Hokkien filipino

Dialecto del hokkien hablado en Filipinas

Hokkien filipino
咱人話 / 咱儂話
Lán-lâng-uē / Lán-nâng-uē / Nán-nâng-uē ( Tâi-lô )
Lán-lâng-ōe / Lán-nâng-ōe / Nán-nâng-ōe ( POJ )
Calle Ongpin, Binondo , Manila (1949)
Nativo deFilipinas
RegiónMetro Manila , Metro Cebú , Metro Davao , Ciudad de Zamboanga , Cagayán de Oro , Metro Bacolod , Iloilo , Jolo , Tacloban , Ciudad de Ángeles , Vigan , Naga , Iligan , Ilagan , Baguio , Bohol , Laoag , Laguna , Rizal , Lucena , Cotabato , y muchas otras partes de Filipinas
Formas tempranas
Códigos de idioma
ISO 639-3nanpara Southern Min / Min Nan ( hblpara Hokkien se propone Bân-lâm [4] ) que abarca una variedad de dialectos de Hokkien, incluido "Lannang" / "Lán-lâng-ōe" / "咱人話" / "Philippine Hokkien". [5]
GlotologíaNinguno
Lingüosfera79-AAA-jek

El hokkien filipino [f] es un dialecto del idioma hokkien de la rama min meridional del chino min que desciende directamente del chino antiguo de la familia sinítica , hablado principalmente de forma vernácula por los filipinos chinos en Filipinas , donde sirve como lengua franca china local [9] [10] dentro de la comunidad china de ultramar en Filipinas y actúa como lengua heredada de la mayoría de los filipinos chinos . [11] A pesar de que actualmente actúa principalmente como una lengua oral , el hokkien tal como se habla en Filipinas de hecho tuvo históricamente una lengua escrita y es en realidad una de las primeras fuentes de hokkien escrito que usa caracteres chinos (tradicionalmente a través del chino clásico (漢文; Hàn-bûn ) redactado y leído en hokkien ) [12] ya alrededor de 1587 [13] o 1593 [14] a través de la Doctrina Christiana en letra y lengua china y usando la escritura latina ya en la década de 1590 en el Códice Boxer y en realidad fue el primero en romanizar sistemáticamente el idioma hokkien a lo largo de la década de 1600 en las obras hokkien-español [13] de los frailes españoles , especialmente de la Orden Dominicana , como en el Diccionario Hispánico Sinicum (1626-1642) [15] y el Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620) [16] entre otros. El uso del hokkien en Filipinas estuvo históricamente influenciado por el español filipino , [17] [18] [19] el filipino ( tagalo ) y el inglés filipino . [6] Como lengua franca de la comunidad china de ultramar en Filipinas, la minoría de filipinos chinos de ascendencia cantonesa y taishanese también utiliza el hokkien filipino para fines comerciales debido a su condición de " idioma chinoy de negocios" [ sic ]. [20] También se utiliza como Lengua litúrgica como uno de los idiomas que las iglesias protestantes chino-filipinas suelen utilizar en sus servicios religiosos , que a veces también utilizan para los estudiantes de las escuelas chino-filipinas que también suelen gestionar. [21] También es una lengua litúrgica utilizada principalmente por los templos budistas chinos , taoístas y de veneración Matsu en Filipinas, especialmente en sus servicios de canto de sutras y sermones en los templos impartidos por monjes. [22]

Hokkien filipino
Chino tradicional咱人話 / 咱儂話
Juez de primera instancia de HokkienLán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe
Significado literalEl discurso de nuestro pueblo
Transcripciones
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienLán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe
Tâi-lôLán-nâng-uē / Lán-lâng-uē / Nán-nâng-uē
Nombre alternativo (hokkien filipino)
Chino tradicionalEl hombre que se enamoró de mí
Juez de primera instancia de HokkienHui-li̍p-pin Hok-kiàn-ōe
Significado literalDiscurso en idioma hokkien filipino
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuFēilǜbīn Fújiànhuà
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienHui-li̍p-pin Hok-kiàn-ōe
Tâi-lôHui-li̍p-pin Hok-kiàn-uē
Nombre alternativo (Min Nan filipino)
Chino tradicionalEl hombre que se enamoró de mí
Juez de primera instancia de HokkienHui-li̍p-pin Bân-lâm-ōe
Significado literalDiscurso del Ministro del Sur de Filipinas
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuFēilǜbīn Mǐnnánhuà
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienHui-li̍p-pin Bân-lâm-ōe
Tâi-lôHui-li̍p-pin Bân-lâm-uē

Terminología

El término hokkien filipino se utiliza para diferenciar la variedad de hokkien hablada en Filipinas de las habladas en China , Taiwán , Malasia , Singapur , Indonesia y otros países del sudeste asiático . [23] [7]

Históricamente, también se conocía en inglés filipino , filipino ( tagalo ) y otros idiomas filipinos como Fookien [6] [24] [25] o Fukien [8] o Fukienese [26] en todo el país, derivado de la romanización postal china del dialecto de la corte de Nanjing, la lectura del mandarín de la provincia de Fujian en China , como en el antiguo periódico, The Fookien Times . Históricamente, también se llamaba simplemente "chino" [19] [24] [25] [27] [26] en inglés o "Intsik" [25] y "Tsino" [25] en filipino ( tagalo ), generalmente generalizado para referirse a los idiomas chinos en general, generalmente por aquellos que no están familiarizados con el idioma hokkien en comparación con otros idiomas chinos o para promocionarlo a esas personas. También fue históricamente y todavía es formal y conservadoramente conocido como "Amoy" , [19] [28] generalmente por las iglesias y escuelas protestantes chino-filipinas que llevan a cabo el "Servicio de Adoración Amoy" o "Servicio de Adoración Chino" como parte de su liturgia , [21] a pesar del peligro de confundir el dialecto Amoy de Hokkien en comparación con el idioma Hokkien en general, aunque estas iglesias protestantes chino-filipinas también usan ocasionalmente términos litúrgicos abstractos del dialecto Amoy de Hokkien también de vez en cuando y también suelen usar biblias y libros de himnarios de Xiamen (Amoy) típicamente escritos en el dialecto Amoy de Hokkien.

Sin embargo, el endónimo utilizado por los hablantes del dialecto en sí o del idioma Hokkien en general es típicamente chino :咱人話 / 咱儂話; Pe̍h-ōe-jī : Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe ; Tâi-lô : Lán-nâng-uē / Lán-lâng-uē / Nán-nâng-uē. [6]

Sociolingüística

Sólo el 12,2% de todos los chinos étnicos en Filipinas tienen una variedad del chino como lengua materna . Sin embargo, la gran mayoría (77%) aún conserva la capacidad de entender y hablar hokkien como segunda o tercera lengua . [29]

Historia

Primera página de Rectificación y Mejora de Principios Naturales (天主教真傳實錄), en chino clásico del P. Juan Cobo , publicado póstumamente en 1593, Manila, [30] con parecido al estilo de la Doctrina Christiana tagalo y hokkien publicada en el mismo año [18]

Desde finales del siglo XVI hasta principios del siglo XVII, los frailes españoles en Filipinas , como la Orden Dominicana y los jesuitas específicamente en Manila , produjeron materiales que documentaban las variedades hokkien habladas por la comunidad comercial china que se había establecido allí a finales del siglo XVI: [31] [17]

