tot deze wandaden. ("No me atrevo a (cometer) estas atrocidades").
    • Ik kan me hier toe niet brengen. ("No puedo obligarme a hacer esto").

Hay preposiciones como sinds , via , vanwege que no poseen una forma adverbial, lo que dificulta su uso en una construcción relativa, porque los pronombres relativos como dewelke , hetwelk se están quedando obsoletos.

Por el contrario, hay una serie de adverbios preposicionales como heen o af que no pueden usarse como preposiciones, pero aparecen regularmente como parte de un adverbio pronominal o de un verbo separable.

El pronombre adverbial y el adverbio preposicional pueden separarse, colocando la parte preposicional al final de la oración. Sin embargo, esto no siempre es necesario y algunas situaciones permiten que permanezcan juntos.

  • Daar reken ik op . ("Cuento con eso"), también se pueden combinar: Daarop reken ik. o Ik reken daarop .
  • Ik reken er niet op . ("No cuento con ello"), aquí hay que separarlos.

Tenga en cuenta que en holandés la última palabra op se analiza generalmente como un adverbio , no como una preposición. Por lo tanto, se respeta estrictamente la "regla" que se cita a menudo de que una oración no debe terminar en una preposición.

Verbos

Los verbos holandeses se declinan para persona y número, y para dos tiempos y tres modos . Sin embargo, existe un sincretismo considerable entre las formas. En el uso moderno, solo el presente de indicativo singular tiene formas diferentes para diferentes personas; todas las demás combinaciones de número, tiempo y modo tienen una sola forma para todas las personas.

Los verbos holandeses se flexionan en estos dos tiempos principales:

  • El tiempo presente se utiliza para indicar tiempo presente o futuro, por lo que puede considerarse un tiempo “no pasado”. Puede expresar acciones puntuales, progresivas o habituales.
  • El tiempo pasado se utiliza para indicar tiempo pasado. Las acciones pueden ser progresivas o habituales en el momento que se está discutiendo, así como puntuales en una secuencia de eventos relatados. No se utiliza para indicar eventos puntuales completados que tienen relevancia para el presente; en cambio, se utiliza el presente perfecto (perifrástico) en este rol. Contrasta el holandés ik heb gisteren mijn vriend ontmoet con el inglés I met my friend yesterday : el tiempo que se está discutiendo es pasado, pero se considera relevante en el momento presente.

Los verbos también se flexionan para los siguientes modos:

  • El modo indicativo es el modo predeterminado del holandés y se utiliza para declaraciones generales.
  • El modo subjuntivo se utiliza para afirmaciones que se perciben como hipotéticas o deseadas. Debido al sincretismo, solo se distingue claramente del indicativo en el presente singular. Es poco productivo en el holandés moderno y, en otros casos, se limita principalmente a frases formales, como leve de koning (larga vida al rey) o mogen zij in vrede rusten (que descansen en paz). Por lo general, se reemplaza por el indicativo o por una frase condicional perifrástica.
  • El modo imperativo se utiliza para dar órdenes. Existe solo para la segunda persona; los imperativos para otras personas se expresan de forma perifrástica ( laten we... "vamos a..."). En el holandés moderno, solo se utiliza una forma para el imperativo singular y plural. La antigua forma imperativa plural separada ha caído en desuso y ahora es arcaica o de tono excesivamente formal.

Otras categorías gramaticales, como el tiempo futuro , la voz pasiva , el aspecto progresivo o perfecto , pueden expresarse de forma perifrástica. Los verbos tienen además un infinitivo y dos participios (presente y pasado).

Conjugación

La conjugación del holandés se parece a la de otras lenguas germánicas occidentales continentales, como el alemán (estándar) y el bajo alemán, y también a la de otras lenguas germánicas en menor grado. El holandés conserva los dos tipos principales de verbos heredados del protogermánico : débil y fuerte . Los verbos en pretérito-presente también están presentes, pero pueden considerarse irregulares. Todos los verbos regulares se conjugan de la misma manera en el tiempo presente (incluidos el infinitivo y el participio presente), por lo que la distinción entre débil y fuerte solo importa para el tiempo pasado.

A continuación se presenta una descripción general de los finales:

Infinitivo-es
Modo indicativo
PresentePasado débilPasado fuerte
1er canto.-de, -te
2do canto jij-(t)-de, -te
2do sg+pl gij-t-de(t), -te(t)-t
2da sg+pl u-t-de, -te
3er canto.-t-de, -te
Plural-es-den, -diez-es
Modo subjuntivo
PresentePasado débilPasado fuerte
Singular-mi-de, -te-mi
Plural-es-den, -diez-es
Modo imperativo
General
Plural-t
Participios
PresentePasado débilPasado fuerte
-finge- -d, ge- -tge- -es

Los verbos débiles son el tipo de verbo más común en holandés y el único tipo productivo (todos los verbos de nueva creación son débiles). Forman su tiempo pasado con una terminación que contiene una consonante dental , -d- o -t- . ​​Cuál de las dos se utiliza depende de la consonante final de la raíz del verbo. Si la raíz termina en una consonante sorda , entonces se usa -t- , de lo contrario -d- . A menudo se resume con la regla mnemotécnica " 't kofschip ": si la raíz del verbo termina con una de las consonantes de 't kofschip ( t, k, f, s, ch, p ), entonces el tiempo pasado tendrá -t- . ​​Sin embargo, también se aplica a c , q y x y cualquier otra letra que sea sorda en la pronunciación.

