Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( junio de 2016 ) |
Hokkien filipino | |
---|---|
咱人話 / 咱儂話 Lán-lâng-uē / Lán-nâng-uē / Nán-nâng-uē ( Tâi-lô ) Lán-lâng-ōe / Lán-nâng-ōe / Nán-nâng-ōe ( POJ ) | |
Nativo de | Filipinas |
Región | Metro Manila , Metro Cebú , Metro Davao , Ciudad de Zamboanga , Cagayán de Oro , Metro Bacolod , Iloilo , Jolo , Tacloban , Ciudad de Ángeles , Vigan , Naga , Iligan , Ilagan , Baguio , Bohol , Laoag , Laguna , Rizal , Lucena , Cotabato , y muchas otras partes de Filipinas |
Formas tempranas | |
| |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | nan para Southern Min / Min Nan ( hbl para Hokkien se propone Bân-lâm [4] ) que abarca una variedad de dialectos de Hokkien, incluido "Lannang" / "Lán-lâng-ōe" / "咱人話" / "Philippine Hokkien". [5] |
Glotología | Ninguno |
Lingüosfera | 79-AAA-jek |
El hokkien filipino [f] es un dialecto del idioma hokkien de la rama min meridional del chino min que desciende directamente del chino antiguo de la familia sinítica , hablado principalmente de forma vernácula por los filipinos chinos en Filipinas , donde sirve como lengua franca china local [9] [10] dentro de la comunidad china de ultramar en Filipinas y actúa como lengua heredada de la mayoría de los filipinos chinos . [11] A pesar de que actualmente actúa principalmente como una lengua oral , el hokkien tal como se habla en Filipinas de hecho tuvo históricamente una lengua escrita y es en realidad una de las primeras fuentes de hokkien escrito que usa caracteres chinos (tradicionalmente a través del chino clásico (漢文; Hàn-bûn ) redactado y leído en hokkien ) [12] ya alrededor de 1587 [13] o 1593 [14] a través de la Doctrina Christiana en letra y lengua china y usando la escritura latina ya en la década de 1590 en el Códice Boxer y en realidad fue el primero en romanizar sistemáticamente el idioma hokkien a lo largo de la década de 1600 en las obras hokkien-español [13] de los frailes españoles , especialmente de la Orden Dominicana , como en el Diccionario Hispánico Sinicum (1626-1642) [15] y el Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620) [16] entre otros. El uso del hokkien en Filipinas estuvo históricamente influenciado por el español filipino , [17] [18] [19] el filipino ( tagalo ) y el inglés filipino . [6] Como lengua franca de la comunidad china de ultramar en Filipinas, la minoría de filipinos chinos de ascendencia cantonesa y taishanese también utiliza el hokkien filipino para fines comerciales debido a su condición de " idioma chinoy de negocios" [ sic ]. [20] También se utiliza como Lengua litúrgica como uno de los idiomas que las iglesias protestantes chino-filipinas suelen utilizar en sus servicios religiosos , que a veces también utilizan para los estudiantes de las escuelas chino-filipinas que también suelen gestionar. [21] También es una lengua litúrgica utilizada principalmente por los templos budistas chinos , taoístas y de veneración Matsu en Filipinas, especialmente en sus servicios de canto de sutras y sermones en los templos impartidos por monjes. [22]
Hokkien filipino | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | 咱人話 / 咱儂話 | ||||||||||||
Juez de primera instancia de Hokkien | Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe | ||||||||||||
Significado literal | El discurso de nuestro pueblo | ||||||||||||
| |||||||||||||
Nombre alternativo (hokkien filipino) | |||||||||||||
Chino tradicional | El hombre que se enamoró de mí | ||||||||||||
Juez de primera instancia de Hokkien | Hui-li̍p-pin Hok-kiàn-ōe | ||||||||||||
Significado literal | Discurso en idioma hokkien filipino | ||||||||||||
| |||||||||||||
Nombre alternativo (Min Nan filipino) | |||||||||||||
Chino tradicional | El hombre que se enamoró de mí | ||||||||||||
Juez de primera instancia de Hokkien | Hui-li̍p-pin Bân-lâm-ōe | ||||||||||||
Significado literal | Discurso del Ministro del Sur de Filipinas | ||||||||||||
| |||||||||||||
Parte de una serie sobre el |
Cultura de Filipinas |
---|
Sociedad |
Artes y literatura |
Otro |
Símbolos |