  • Doctrina Christiana en letra y lengua China (1593), de Miguel de Benavides y Juan Cobo, versión Hokkien de la Doctrina Christiana . [32] [18] [33] [14]
  • Rectificación y Mejora de Principios Naturales (1593), de Juan Cobo , obra china mayoritariamente clásica escrita para transmitir el catolicismo romano y el conocimiento científico occidental a Hokkien Sangleyes . [34] [35]
  • Espejo Rico del Claro Corazón—Beng Sim Po Cam (década de 1590), de Juan Cobo y Miguel de Benavides, un libro hokkien de proverbios y advertencias de varios textos para la iluminación y guía moral de los niños. [36] [37]
  • Dictionarium Sino Hispanum (1604), de Pedro Chirino [38] [39]
  • Vocabulario y gramática Chin-Cheu (década de 1600) [40]
  • Vocabulario de la Lengua Española y China / Vocabulario Hispánico y Chino [39]
  • Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz del ABC (1617), diccionario español-Hokkien, con definiciones. [39]
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), un libro de gramática español-Hokkien. [16]
  • Diccionario Hispánico Sinicum (1626-1642), un diccionario principalmente español-hokkien (con una parte incompleta adicional en mandarín ), que proporciona palabras equivalentes, pero no definiciones. [41] [15]
  • Vocabulario de letra china (1643), de Francisco Díaz [39]

Estos textos parecen registrar un dialecto descendiente principalmente de un dialecto costero de Chiangchiu (Zhangzhou) del hokkien, específicamente el moderno haicheng (海澄; Hái-têng ) del área alrededor del antiguo puerto de Yuegang (un antiguo puerto de contrabando inicialmente ilegal que luego se legalizó en 1567 y ahora es parte de Longhai ), [12] pero también con algunas características atestiguadas de los dialectos de Chuanchiu (Quanzhou) , como de Anhai (安海; Oaⁿ-hái ) [18] y Tong'an (同安; Tâng-oaⁿ ), [18] y Teo-Swa también, por lo que Klöter (2011) lo considera una variedad de contacto , conocida como hokkien de Manila temprano (EMH) . [17] Yuegang (月港; Goe̍h-káng ), parte de la prefectura de Zhangzhou bajo la China Ming tardía y la China Qing, solía ser el término chino hacia y desde la Manila española , bajo el Imperio español , que era parte de la arteria principal que vinculaba el comercio transpacífico transportado por el galeón de Manila sobre el Pacífico hasta Acapulco en Nueva España (actual México ) de las Américas españolas , que también estaba vinculado al comercio transatlántico desde el puerto de Veracruz hasta Sevilla en España , difundiendo productos comerciales de Asia a través de las Américas y más tarde a través de Iberia y Europa . Más tarde, el antiguo puerto de Yuegang (月港; Goe̍h-káng ) sería eclipsado y suplantado por el Puerto de Xiamen (廈門港; Ē-mn̂g Káng ), más cerca del mar, alrededor de mediados del siglo XVII en la transición Ming-Qing debido al conflicto entre los leales Ming y Ming del Sur , Koxinga (國姓爺; ), y las fuerzas Qing .

Como resultado también de una rebelión Sangley de 1603 y una segunda rebelión Sangley de 1639 que causaron masacres de chinos étnicos Sangley en Manila o el sur de Luzón en general, la pérdida de Formosa española a manos de los holandeses en 1642 y la victoria de Koxinga (國姓爺; Kok-sèng-iâ ) en 1662 contra los holandeses en el asedio de Fort Zeelandia en Taiwán , que causó la fundación del Reino de Tungning , Koxinga enviaría un ultimátum a Manila española exigiendo que le pagara tributo o de lo contrario enviaría una flota para conquistarlos y expulsar a los españoles también. Los españoles tomaron la amenaza muy en serio y retiraron sus fuerzas de las Molucas , Sulu y Mindanao para fortalecer Manila en preparación para un ataque. Habría varias incursiones en el norte de Luzón por parte de las fuerzas de Koxinga. En el mismo año de 1662, Koxinga moriría repentinamente de malaria , solo unos meses después de derrotar a los holandeses , en un ataque de locura y delirio después de descubrir que su hijo y heredero, Zheng Jing , tuvo un romance con su nodriza y concibió un hijo con ella. Una masacre de Sangley en 1662 se produciría debido a estos crecientes eventos y muchos chinos Sangley huyeron en barco o a las montañas. Asimismo, durante la década de 1700, los misioneros frailes dominicos españoles en Amoy / Xiamen también serían severamente perseguidos en la región, pero sin embargo continuaron operando clandestinamente. [13]

La comunidad china sangley en Filipinas sobreviviría hasta el siglo XVIII, pero se mezclaría localmente para crear mestizos chinos ( mestizos de sangley ) y se repondría con inmigrantes de Amoy/Xiamen y Chinchew/Quanzhou . Algunos de los cuales incluso ayudaron a los británicos durante la ocupación británica de Manila en 1762-1764. Los descendientes de mestizos chinos ( mestizos de sangley ) a lo largo de los siglos con cada generación sucesiva dejarían gradualmente de hablar hokkien a favor de asimilarse a los idiomas principales locales de su tiempo, especialmente tagalo y español , como en la familia mestiza del héroe nacional filipino , José Rizal . El hokkien hablado en Filipinas a lo largo de los siglos pasados ​​introdujo ciertas cantidades de préstamos hokkien al español filipino y las principales lenguas austronesias de las tierras bajas de Filipinas , como el tagalo , el kapampangan , el cebuano bisaya , el hiligaynon , el bicolano central , el pangasinense , el ilocano , el waray-waray , el chavacano , etc. como resultado de generaciones de matrimonios mixtos y asimilación . Aquellos que optaron por casarse endogámicamente y mantuvieron el idioma y, como resultado de la reposición gradual de inmigrantes de Amoy/Xiamen y Chinchew/Quanzhou , especialmente parientes de Fujian , China, de los que ya estaban en Filipinas, a lo largo de los siglos continuarían más tarde la comunidad china sangley en Filipinas que hablaba hokkien.

扶西德孫墓 (Hokkien POJ : Hû-se Tek-sun Bō͘ , iluminado. "La tumba de José Tecson"; 仙礁 ( POJ : Sian-ta ) 高律 ( POJ : Ko-lu̍t ), iluminado. "Santa Cruz" m. 1728 d.C.), ubicada en la Iglesia de San Andrés Apóstol de Candaba , Pampanga (a partir de 2010)

Más tarde, a principios del siglo XIX, el Imperio español también tendría sus problemas con conflictos y guerras que lo desestabilizarían seriamente, empezando por las Guerras napoleónicas en Europa y los numerosos conflictos y guerras de independencia en las Américas españolas , que eliminaron a las Américas españolas como el centro del Imperio español .

Alrededor de 1815, el comercio de galeones Manila-Acapulco finalmente cesó cuando estalló la Guerra de Independencia de México , con la que el Primer Imperio Mexicano obtendría su independencia del Imperio español en 1821. Desde entonces (1821 hasta 1898), las Filipinas españolas estarían bajo el gobierno real directo de Madrid en España .

En 1832, el reverendo Walter Henry Medhurst todavía anotaba en su diccionario hokkien, originalmente como un relato dado por Conrad Malte-Brun (1775-1826) sobre la provincia de Hok-këèn ( Fujian ), que [42]

Tchang-chew-fou (Chëang-chew-hoó) [ sic ] está cerca del puerto de Emouy (Āy-moôiⁿᵍ) [ sic ], un gran emporio de comercio, frecuentado por los españoles de Manila [ sic ].