  • wer k en, wer kt e ("trabajar, trabajado")
  • le r en, lee rd e ("aprender/enseñar, aprendido/enseñado")
  • ra z en, raa sd e ("enfurecerse, enfurecerse")
  • los s en, lo st e ("perder/deshacerse de, perdido")

Los verbos fuertes son menos comunes en holandés, pero incluyen muchos de los verbos más comunes. Forman sus tiempos pasados ​​cambiando la vocal de la raíz ( ablaut ). Para los verbos fuertes, uno necesita aprender tres o cuatro partes principales : el infinitivo, el pasado (singular), opcionalmente el pasado plural y el participio pasado. Sin embargo, los patrones vocálicos son a menudo predecibles y se pueden dividir en siete o más clases, según las vocales utilizadas en estas tres partes principales. Algunos verbos son una mezcla de dos clases.

Ejemplos:

  • rijden, reed, gereden ("montar, montar, montar", clase 1)
  • binden, bond, gebonden ("atar, atar, atar", clase 3a)
  • geven, gaf, gegeven ("dar, dar, dar", clase 5)
  • lopen, liep, gelopen ("caminar/correr, caminar, caminar", clase 7b)

Muchos verbos combinan los tipos de pasado fuerte y débil. Tienen un participio pasado fuerte, pero todas las demás formas del pasado son débiles, o al revés.

  • lachen, lachte, gelachen ("reír, reí, reí", pasado débil, participio pasado fuerte)
  • zouten, zoutte, gezouten ("sal, salado, salado", pasado débil, participio pasado fuerte)
  • vragen, vroeg, gevraagd ("preguntar, preguntar, preguntar", pasado fuerte, participio pasado débil)

Algunos de los verbos más utilizados en el idioma holandés tienen conjugaciones irregulares que no siguen las reglas normales. Esto incluye especialmente los verbos en pretérito-presente. Estos verbos históricamente tenían formas de tiempo presente que se parecían a los tiempos pasados ​​de los verbos fuertes, y se pueden reconocer en el holandés moderno por la ausencia de la -t en el presente de tercera persona del singular (los equivalentes en inglés carecen de la -s de la misma manera). Los verbos en pretérito-presente tienen tiempos pasados ​​débiles, pero a menudo se forman de forma irregular. Muchos de estos verbos se utilizan ahora como verbos auxiliares.

La -t adicional de la forma gij de segunda persona es opcional en el pasado para los verbos débiles y suele considerarse arcaica. Para los verbos fuertes, la -t siempre es necesaria. [10] [11] [12]

Al igual que el inglés, el holandés utiliza verbos modales , como kunnen ("puede"), mogen ("puede"), zullen ("deberá"), moeten ("debe") y willen ("querer"). Estos verbos actúan de forma anormal y en conjunción con infinitivos. Los verbos modales se encuentran entre los pocos verbos que tienen una conjugación irregular en tiempo presente.

Una característica especial de los verbos modales holandeses que no están presentes en inglés es que los hablantes tienden a omitir el verbo infinitivo gaan ("ir"), komen ("venir") y verbos similares cuando un verbo modal es finito y hay una preposición.

  • No iré a la escuela. ("No quiero ir a la escuela").
  • Hij conocerá un auto . ("Quiere venir en coche").

Formas no finitas

El holandés posee participios presente y pasado .

Participio presente

El participio presente siempre tiene un significado progresivo e indica que algo está realizando la acción que el sujeto. Generalmente se usa como adjetivo atributivo y también se flexiona como tal.

  • Ik heb een vallende ster gezien. ("Vi una estrella fugaz ").
  • Blaffende honden bijten niet. ("que ladranno muerden.")
  • Het nieuws verspreidt zich también een lopend vuurtje. ("La noticia se propaga como la pólvora." - literalmente "como un fuego corriendo ")

También se puede utilizar como adverbio, con el significado de "mientras ... ing". Se puede utilizar tanto la forma flexiva como la no flexiva, aunque la forma no flexiva es más común fuera de las frases hechas.

  • Al doende leert hombres. ("Se aprende haciendo .")
  • Esta obra es zo makkelijk, no es la palabra slapend rijk. ("Este trabajo es tan fácil, me hago rico mientras duermo .")
  • Huilend vertelde de jongen water er die dag gebeurd was. ("Llorando, el niño contó lo que había pasado ese día.")

En raras ocasiones, el participio presente se utiliza como predicado para indicar acciones progresivas, como en inglés, por ejemplo, De bal was rollende ("La pelota estaba rodando ") . Esto suele asociarse a un estilo forzado o excesivamente formal. Es más habitual utilizar aan het más el infinitivo.

El participio presente de un verbo transitivo puede ir precedido de un objeto o un adverbio. A menudo, el espacio entre las dos palabras se reemplaza por un guion o se elimina por completo, creando un adjetivo compuesto.

  • Ik zat vast in langzaam rijdend verkeer. ("Estaba atrapado en un tráfico lento ").
  • Het hondje slaakte een hartverscheurende kreet. ("El perrito dejó escapar un grito desgarrador ").
  • Stenengooiende jongeren zijn een steeds ernstiger problem. ("que lanzan piedrasson un problema cada vez más grave.")

Participio pasado

El participio pasado indica acciones completadas. También se utiliza para formar la voz perfecta y pasiva con una variedad de verbos auxiliares. La formación de estos se analiza en la sección "Formas perifrásticas".