Portal de Filipinas |
El término hokkien filipino se utiliza para diferenciar la variedad de hokkien hablada en Filipinas de las habladas en China , Taiwán , Malasia , Singapur , Indonesia y otros países del sudeste asiático . [23] [7]
Históricamente, también se conocía en inglés filipino , filipino ( tagalo ) y otros idiomas filipinos como Fookien [6] [24] [25] o Fukien [8] o Fukienese [26] en todo el país, derivado de la romanización postal china del dialecto de la corte de Nanjing, la lectura del mandarín de la provincia de Fujian en China , como en el antiguo periódico, The Fookien Times . Históricamente, también se llamaba simplemente "chino" [19] [24] [25] [27] [26] en inglés o "Intsik" [25] y "Tsino" [25] en filipino ( tagalo ), generalmente generalizado para referirse a los idiomas chinos en general, generalmente por aquellos que no están familiarizados con el idioma hokkien en comparación con otros idiomas chinos o para promocionarlo a esas personas. También fue históricamente y todavía es formal y conservadoramente conocido como "Amoy" , [19] [28] generalmente por las iglesias y escuelas protestantes chino-filipinas que llevan a cabo el "Servicio de Adoración Amoy" o "Servicio de Adoración Chino" como parte de su liturgia , [21] a pesar del peligro de confundir el dialecto Amoy de Hokkien en comparación con el idioma Hokkien en general, aunque estas iglesias protestantes chino-filipinas también usan ocasionalmente términos litúrgicos abstractos del dialecto Amoy de Hokkien también de vez en cuando y también suelen usar biblias y libros de himnarios de Xiamen (Amoy) típicamente escritos en el dialecto Amoy de Hokkien.
Sin embargo, el endónimo utilizado por los hablantes del dialecto en sí o del idioma Hokkien en general es típicamente chino :咱人話 / 咱儂話; Pe̍h-ōe-jī : Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe ; Tâi-lô : Lán-nâng-uē / Lán-lâng-uē / Nán-nâng-uē. [6]
Sólo el 12,2% de todos los chinos étnicos en Filipinas tienen una variedad del chino como lengua materna . Sin embargo, la gran mayoría (77%) aún conserva la capacidad de entender y hablar hokkien como segunda o tercera lengua . [29]
Desde finales del siglo XVI hasta principios del siglo XVII, los frailes españoles en Filipinas , como la Orden Dominicana y los jesuitas específicamente en Manila , produjeron materiales que documentaban las variedades hokkien habladas por la comunidad comercial china que se había establecido allí a finales del siglo XVI: [31] [17]
Estos textos parecen registrar un dialecto descendiente principalmente de un dialecto costero de Chiangchiu (Zhangzhou) del hokkien, específicamente el moderno haicheng (海澄; Hái-têng ) del área alrededor del antiguo puerto de Yuegang (un antiguo puerto de contrabando inicialmente ilegal que luego se legalizó en 1567 y ahora es parte de Longhai ), [12] pero también con algunas características atestiguadas de los dialectos de Chuanchiu (Quanzhou) , como de Anhai (安海; Oaⁿ-hái ) [18] y Tong'an (同安; Tâng-oaⁿ ), [18] y Teo-Swa también, por lo que Klöter (2011) lo considera una variedad de contacto , conocida como hokkien de Manila temprano (EMH) . [17] Yuegang (月港; Goe̍h-káng ), parte de la prefectura de Zhangzhou bajo la China Ming tardía y la China Qing, solía ser el término chino hacia y desde la Manila española , bajo el Imperio español , que era parte de la arteria principal que vinculaba el comercio transpacífico transportado por el galeón de Manila sobre el Pacífico hasta Acapulco en Nueva España (actual México ) de las Américas españolas , que también estaba vinculado al comercio transatlántico desde el puerto de Veracruz hasta Sevilla en España , difundiendo productos comerciales de Asia a través de las Américas y más tarde a través de Iberia y Europa . Más tarde, el antiguo puerto de Yuegang (月港; Goe̍h-káng ) sería eclipsado y suplantado por el Puerto de Xiamen (廈門港; Ē-mn̂g Káng ), más cerca del mar, alrededor de mediados del siglo XVII en la transición Ming-Qing debido al conflicto entre los leales Ming y Ming del Sur , Koxinga (國姓爺; iâ ), y las fuerzas Qing .