—  Conrad Malte-Brun , citado por Walter Henry Medhurst , Un diccionario del dialecto hok-këèn de la lengua china, según la lectura y los modismos coloquiales: contiene alrededor de 12 000 caracteres, un breve relato histórico y estadístico de la provincia de Hok-këèn. (Recopilado a partir de autores europeos y chinos).

El comercio español con Amoy hacia y desde Manila luego creció nominalmente como resultado de los conflictos desestabilizadores antes mencionados que dividieron al imperio en dos. Los comerciantes chinos hokkien de Amoy y Chinchew hacia y desde Manila superarían más tarde a los españoles a mediados del siglo XIX, como lo señalaron los británicos , como James Matheson , cofundador de Jardine Matheson : [43]

Amoy, un puerto mucho más importante que daba acceso a la provincia de Fukien, productora de té, estaba abierto sólo al comercio español. Pero el derecho era meramente nominal porque los juncos chinos podían transportar mercancías hacia y desde Filipinas a un costo mucho más bajo que los españoles. Estos últimos prácticamente habían abandonado el comercio; sólo un barco español hizo escala en Amoy entre 1810 y 1830. ...Otro testigo dijo que los españoles habían abandonado el comercio con Amoy desde 1800.

—  Michael Greenberg , El comercio británico y la apertura de China, 1800-1842, Capítulo III: El sistema comercial de Cantón, pág. 47

El Canal de Suez, que más tarde uniría las Filipinas españolas directamente con España en Iberia sin rodear el cabo, recién comenzaría a construirse en 1859 y se completaría en 1869.

En 1873, el reverendo Carstairs Douglas escribe en su diccionario hokkien que [44]

Singapur y los diversos asentamientos del Estrecho [como Penang y Malaca ], Batavia [ Yakarta ] y otras partes de las posesiones holandesas [ Indonesia ], están abarrotadas de emigrantes, especialmente de la prefectura de Chang-chew ; Manila y otras partes de las Filipinas tienen grandes cantidades de emigrantes de Chin-chew , y los emigrantes están ampliamente dispersos de la misma manera en Siam [ Tailandia ], Birmania [ Myanmar ], la península malaya [ Malasia peninsular ], Cochinchina [ Vietnam del Sur ], Saigón [ Ciudad Ho Chi Minh , Vietnam ], etc. En muchos de estos lugares también hay una gran mezcla de emigrantes de Swatow .

—  Carstairs Douglas , Diccionario chino-inglés de la lengua vernácula o hablada de Amoy, Extensión de la lengua vernácula de Amoy y su subdivisión en dialectos: colonización y emigración

En 1883, el reverendo John Macgowan también registra 3 entradas que definen explícitamente el chino Hokkien :呂宋; Pe̍h-ōe-jī : Lū-sòng ; iluminado. ' Luzón ' en su diccionario Hokkien:

Luzón, 呂宋 Lū-sòng,—pertenece a España, 呂宋是大°呂宋之°屬國 Lū-sòng sī Tōa lū-sòng ê siók kok

—  John Macgowan, Diccionario inglés y chino del dialecto Amoy, L [45]

Manilla [ sic ], 呂宋 Lū-sòng, muchos chinos van a—, 唐°人°去°呂宋盡多° tn̂g lâng khì Lū-sòng tsīn tsōe.

—  John Macgowan, Diccionario inglés y chino del dialecto Amoy, M [46]

Filipinas, 呂宋 Lū-sòng.

—  John Macgowan, Diccionario inglés y chino del dialecto Amoy, P [47]

La comunidad china de Filipinas durante la era colonial española también solía hablar una especie de variedad de pidgin español conocida como " Caló Chino Español " o "La Lengua del Parian" [48] en español o " Kastilang tindahan" en tagalo , especialmente porque la comunidad china antes obligaba a los cabecillas chinos (líderes comunitarios), como el Capitán Carlos Palanca Tan Quien Sien , a enseñar español rudimentario a los nuevos inmigrantes chinos que se enseñaba en escuelas de propiedad china . Podían hablar estas variedades de pidgin español después de un mes, y muchos, especialmente los veteranos, más tarde llegaron a hablar con mucha fluidez, aunque algunos todavía con un español acentuado. El español prevalecía lo suficiente entre los educados en Filipinas durante la era colonial española, que Joseph Earle Stevens, un estadounidense que permaneció en Manila entre 1893 y 1894, dijo lo siguiente en su libro, "Yesterdays in the Philippines" : [49] [50]

El español, por supuesto, es la lengua de la corte y del comercio y, salvo entre los nativos sin educación que tienen su propia jerga o entre los pocos miembros de la colonia anglosajona, tiene el monopolio en todas partes. Nadie puede realmente vivir sin él, e incluso los chinos lo utilizan con su peculiar variedad de pidgin.

—  Joseph Earle Stevens, Ayer en Filipinas

En 1941, Vicente Lim publica un diccionario en Manila, titulado "Conversación comercial y contacto social chino-inglés-tagalo-español con pronunciación amoy", que ofrece palabras equivalentes en los 4 idiomas mencionados, [19] donde "chino" y "amoy" se refieren a una forma literaria formalizada del hokkien local basado en Chuanchiu , tal como lo usaban el autor y la comunidad filipina china en Filipinas en ese momento. Según el diccionario de Lim, el inglés estadounidense tuvo prioridad como consistente con la era colonial estadounidense , cuando el inglés junto con el español comenzaron a enseñarse como idioma oficial de las Islas Filipinas bajo el Gobierno Insular , que más tarde, el tagalo fue elegido como base del filipino , el idioma nacional de Filipinas bajo la constitución de 1935 de la Mancomunidad de Filipinas .

En 1987, según la actual constitución de Filipinas, el español comenzó a "promocionarse solo de forma voluntaria y opcional", lo que llevó a la mayoría de las escuelas de Filipinas a dejar de enseñar español como materia obligatoria , lo que en las décadas posteriores desaparecería, si no por completo, del uso generalizado en Filipinas. El español utilizado décadas antes se ha conservado en algunos préstamos españoles en hokkien filipino, como los que se encuentran a continuación.

En el siglo XXI, Filipinas ahora solo tiene 2 idiomas oficiales , filipino ( tagalo ) e inglés , con 19 idiomas regionales reconocidos actualmente , incluidos cebuano bisaya , hiligaynon , etc., con los que los hablantes de hokkien filipinos actualmente intercambian códigos con frecuencia , y la forma que usa filipino ( tagalo ) e inglés junto con hokkien se conoce como hokaglish , similar al taglish .