Como adjetivo, el significado del participio pasado puede ser activo (habiendo realizado la acción) o pasivo (habiendo sufrido la acción), dependiendo del tipo de verbo:

  • En el caso de los verbos transitivos, el significado es pasivo. Ejemplos:
    • De gemaakte keuze bleek niet zo geweldig. ("La elección hecha (la elección que se había hecho ) resultó no ser tan buena.")
    • El vidrio roto está gevaarlijk. ("rotosson peligrosos. ")
  • En el caso de los verbos intransitivos no acusativos , el significado es activo. Ejemplos:
    • De gevallen man kon niet meer opstaan. ("El hombre caído no pudo volver a levantarse").
    • Iedereen ging op zoek naar het verdwenen hondje. ("Todos fueron a buscar al perro que había desaparecido .")
  • En el caso de los verbos intransitivos no ergativos , el participio pasado no se puede utilizar como adjetivo. Estos participios tampoco se pueden utilizar con una cópula como zijn ("ser"), sino solo para formar el perfecto.

Al igual que los participios presentes, los participios pasados ​​pueden estar precedidos por un adverbio.

  • Haastig gemaakte keuzes leiden later vaak tot problemen. ("tomadas apresuradamentea menudo generan problemas más adelante.")
  • Ik heb het liefst versgemaakt sinaasappelsap. ("Prefiero el jugo de naranja recién hecho ").
  • Jong geleerd es oud gedaan . ("El joven aprendidosehace viejo.", proverbio)

Infinitivo

Frases verbales

El infinitivo se puede utilizar en frases verbales más largas con un verbo auxiliar o un verbo modal , como en inglés. Al igual que los participios presentes, el infinitivo puede ir acompañado de un objeto o adverbio.

  • Ik kan de auto zien . ("Puedo ver el auto")
Sustantivo verbal

El infinitivo también funciona como sustantivo verbal, lo que corresponde al gerundio inglés en -ing . El infinitivo, cuando se usa como sustantivo, es neutro y no tiene plural. El holandés también tiene un gerundio femenino en -ing , pero esto ya no es productivo y normalmente tiene un significado concreto y técnico, p. ej. het lenen 'tomar prestado, prestar' vs. de lening 'préstamo'; het opleiden 'educar' vs. opleiding 'educación'.

  • Het doden van mensen está prohibido. – 'Está prohibido matar personas', o menos literalmente 'Está prohibido matar personas'.
  • Ik heb een hekel aan wachten . – 'Odio esperar'.

En el pasado, el infinitivo se declinaba en lugar del dativo y el genitivo. Hay algunos restos de este último, por ejemplo en:

  • ¡ Hasta pronto ! – ¡ Hasta pronto!
  • Een uur gaan s . – 'Una distancia que se puede recorrer en una hora.'

También aparece en expresiones que implican tot...toe (hasta que... resultó):

  • Hij werd tot bloeden s toe geslagen. – 'Lo golpearon hasta que sangró'.
Imperativo impersonal

El infinitivo también se usa comúnmente como una especie de imperativo impersonal o cortés ( infinitivus pro imperativo ). Esto a menudo tiene un significado muy parecido al del inglés “one must (not)…” o “please do (not)…” y se puede usar para suavizar una orden directa y convertirla en una solicitud más contundente, o para hacer que la orden sea más general (por ejemplo, en carteles e instrucciones escritas) en lugar de estar dirigida al oyente o lector en ese momento específico en el tiempo. La distinción no siempre es clara y, a menudo, tanto el infinitivo como el imperativo pueden usarse sin una gran diferencia de significado.

  • Niet roken 'No fumar' (o menos literalmente 'por favor absténgase de fumar'), versus rook niet '¡no fume!'.
  • Aquí betalen 'Pague aquí', alternativamente betaal aquí .
  • Schudden voor gebruik 'Agitar antes de usar'.
Con

El infinitivo suele ir precedido de la preposición te , análoga a la frase to + verbo en inglés. Se utiliza en combinación con ciertos verbos como beginnen 'comenzar'.

  • Hij begon te hoesten ("Empezó a toser ")

En combinación con zijn 'ser' puede expresar una potencialidad.

  • Dat was te verwachten ("Eso era de esperar ").

La forma extendida se puede utilizar como adjetivo:

  • De te verwachten menigte ("La multitud que se espera ")

Pero aún puede llevar expresiones adverbiales u objetos:

  • De in dat geval te verwachten menigte ("La multitud que se espera en ese caso ").

Los infinitivos compuestos también existen para el perfecto y el futuro, así como para la voz pasiva de los verbos transitivos, y pueden usarse para formar cláusulas dependientes abreviadas.