Como resultado también de una rebelión Sangley de 1603 y una segunda rebelión Sangley de 1639 que causaron masacres de chinos étnicos Sangley en Manila o el sur de Luzón en general, la pérdida de Formosa española a manos de los holandeses en 1642 y la victoria de Koxinga (國姓爺; Kok-sèng-iâ ) en 1662 contra los holandeses en el asedio de Fort Zeelandia en Taiwán , que causó la fundación del Reino de Tungning , Koxinga enviaría un ultimátum a Manila española exigiendo que le pagara tributo o de lo contrario enviaría una flota para conquistarlos y expulsar a los españoles también. Los españoles tomaron la amenaza muy en serio y retiraron sus fuerzas de las Molucas , Sulu y Mindanao para fortalecer Manila en preparación para un ataque. Habría varias incursiones en el norte de Luzón por parte de las fuerzas de Koxinga. En el mismo año de 1662, Koxinga moriría repentinamente de malaria , solo unos meses después de derrotar a los holandeses , en un ataque de locura y delirio después de descubrir que su hijo y heredero, Zheng Jing , tuvo un romance con su nodriza y concibió un hijo con ella. Una masacre de Sangley en 1662 se produciría debido a estos crecientes eventos y muchos chinos Sangley huyeron en barco o a las montañas. Asimismo, durante la década de 1700, los misioneros frailes dominicos españoles en Amoy / Xiamen también serían severamente perseguidos en la región, pero sin embargo continuaron operando clandestinamente. [13]
La comunidad china sangley en Filipinas sobreviviría hasta el siglo XVIII, pero se mezclaría localmente para crear mestizos chinos ( mestizos de sangley ) y se repondría con inmigrantes de Amoy/Xiamen y Chinchew/Quanzhou . Algunos de los cuales incluso ayudaron a los británicos durante la ocupación británica de Manila en 1762-1764. Los descendientes de mestizos chinos ( mestizos de sangley ) a lo largo de los siglos con cada generación sucesiva dejarían gradualmente de hablar hokkien a favor de asimilarse a los idiomas principales locales de su tiempo, especialmente tagalo y español , como en la familia mestiza del héroe nacional filipino , José Rizal . El hokkien hablado en Filipinas a lo largo de los siglos pasados introdujo ciertas cantidades de préstamos hokkien al español filipino y las principales lenguas austronesias de las tierras bajas de Filipinas , como el tagalo , el kapampangan , el cebuano bisaya , el hiligaynon , el bicolano central , el pangasinense , el ilocano , el waray-waray , el chavacano , etc. como resultado de generaciones de matrimonios mixtos y asimilación . Aquellos que optaron por casarse endogámicamente y mantuvieron el idioma y, como resultado de la reposición gradual de inmigrantes de Amoy/Xiamen y Chinchew/Quanzhou , especialmente parientes de Fujian , China, de los que ya estaban en Filipinas, a lo largo de los siglos continuarían más tarde la comunidad china sangley en Filipinas que hablaba hokkien.
Más tarde, a principios del siglo XIX, el Imperio español también tendría sus problemas con conflictos y guerras que lo desestabilizarían seriamente, empezando por las Guerras napoleónicas en Europa y los numerosos conflictos y guerras de independencia en las Américas españolas , que eliminaron a las Américas españolas como el centro del Imperio español .
Alrededor de 1815, el comercio de galeones Manila-Acapulco finalmente cesó cuando estalló la Guerra de Independencia de México , con la que el Primer Imperio Mexicano obtendría su independencia del Imperio español en 1821. Desde entonces (1821 hasta 1898), las Filipinas españolas estarían bajo el gobierno real directo de Madrid en España .