Desde el siglo XX al XXI, se han publicado algunos libros sobre hokkien de Filipinas basados ​​en lo que usa al menos el autor en Filipinas y muchos de los cuales han estado utilizando la escritura latina a menudo junto con caracteres chinos para intentar escribir hokkien según el nivel de alfabetización del autor en hokkien escrito . A veces, los caracteres chinos utilizados en estos libros de los siglos XX al XXI solo usan caracteres chinos más apropiados para el chino mandarín estándar , por lo que es principalmente la sección de escritura latina romanizada la que se puede identificar correctamente como hokkien filipino, aunque debido al diferente nivel de alfabetización del autor en hokkien escrito , las ortografías de la romanización utilizada pueden diferir ampliamente según el autor, generalmente influenciadas por el conocimiento del autor de la ortografía inglesa , la ortografía filipina , el pinyin mandarín o Wade-Giles y la ortografía española (para obras más antiguas). Estas publicaciones de los siglos XX y XXI de Filipinas sobre el hokkien a menudo también llaman al idioma hokkien con diferentes nombres, como "chino" , [19] [26] [25] [24] [27] "amoy" , [19] [28] "fookien", [25] [24] "fukien" , [8] "fukienés" , [26] o incluso "fujianwa" [27] o "foojian" . [27] También ha habido libros en Filipinas escritos en pe̍h-ōe-jī (POJ) para el hokkien en Filipinas, como "Amoy Vernacular Handbook" de Victoria W. Peralta-Ang Gobonseng , vol. 1, edición revisada (2003). [28]

Uso como lengua litúrgica

El hokkien se ha utilizado como lengua litúrgica en Filipinas en el cristianismo (tanto en el catolicismo romano como en las denominaciones protestantes ), el budismo chino , el taoísmo y el culto matsu durante siglos. En el cristianismo católico romano , se ha utilizado desde que los frailes españoles ministraron a los chinos sangley entre los años 1590 y 1600 y más allá. [18] [12] Para el budismo, el taoísmo y el culto Matsu, se utilizó desde que los primeros practicantes chinos Sangley de habla hokkien en Filipinas se reunieron para la liturgia o se erigieron los primeros templos budistas, taoístas y chinos Ma-cho en Filipinas, como el Templo Seng Guan , el Templo Ma-Cho , etc. [22] Para el cristianismo protestante , se utilizó desde que los filipinos chinos protestantes se convirtieron a denominaciones protestantes a principios del siglo XX, cuando surgieron las primeras iglesias filipinas chinas protestantes, como la Iglesia Parroquial de San Esteban (para el anglicanismo episcopal ) y la Iglesia Evangélica Unida de Filipinas (UECP) (para el evangelicalismo presbiteriano ), etc.

En el siglo XXI, las iglesias y escuelas protestantes chino-filipinas suelen llevar a cabo una liturgia habitualmente llamada "Servicio de Adoración Amoy" o "Servicio de Adoración Chino" , donde los pastores o reverendos protestantes chino-filipinos ( chino Hokkien :牧師; Pe̍h-ōe-jī : bo̍k-su ) suelen llevar a cabo su mensaje de servicio religioso en, principalmente, Hokkien filipino con términos litúrgicos abstractos formales agregados de Amoy Hokkien o términos mandarín hokkienizados leídos en lectura Hokkien filipino y, a veces, además, mandarín (es decir, algunas canciones de alabanza y adoración en ciertas iglesias). Estas iglesias protestantes chinofilipinas suelen estar vinculadas al BSOP (Seminario Bíblico de Filipinas) y al CCOWE (Congreso Chino de Evangelización Mundial) y a sus respectivas escuelas chinofilipinas , que cada iglesia chinofilipina también suele gestionar y, a veces, también enseñan hokkien, normalmente conocido como "amoy", o lo utilizan como lengua de instrucción para enseñar mandarín, que también suele conocerse simplemente como "chino" en las clases escolares. Estas iglesias protestantes chinofilipinas que también funcionan con una escuela chinofilipina, normalmente dentro del mismo campus, a veces también imparten servicios religiosos o de capilla en "amoy" (hokkien) a sus estudiantes. [21]

Los templos budistas chinos en Filipinas también realizan principalmente sus servicios de canto de sutras y sermones del templo en hokkien a través de los venerables monjes y monjas que viven en los templos de todo Filipinas. Muchos de los monjes budistas chinos solo hablan hokkien o mandarín (si llegaron recientemente de China), aunque algunos también pueden hablar inglés y, rara vez, también filipino ( tagalo ). Algunos de los templos budistas chinos también están asociados con la Fundación Tzu Chi de Taiwán. La mayoría de los templos budistas chinos en Filipinas tienen sus raíces en la tradición china Mahāyāna con algo de taoísmo sincretizante , al tiempo que practican principios confucianos . Por ejemplo, Guandi o conocido en hokkien como帝爺公; Tè-iâ-kong o關公; Koan-kong o關帝爺; Koan-tè-iâ , el dios chino de la guerra, suele ser un dios de la puerta o una estatua que se coloca junto a las puertas y entradas de los templos budistas chinos para servir como protector simbólico. Algunos templos budistas chinos también tienen escuelas chinofilipinas en Filipinas, como el Instituto Samantabhadra, la Academia Filipina de Sakya y la Academia Filipina Buddhacare. [22]

El cristianismo católico romano en Filipinas también solía tener al hokkien como uno de los idiomas que usaban para llevar a cabo su liturgia, pero su uso actual para el ministerio ahora está extinto, especialmente bajo el Apostolado Católico Chino-Filipino de la Conferencia de Obispos Católicos de Filipinas (CBCP). Tiene una larga historia en el uso del hokkien para ministrar a los chinos sangley que viven en Filipinas y Fujian , como lo evidencian las obras de los frailes españoles , como la Doctrina Christiana en letra y lingua china (1593), que tenía como objetivo utilizar a los conversos católicos chinos sangley como un catalizador para convertir al resto de China. [18] [12]

Educación

A finales del siglo XX, a pesar de que el chino estándar ( mandarín ) tomó el lugar como la materia de clase china habitual enseñada en las escuelas filipinas chinas como tema de estudio, algunas escuelas tenían profesores chinos que usaban Amoy Hokkien como medio de instrucción para enseñar chino mandarín a estudiantes filipinos chinos de habla nativa hokkien , pero décadas después, alrededor de la Era de Marcos , las regulaciones se volvieron más estrictas y el medio de instrucción para enseñar chino estándar ( mandarín ) en clases de chino cambió del chino Amoy Hokkien al chino mandarín puramente (o en algunas escuelas al inglés ). Además, debido al aumento de la migración rural a urbana de filipinos chinos, las escuelas filipinas chinas en áreas urbanas aumentaron, pero las de las provincias declinaron gradualmente, algunas cerraron o algunas se convirtieron en escuelas filipinas comunes, donde algunas intentaron preservar su característica "china" enseñando en cambio Hokkien como su materia de clase de chino , considerándolo más práctico en el entorno chino-filipino. [51]

A partir de 2019 [update], la Universidad Ateneo de Manila , en el marco de su Programa de Estudios Chinos, ofrece Hokkien 1 (Chn 8) y Hokkien 2 (Chn 9) como asignaturas optativas. [52] Chiang Kai Shek College ofrece clases de Hokkien en su Centro de Idiomas CKS. [53]

Características lingüísticas

Las contracciones,(sam/sap) y(lia̍p), utilizadas en una placa funeraria en el Cementerio Chino de Manila .