  • Hij beloofde dat te zullen betalen . ("Prometió que pagaría eso")

Transitividad

Dependiendo del significado y el uso, los verbos holandeses pertenecen a una de las pocas clases de transitividad :

  • Los verbos intransitivos no ergativos no toman objeto gramatical y tienen significado activo (el sujeto es el agente ). El perfecto se forma con el auxiliar hebben . Poseen una voz pasiva impersonal.
  • Los verbos intransitivos no acusativos no llevan objeto gramatical y tienen un significado pasivo o medio (el sujeto es el paciente o no hay un agente claro). El perfecto se forma con el auxiliar zijn .
  • Los verbos transitivos toman un objeto gramatical. El sujeto es el agente, el objeto es directo (paciente) o indirecto. La voz pasiva se forma con el auxiliar worden . El perfecto se forma con el auxiliar hebben cuando el objeto directo se convierte en sujeto, y con el auxiliar krijgen cuando el objeto indirecto se convierte en sujeto. El perfecto pasivo se forma con zijn .
  • Los verbos ditransitivos toman dos objetos gramaticales, un objeto directo (paciente) y un objeto indirecto. Estos actúan como verbos transitivos en la mayoría de los aspectos.
  • Los verbos medios , también llamados verbos de inocencia , son esencialmente verbos transitivos inacusativos, y toman un objeto gramatical. El perfecto se forma con el auxiliar zijn , mientras que el pasivo se forma con worden y el perfecto pasivo también con zijn . El uso del auxiliar perfecto zijn conlleva una implicación de que el sujeto no es el iniciador directo de la acción o no puede o no quiere ser considerado responsable de ella. Esto incluye verbos como vergeten "olvidar" y verliezen "perder (un objeto)".
  • Los verbos reflexivos van acompañados de un pronombre reflexivo como objeto.
  • Los verbos impersonales sólo toman como sujeto el pronombre indefinido het (it)
  • Los verbos absolutos son similares a los no ergativos, pero carecen de una forma pasiva impersonal.

Los verbos pueden pertenecer a varias clases a la vez, dependiendo del uso. En concreto, muchos verbos transitivos también pueden usarse de forma intransitiva y, por lo tanto, son ambitransitivos . Por ejemplo, ik eet een appel "yo como una manzana" contiene un verbo transitivo, mientras que ik eet "yo como" contiene un verbo intransitivo no ergativo. La mayoría de los verbos ditransitivos también pueden usarse como verbos monotransitivos (con un solo objeto, directo o indirecto) o incluso como intransitivos.

El que un uso intransitivo sea no ergativo o no acusativo depende tanto del verbo como del significado en el que se utiliza. En general, la mayoría de los verbos transitivos se convierten en no ergativos cuando se elimina el objeto; estos son verbos acusativos . Pero también hay un número considerable de los llamados verbos ergativos , que se convierten en no acusativos cuando no hay objeto. En consecuencia, estos verbos cambian de significado activo a pasivo o medio cuando se elimina el objeto. Existen ejemplos tanto en holandés como en inglés, como el transitivo ik breek het glas "rompo el cristal" frente al no acusativo het glas breekt "el cristal se rompe". En ambos casos, el vaso es el paciente, pero en el primer caso es el objeto directo mientras que en el segundo es el sujeto. El auxiliar zijn de estos verbos se utiliza tanto para el uso pasivo como para el intransitivo, lo que hace que esos usos sean esencialmente indistinguibles. La frase het glas is gebroken se puede interpretar tanto como "el cristal se ha roto" como "el cristal está roto".

Además de las formas verbales conjugadas habituales, el holandés tiene una variedad de significados verbales que se expresan mediante verbos auxiliares u otras palabras adicionales. El uso de verbos auxiliares, en particular de los tiempos perfectos y la voz pasiva (si existe), depende de la clase de transitividad del verbo.

Perfecto, futuro y pasivo.

El pretérito perfecto indica que una acción ha finalizado. En holandés, la finalización puede tener lugar en presente, pasado, futuro presente o futuro pasado:

  • Ik heb gegeten 'yo comí', literalmente 'yo he comido' – presente perfecto (con significado de pasado simple)
  • Ik had gegeten 'yo había comido' o 'yo había estado comiendo' – pasado perfecto (con significado pluscuamperfecto)
  • Ik zal gegeten hebben ' habré comido' – futuro perfecto
  • Ik zou gegeten hebben 'Habría comido' – pasado condicional (ya sea como futuro en el pasado o modo condicional)

Todos los tiempos futuros toman el verbo auxiliar zullen , cognado del verbo inglés shall . La voz pasiva indica que el sujeto experimenta la acción en lugar de realizarla él mismo. Ambas categorías se forman con una variedad de verbos auxiliares.

Tipo de verboPresentePerfectoPasivoPasivo perfecto
acusativo transitivo
openen 'abrir'
Abro las puertas .
' Estoy abriendo la caja'.
hebben
Ik heb de doos geopend .
" Abrí la caja."
worden
De doos wordt geopend .
'La caja está (siendo) abierta .'
zijn
De doos es geopend .
'La caja ha sido abierta '.
ergativo transitivo
roto 'romper'
Estoy rompiendo el vaso.
'Estoy rompiendo el cristal'
Het glas breekt .
'El cristal se rompe/se rompe .'
hebben
Ik heb het glas gebroken .
" Rompí el cristal".
worden
Het glas wordt gebroken .
'El cristal se está rompiendo '.
zijn
Het glas is gebroken .
'El cristal se ha roto '.

blaffen intransitivo unergativo 'ladrar'
De hond blaft .
'El perro está ladrando .'
hebben
De hond heeft geblaft .
'El perro ladró .'
worden
Er wordt geblaft (puerta de hond).
≈ 'Se oyen ladridos'.
zijn
Er es geblaft (puerta de hond).
≈ 'Se escucharon ladridos'.
intransitivo inacusativo
vallen 'caer'
El boom valt .
'El árbol se está cayendo' .
zijn
De boom is gevallen .
'El árbol cayó .'