En 1832, el reverendo Walter Henry Medhurst todavía anotaba en su diccionario hokkien, originalmente como un relato dado por Conrad Malte-Brun (1775-1826) sobre la provincia de Hok-këèn ( Fujian ), que [42]
Tchang-chew-fou (Chëang-chew-hoó) [ sic ] está cerca del puerto de Emouy (Āy-moôiⁿᵍ) [ sic ], un gran emporio de comercio, frecuentado por los españoles de Manila [ sic ].
— Conrad Malte-Brun , citado por Walter Henry Medhurst , Un diccionario del dialecto hok-këèn de la lengua china, según la lectura y los modismos coloquiales: contiene alrededor de 12 000 caracteres, un breve relato histórico y estadístico de la provincia de Hok-këèn. (Recopilado a partir de autores europeos y chinos).
El comercio español con Amoy hacia y desde Manila luego creció nominalmente como resultado de los conflictos desestabilizadores antes mencionados que dividieron al imperio en dos. Los comerciantes chinos hokkien de Amoy y Chinchew hacia y desde Manila superarían más tarde a los españoles a mediados del siglo XIX, como lo señalaron los británicos , como James Matheson , cofundador de Jardine Matheson : [43]
Amoy, un puerto mucho más importante que daba acceso a la provincia de Fukien, productora de té, estaba abierto sólo al comercio español. Pero el derecho era meramente nominal porque los juncos chinos podían transportar mercancías hacia y desde Filipinas a un costo mucho más bajo que los españoles. Estos últimos prácticamente habían abandonado el comercio; sólo un barco español hizo escala en Amoy entre 1810 y 1830. ...Otro testigo dijo que los españoles habían abandonado el comercio con Amoy desde 1800.
— Michael Greenberg , El comercio británico y la apertura de China, 1800-1842, Capítulo III: El sistema comercial de Cantón, pág. 47
El Canal de Suez, que más tarde uniría las Filipinas españolas directamente con España en Iberia sin rodear el cabo, recién comenzaría a construirse en 1859 y se completaría en 1869.
En 1873, el reverendo Carstairs Douglas escribe en su diccionario hokkien que [44]
Singapur y los diversos asentamientos del Estrecho [como Penang y Malaca ], Batavia [ Yakarta ] y otras partes de las posesiones holandesas [ Indonesia ], están abarrotadas de emigrantes, especialmente de la prefectura de Chang-chew ; Manila y otras partes de las Filipinas tienen grandes cantidades de emigrantes de Chin-chew , y los emigrantes están ampliamente dispersos de la misma manera en Siam [ Tailandia ], Birmania [ Myanmar ], la península malaya [ Malasia peninsular ], Cochinchina [ Vietnam del Sur ], Saigón [ Ciudad Ho Chi Minh , Vietnam ], etc. En muchos de estos lugares también hay una gran mezcla de emigrantes de Swatow .
— Carstairs Douglas , Diccionario chino-inglés de la lengua vernácula o hablada de Amoy, Extensión de la lengua vernácula de Amoy y su subdivisión en dialectos: colonización y emigración
En 1883, el reverendo John Macgowan también registra 3 entradas que definen explícitamente el chino Hokkien :呂宋; Pe̍h-ōe-jī : Lū-sòng ; iluminado. ' Luzón ' en su diccionario Hokkien:
Luzón, 呂宋 Lū-sòng,—pertenece a España, 呂宋是大°呂宋之°屬國 Lū-sòng sī Tōa lū-sòng ê siók kok
— John Macgowan, Diccionario inglés y chino del dialecto Amoy, L [45]
Manilla [ sic ], 呂宋 Lū-sòng, muchos chinos van a—, 唐°人°去°呂宋盡多° tn̂g lâng khì Lū-sòng tsīn tsōe.
— John Macgowan, Diccionario inglés y chino del dialecto Amoy, M [46]
Filipinas, 呂宋 Lū-sòng.