El Hokkien filipino del siglo XXI (咱人話; Lán-nâng-ōe ) se deriva en gran medida de los dialectos Hokkien de la costa de Quanzhou (泉州; Choân-chiu ) de Jinjiang (晉江; Chìn-kang ), la costa de Nan'an (海南安 / 下) .南安; Hái Lâm-oaⁿ / Ě Lâm-oaⁿ ), Shishi (石狮; Chio̍h-sai ), Ciudad de Quanzhou propiamente dicha (泉州市; Choân-chiu ), Hui'an (惠安; Hūi-oaⁿ ), pero posiblemente también haya absorbido influencias de los dialectos Amoy adyacentes de Xiamen (廈門; Ē-mn̂g ), zona costera Tong'an (同安; Tâng-oaⁿ ), Kinmen (金門; Kim-mn̂g ), Highland Nan'an (頂南安 / 山南安; Téng Lâm-oaⁿ / Soaⁿ Lâm-oaⁿ ), Inland Yongchun (永春; Éng-chhun ), y los dialectos Inland Anxi (安溪; An-khoe ) de Xiamen y Highland Quanzhou, respectivamente. [54] [55] [56] [57]

Mientras tanto, el antiguo hokkien de Manila temprano de finales del siglo XVI al XVII que se hablaba en la zona de la bahía de Manila se derivaba en gran medida de los dialectos hokkien de la costa de Zhangzhou (漳州; Chiang-chiu ) de Haicheng (海澄; Hái-têng ) [18] y Longxi (龍溪; Liông-khe ), con también algunas características de los dialectos hokkien de la costa de Quanzhou (泉州; Choân-chiu ) de Anhai (安海; Oaⁿ-hái ) [18] y Tong'an (同安; Tâng-oaⁿ ). [18] Haicheng y Longxi se fusionaron desde 1960 para formar la moderna Longhai (龍海; Liông-hái ) de la costa de Zhangzhou (漳州; Chiang-chiu ) en la desembocadura del río Jiulong (九龍江; Kiú-liông-kang ) desde donde solía operar el antiguo puerto de contrabando de Yuegang (月港; Goe̍h-káng ), antes de ser eclipsado por el puerto de Xiamen (廈門港; Ē-mn̂g Káng ) más cerca del mar alrededor de mediados del siglo XVII en la transición Ming-Qing debido al conflicto entre el leal Ming , Koxinga (國姓爺; Kok-sèng-iâ ), y las fuerzas Qing .

Aunque el hokkien filipino es generalmente mutuamente comprensible, especialmente con otras variantes del hokkien de Quanzhou , incluyendo el hokkien de Singapur y las variantes del hokkien taiwanés con base en Quanzhou , el vocabulario local, los tonos y los préstamos del español filipino o filipino y del inglés , así como el uso extensivo de contracciones y coloquialismos (incluso aquellos que ahora no se usan o se consideran arcaicos o anticuados en China) pueden resultar en confusión entre los hablantes de hokkien de fuera de Filipinas. [ cita requerida ]

Contracciones

Algunos términos se han contraído en una sola sílaba. Algunos ejemplos son: [19]

  • dī-tsa̍p/lī-tsa̍p (二十) > dia̍p/lia̍p (廿/): veinte; 20 (mismo formato para 20–29, es decir, 二十一[21] es "dia̍p-it" 廿一)
  • saⁿ-tsa̍p (三十) > savia [g] (): treinta; 30 (mismo formato para 30–39, es decir, 三十二[32] es "sa̍p-dī" 卅二)
  • sì-tsa̍p (四十) > siap (): cuarenta; 40 (mismo formato para 40–49, es decir, 四十三[43] es "siap-saⁿ" 卌三)
  • siáⁿ-lâng-á (啥人仔) > siâng-á (誰仔): quién
  • tsàiⁿ-iūⁿ-á (怎樣仔) > tsiùⁿ-á (障仔): cómo
  • tán—tsi̍t-ě (等一下) > tán—tsě (等際): esperar

Vocabulario

El hokkien filipino, al igual que otras variantes del hokkien del sudeste asiático (por ejemplo, el hokkien de Singapur , el hokkien de Penang , el hokkien de Johor y el hokkien de Medan ), ha tomado prestadas palabras de otros idiomas hablados localmente, específicamente español , tagalo e inglés . Algunos ejemplos incluyen: [6] [19]

  • lé-chu-chhài /le˩ tsu˧ tsʰai˥˩/ : "lechuga", del español lechuga + Hokkien(chhài, "vegetal")
  • ka kaó : "cacao", ya sea del cacao español o del tagalo kakaw
  • ka-pé (咖啡): "café", del tagalo kape , que provenía del español café
  • pà-chî (霸薯): "patata", ya sea del español patata o tagalo patatas + Hokkien(chî, "patata")
  • kam-á-tit (柑仔得): "tomate", ya sea del tagalo kamatis o directamente del español tomate
  • sap-bûn (雪文): "jabón", ya sea del español moderno temprano jabón [h] o del tagalo sabon
  • pá-lâ (把拉): "pagar", del español paga, inflexión de pagar
  • lō͘-sin (落申): "docena", del inglés docena
  • chi̍p-nî-chhia (集尼車), del jeepney inglés filipino + Hokkien(chhia, "vehículo")
  • go-ma-ôe : " zapatillas de goma ", del tagalo goma o del español goma + hokkien 鞋 (ôe, "zapato")
  • go-ma-thn̂g : "chicle", del tagalo goma o goma española + Hokkien 糖 (thn̂g, "dulce")

El hokkien filipino también ha calcado algunas expresiones del inglés filipino desde la era colonial estadounidense , como

  • ¡Ho tsá-khí! (好早起!): "¡Buenos días!"
  • ¡Hó àm-po͘! (好暗晡!) / Hó ě-po͘ ! (好下晡!): "¡Buenas tardes!"
  • ¡Hó àm-mî! (好暗暝!): "¡Buenas noches!"

El hokkien filipino también tiene un vocabulario que es exclusivo de él en comparación con otras variedades de hokkien: [6] [19]

  • 車頭 /tsʰia˧ tʰau˩˧/ : "chofer"
  • 山猴 /suã˧ kau˩˧/ : "pavo del campo"
  • 新山 /ɕin˧ suã˧/ ,義山 /ɡi˩ san˧/ : "cementerio" (usado en el letrero del cementerio chino de Manila )
  • 霸薯 /pa˥˥˦ tsi˨˦/ : "patata"
  • 麵頭 /bin˩ tʰau˨˦/ : "pan"
  • 病厝 /pĩ˩ tsʰu˦˩/ : "hospital"
  • 毋好 /m̩˨ ho˥˥˦/ : "estar enfermo"
  • 燒燒 /ɕio˧ ɕio˧/ : "tener fiebre"
  • /tʰaŋ˥˥˦/ , abreviatura de面桶 /bin˧ tʰaŋ˥˥˦/ : "millón". en otras variedades de Hokkien,se utiliza百萬 /paʔ˥ ban˥˩/ en su lugar
  • En lugar de solo翕像 /hip̚˨˦ ɕiɔŋ˨/ , también hay欱像 /hap̚˨˦ ɕiɔŋ˧/ : "fotografiar"
  • en lugar de simplemente有時陣 /u˨ ɕi˨ t͡sun˥˩/ . también hay有陣時 /u˨ t͡sun˨ ɕi˨˦/ y,有陣仔 /u˨ t͡sun˨ a˥˥˦/ : "a veces"
  • 熱人 /luaʔ˨ laŋ˨˦/ : "caliente" (del clima). En otras variedades del hokkien, significa "verano".
  • 寒人 /kuã˨ laŋ˨˦/ : "frío" (del clima). En otras variedades del hokkien, significa "invierno".