Como se puede ver en la tabla, en el caso de los verbos inacusativos, no se puede utilizar el auxiliar hebben para el perfecto, a diferencia de lo que ocurre en español. En general, se trata de verbos que describen un proceso (p. ej., suceder, fundirse, morir) más que una acción. Eso significa que no hay un actor (claro) involucrado.

Al igual que en inglés, los verbos ergativos pueden aparecer tanto en modo transitivo (rompo el vaso) como en modo inacusativo (el vaso se rompe). En holandés, el perfecto de este último toma zijn 'ser', de modo que het glas is gebroken puede verse como un perfecto pasivo o como un perfecto inacusativo. El holandés se diferencia del alemán en que este último idioma agregaría el participio worden a la oración pasiva: Das Glas ist gebrochen worden .

En general, las formas pasivas de los verbos no ergativos tienen formas pasivas, pero son impersonales . Por lo general, toman el adverbio er como sujeto ficticio y son difíciles de traducir directamente al inglés. Er wordt geblaft significa algo como 'Hay ladridos' o 'Hay un perro ladrando'. Las construcciones impersonales de este tipo son bastante comunes en el idioma. Las formas pasivas de los verbos transitivos también pueden adquirir un sabor impersonal agregando el adverbio ficticio er , siempre que el sujeto sea indefinido, por ejemplo, Er worden hundred geopend 'Se están abriendo cajas' o 'Se están abriendo cajas'.

Los verbos de movimiento como lopen 'caminar', zwemmen 'nadar', rijden 'montar, conducir' suelen aparecer como pares inacusativo/inergativo. Si el movimiento es direccional, se considera un proceso y el auxiliar es zijn . Si el movimiento no es direccional, se considera una acción y el verbo auxiliar es hebben , a menos que el verbo se utilice en la voz pasiva impersonal, en cuyo caso puede tomar worden y zijn .

direccional
  • Ik loop naar huis – ' Estoy caminando a casa '
  • Ik ben naar huis gelopen – 'Caminé a casa '
no direccional
  • Ik loop veel – 'Camino mucho'
  • Ik heb veel gelopen – 'Caminé mucho'
  • Er wordt veel gelopen – 'Se está caminando mucho'

Nótese también que los significados de las formaciones que utilizan zijn corresponden al significado del participio pasado cuando se utiliza como adjetivo. Por lo tanto, los verbos no ergativos nunca pueden utilizar zijn como auxiliar, ya que sus participios pasados ​​no pueden utilizarse como adjetivos. Además, para los verbos ergativos, la voz pasiva no difiere significativamente en significado del tiempo presente intransitivo regular. Esto también es cierto en inglés: un vaso que se rompe es un vaso que se está (rompiendo) .

Las formas enumeradas anteriormente pueden aparecer tanto en tiempo presente como en tiempo pasado. La tabla enumera las formas en tiempo presente, mientras que el tiempo pasado se forma conjugando el verbo auxiliar en tiempo pasado. Por lo tanto, esto crea Ik had de doos geopend . ' Había abierto la caja', y así sucesivamente.

Cuando el perfecto se crea a partir de una frase que ya utiliza un verbo auxiliar, el auxiliar se utiliza en forma infinitiva, en lugar del participio pasado. Algunos verbos auxiliares ni siquiera tienen participio pasado debido a esto. Por ejemplo:

  • Ik zal morgen komen. " Iré mañana". → Ik had morgen zullen komen. " Iba a venir mañana".
  • Hij moet deur sluiten. " Tiene que cerrar la puerta". → Hij heeft deur moeten sluiten. " Ha tenido que cerrar la puerta".
Verbos ditransitivos

Los verbos ditransitivos llevan tanto un objeto directo como uno indirecto. En inglés, ambos objetos pueden convertirse en el sujeto de una construcción pasiva y se utiliza el mismo auxiliar para formarla:

  • Le doy un libro al hombre
  • Le doy un libro al hombre .
  • Le doy un libro al hombre.

En holandés, un verbo como schenken (donar) sigue un patrón similar, pero el auxiliar krijgen (obtener) se usa para la construcción pseudopasiva que convierte el objeto indirecto en sujeto, mientras que worden se usa para la pasiva que involucra el objeto directo:

  • Leí el libro al hombre
  • De man krijgt van mij een boek geschonken
  • Een libro escrito puerta mij aan de man geschonken .

Los siguientes tres grupos de verbos sólo llevan el auxiliar hebben en los tiempos perfectos.

Verbos impersonales

Los verbos impersonales no tienen un sujeto verdadero, sino que utilizan un pronombre sujeto ficticio het ("it"). Estos verbos suelen referirse a condiciones, como el clima:

  • Het regent. ("Está lloviendo" o "Está lloviendo").
  • Het onweert. ("Está ocurriendo una tormenta").
Verbos reflexivos

Los verbos reflexivos toman un pronombre reflexivo como me , je o zich como su objeto directo (ficticio) y toman hebben en el perfecto. Esto contrasta con, por ejemplo, el francés, donde être (ser) se usa como auxiliar perfecto.

  • Ik vergiste me (me equivoqué, cometí un error)
  • Yo soy el vergist

Algunos de estos aparecen en pares con una forma transitiva, reemplazando el componente no acusativo de un ergativo.

  • Ratten verspreiden de ziekte – -(Las ratas transmiten la enfermedad)
  • De ziekte verspreidt zich – (La enfermedad se está extendiendo)

No hay verbos que sólo ocurran en forma recíproca, pero aquellos que pueden tomar el pronombre recíproco elkaar (uno a otro) también toman hebben en perfecto, comportándose así como reflexivos.