— John Macgowan, Diccionario inglés y chino del dialecto Amoy, P [47]
La comunidad china de Filipinas durante la era colonial española también solía hablar una especie de variedad de pidgin español conocida como " Caló Chino Español " o "La Lengua del Parian" [48] en español o " Kastilang tindahan" en tagalo , especialmente porque la comunidad china antes obligaba a los cabecillas chinos (líderes comunitarios), como el Capitán Carlos Palanca Tan Quien Sien , a enseñar español rudimentario a los nuevos inmigrantes chinos que se enseñaba en escuelas de propiedad china . Podían hablar estas variedades de pidgin español después de un mes, y muchos, especialmente los veteranos, más tarde llegaron a hablar con mucha fluidez, aunque algunos todavía con un español acentuado. El español prevalecía lo suficiente entre los educados en Filipinas durante la era colonial española, que Joseph Earle Stevens, un estadounidense que permaneció en Manila entre 1893 y 1894, dijo lo siguiente en su libro, "Yesterdays in the Philippines" : [49] [50]
El español, por supuesto, es la lengua de la corte y del comercio y, salvo entre los nativos sin educación que tienen su propia jerga o entre los pocos miembros de la colonia anglosajona, tiene el monopolio en todas partes. Nadie puede realmente vivir sin él, e incluso los chinos lo utilizan con su peculiar variedad de pidgin.
— Joseph Earle Stevens, Ayer en Filipinas
En 1941, Vicente Lim publica un diccionario en Manila, titulado "Conversación comercial y contacto social chino-inglés-tagalo-español con pronunciación amoy", que ofrece palabras equivalentes en los 4 idiomas mencionados, [19] donde "chino" y "amoy" se refieren a una forma literaria formalizada del hokkien local basado en Chuanchiu , tal como lo usaban el autor y la comunidad filipina china en Filipinas en ese momento. Según el diccionario de Lim, el inglés estadounidense tuvo prioridad como consistente con la era colonial estadounidense , cuando el inglés junto con el español comenzaron a enseñarse como idioma oficial de las Islas Filipinas bajo el Gobierno Insular , que más tarde, el tagalo fue elegido como base del filipino , el idioma nacional de Filipinas bajo la constitución de 1935 de la Mancomunidad de Filipinas .
En 1987, según la actual constitución de Filipinas, el español comenzó a "promocionarse solo de forma voluntaria y opcional", lo que llevó a la mayoría de las escuelas de Filipinas a dejar de enseñar español como materia obligatoria , lo que en las décadas posteriores desaparecería, si no por completo, del uso generalizado en Filipinas. El español utilizado décadas antes se ha conservado en algunos préstamos españoles en hokkien filipino, como los que se encuentran a continuación.
En el siglo XXI, Filipinas ahora solo tiene 2 idiomas oficiales , filipino ( tagalo ) e inglés , con 19 idiomas regionales reconocidos actualmente , incluidos cebuano bisaya , hiligaynon , etc., con los que los hablantes de hokkien filipinos actualmente intercambian códigos con frecuencia , y la forma que usa filipino ( tagalo ) e inglés junto con hokkien se conoce como hokaglish , similar al taglish .
Desde el siglo XX al XXI, se han publicado algunos libros sobre hokkien de Filipinas basados en lo que usa al menos el autor en Filipinas y muchos de los cuales han estado utilizando la escritura latina a menudo junto con caracteres chinos para intentar escribir hokkien según el nivel de alfabetización del autor en hokkien escrito . A veces, los caracteres chinos utilizados en estos libros de los siglos XX al XXI solo usan caracteres chinos más apropiados para el chino mandarín estándar , por lo que es principalmente la sección de escritura latina romanizada la que se puede identificar correctamente como hokkien filipino, aunque debido al diferente nivel de alfabetización del autor en hokkien escrito , las ortografías de la romanización utilizada pueden diferir ampliamente según el autor, generalmente influenciadas por el conocimiento del autor de