La tragedia de Otelo, el moro de Venecia , a menudo abreviada como Otelo ( / ɒˈθɛl oʊ / ) , es una tragedia escrita por William Shakespeare alrededor de 1603. Ambientada en Venecia y Chipre , la obra describe alcomandante militar moro Otelo mientras es manipulado por su alférez , Yago , para que sospeche de su esposa Desdémona de infidelidad. Otelo es ampliamente considerada una de las mejores obras de Shakespeare y generalmente se clasifica entre sus principales tragedias junto con Macbeth , El rey Lear y Hamlet . Inédita en vida del autor, la obra sobrevive en unaedición en cuarto de 1622 y en el Primer Folio .
Otelo ha sido una de las obras de Shakespeare más populares, tanto entre los espectadores como entre los críticos literarios , desde su primera representación, generando numerosas adaptaciones para teatro, cine y ópera . Entre los actores, los papeles de Otelo, Yago, Desdémona y, a veces, Emilia (la esposa de Yago) se consideran muy exigentes y deseables. La atención crítica se ha centrado en la naturaleza de la tragedia de la obra, su mecánica inusual, su tratamiento de la raza y en las motivaciones de Yago y su relación con Otelo. Originalmente interpretado por actores blancos con maquillaje oscuro , el papel de Otelo comenzó a ser interpretado por actores negros a principios del siglo XIX.
La principal fuente de Shakespeare para la obra fue una novela corta de Cinthio , cuyo argumento Shakespeare tomó prestado y reelaboró sustancialmente. Aunque no se encuentra entre las obras más largas de Shakespeare, contiene dos de sus cuatro papeles más largos en Otelo y Yago.
Rodrigo, un caballero rico y disoluto, se queja a su amigo Yago, un alférez , de que Yago no le ha contado nada sobre el reciente matrimonio secreto entre Desdémona, la hija de Brabancio, un senador, y Otelo, un general moro del ejército veneciano. Rodrigo está molesto porque ama a Desdémona y le había pedido a su padre, Brabancio, su mano en matrimonio, lo que Brabancio le negó.
Yago odia a Otelo por promover a un aristócrata llamado Cassio por encima de él, a quien Yago considera un soldado menos capaz que él. Yago le dice a Roderigo que planea explotar a Otelo para su propio beneficio y convence a Roderigo de despertar a Brabantio y contarle sobre la fuga de su hija . Mientras tanto, Yago se escapa para encontrar a Otelo y le advierte que Brabantio viene por él.
Brabancio, provocado por Roderigo, se enfurece y busca enfrentarse a Otelo, pero lo encuentra acompañado por los guardias del duque de Venecia, quienes evitan la violencia. A Venecia han llegado noticias de que los turcos van a atacar Chipre , por lo que Otelo es convocado para avisar a los senadores. Brabancio no tiene más opción que acompañar a Otelo a la residencia del duque, donde lo acusa de seducir a Desdémona mediante brujería .
Otelo se defiende ante el duque de Venecia , los parientes de Brabancio, Ludovico y Graciano, y varios senadores. Otelo explica que, mientras estaba invitado a la casa de Brabancio, Desdémona se enamoró de él por las tristes y conmovedoras historias que contaba de su vida antes de Venecia, no por ninguna brujería. El senado queda satisfecho una vez que Desdémona confirma que ama a Otelo, pero Brabancio se va, diciendo que Desdémona traicionará a Otelo: "Mírala, moro, si tienes ojos para ver. Ha engañado a su padre, y puede que tú también lo hagas" (Acto I, Escena 3). Yago, todavía en la habitación, toma nota del comentario de Brabancio. Por orden del duque, Otelo abandona Venecia para comandar los ejércitos venecianos contra los invasores turcos en la isla de Chipre , acompañado por su nueva esposa, su nuevo lugarteniente Cassio, su alférez Yago y la esposa de Yago, Emilia, como asistente de Desdémona.
El grupo llega a Chipre y descubre que una tormenta ha destruido la flota turca. Otelo ordena una celebración general y se va a consumar su matrimonio con Desdémona. En su ausencia, Yago emborracha a Cassio y luego convence a Roderigo para que lo involucre en una pelea. Montano intenta calmar a un Cassio enojado y borracho. Esto lleva a que se peleen entre ellos y Montano resulte herido. Otelo llega y pregunta a los hombres qué sucedió. Otelo culpa a Cassio por el disturbio y lo despoja de su rango. Cassio, angustiado, es persuadido por Yago para que le pida a Desdémona que convenza a su esposo para que lo restituya.
Yago convence a Otelo de que sospeche de la relación entre Cassio y Desdémona. Cuando Desdémona deja caer un pañuelo (el primer regalo que le hace Otelo), Emilia lo encuentra y se lo da a Yago a petición suya, sin saber qué planea hacer con él. Otelo aparece y, convencido por Yago de la infidelidad de su esposa con su capitán, jura con Yago la muerte de Desdémona y Cassio, tras lo cual nombra a Yago su lugarteniente.
Yago deja el pañuelo en la habitación de Cassio y le dice a Otelo que observe las reacciones de Cassio mientras Yago lo interroga. Yago incita a Cassio a hablar sobre su romance con Bianca, una cortesana local, pero susurra su nombre tan silenciosamente que Otelo cree que los dos hombres están hablando de Desdémona. Más tarde, Bianca acusa a Cassio de haberle dado un regalo de segunda mano que había recibido de otra amante. Otelo lo ve y Yago lo convence de que Cassio recibió el pañuelo de Desdémona.