  • La caminata de Massa elkaar aan. – (Las masas se atraen entre sí.)
  • De magneten hadden elkaar aangetrokken – (Los imanes se habían atraído entre sí).
Verbos absolutos

Estos verbos se parecen a los no ergativos, excepto que no poseen una pasiva impersonal.

  • De zon schijnt – (El sol brilla)
  • *Er wordt geschenen <- no existe ->

Algunos de ellos pueden llevar un objeto directo, pero no tienen ni pasivo personal ni impersonal:

  • Een jas aanhebben – (Usar abrigo)
  • *Een jas wordt aangehad <- no existe ->

De manera similar, el participio pasado no puede usarse como adjetivo:

  • *De aangehadde jas <- no existe ->

Futuro

Aunque el tiempo presente puede utilizarse para indicar acontecimientos futuros, también existe un tiempo futuro más explícito en holandés. Se forma utilizando el auxiliar zullen ("will, shall, be going to"), que puede conjugarse tanto en tiempo presente como pasado. El "futuro pasado" conlleva el sentido de haber prometido o prometido hacer algo, o de haber esperado que lo hiciera, de forma muy similar a lo que ocurre con "was/were going to" en inglés.

  • "Lo haré mañana " o "Lo voy a hacer mañana".
  • ¡ Je zou gisteren de ramen schoonmaken! (" ¡Ayer ibas a limpiar las ventanas!")

Se forma un tiempo futuro alternativo utilizando gaan ("ir") como auxiliar. Se utiliza en su significado literal para indicar que uno se está moviendo a un lugar para realizar una acción, o tiene la intención de hacerlo ("ir a ir"). En términos más generales, puede indicar cualquier tipo de intención o plan para realizar la acción. También puede implicar el comienzo de una acción en el futuro.

  • Ik ga morgen conoció a mijn vriendinnen winkelen. (" Mañana voy a ir de compras con mis amigos").
  • Voor vandaag es het werk klaar; morgen gaan ze verder werken. (“Por hoy el trabajo está hecho; mañana van a seguir trabajando”).
  • Het gaat zo hard regeneran. ("Va a empezar a llover fuerte en un momento").

Condicional

El modo condicional se forma utilizando el tiempo pasado de zullen , que es zou en singular y zouden en plural. Por lo tanto, es algo análogo al uso de would en inglés, como tiempo pasado del auxiliar de futuro will . El condicional es idéntico en forma al "futuro pasado" descrito anteriormente, pero siempre va acompañado de algún tipo de condición de la que depende el verbo, generalmente introducida con conjunciones como als ("si").

  • Ik zou dat niet doen como ik jou was. ("Yo no haría eso si fuera tú.")
  • Hij zou de ramen niet hebben schoongemaakt, als ze niet vies waren. (" No habría limpiado las ventanas si no estuvieran sucias").

Progresivo

El aspecto progresivo indica que una acción está en curso y en progreso. Se forma utilizando zijn + aan het + infinitivo del verbo que lleva a la acción. Equivale al inglés 'be ...-ing' o 'be in the middle of ...-ing', pero no se utiliza con tanta frecuencia.

  • Je zult even moeten wachten, ik ben nu aan het eten . 'Tendrás que esperar (un rato), ya estoy comiendo '.
  • Hij era de ramen aan het schoonmaken al teléfono ging. " Estaba limpiando las ventanas cuando sonó el teléfono".

A diferencia del inglés, el progresivo no se puede combinar con el perfecto para formar un hipotético "perfecto progresivo". Tanto "I have been eating" como "I had been eating" se expresan utilizando la forma del pretérito perfecto del progresivo: Ik was aan het eten .

Una expresión similar es bezig + zijn te + infinitivo del verbo de acción o bezig zijn met + sustantivo de acción.

  • Hij is bezig de klok te repareren . "Está (ocupado) reparando el reloj".
    • O: Hij is bezig met de reparatie van de klok. 'Ídem'.
  • Je bent de hele dag bezig conoció ese tipo de ayuda . "Estás pasando todo el día ayudando a ese niño". (nótese el superfluo met que es coloquial).

Otra forma de expresar el aspecto progresivo es utilizar los verbos (estáticos) zitten 'sentarse', lopen 'caminar', staan ​​'estar de pie' y liggen 'tumbar' con te + infinitivo. Estos verbos, cuando están en perfecto, utilizan un infinitivo doble.

  • Ik zit te eten . – 'Estoy sentado comiendo' (Reino Unido) o 'Estoy sentado aquí comiendo' (América del Norte).
  • Estoy aquí para hacer ramen . – 'Estoy parado (aquí) limpiando ventanas' (Reino Unido) o 'Estoy parado aquí limpiando ventanas' (América del Norte).
  • Jantje ligt te slapen . – 'Jantje está durmiendo'.

El significado literal de los verbos sentarse o estar de pie , etc., es a menudo secundario respecto de su aspecto durativo.

Números

El holandés utiliza un sistema de numeración decimal . Los números no se declinan.

0–9

Los números del 0 al 9 son:

0123456789
nulounorepipitrescuatroVivientezesSietecasaNegativo

een es la misma palabra que el artículo indefinido en el lenguaje escrito. Cuando existe la posibilidad de confusión, el número se suele escribir como één para distinguirlo del artículo. La pronunciación los diferencia en el habla: el artículo es /ən/ , el numeral es /eːn/ .