El hokkien filipino generalmente sigue el sistema de numeración hindú-arábigo de 3 decimales utilizado en todo el mundo, pero aún conserva el concepto de; bān ; 'diez mil' del sistema de numeración chino , por lo que 'diez mil' sería一萬; chi̍t-bān , pero los ejemplos de la lógica de 3 decimales han producido palabras como:

  • 'once mil' –十一千; cha̍p-it-chheng , y la misma idea para los números siguientes
    Otras variantes de Hokkien:一萬一千; chi̍t-bān chi̍t-chheng
  • 'cien mil' –一百千; chi̍t-pah-chheng , y la misma idea para los números siguientes
    Otras variantes de Hokkien:十萬; cha̍p-bān
  • 'un millón' –一桶; chi̍t-tháng o一面桶; chi̍t-bīn-tháng , y la misma idea para los números sucesivos
    Otras variantes de Hokkien:一百萬; chi̍t-pah-bān
  • 'cien millones' –一百桶; chi̍t-pah-tháng , y la misma idea para los números sucesivos
    Otras variantes de Hokkien:一億; chi̍t-iak

Hokaglish

El hokaglish es una combinación de códigos que combinan el hokkien filipino, el tagalo y el inglés . El hokaglish muestra similitudes con el taglish (una mezcla de tagalo e inglés ), el registro mesolecto cotidiano del idioma filipino hablado en Metro Manila y sus alrededores. [23]

Ambas formas de hablar son muy comunes entre los filipinos chinos, que tienden a alternar entre estos idiomas en la conversación cotidiana, donde se puede observar que las generaciones mayores suelen utilizar la estructura de oración china hokkien como base mientras introducen palabras en inglés y tagalo, mientras que los más jóvenes utilizan la estructura de oración filipino/tagalo como base mientras introducen los pocos términos hokkien que conocen en la oración. Por lo tanto, estos últimos, en un sentido similar al taglish que utiliza la gramática y la sintaxis tagalo , tienden a mezclar códigos mediante la conjugación de los términos hokkien de la misma manera que lo hacen con las palabras filipino/tagalo. [58]

En otras provincias / regiones de Filipinas, también se realiza un medio de cambio de código similar con el hokkien filipino y el inglés, pero en lugar del tagalo o junto con él , también se utilizan otros idiomas regionales , como el cebuano bisaya (similar al bislish ), Hiligaynon/Ilonggo , Ilocano , Bikolano , Waray , Kapampangan , Pangasinense , etc., por lo que en Metro Cebu , las familias filipinas chinas hablan una mezcla de cambio de código de hokkien filipino, cebuano bisaya e inglés filipino , mientras que en Metro Davao , Butuan y Cagayán de Oro (CDO) , se utiliza una mezcla de hokkien filipino, cebuano bisaya , tagalo e inglés filipino , mientras que en Iloilo y Bacolod se utiliza una mezcla de hokkien filipino, hiligaynon (ilonggo) e inglés filipino , mientras que en Vigan y Baguio , se usa una mezcla de filipino hokkien, ilocano e inglés filipino , mientras que en tacloban , se usa una mezcla de filipino hokkien, waray , filipino inglés, mientras que en naga , una mezcla de filipino hokkien, central bikolano e inglés filipino se utiliza, mientras que en la ciudad de Zamboanga , se utiliza una mezcla de hokkien filipino, chavacano , inglés filipino y, a veces, cebuano y/o tagalo .

Véase también

Notas

  1. ^ Se cree que el Min se separó del chino antiguo, en lugar del chino medio, como otras variedades del chino. [1] [2] [3]
  2. ^ Idioma cooficial de Filipinas
  3. ^ Idioma nacional y cooficial de Filipinas
  4. ^ Mandarín filipino tal como se enseña en las escuelas chinofilipinas
  5. ^ Idioma oficial histórico de Filipinas desde la época colonial española , actualmente "promovido de manera voluntaria y opcional" según la Constitución de 1987
  6. ^ también conocido como Lannang-Oe ( chino :咱人話 / 咱儂話; Pe̍h-ōe-jī : Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe ; iluminado. 'El discurso de nuestro pueblo') , [6] [7] Fukien , [8] y Foookien [6]
  7. ^ Por favor, no confunda con sam (), la lectura literaria de saⁿ (), que también es popular para contar números entre los hablantes, es decir, 三十五[35] es "sam-gǒ͘" 三五
  8. ^ pronunciado antes en español moderno temprano como AFI : /ʃaˈbon/ durante los primeros siglos del dominio colonial español en Filipinas