Enfurecido y dolido, Otelo decide matar a su esposa y le ordena a Yago que mate a Cassio. Otelo procede a hacerle la vida imposible a Desdémona y la golpea frente a los nobles venecianos que están de visita. Mientras tanto, Rodrigo se queja de que no ha recibido ningún resultado de Yago a cambio de su dinero y sus esfuerzos por conquistar a Desdémona, pero Yago lo convence de matar a Cassio.
Roderigo ataca sin éxito a Cassio en la calle después de que Cassio deja la casa de Bianca, y Cassio hiere a Roderigo. Durante la pelea, Yago aparece por detrás de Cassio y le corta gravemente la pierna. En la oscuridad, Yago logra ocultar su identidad y, cuando Lodovico y Gratiano escuchan los gritos de ayuda de Cassio, Yago se une a ellos. Cuando Cassio identifica a Roderigo como uno de sus atacantes, Yago apuñala a Roderigo en secreto hasta matarlo para evitar que revele el complot. Luego, Yago acusa a Bianca de la fallida conspiración para matar a Cassio.
Otelo se enfrenta a Desdémona, que está dormida. Ella niega haber sido infiel, pero él la asfixia. Emilia llega y Desdémona defiende a su marido antes de morir, y Otelo acusa a Desdémona de adulterio. Emilia pide ayuda. El exgobernador Montano llega con Graciano y Yago. Cuando Otelo menciona el pañuelo como prueba, Emilia se da cuenta de lo que ha hecho Yago y lo delata. Otelo, dándose cuenta tardíamente de la inocencia de Desdémona, apuñala a Yago (pero no fatalmente), diciendo que Yago es un demonio, pero no antes de que este último apuñale a Emilia hasta matarla en la pelea.
Yago se niega a explicar sus motivos y jura permanecer en silencio a partir de ese momento. Ludovico arresta a Yago y a Otelo por los asesinatos de Rodrigo, Emilia y Desdémona, pero Otelo se suicida. Ludovico nombra a Cassio como sucesor de Otelo y lo exhorta a castigar a Yago con justicia. Luego denuncia a Yago por sus acciones y se va a contarles a los demás lo que ha sucedido.
La fuente principal de Shakespeare para la trama fue la historia de un capitán moro (tercera década, historia siete) en Gli Hecatommithi de Cinthio (Giovanni Battista Giraldi), una colección de cien novelas cortas sobre el amor, agrupadas en diez "décadas" por tema. [1] La tercera década trata sobre la infidelidad marital. [2] De los personajes de Cinthio, solo se nombra a Disdemona (el equivalente de la Desdémona de Shakespeare; su nombre significa "de mal agüero" en italiano); los demás simplemente se llaman el Moro (el equivalente de Otelo), el Alférez (Iago), el Cabo (Cassio) y descripciones similares. [3] [4] En su historia, el Alférez se enamora de la esposa del moro, Disdemona, pero la indiferencia de ella convierte su amor en odio y, en venganza, convence al moro de que Disdemona le ha sido infiel. El moro y el alférez asesinan a Disdemona con calcetines llenos de arena y derriban el techo de su dormitorio para que parezca un accidente. La historia continúa hasta que el alférez es torturado hasta la muerte por razones no relacionadas y el moro es asesinado por la familia de Disdemona. [3] [a]
Las fuentes directas de Shakespeare para la historia no incluyen ninguna amenaza de guerra: parece haber sido una innovación de Shakespeare ubicar la historia en el momento de una amenaza de invasión turca de Chipre, aparentemente fijándola en los eventos de 1570. Sin embargo, esos eventos históricos habrían sido bien conocidos por la audiencia original de Shakespeare, que, por lo tanto, habría sido consciente de que, contrariamente a la acción de la obra, los turcos tomaron Chipre y aún lo mantuvieron. [5] [6]
Los estudiosos han identificado muchas otras influencias en Otelo : cosas que no son en sí mismas fuentes pero cuyo impacto en Shakespeare se puede identificar en la obra: [7] estas incluyen la Eneida de Virgilio , [8] Las Metamorfosis de Ovidio , [9] tanto El cuento del mercader como El cuento del molinero de Los cuentos de Canterbury de Chaucer , [10] Ciertos discursos trágicos de Geoffrey Fenton , [11] [12] La tragedia española de Kyd , [13] La batalla de Alcázar de George Peele , [14] [15] el anónimo Arden de Faversham , [16] [17] El doctor Fausto de Marlowe , [18] y Una mujer asesinada con bondad de Heywood . [19] Entre ellas se incluyen también las obras anteriores de Shakespeare Mucho ruido y pocas nueces , en la que se utilizó una trama similar en una comedia, [20] El mercader de Venecia con su príncipe de Marruecos, moro y de alta cuna, [21] y Tito Andrónico , en la que un moro, Aarón, era un villano destacado y, como tal, un precursor tanto de Otelo como de Yago. [22] [23]