10–19

Los números 10, 11 y 12 son irregulares. Del 13 al 19 se forman añadiendo -tien ("-teen") al número base. Dos son ligeramente irregulares: 13 es d er tien con metátesis (compárese con el inglés th ir teen ), y 14 es v ee rtien .

10111213141516171819
Tienduendedos vecesDertianVeterienVijftienzestienzeventienacosarNegativo

20–99

Las décadas 20 a 90 se forman añadiendo -tig ("-ty") al número base. Sin embargo, algunas son ligeramente irregulares: 20 es tw in tig , 30 y 40 son d er tig y v eer tig (comparables a 13 y 14 anteriores), 80 es tachtig . Las décadas restantes, aunque se escriben comenzando con v y z , a menudo se pronuncian comenzando con /f/ y /s/ sordas incluso en dialectos que no ensordece estas consonantes normalmente.

102030405060708090
TiengemeloDertigVertiginosoVigilanteásperoFestivotaquicardianegligente

Las combinaciones de una década y una unidad se construyen de manera regular: la unidad va primero, seguida de en ("y"), seguida de la década. No se escriben espacios entre ellas y se añade una diéresis cuando es necesario. Por ejemplo:

  • 28 achtentwintig ("veinte y ocho")
  • 83 drieëntachtig ("tres y ochenta")
  • 99 negenennegentig ("nueve y noventa")

Cientos

100 es honderd . Los múltiplos de 100 se expresan colocando el múltiplo antes de honderd , sin espacios: 200 tweehonderd , 300 driehonderd , etc. A veces, los múltiplos mayores de 10 se pueden usar como sinónimos de los millares, como 1100 elfhonderd , 2500 vijfentwintighonderd .

Las combinaciones de cien y un número inferior se expresan simplemente colocándolos juntos, con el centenar en primer lugar. A veces, se añade en en el medio, pero esto es opcional y no se hace comúnmente en la actualidad.

  • 112 honderdtwaalf o honderdentwaalf
  • 698 zeshonderdachtennegentig
  • 1258 twaalfhonderdachtenvijftig

Miles

1000 es duizend . A diferencia del español, no va precedido de un artículo. El mismo sistema que se utiliza para nombrar las centenas se aplica también a los millares, por lo que los múltiplos de 1000 se expresan escribiendo el múltiplo justo antes: 2000 tweeduizend , 3000 drieduizend , 20000 twintigduizend , 999000 negenhonderdnegenennegentigduizend .

Las combinaciones de mil y un número inferior se expresan colocándolos juntos, con el millar en primer lugar. Se escribe un espacio entre ellos.

  • 1 258 duizend tweehonderdachtenvijftig
  • 9 001 sin incluir uno
  • 32 348 tweeëndertigduizend driehonderdachtenveertig
  • 123 456 honderddrieëntwintigduizend vierhonderdzesenvijftig

Millones y más

El holandés siempre utiliza el sistema de escala larga .

Los múltiplos de cualquiera de estos son similares a los millares, pero se escribe un espacio entre el múltiplo y el "millón": 2 000 000 twee miljoen , 420 000 000 000 vierhonderdtwintig miljard . Si el múltiplo es 1, también debe estar presente, a diferencia de los millares donde se omite: 1 000 000 een miljoen .

Las combinaciones con números más bajos son muy similares a las de los millares.

  • 117 401 067 honderdzeventien miljoen vierhonderdeenduizend zevenenzestig
  • 10 987 654 321 tien miljard negenhonderdzevenentachtig miljoen zeshonderdvierenvijftigduizend driehonderdeenentwintig

Números ordinales

Los números ordinales se comportan y se declinan como adjetivos superlativos. A diferencia de los adjetivos normales, siempre aparecen en la forma declinada, siempre terminando en -e, sin importar si el sustantivo siguiente es neutro o no, y suelen estar precedidos por algún tipo de artículo definido.

Los adjetivos ordinales se forman añadiendo -de o -ste al número base. El que se añade depende de la palabra. Los números 1 y 3 tienen ordinales irregulares.

2do4to5to7mo9no
cada vez esdos vecesel d ecuatro de evijf d ees d eincluso d each st eNegen d e
10º11º12º13–1920–90100º1 000º1 000 000+1 000 000 000+
Tien D' eelfo d edos veces d e-tiene d e-tig st esanto santocalle duizend e-joen st e-jard st e

Cuando un número está compuesto de varias partes, la terminación se añade solo a la última parte de la palabra y sigue las reglas para esa palabra. Por lo tanto, 21st eenentwintig st e , 409th vierhonderdnegen d e , 9001st negenduizend eer st e .

Números fraccionarios

Los números fraccionarios se expresan utilizando un número cardinal para el numerador y un ordinal para el denominador, como en inglés.

  • 1/5 una viejita
  • 3/8 tres atrás

1/2 y 1/4 son een half ("la mitad") y een kwart ("un cuarto") respectivamente, aunque los een tweede y een vierde normales también son posibles, pero más raros. En 3/4, el espacio suele quedar fuera: driekwart .

Cuando se combina con un cardinal completo, el cardinal completo va primero y se separan con en y espacios. La palabra en puede omitirse si el numerador no es 1.

  • 9 3/4 negen (en) driekwart
  • 5 1/6 pulgadas y una pulgada
  • 3 1/2 seca y una mitad

La combinación 1 1/2 suele expresarse de forma irregular como anderhalf , que literalmente significa "otra mitad" ( ander era originalmente un sinónimo de tweede , y esta combinación significaba "segundo, menos la mitad").