la ortografía inglesa , la ortografía filipina , el pinyin mandarín o Wade-Giles y la ortografía española (para obras más antiguas). Estas publicaciones de los siglos XX y XXI de Filipinas sobre el hokkien a menudo también llaman al idioma hokkien con diferentes nombres, como "chino" , [19] [26] [25] [24] [27] "amoy" , [19] [28] "fookien", [25] [24] "fukien" , [8] "fukienés" , [26] o incluso "fujianwa" [27] o "foojian" . [27] También ha habido libros en Filipinas escritos en pe̍h-ōe-jī (POJ) para el hokkien en Filipinas, como "Amoy Vernacular Handbook" de Victoria W. Peralta-Ang Gobonseng , vol. 1, edición revisada (2003). [28]
El hokkien se ha utilizado como lengua litúrgica en Filipinas en el cristianismo (tanto en el catolicismo romano como en las denominaciones protestantes ), el budismo chino , el taoísmo y el culto matsu durante siglos. En el cristianismo católico romano , se ha utilizado desde que los frailes españoles ministraron a los chinos sangley entre los años 1590 y 1600 y más allá. [18] [12] Para el budismo, el taoísmo y el culto Matsu, se utilizó desde que los primeros practicantes chinos Sangley de habla hokkien en Filipinas se reunieron para la liturgia o se erigieron los primeros templos budistas, taoístas y chinos Ma-cho en Filipinas, como el Templo Seng Guan , el Templo Ma-Cho , etc. [22] Para el cristianismo protestante , se utilizó desde que los filipinos chinos protestantes se convirtieron a denominaciones protestantes a principios del siglo XX, cuando surgieron las primeras iglesias filipinas chinas protestantes, como la Iglesia Parroquial de San Esteban (para el anglicanismo episcopal ) y la Iglesia Evangélica Unida de Filipinas (UECP) (para el evangelicalismo presbiteriano ), etc.
En el siglo XXI, las iglesias y escuelas protestantes chino-filipinas suelen llevar a cabo una liturgia habitualmente llamada "Servicio de Adoración Amoy" o "Servicio de Adoración Chino" , donde los pastores o reverendos protestantes chino-filipinos ( chino Hokkien :牧師; Pe̍h-ōe-jī : bo̍k-su ) suelen llevar a cabo su mensaje de servicio religioso en, principalmente, Hokkien filipino con términos litúrgicos abstractos formales agregados de Amoy Hokkien o términos mandarín hokkienizados leídos en lectura Hokkien filipino y, a veces, además, mandarín (es decir, algunas canciones de alabanza y adoración en ciertas iglesias). Estas iglesias protestantes chinofilipinas suelen estar vinculadas al BSOP (Seminario Bíblico de Filipinas) y al CCOWE (Congreso Chino de Evangelización Mundial) y a sus respectivas escuelas chinofilipinas , que cada iglesia chinofilipina también suele gestionar y, a veces, también enseñan hokkien, normalmente conocido como "amoy", o lo utilizan como lengua de instrucción para enseñar mandarín, que también suele conocerse simplemente como "chino" en las clases escolares. Estas iglesias protestantes chinofilipinas que también funcionan con una escuela chinofilipina, normalmente dentro del mismo campus, a veces también imparten servicios religiosos o de capilla en "amoy" (hokkien) a sus estudiantes. [21]
Los templos budistas chinos en Filipinas también realizan principalmente sus servicios de canto de sutras y sermones del templo en hokkien a través de los venerables monjes y monjas que viven en los templos de todo Filipinas. Muchos de los monjes budistas chinos solo hablan hokkien o mandarín (si llegaron recientemente de China), aunque algunos también pueden hablar inglés y, rara vez, también filipino ( tagalo ). Algunos de los templos budistas chinos también están asociados con la Fundación Tzu Chi de Taiwán. La mayoría de los templos budistas chinos en Filipinas tienen sus raíces en la tradición china Mahāyāna con algo de taoísmo sincretizante , al tiempo que practican principios confucianos . Por ejemplo, Guandi o conocido en hokkien como帝爺公; Tè-iâ-kong o關公; Koan-kong o關帝爺; Koan-tè-iâ , el dios chino de la guerra, suele ser un dios de la puerta o una estatua que se coloca junto a las puertas y entradas de los templos budistas chinos para servir como protector simbólico. Algunos templos budistas chinos también tienen escuelas chinofilipinas en Filipinas, como el Instituto Samantabhadra, la Academia Filipina de Sakya y la Academia Filipina Buddhacare. [22]