Una de esas influencias no es una obra literaria en absoluto. En 1600, el embajador morisco del rey de Berbería visitó Londres durante "medio año", y su séquito causó revuelo en la ciudad. Se sabe que la compañía de Shakespeare actuó en la corte durante la visita, por lo que habría tenido un encuentro directo con los visitantes extranjeros. [24]
Entre las fuentes de no ficción, o parcialmente noveladas, de Shakespeare se encuentran Commonwealth and Government of Venice de Gasparo Contarini [25] [26] y A Geographical Historie of Africa de Leo Africanus . [27] [28] [29] Siendo él mismo un moro de Berbería, Leo dijo de su propio pueblo "son tan crédulos que creerán cosas imposibles, si se les cuenta" y "ninguna nación en el mundo está tan sujeta a la celosía; porque preferirían [perder] sus vidas antes que poner en desgracia a sus mujeres" - ambos rasgos vistos en Otelo de Shakespeare. [30] Y de la propia historia de vida de Leo, Shakespeare tomó a un africano bien nacido y educado que encontró un lugar en la cima de una potencia europea blanca. [29] De la traducción de Philemon Holland de la Historia Natural de Plinio , Shakespeare tomó las referencias al Mar Póntico, [31] a los árboles árabes con su resina medicinal, [32] y a los "Antropófagos y hombres cuyas cabezas crecen debajo de sus hombros", [33] [34] elementos que también aparecieron en la fantástica obra Los viajes de Sir John Mandeville . [12] [35]
El terminus ad quem para Otelo (es decir, el último año en el que la obra pudo haber sido escrita) es 1604, ya que una representación de la obra en ese año se menciona en el libro de cuentas de Sir Edmund Tilney , entonces Maestro de Fiestas . [36] [37]
Un terminus a quo (es decir, el año más temprano en el que pudo haber sido escrito) está dado por el hecho de que una de sus fuentes, la traducción de Holland de la Historia Natural de Plinio , se publicó en 1601. [36]
Dentro de este rango, los académicos han tendido a fechar la obra entre 1603 y 1604, dentro del reinado de Jacobo I , ya que la obra parece tener elementos diseñados para atraer al nuevo rey, que había escrito un poema sobre la derrota de la armada turca en Lepanto , y a la nueva reina, Ana de Dinamarca , en cuyo círculo había un interés en el exotismo de la cara pintada de negro que también se refleja en La máscara de la negritud de Ben Jonson , en la que la reina y sus damas aparecían como "hijas de Níger". [38] Esa datación está respaldada por similitudes con Medida por medida , otra de las obras de Shakespeare a menudo datadas alrededor de 1604, y que, como Otelo , extrae su trama de Gli Hecatommithi de Cinthio . [39] Esta fecha también está respaldada por la posibilidad de que Shakespeare haya consultado The Generall Historie of the Turkes de 1603 de Richard Knolles . [39]
Sin embargo, la evidencia de una fecha anterior, 1601-1602, la proporciona el llamado mal cuarto de la obra de Shakespeare Hamlet , publicada en 1603. La teoría es que el mal cuarto es una reconstrucción conmemorativa de Hamlet , hecha por algunos de sus actores: así que donde hay ecos involuntarios de Otelo en el mal cuarto (por ejemplo, "a mi despliegue / Presta tu oído atento" [40] en el mal cuarto y "A mi despliegue presta tu próspero oído" [41] en Otelo - y varios otros) sugiere que los actores deben haber estado representando Otelo , a más tardar, en la temporada anterior a la publicación del mal cuarto. [42]
Otelo no se publicó durante la vida de Shakespeare. [43] La primera versión publicada de la obra fue un cuarto en 1622 (generalmente abreviado como "Q"), al que le siguió un año después la aparición de la obra en el Primer Folio (generalmente abreviado como "F"). [43]
Existen diferencias significativas entre las dos primeras ediciones, siendo las más destacadas:
No existe un consenso académico para explicar las diferencias entre Q y F: [48]
Como resume las cosas el editor de Shakespeare de Oxford, Michael Neill: "Es poco probable que el misterio textual de Otelo se resuelva alguna vez de manera satisfactoria para todos". [55]
"¡Cuidado, señor, con los celos! Es el monstruo de ojos verdes que se burla de la carne de la que se alimenta".