Referencias

  1. ^ Mei, Tsu-lin (1970), "Tonos y prosodia en el chino medio y el origen del tono ascendente", Harvard Journal of Asiatic Studies , 30 : 86–110, doi :10.2307/2718766, JSTOR  2718766
  2. ^ Pulleyblank, Edwin G. (1984), Chino medio: un estudio sobre fonología histórica , Vancouver: University of British Columbia Press, pág. 3, ISBN 978-0-7748-0192-8
  3. ^ Hammarström, Harald ; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin ; Bank, Sebastian (10 de julio de 2023). «Glottolog 4.8 - Min». Glottolog . Leipzig : Instituto Max Planck de Antropología Evolutiva . doi : 10.5281/zenodo.7398962 . Archivado desde el original el 13 de octubre de 2023 . Consultado el 13 de octubre de 2023 .
  4. ^ "Documentación de solicitud de cambio: 2021-045". 31 de agosto de 2021. Consultado el 30 de mayo de 2022 .
  5. ^ "Reclasificación de la norma ISO 639-3 [nan]" (PDF) . GitHub . 31 de agosto de 2021 . Consultado el 28 de julio de 2022 .
  6. ^ abcdefg Tsai, Hui-Ming 蔡惠名 (2017). Fēilǜbīn zán rén huà (Lán-lâng-uē) yánjiū 菲律賓咱人話(Lán-lâng-uē)研究 [ Un estudio de la lengua hokkien filipina ] (tesis doctoral) (en chino). Universidad Normal Nacional de Taiwán.
  7. ^ ab Lin, Philip T. (2015). Gramática taiwanesa: una referencia concisa . Greenhorn Media. ISBN 978-0-9963982-1-3.
  8. ^ abc Chan Yap, Gloria (1980). Préstamos del chino hokkien en tagalo . Canberra: Departamento de Lingüística, Escuela de Investigación de Estudios del Pacífico, Universidad Nacional Australiana. ISBN 9780858832251.
  9. ^ Go, Josiah (17 de abril de 2017). «La educación china redefinida». Philippine Daily Inquirer . Archivado desde el original el 19 de abril de 2017. Consultado el 22 de noviembre de 2021 .
  10. ^ Poa, Dory (潘露莉) (2004). Dai, Qingxia (ed.). "从四语人到双语人:论菲律宾华校的多语教学 (De cuatrilingüe a bilingüe: sobre la enseñanza multilingüe en las escuelas chinas de Filipinas)". Estudios Bilingües . 2 . Pekín: Minzu Chubanshe.
  11. ^ Palanca, Ellen H. (2002). "Un estudio comparativo de la educación china en Filipinas y Malasia*" (PDF) . Asian Studies . 38 (2): 31 – vía Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
  12. ^ abcd Van der Loon (1967)
  13. ^ abc Hompot, Sebestyén (2018). Schottenhammer, Angela (ed.). "Xiamen en la encrucijada de la interacción lingüística chino-extranjera durante los períodos Qing tardío y Republicano: la cuestión de la fonética hokkien" (PDF) . Encrucijada: estudios sobre la historia de las relaciones de intercambio en el mundo de Asia oriental . 17/18. OSTASIEN Verlag: 167–198. ISSN  2190-8796.
  14. ^ ab Cobo, Juan ; Benavides, Miguel de (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (en español moderno temprano y Hokkien de Manila temprano ). Manila: Keng Yong. Archivado desde el original el 19 de julio de 2024 - vía UST Biblioteca Digital de la Biblioteca y Archivo Miguel de Benavides .{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  15. ^ ab Zulueta, Lito B. (8 de febrero de 2021). "El diccionario español-chino más grande y antiguo del mundo encontrado en la UST". Philippine Daily Inquirer . Archivado desde el original el 8 de junio de 2023 . Consultado el 8 de febrero de 2021 .
  16. ^ ab Mançano, Melchor; Feyjoó, Raymundo (1620). Arte de la Lengua Chiõ Chiu – vía Universitat de Barcelona.
  17. ^abc Klöter (2011)
  18. ^ abcdefghij Van der Loon (1966)
  19. ^ abcdefghi Lim, Vicente (1941). Conversación comercial y contacto social en chino-inglés-tagalo-español con pronunciación amoy. Manila: Poc Bon Book Co.
  20. ^ Chow, Chino (10 de junio de 2020). «Chow: la minoría cultural cantonesa-china en Filipinas». SunStar . Archivado desde el original el 19 de febrero de 2023.
  21. ^ abc Uayan, Dr. Jean Uy (Profesor de Historia de la Iglesia Filipina China) (15 de julio de 2014). "La "Misión Amoy": Lecciones y reflexiones". BSOP Biblical Seminary of the Philippines . Archivado desde el original el 1 de junio de 2023. Consultado el 13 de abril de 2024 .
  22. ^ abc Dy, Aristóteles C. (2013). Budistas marginales: religión e identidad de una minoría china en Filipinas (tesis doctoral) (PDF) . Departamento de Estudios de las Religiones, Escuela de Estudios Orientales y Africanos, Universidad de Londres.
  23. ^ ab Gonzales, Wilkinson Daniel Wong (2016). Explorando la alternancia de códigos trilingües: el caso del 'hokaglish' (PDF) . 26.ª Reunión Anual de la Sociedad Lingüística del Sudeste Asiático, Manila, Filipinas.
  24. ^ abcd Wangli, John (2002). Habla chino-filipino-inglés 菲英中口语速成: La forma más rápida y sencilla . Libros de enlace mundial. ISBN 971-92004-1-3.
  25. ^ abcdef joven, Johnny C. (1994). Mantenerse al día con su filipino chino 中菲英語言會話大全書 Sanayan Aklat sa Pagsasalita ng Intsik Ingles . vol. 1. San Juan, Metro Manila: Pharoah Enterprises. ISBN 9719-026-11-1.
  26. ^ abcd Chen, Annie, ed. (1989).菲英漢綜合字典 El diccionario filipino-inglés-chino . Ciudad de Parañaque: Luminaire Printing & Publishing Corp. ISBN 971-91128-1-6.
  27. ^ abcd Lee, Betty. Habla chino Fujianwa fácil 闽语会话手册. ISBN 971-91128-6-7.
  28. ^ abc Gobonseng, Victoria W. Peralta-Ang (2003). Manual vernáculo de Amoy . Vol. 1 (edición revisada). Dumaguete: Dumaguete AV Publishing House. ISBN 971-92742-0-4.
  29. ^ Ver, Teresita Ang (1997). Los chinos en Filipinas: problemas y perspectivas . Manila: Kaisa Para Sa Kaunlaran. pag. 57.
  30. ^ Cobo, p. Juan (1593). Apología de la verdadera religión 天主教真傳實錄 (Verdadero registro de la tradición católica). Manila - vía Catálogo BNE ( Biblioteca Nacional de España ).
  31. ^ Chappell, Hilary; Peyraube, Alain (2006). "Los causales analíticos del Min meridional moderno temprano en perspectiva diacrónica". En Ho, D.-a.; Cheung, S.; Pan, W.; Wu, F. (eds.). Estudios lingüísticos en chino y lenguas vecinas . Taipei: Instituto de Lingüística, Academia Sinica. págs. 973–1011.
  32. ^ Yue, Anne O. (1999). "La traducción min de la Doctrina Christiana ". Estudios contemporáneos sobre los dialectos min . Revista de lingüística china, serie monográfica 14. Prensa universitaria china. págs. 42–76. JSTOR  23833463.
  33. ^ Cobo, Juan ; Benavides, Miguel de (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (en español moderno temprano y Hokkien de Manila temprano ). Manila: Keng Yong. Archivado desde el original el 21 de marzo de 2023, a través de la Universidad Nacional de Educación de Taichung .{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  34. ^ Cobo, Juan (1593). Rectificación y Mejora de Principios Naturales (en chino literario y español). Manila: Orden Dominicana de Predicadores – vía Biblioteca Digital Hispánica del Catálogo BNE ( Biblioteca Nacional de España ).
  35. Cobo, Juan (2021) [1593]. Escrito en Manila. Lee, Fabio Yuchung (李毓中); Chen, Tsung-jen; Caño, José Luis Ortigosa; Shih, Wen-cheng (石文誠) (eds.). "Rectificación y Mejora de Principios Naturales". Serie de Documentos Históricos Españoles de Hokkien III: Rectificación y Mejora de Principios Naturales . Manuscrito original conservado como天主教真傳實錄 Rectificación y Mejora de Principios Naturales en la etiqueta con otras variantes de nombres que incluyen "Shih-Lu", "Bian zheng jiao zhen chuan shi lu / seng shi Hemu Xian zhuan", "Apología de la verdadera religión" , "Tratado de la verdad de Dios" en Biblioteca Nacional de España . Hsinchu: Prensa de la Universidad Nacional Tsing Hua . ISBN 9789866116964– vía NTHU Press .