El cristianismo católico romano en Filipinas también solía tener al hokkien como uno de los idiomas que usaban para llevar a cabo su liturgia, pero su uso actual para el ministerio ahora está extinto, especialmente bajo el Apostolado Católico Chino-Filipino de la Conferencia de Obispos Católicos de Filipinas (CBCP). Tiene una larga historia en el uso del hokkien para ministrar a los chinos sangley que viven en Filipinas y Fujian , como lo evidencian las obras de los frailes españoles , como la Doctrina Christiana en letra y lingua china (1593), que tenía como objetivo utilizar a los conversos católicos chinos sangley como un catalizador para convertir al resto de China. [18] [12]
A finales del siglo XX, a pesar de que el chino estándar ( mandarín ) tomó el lugar como la materia de clase china habitual enseñada en las escuelas filipinas chinas como tema de estudio, algunas escuelas tenían profesores chinos que usaban Amoy Hokkien como medio de instrucción para enseñar chino mandarín a estudiantes filipinos chinos de habla nativa hokkien , pero décadas después, alrededor de la Era de Marcos , las regulaciones se volvieron más estrictas y el medio de instrucción para enseñar chino estándar ( mandarín ) en clases de chino cambió del chino Amoy Hokkien al chino mandarín puramente (o en algunas escuelas al inglés ). Además, debido al aumento de la migración rural a urbana de filipinos chinos, las escuelas filipinas chinas en áreas urbanas aumentaron, pero las de las provincias declinaron gradualmente, algunas cerraron o algunas se convirtieron en escuelas filipinas comunes, donde algunas intentaron preservar su característica "china" enseñando en cambio Hokkien como su materia de clase de chino , considerándolo más práctico en el entorno chino-filipino. [51]
A partir de 2019 [update], la Universidad Ateneo de Manila , en el marco de su Programa de Estudios Chinos, ofrece Hokkien 1 (Chn 8) y Hokkien 2 (Chn 9) como asignaturas optativas. [52] Chiang Kai Shek College ofrece clases de Hokkien en su Centro de Idiomas CKS. [53]
El Hokkien filipino del siglo XXI (咱人話; Lán-nâng-ōe ) se deriva en gran medida de los dialectos Hokkien de la costa de Quanzhou (泉州; Choân-chiu ) de Jinjiang (晉江; Chìn-kang ), la costa de Nan'an (海南安 / 下) .南安; Hái Lâm-oaⁿ / Ě Lâm-oaⁿ ), Shishi (石狮; Chio̍h-sai ), Ciudad de Quanzhou propiamente dicha (泉州市; Choân-chiu ), Hui'an (惠安; Hūi-oaⁿ ), pero posiblemente también haya absorbido influencias de los dialectos Amoy adyacentes de Xiamen (廈門; Ē-mn̂g ), zona costera Tong'an (同安; Tâng-oaⁿ ), Kinmen (金門; Kim-mn̂g ), Highland Nan'an (頂南安 / 山南安; Téng Lâm-oaⁿ / Soaⁿ Lâm-oaⁿ ), Inland Yongchun (永春; Éng-chhun ), y los dialectos Inland Anxi (安溪; An-khoe ) de Xiamen y Highland Quanzhou, respectivamente. [54] [55] [56] [57]
Mientras tanto, el antiguo hokkien de Manila temprano de finales del siglo XVI al XVII que se hablaba en la zona de la bahía de Manila se derivaba en gran medida de los dialectos hokkien de la costa de Zhangzhou (漳州; Chiang-chiu ) de Haicheng (海澄; Hái-têng ) [18] y Longxi (龍溪; Liông-khe ), con también algunas características de los dialectos hokkien de la costa de Quanzhou (泉州; Choân-chiu ) de Anhai (安海; Oaⁿ-hái ) [18] y Tong'an (同安; Tâng-oaⁿ ). [18] Haicheng y Longxi se fusionaron desde 1960 para formar la moderna Longhai (龍海; Liông-hái ) de la costa de Zhangzhou (漳州; Chiang-chiu ) en la desembocadura del río Jiulong (九龍江; Kiú-liông-kang ) desde donde solía operar el antiguo puerto de contrabando de Yuegang (月港; Goe̍h-káng ), antes de ser eclipsado por el puerto de Xiamen (廈門港; Ē-mn̂g Káng ) más cerca del mar alrededor de mediados del siglo XVII en la transición Ming-Qing debido al conflicto entre el leal Ming , Koxinga (國姓爺; Kok-sèng-iâ ), y las fuerzas Qing .