Yago [56]
El influyente crítico de Shakespeare de principios del siglo XX, AC Bradley, definió el defecto trágico de Otelo como unos celos sexuales tan intensos que "convierten la naturaleza humana en caos y liberan a la bestia en el hombre... el animal en el hombre se fuerza a entrar en su conciencia en una crudeza desnuda, y él se retuerce ante él pero es incapaz de negarle la entrada, aferrándose a imágenes inarticuladas de contaminación y encontrando alivio solo en una sed bestial de sangre". [57]
Estos celos se simbolizan en la obra a través de imágenes de animales. En los primeros actos de la obra es Yago quien menciona asnos, grajos, moscas, carneros, burras, gallinas de Guinea, babuinos, gatos monteses, agachadizas, monos, monstruos y lobos. Pero a partir del tercer acto, Otelo capta esta línea de imágenes de Yago cuando sus celos irracionales se apoderan de él. [58] Lo mismo ocurre con las imágenes "diabólicas" (es decir, imágenes del infierno y los demonios), de las cuales Yago usa 14 de sus 16 imágenes diabólicas en los dos primeros actos, mientras que Otelo usa 25 de sus 26 en los tres últimos actos. [59]
No sólo Otelo, sino también Yago están consumidos por los celos: la suya es una especie de envidia, que el erudito contemporáneo Francis Bacon llamó "el afecto más vil y el más depravado; por lo que es el atributo propio del Diablo... Como siempre sucede, la envidia trabaja sutilmente y en la oscuridad; y en perjuicio de las cosas buenas". [60]
En ocasiones, los críticos han tenido dificultades para definir el tipo de celos que sufre Otelo o para negar que sean un motivo (por ejemplo, quienes afirman que en Rusia, entre 1945 y 1957, sólo un actor interpretó a Otelo como obsesionado por los celos). De hecho, los celos son una emoción de amplio espectro y abarcan el espectro que va desde la lujuria hasta la desilusión espiritual, dentro del cual debe caer la obsesión de Otelo. Y muestra muchos aspectos aceptados de los celos: un afán por aferrarse a las pruebas, la complacencia de imágenes degradantes del objeto de los celos, la búsqueda de ambigüedades para tranquilizarse, el temor al ridículo vulgar y un espíritu de venganza. [61]
Finalmente, Otelo se convence de que su honor está empañado por la infidelidad de su esposa y que solo puede restaurarse mediante las muertes de Desdémona y Casio. [62] Y este –un código de conducta que ya no se considera válido– es una de las razones por las que los críticos modernos rara vez consideran a Otelo entre las mayores tragedias de Shakespeare. [63]
Como dijo Ben Okri :
Si bien Otelo no comenzó como una obra sobre la raza, su historia lo ha convertido en una. [64] [65]
O, como lo resume el editor de Oxford, el profesor Michael Neill:
Las inquietudes sobre el tratamiento de la raza en Otelo son una característica recurrente tanto de su historia crítica como de su historia escénica: donde antes se centraban en el supuesto escándalo del mestizaje, hoy es más probable que aborden la complicidad de la obra en los estereotipos raciales. [66]
En términos de la trama, la raza de Otelo sirve para marcarlo como "otro". [67] Como cristiano y africano negro, Otelo es (como dice el erudito Tom McAlindon) de Venecia y no de Venecia. [68] Y el actor Paul Robeson consideró el color de Otelo como algo esencialmente secundario, como una forma de enfatizar su diferencia cultural y su consiguiente vulnerabilidad en una sociedad que no comprende del todo. [69]
En el mundo de la obra en sí, Jyotsna Singh sostiene que la objeción de Brabantio –y de otros– a Otelo, un general condecorado y respetado, como marido adecuado para Desdémona, la hija de un senador, sólo tiene sentido en términos racistas: reforzados por la imaginería bestial utilizada por Yago al dar la noticia. [70] Los insultos racistas utilizados por Yago, Roderigo y Brabantio en la obra sugieren que Shakespeare concibió a Otelo como un africano negro: [71] "labios gruesos"; [72] "un viejo carnero negro está metiendo a tu oveja blanca"; [73] "tendrás a tu hija cubierta con un caballo de Berbería"; [74] "el pecho tiznado de algo como tú" [75] –como las cosas que Otelo dice de sí mismo: "tal vez porque soy negro"; [76] o "sucio y negro como mi propio rostro". [77] [78]
Existe una división crítica sobre el origen étnico de Otelo. Un " moro " se refiere en términos generales a alguien del noroeste de África, especialmente si es musulmán, [79] pero en la Inglaterra de Shakespeare "moro" se usaba con connotaciones más amplias: a veces se refería a los africanos de todas las regiones, a veces a los pueblos árabes o islámicos más allá de África, como los de Turquía y Oriente Medio , y a veces a los musulmanes de cualquier raza o ubicación. [80] [81]
"Creo que esta obra es racista y creo que no lo es".
La académica Virginia Vaughan [82]
En la fuente principal de Shakespeare, Gli Hecatommithi de Cinthio , el personaje Disdemona (el equivalente de la Desdemona de Shakespeare) dice: "No sé qué decir del moro; solía ser todo amor hacia mí; pero en estos pocos días se ha convertido en otro hombre; y mucho temo que sirva de advertencia a las jóvenes para que no se casen en contra de los deseos de sus padres, y que las damas italianas puedan aprender de mí a no casarse con un hombre cuya naturaleza y hábitos de vida nos alejen". [83] [84]
Una redacción similar se utilizó en una de las primeras y más negativas críticas de la obra: Thomas Rymer, escribiendo en su A Short View of Tragedy de 1693 , sugirió que una de las moralejas de la obra era "una advertencia a todas las doncellas de calidad sobre cómo, sin el consentimiento de sus padres, se escapan con moros negros". [85] [86] Rymer, sin embargo, observó secamente que otra moraleja de ese tipo podría ser "una advertencia a todas las buenas esposas, para que cuiden bien de sus linos"; como tal, sus comentarios deben leerse en el contexto de su crítica general de la obra, como poco realista y carente de conclusiones morales obvias.
"Esta noble dama, que apreciaba más el espíritu que los rasgos de los hombres, con una singularidad más digna de admiración que de imitación, había elegido como objeto de sus afectos a un moro, un negro."