  36. ^ Cobo, Juan ; Benavides, Miguel de (2021) [década de 1590]. Escrito en Manila. Lee, Fabio Yuchung (李毓中); Chen, Tsung-jen (陳宗仁); Caño, José Luis Ortigosa; Shih, Wen-cheng (石文誠) (eds.). "Espejo Rico del Claro Corazón—Beng Sim Po Cam". Serie III de Documentos Históricos Españoles de Hokkien: Espejo Rico del Claro Corazón—Beng Sim Po Cam . Esta es una transcripción traducida del Beng Sim Po Cam conservada como parte de una colección de la Biblioteca Nacional de España en Madrid. Hsinchu: Prensa de la Universidad Nacional Tsing Hua . ISBN 9789866116971– vía NTHU Press .
  37. ^ Cobo, Juan ; Benavides, Miguel de (década de 1590). Espejo Rico del Claro Corazón—Beng Sim Po Cam. Manila: Orden Dominicana de Predicadores . ISBN 9789866116971– vía Biblioteca Digital Hispánica del Catálogo BNE ( Biblioteca Nacional de España ).
  38. Chirino, Pedro (2022) [1604]. Escrito en Manila. Lee, Fabio Yuchung (李毓中); Chen, Tsung-jen (陳宗仁); José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa; Shih, Wen-cheng (石文誠); Ng, Louis Ianchun (吳昕泉) (eds.). "Diccionario Sino-Hispanicum". Hokkien Serie de Documentos Históricos Españoles IV: Dictionarium Sino-Hispanicum . El manuscrito original forma parte de una colección de la Biblioteca Angelica en Roma, Italia. Hsinchu: Prensa de la Universidad Nacional Tsing Hua . ISBN 9786269632558– vía NTHU Press .
  39. ^ abcd Lee, Fabio Yuchung; José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa; Chang, Luisa (12 de agosto de 2023). "1. Taiwán. Mesa Redonda. Fabio Yuchung Lee, José Regalado, Luisa Chang". Youtube (en español y mandarín).{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  40. ^ Lee, Fabio Yuchung (李毓中); Kloter, Henning; Chen, Tsung-jen (陳宗仁); Caño, José Luis Ortigosa; Shih, Wen-cheng (石文誠); José, Regalado Trota; Ng, Louis Ianchun (吳昕泉), eds. (2023) [década de 1600]. Escrito en Manila. "Vocabulario y gramática Chin-Cheu". Serie V de Documentos Históricos Españoles de Hokkien: Vocabulario y Gramática Chin-Cheu . Hsinchu: Prensa de la Universidad Nacional Tsing Hua . ISBN 9786269724956– vía NTHU Press .
  41. ^ Lee, Fabio Yuchung (李毓中); Chen, Tsung-jen (陳宗仁); José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa, eds. (2018) [1626-1642]. Escrito en Manila. "Diccionario Hispánico-Sinicum". Serie I de Documentos Históricos Españoles de Hokkien: Diccionario Hispánico Sinicum (en español, minnan y chino literario). Obra Original de la Orden Dominicana de Predicadores , conservada como Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) en el Archivo de la Universidad de Santo Tomás . Hsinchu: Prensa de la Universidad Nacional Tsing Hua . ISBN 9789866116742– vía NTHU Press .
  42. ^ Medhurst, Walter Henry (1832). "Un breve relato histórico y estadístico de la provincia de Hok-këèn. (Recopilado a partir de autores europeos y chinos)". Un diccionario del dialecto hok-këèn de la lengua china, según la lectura y los modismos coloquiales: contiene unos 12.000 caracteres. Acompañado de un breve relato histórico y estadístico de Hok-këèn (en inglés y hokkien). Macao y Batavia : The Honorable East India Company's Press, por GJ Steyn y Brother. págs. xiii.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  43. ^ Greenberg, Michael (1969). El comercio británico y la apertura de China, 1800-1842. Archivo CUP. págs. 47–48.
  44. ^ Douglas, Carstairs (1899). "Extensión de la lengua vernácula de Amoy y su subdivisión en dialectos". Diccionario chino-inglés de la lengua vernácula o hablada de Amoy (en inglés y en hokkien de Amoy). Londres: Iglesia Presbiteriana de Inglaterra. pág. 610.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  45. ^ Macgowan, John (1883). "Luzón". Diccionario inglés y chino del dialecto de Amoy (en inglés y en hokkien de Amoy). Amoy y Londres: AA Marcal y Trubner & Co. 57 Ludgate Hill. pág. 287.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  46. ^ Macgowan, John (1883). "Manilla". Diccionario inglés y chino del dialecto de Amoy (en inglés y en hokkien de Amoy). Amoy y Londres: AA Marcal y Trubner & Co. 57 Ludgate Hill. pág. 293.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  47. ^ Macgowan, Juan (1883). "Filipinas". Diccionario inglés y chino del dialecto Amoy (en inglés y Amoy Hokkien). Amoy y Londres: AA Marcal y Trubner & Co. 57 Ludgate Hill. pag. 379.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  48. ^ Blumentritt, Fernando ; Pardo de Tavera, TH (1885). Vocabular einzelner Ausdrücke und Redensarten, welche dem Spanischen der Philippinischen Inseln eigenthümlich sind (en español y alemán). Leitmeritz: Verlag der Communal-Ober-Realschule. pag. 18.
  49. ^ Andrade, Pío (2008). "Educación y español en Filipinas". Asociación Cultural Galeón de Manila .
  50. ^ Andrade, Pío, Jr. (2020). Zarzo, Esther (ed.). "LA EDUCACIÓN Y EL ESPAÑOL EN FILIPINAS: 1. La leyenda negra sobre el estado de la educación en la Filipinas española". Revista Filipina . Archivado desde el original el 24 de febrero de 2024 . Consultado el 27 de junio de 2024 .{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  51. ^ Palanca, Ellen H. (2002). "Un estudio comparativo de la educación china en Filipinas y Malasia*" (PDF) . Asian Studies . 38 (2): 55 – vía Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
  52. ^ "Mención en Estudios Chinos". Universidad Ateneo de Manila . 13 de marzo de 2013. Archivado desde el original el 26 de diciembre de 2019. Consultado el 4 de noviembre de 2019 .
  53. ^ "CKS Language Center". Chiang Kai Shek College . Archivado desde el original el 18 de diciembre de 2019. Consultado el 4 de noviembre de 2019 .
  54. ^ Cai, Huiming蔡惠名; Wang, Guilan王桂蘭 (2011). "Fēilǜbīn Fújiànhuà chūbù diàochá chéngguǒ"菲律賓福建話初步調查成果[Resultados preliminares de la investigación sobre el Hokkien filipino]. Hǎiwēng Táiyǔ wénxué jiàoxué jìkān 海翁台語文學教學季刊(en chino) (11): 52. doi :10.6489/HWTYWHCHCK.201103.0046.
  55. ^ Gonzales, Wilkinson Daniel Ong Wong (2018). El hokkien híbrido filipino como lengua mixta poscolonial: evidencia de la mezcla de derivaciones nominales (tesis de maestría). Universidad Nacional de Singapur.
  56. ^ Chiu, Richard T. (2010). Chinos y mestizos chinos de Manila. Leiden, Países Bajos: Koninklijke Brill NV. pp. 29-30. ISBN 978-971-27-2716-0.
  57. ^ 江柏煒 (diciembre de 2014). "海外金門人僑社調查實錄-菲律賓篇:成果報告" [Registros de encuestas de comunidades de parientes en el extranjero - Filipinas: Informe de resultados].海外金門人僑社調查實錄. 金門國家公園管理 [Oficina de Gestión del Parque Nacional Kinmen].
  58. ^ Palanca, Ellen H. (2002). "Un estudio comparativo de la educación china en Filipinas y Malasia*" (PDF) . Asian Studies . 38 (2): 32 – vía Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.

Fuentes

  • Klöter, Henning (2011). La lengua de los sangleys: una lengua vernácula china en fuentes misioneras del siglo XVII. Brill. ISBN 978-90-04-18493-0.- Un análisis y facsímil del Arte de la Lengua Chio-chiu (1620), la gramática más antigua existente del hokkien.
  • Van der Loon, Piet (1966). "Los incunables de Manila y los primeros estudios de Hokkien, parte 1" (PDF) . Asia Mayor . Nueva Serie. 12 : 1–43.
  • Van der Loon, Piet (1967). "Los incunables de Manila y los primeros estudios de Hokkien, parte 2" (PDF) . Asia Mayor . Nueva Serie. 13 : 95–186.

Lectura adicional

  • "Recursos de Amoy". BSOP Biblical Seminary of the Philippines . Consultado el 13 de abril de 2024 .
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Philippine_Hokkien&oldid=1252022120"