Números iterativos

Expresan repetición, como "una vez" o "cinco veces". Se forman con un número cardinal seguido de maal o keer (ambos significan "veces").

  • twee maal/keer ("dos veces, dos veces")
  • negen maal/keer ("nueve veces")
  • honderd maal/keer ("cien veces")

A menudo se deja espacio para las combinaciones eenmaal ("una vez"), tweemaal ("dos veces") y driemaal ("tres veces"), pero no con keer .

También existen formas ordinales de estos, que expresan una iteración dentro de una secuencia de repeticiones. Se forman con un ordinal en lugar de un cardinal y actúan como sustantivos masculinos.

  • de eerste keer/maal ("la primera vez")
  • de dertigste keer/maal ("la trigésima vez")

Números multiplicativos

Expresan un múltiplo de algo. Se forman con el sufijo -voud '-fold' y son sustantivos neutros.

  • tweevoud 'un doble, múltiplo de dos'
  • drievoud 'un triple, múltiplo de tres'
  • honderdvoud 'cien veces, múltiplo de cien'

Para el número 1 se utiliza enkelvoud , que significa "singularidad", "una unidad", que deriva de enkel , "único", en lugar de een . La forma "regular" eenvoud significa, en cambio, "sencillez, sencillez, facilidad".

Los adjetivos se forman añadiendo -ig a esto, dando la combinación -voudig .

  • tweevoudig 'doble, doble'
  • drievoudig 'triple, triple'
  • honderdvoudig 'cien veces'

Nuevamente, enkelvoudig 'single, simple, onefold' se usa para 1, y eenvoudig significa 'simple, sin complicaciones, fácil'. Alternativamente, la palabra enkel 'single' puede usarse sola. Un sinónimo para tweevoudig es dubbel .

Notas

  1. ^ Jan Koster: "El holandés como lengua SOV Archivado el 13 de abril de 2005 en Wayback Machine ", Análisis lingüístico 1 (1975), pág. 111-136.
  2. ^ http://www.let.rug.nl/~zwart/college/docs/zinsleer/zinsleer6.pdf [ URL básica PDF ]
  3. ^ "Coloquio Neerlandicum 16 (2006) · DBNL".
  4. ^ "Bloempje / Bloemetje - Taaladvies".
  5. ^ http://www.nytud.hu/imm14/abs/scott.pdf [ URL básica PDF ]
  6. ^ "de / het: algemene regels". Onze Taal (en holandés). 2011-04-08 . Consultado el 21 de noviembre de 2019 .
  7. ^ "Diferencia entre de y het". EntendiendoDutch.com . 2018-05-05 . Consultado el 21 de noviembre de 2019 .
  8. ^ "¿Cariño de gallina?". Onze Taal Taaladviesdienst (en holandés). Archivado desde el original el 6 de junio de 2007 . Consultado el 23 de mayo de 2007 .
  9. ^ "hun hebben / zij hebben". Onze Taal Taaladviesdienst . Consultado el 11 de noviembre de 2020 .
  10. ^ "Gij tenía / Hadt - Taaladvies".
  11. ^ "Gij | VRT-Taalnet". Archivado desde el original el 18 de mayo de 2015. Consultado el 17 de mayo de 2015 .
  12. ^ "Kwaamt en werdt | Taalhelden". Archivado desde el original el 30 de diciembre de 2015 . Consultado el 17 de mayo de 2015 .

Véase también

Referencias

  • Aarts, Florent GAM y Herman Wekker. Una gramática contrastiva del inglés y el holandés . Leiden: Martinus Nijhoff, 1987.
  • Audring, Jenny. “Género pronominal en el holandés hablado”, Journal of Germanic Linguistics 18, núm. 2 (2006): 85–116.
  • Donaldson, Bruce. Holandés: una gramática completa , 3.ª ed. Abingdon-on-Thames: Routledge, 2017.
  • Fehringer, Carol. Una gramática de referencia del holandés . Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
  • Oosterhoff, Jenneke. Gramática holandesa moderna: una guía práctica . Abingdon-on-Thames: Routledge, 2015.
  • Españoles, Yolande. Una gramática holandesa práctica , tercera ed. no revisada. Leiden: Primavera Pers, 2013.
  • van Riemsdijk, Henk. Un estudio de caso sobre marcado sintáctico: la naturaleza vinculante de las frases preposicionales . Dordrecht: Foris, 1978.
  • van Riemsdijk, Henk, ed. Clíticos en las lenguas de Europa . Berlín: Mouton de Gruyter, 1999. ISBN 3-11-015751-9 
  • Algemene Nederlandse Spraakkunst Archivado el 12 de octubre de 2007 en Wayback Machine , una gramática completa del holandés que se puede ver en línea (en holandés)
  • E-ANS: de elektronische ANS: versión electrónica de la segunda edición revisada del Algemene Nederlandse Spraakkunst (ANS) de 1997.
  • La gramática del estudiante de holandés (Universidad de Sheffield) Archivado el 29 de septiembre de 2019 en Wayback Machine
  • Gramática del holandés para principiantes (UCL)
  • Gramática del holandés para estudiantes avanzados (UCL)
  • www.dutchgrammar.com
  • Fichas de vocabulario en holandés
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Gramática_holandesa&oldid=1249414044"