Otelo en Cuentos de Shakespeare (1807) de Charles y Mary Lamb [87]
En el siglo XIX, escritores tan conocidos como Samuel Taylor Coleridge y Charles Lamb cuestionaron si la obra podía siquiera ser considerada una "verdadera tragedia" cuando dramatizaba el tabú inviolable de una mujer blanca en una relación con un hombre negro. [88] Coleridge, escribiendo en 1818, argumentó que Otelo no podría haber sido concebido como negro:
"¿Podemos imaginar a Shakespeare tan completamente ignorante como para hacer que un negro bárbaro alegara ser de origen real, en una época, además, en la que los negros no eran conocidos excepto como esclavos? ... y, sin duda, tal como estaba dispuesto el público inglés a principios del siglo XVII, sería algo monstruoso concebir que esta hermosa muchacha veneciana se enamorara de un verdadero negro. Sería una señal de desproporción, de falta de equilibrio, en Desdémona, algo que Shakespeare no parece haber contemplado en lo más mínimo". [89]
Estos sentimientos fueron decisivos para marcar el comienzo de la llamada "edad de bronce de Otelo" (que se analiza más adelante en el apartado "siglo XIX"). [90]
El ensayo de Martin Orkin de 1987 Otelo y la "cara sencilla" del racismo reconoce los sentimientos racistas en la obra, pero reivindica a Shakespeare, que limita estas opiniones a personajes desacreditados como Yago, Rodrigo y Brabantio. [91] Concluye que "en su fino análisis de los mecanismos que subyacen al uso del racismo por parte de Yago, y en su rechazo de la pigmentación humana como medio para identificar el valor humano, la obra, como siempre lo ha hecho, continúa oponiéndose al racismo". [92]
El enfoque crítico de las cuestiones raciales en la obra cambió de dirección con la publicación en 1996 por Howard University Press de Othello: New Essays by Black Writers editado por Mythili Kaul, que dejó en claro que los lectores y los miembros de la audiencia negros pueden estar experimentando una obra diferente a la de los blancos. [93] Las preguntas sobre si Othello está entre las mejores obras de Shakespeare se vuelven irrelevantes en el contexto de las discusiones sobre cómo la obra ilumina el pensamiento racial de la época de Shakespeare y de la actualidad. [94]
El poeta nigeriano Ben Okri, en su libro de 1997 Una manera de ser libre , incluyó varias "meditaciones" sobre Otelo , argumentando que debido a que "es posible que Otelo sea en realidad un hombre blanco ennegrecido", no es un personaje completamente formado con una psicología sino un "mito blanco o estereotipo de masculinidad negra". [94] Incluso con ese conocimiento, Okri escribe: "La respuesta de la persona negra a Otelo es más secreta y mucho más angustiante de lo que se puede imaginar. Te hace sentir insoportablemente solo saber que puedes empatizar con [la gente blanca], pero ellos rara vez empatizarán contigo. Duele ver Otelo ". [95]
A partir de la década de 1980, Otelo se convirtió en un papel que solo interpretaban actores negros. [96] Sin embargo, en 1998, el actor negro Hugh Quarshie cuestionó si el papel central de Otelo debería ser interpretado por un actor negro, diciendo:
"Si un actor negro interpreta un papel escrito para un actor blanco, ¿no corre el riesgo de hacer que los estereotipos raciales parezcan legítimos e incluso verdaderos? ¿No fomenta la manera blanca, o más bien la manera equivocada, de mirar a los hombres negros, es decir, que [ellos] son hiperemocionales, excitables e inestables?" [97] [98]
La académica Virginia Vaughan planteó un punto relacionado en 2005:
"El peligro de un actor negro en el papel principal es que, con la pérdida de los recordatorios de que esto no es real sino una imitación, la representación de la furia celosa de Otelo y el asesinato de su esposa puede parecerle al público la encarnación de sus propios estereotipos de patología negra en lugar de una actuación actoral" [99]
En la primera aparición de Brabantio hacia el final de la primera escena, pregunta si "encantos" siniestros pueden haber abusado de "la propiedad de la juventud y la virginidad" de Desdémona. [101] Para él, el hecho de que Desdémona niegue el derecho de su padre a elegir a su marido y elija a un hombre negro para sí misma solo puede explicarse mediante la magia negra. [102] [103]
La noción de la mujer como propiedad impregna la obra. Incluso después de su muerte, Otelo dice de Desdémona: «Si hubiera sido fiel, / si el cielo me hubiera hecho otro mundo / de un crisólito entero y perfecto , / no la habría vendido por él». [104] [105] También está muy extendido el miedo masculino a la sexualidad femenina. [106]
La palabra "puta" aparece 14 veces en Otelo , más a menudo que en cualquier otra obra de Shakespeare, a menudo utilizada (en palabras de Kay Stanton) como una "inscripción iniciada por los hombres sobre la mujer como chivo expiatorio". [107] Y es una de las dos únicas obras (junto con Timón de Atenas ) en las que se utiliza la palabra "puta" con referencia específica a cada personaje femenino nombrado. [108] En el mundo de la obra, la prostitución se entiende como la naturaleza verdadera y esencial de las mujeres, pero esto se muestra constantemente como una proyección de la imaginación masculina, completamente ajena a las percepciones que las mujeres tienen de sí mismas o de su comportamiento. [109]