Aunque el hokkien filipino es generalmente mutuamente comprensible, especialmente con otras variantes del hokkien de Quanzhou , incluyendo el hokkien de Singapur y las variantes del hokkien taiwanés con base en Quanzhou , el vocabulario local, los tonos y los préstamos del español filipino o filipino y del inglés , así como el uso extensivo de contracciones y coloquialismos (incluso aquellos que ahora no se usan o se consideran arcaicos o anticuados en China) pueden resultar en confusión entre los hablantes de hokkien de fuera de Filipinas. [ cita requerida ]
Algunos términos se han contraído en una sola sílaba. Algunos ejemplos son: [19]
El hokkien filipino, al igual que otras variantes del hokkien del sudeste asiático (por ejemplo, el hokkien de Singapur , el hokkien de Penang , el hokkien de Johor y el hokkien de Medan ), ha tomado prestadas palabras de otros idiomas hablados localmente, específicamente español , tagalo e inglés . Algunos ejemplos incluyen: [6] [19]
El hokkien filipino también ha calcado algunas expresiones del inglés filipino desde la era colonial estadounidense , como
El hokkien filipino también tiene un vocabulario que es exclusivo de él en comparación con otras variedades de hokkien: [6] [19]
El hokkien filipino generalmente sigue el sistema de numeración hindú-arábigo de 3 decimales utilizado en todo el mundo, pero aún conserva el concepto de萬; bān ; 'diez mil' del sistema de numeración chino , por lo que 'diez mil' sería一萬; chi̍t-bān , pero los ejemplos de la lógica de 3 decimales han producido palabras como:
El hokaglish es una combinación de códigos que combinan el hokkien filipino, el tagalo y el inglés . El hokaglish muestra similitudes con el taglish (una mezcla de tagalo e inglés ), el registro mesolecto cotidiano del idioma filipino hablado en Metro Manila y sus alrededores. [23]
Ambas formas de hablar son muy comunes entre los filipinos chinos, que tienden a alternar entre estos idiomas en la conversación cotidiana, donde se puede observar que las generaciones mayores suelen utilizar la estructura de oración china hokkien como base mientras introducen palabras en inglés y tagalo, mientras que los más jóvenes utilizan la estructura de oración filipino/tagalo como base mientras introducen los pocos términos hokkien que conocen en la oración. Por lo tanto, estos últimos, en un sentido similar al taglish que utiliza la gramática y la sintaxis tagalo , tienden a mezclar códigos mediante la conjugación de los términos hokkien de la misma manera que lo hacen con las palabras filipino/tagalo. [58]
En otras provincias / regiones de Filipinas, también se realiza un medio de cambio de código similar con el hokkien filipino y el inglés, pero en lugar del tagalo o junto con él , también se utilizan otros idiomas regionales , como el cebuano bisaya (similar al bislish ), Hiligaynon/Ilonggo , Ilocano , Bikolano , Waray , Kapampangan , Pangasinense , etc., por lo que en Metro Cebu , las familias filipinas chinas hablan una mezcla de cambio de código de hokkien filipino, cebuano bisaya e inglés filipino , mientras que en Metro Davao , Butuan y Cagayán de Oro (CDO) , se utiliza una mezcla de hokkien filipino, cebuano bisaya , tagalo e inglés filipino , mientras que en Iloilo y Bacolod se utiliza una mezcla de hokkien filipino, hiligaynon (ilonggo) e inglés filipino , mientras que en Vigan y Baguio , se usa una mezcla de filipino hokkien, ilocano e inglés filipino , mientras que en tacloban , se usa una mezcla de filipino hokkien, waray , filipino inglés, mientras que en naga , una mezcla de filipino hokkien, central bikolano e inglés filipino se utiliza, mientras que en la ciudad de Zamboanga , se utiliza una mezcla de hokkien filipino, chavacano , inglés filipino y, a veces, cebuano y/o tagalo .
{{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite web}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)