Hacia el final de la obra, la bondad de Desdémona se ve cada vez más representada por un martirio sufrido, percibido como un signo de feminidad aceptable desde hace mucho tiempo. En lugar de la heroína testaruda de los actos iniciales, Desdémona, cada vez más despojada de su capacidad de acción, soporta la ira y las humillaciones de su marido (incluso cuando la golpea en público) y, finalmente, mientras muere, intenta exculparlo por haberla asesinado. [110] Otros perciben la reacción de Desdémona como una de fuerza y dignidad, no de pasividad. [111]
Por el contrario, Emilia ("la única adulta real en la obra", en palabras del director de escena Michael Attenborough [112] ) se rebela contra la misoginia, desafiando las demandas de su marido Yago tres veces en la escena final. [113] [114]
La excesiva dependencia de la trama de Otelo de un elemento trivial, el pañuelo, fue señalada en las primeras críticas de la obra. El mismo Thomas Rymer citado anteriormente, en su obra de 1693 Breve visión de la tragedia , sugirió que la obra debería haberse llamado mejor "La tragedia del pañuelo" , argumentando que "el pañuelo es una nimiedad tan remota que ningún bobo de este lado de Mauritania podría sacar ninguna consecuencia de él". [115] [116]
A pesar de las protestas de Otelo en el primer acto de que no se utilizó magia en su cortejo a Desdémona, más tarde afirma que el pañuelo, su primer regalo para ella, tiene propiedades mágicas. [117] [118] Una pregunta que ha interesado a los críticos es si él mismo cree en estas historias o las está utilizando para presionar o poner a prueba a Desdémona. [119] [120] Sin duda, existe una contradicción entre la afirmación de Otelo -vinculada a sus supuestas propiedades mágicas- de que su madre recibió el pañuelo de una encantadora egipcia en el acto 3, escena 4, [121] y su afirmación posterior de que su padre se lo dio a su madre, hecha en el acto 4, escena 2. [122] [123] ¿Se supone que nosotros, los espectadores, debemos creer en las propiedades mágicas del pañuelo? [124]
El pañuelo proporciona muchos ejemplos de cómo el azar actúa en apoyo de las tramas de Yago: Desdémona lo pierde justo cuando Yago necesita pruebas del asunto inventado; Cassio no reconoce que es suyo; Cassio se lo da a Bianca para que lo copie, quien se lo arroja en el mismo momento en que Otelo está escuchando a escondidas. [125]
Simbólicamente, el pañuelo representa el vínculo entre Otelo y Desdémona, y su pérdida, la ruptura de ese vínculo: Otelo culpa a Desdémona por su pérdida cuando, de hecho, lo arroja a un lado mientras ella intenta usarlo para ayudarlo. [126] [127] La blancura del pañuelo se considera a menudo como representación de la pureza de Desdémona; y las fresas rojas, la sangre de su himen, que simbolizan su matrimonio virginal. [128] [129] [130] [131] En contraste, el profesor Ian Smith sostiene que un pañuelo "teñido en momia" [132] no sería blanco sino negro, y por lo tanto simbólico de Otelo. [133]
En una producción de 1997 en el Royal National Theatre , el pañuelo cayó al suelo inmediatamente antes del intervalo y permaneció en el escenario durante todo el mismo, como si –como lo expresó el crítico Richard Butler– "desafiara a uno de nosotros a recogerlo y evitar una tragedia". [134]
Otelo y Yago son dos de los cinco papeles más largos del canon de Shakespeare. Con 1097 versos, el de Yago es el más largo de los dos: sólo Hamlet (en Hamlet ) y Ricardo (en Ricardo III ) son más largos. [135]
Otelo , aunque es una tragedia , toma elementos de otros géneros , incluida la comedia . Por ejemplo, hay similitudes entre la queja de Egeo sobre el amante de su hija Hermia, Lisandro, en el primer acto de El sueño de una noche de verano de Shakespeare :
Con astucia has hurtado el corazón de mi hija,
has convertido la obediencia que me es debida
en una dureza obstinada. [136]
Y la queja de Brabancio al Duque en el acto I de Otelo en la que le pregunta a Desdémona:
¿Percibes, en toda esta noble compañía,
a quién debes más obediencia? [137] [138]
La palabra "honesto" se utiliza más de 40 veces en la obra, a veces con referencia a la castidad de Desdémona, pero en casi todos los demás casos con referencia a Yago, donde tiene un doble significado: como un término condescendiente para un inferior social y como una referencia a su supuesta veracidad. [139]
El papel de Yago está (en palabras de Robert Watson) "sobredeterminado en la convención dramática renacentista": es en parte el Maquiavelo intrigante de la tragedia renacentista , en parte el malcontento vengativo de la tragedia de venganza , en parte el instigador de los celos en la tragedia doméstica y en parte el diablo encarnado en las obras morales . [140]
Los motivos del personaje nunca quedan claros, porque el propio Yago expresa demasiados motivos: [141]
Esto llevó a Samuel Taylor Coleridge a referirse a la "cacería de motivos de malignidad sin motivo" de Yago. [154]
Algunos críticos han sugerido otros motivos: la sugerencia del psicólogo Ernest Jones de que Yago puede estar motivado por un deseo homosexual reprimido hacia Otelo ha sido influyente en posteriores interpretaciones del papel. [155]
Como lo resume Robert Watson: “El debate crítico aparentemente interminable sobre la motivación de Yago refleja una verdad, más que una confusión, sobre la obra... Si es inquietante sospechar que un demonio puede estar acechando a nuestro alrededor en forma humana, tal vez dentro de nuestro amigo más confiable, es aún más inquietante darse cuenta de que este demonio puede ser... un reflejo de nuestras propias tendencias destructivas”. [156]
Finalmente, Yago no da ninguna respuesta y, al final de la obra, se niega a revelar su motivo: "No me exijas nada. Lo que sabes, lo sabes. A partir de ahora no volveré a decir una palabra". [157] [158]
Otelo tiene un esquema temporal doble, lo que significa que el marco temporal de la obra no contiene suficiente tiempo para su acción. [159] Su acción es continua desde la noche de bodas de Otelo y Desdémona, a excepción del viaje de Venecia a Chipre (durante el cual Cassio y Desdémona no están juntos) y el tiempo en Chipre cubre unas 33 horas estimadas. [160] Sin embargo, este corto marco temporal no permite que haya tiempo para que haya sucedido el supuesto romance entre Desdémona y Cassio. [161] En apoyo del esquema temporal corto está la naturaleza continua de la acción: la flota llega a Chipre por la tarde y el complot contra Cassio continúa esa noche hasta la madrugada; Cassio decide buscar la ayuda de Desdémona a la mañana siguiente, y lo hace, comenzando la larga "escena de la tentación" [b] al final de la cual Otelo ha decidido matar a Desdémona y ha ordenado a Yago que intente matar a Cassio, todo lo cual sucede esa misma noche. [162] Y esta urgencia está subrayada por el texto: en particular la preocupación de Yago de que si Otelo compara notas con cualquier otra persona quedará claro que Yago está representando a un personaje contra otro. [160] [c]
Pero también hay un plan a largo plazo. Yago convence a Otelo de que Desdémona y Cassio han "cometido el acto de vergüenza mil veces" [163] ; Emilia dice que Yago "le ha pedido cien veces" [164] que robe el pañuelo; Bianca se queja de que Cassio ha estado lejos de ella "una semana" [165] ; las noticias de la derrota turca necesitan tiempo para llegar a Venecia, luego Ludovico necesita tiempo para llegar a Chipre [166] ; y en el acto 4 Rodrigo (que vendió todas sus tierras al final del acto 1) [167] ya ha despilfarrado todo su dinero [168] [169]
La historia original de Shakespeare en Cinthio se desarrolla enteramente en el esquema de tiempo largo: Shakespeare parece haber introducido el esquema de tiempo más corto para aumentar la tensión dramática, al mismo tiempo que introducía momentos en los que la trama de Yago podría desmoronarse; por ejemplo, si Emilia hubiera dado una respuesta honesta a la pregunta de Desdémona "¿Dónde debería perder ese pañuelo?" [170] o si Roderigo hubiera elegido denunciar a Yago. [169]
El descubrimiento de un esquema de doble tiempo se ha atribuido a artículos escritos por John Wilson en Blackwood's Magazine en 1849 y 1850, aunque las referencias al problema son anteriores a eso. [171] A veces se rechaza toda la cuestión como "quisquillosidad académica". [171] (El director Michael Attenborough , al que se le preguntó al respecto en una entrevista, respondió: "Sospecho firmemente que Shakespeare no pensó mucho en ello". [172] ) Y como señala Michael Neill, muchos de los problemas desaparecen si uno supone que Otelo creía que el romance de Casio y Desdémona había comenzado antes de la fuga de Otelo y Desdémona. [173] Neill resume el problema como "nada más que un efecto secundario particularmente sorprendente de la indiferencia general hacia el manejo naturalista del tiempo y el espacio que Shakespeare compartía con otros dramaturgos de la época". [174]
Otelo fue escrita y representada por los Hombres del Rey , la compañía teatral a la que pertenecía Shakespeare , y el Quarto de 1622 señala en su portada que la obra fue "diez veces representada en el Globe y en el Black-Friers por los sirvientes de su Majestad". [175] Estos dos teatros tenían características muy diferentes (el primero era un gran teatro al aire libre con capacidad para 3000 espectadores; el segundo, un teatro interior privado con capacidad para unas 700 personas, que pagaban precios más altos) y el estilo de representación se habría adaptado a estas diferentes condiciones. [175] La obra fue representada en la corte por los Hombres del Rey el 1 de noviembre de 1604, y nuevamente en 1612-13 como parte de las celebraciones por la boda de la princesa Isabel y Federico V del Palatinado . [175]
El papel principal fue interpretado originalmente por Richard Burbage , cuyos elogios revelan que fue admirado en el papel. [176] [177] Los personajes moriscos se representaban convencionalmente con turbantes, con largas túnicas blancas y pantalones rojos, con el rostro del actor oscurecido con negro de humo o carbón. [178] El Yago original probablemente fue John Lowin . [179] [180]
El gobierno puritano cerró todos los teatros el 6 de septiembre de 1642. Tras la restauración de la monarquía en 1660, se establecieron dos compañías patentadas (la Compañía del Rey y la Compañía del Duque ) y el repertorio teatral existente se dividió entre ellas: Otelo se asignó al repertorio de la Compañía del Rey. [181] Estas patentes establecían que "todos los papeles femeninos que se interpretaran en cualquiera de las dos compañías en el futuro podrían ser interpretados por mujeres". La primera aparición profesional de una mujer en el escenario inglés fue la de Desdémona en Otelo el 8 de diciembre de 1660, aunque la historia no registra quién interpretó el papel. [182] [183] Margaret Hughes es la primera mujer conocida que interpretó a Desdémona. [184]
En los teatros de la Restauración, era común que las obras de Shakespeare fueran adaptadas o reescritas. [185] Otelo no fue adaptado de esta manera, aunque a menudo ha sido cortado para ajustarse a las ideas actuales de decoro o refinamiento. [186] Estos cortes no se limitaron a eliminar contenido violento, religioso o sexual, sino que se extendieron en diferentes ocasiones a la eliminación de referencias a escuchas clandestinas, al ataque de Otelo, a las lágrimas de Otelo, a las primeras 200 líneas del cuarto acto o al papel completo de Bianca. [187]
Entre los actores de los siglos XVII y XVIII elogiados por expresar la nobleza del moro -y explorar a fondo las pasiones degradantes que conducen al brutal asesinato que comete- se encuentran Thomas Betterton y Spranger Barry . [188] Una reseña de este último realizada por John Bernard expresó cómo el Otelo de Barry "miró unos segundos a Desdémona a la cara, como para leer sus sentimientos y refutar sus sospechas; luego, dándose la vuelta, mientras la convicción adversa se acumulaba en su corazón, habló vacilante y se echó a llorar". [189]
Es probable que las primeras representaciones profesionales de la obra en Norteamérica hayan sido las de la Compañía Hallam : Robert Upton ( el hombre de confianza de William Hallam ) representó Otelo en un teatro improvisado en Nueva York el 26 de diciembre de 1751; y las objeciones religiosas al teatro llevaron a la Compañía Hallam a representar Otelo como una serie de "diálogos morales" en Rhode Island en 1761. [190]
Aunque no se representó en Portugal hasta el siglo XIX, la obra tiene la distinción de ser la primera de las obras de Shakespeare en llegar a un país de habla portuguesa, posiblemente a petición de un lector portugués, en 1765. [191]
La actuación icónica de Paul Robeson (ver Siglo XX, más abajo) no fue la primera actuación profesional del papel principal por un actor negro: el primero conocido es el de James Hewlett en el African Grove Theatre , Nueva York, en 1822. [192] Y el protegido de Hewlett, Ira Aldridge (anunciado como "El Roscio africano ") interpretó muchos papeles shakespearianos en toda Europa durante cuarenta años, incluido Otelo en el Royalty Theatre , Londres, en 1825. [193]
Existen historias de reacciones extravagantes del público ante la obra. Una de las más extremas la relata el novelista francés Stendhal , quien relata que en 1822, en el Teatro Baltimore, un soldado interrumpió la representación justo antes del asesinato de Desdémona, gritando: "¡Nunca se dirá que en mi presencia un maldito negro ha matado a una mujer blanca!". El soldado disparó su arma y le rompió el brazo al actor que interpretaba a Otelo. [194]
A lo largo de los siglos XVIII y XIX, Otelo fue considerado el papel más exigente de Shakespeare: se considera parte de la leyenda teatral que Edmund Kean se desplomó mientras interpretaba el papel y murió dos meses después. [195] Leigh Hunt vio el Otelo de Kean en 1819, describiendo su actuación en The Examiner como "la obra maestra del escenario viviente". [196] Antes de Kean, el principal exponente del papel había sido John Philip Kemble , que interpretó a un "héroe neoclásico". En contraste, Kean presentó a Otelo como un hombre de temperamento romántico y pasión incontrolable. [197] También fue Kean quien inició la llamada "Edad de Bronce de Otelo" al insistir en que "fue un gran error hacer de Otelo un negro o una negra" [198] y, de ese modo, comenzó una tradición teatral de usar maquillaje más claro en lugar de cara negra. [199] Una ventaja de este cambio fue que las expresiones faciales del actor se podían ver más claramente. [200]
Los críticos se han centrado naturalmente en los dos papeles masculinos centrales, pero Emilia adquiere un papel poderoso en el acto final. De hecho, se dice que Emilia, interpretada por Charlotte Cushman , eclipsó a Otelo, de Edwin Forrest , en 1845. [201] Y cuando Fanny Kemble interpretó a Desdémona en 1848, cambió la tradición de la interpretación. Anteriormente, Desdémonas (según sus palabras) "siempre me había parecido que aceptaba con maravillosa ecuanimidad su asesinato", pero Kemble, una apasionada feminista y abolicionista , decidió "luchar desesperadamente por ello, porque me siento horrible ante la idea de ser asesinada en mi cama". [202]
En 1848, Barry Lewis representó Otelo en el Teatro Sans Souci de Calcuta. La elección de la "Señora Anderson" blanca para el papel junto al indio de piel oscura Baishnav Charan Auddy provocó controversia, críticas polarizadas y un fiasco en la noche del estreno, cuando a la mitad del reparto, hombres militares, se les prohibió salir del cuartel por orden del brigadier de Dum Dum . [203]
Para Tommaso Salvini y Edwin Booth, el papel de Otelo fue un proyecto que duró toda su carrera. [204] Salvini siempre interpretó el papel en italiano, incluso cuando actuaba junto a una compañía que actuaba en inglés. [205] Su concepción del papel era la de un bárbaro con instintos salvajes y apasionados ocultos por una gruesa capa de civilización. [206] Konstantin Stanislavski admiraba Otelo de Salvini y estaba muy influenciado por él, que vio en 1882. En Mi vida en el arte , Stanislavski recuerda la escena de Salvini ante el Senado, diciendo que el actor "nos agarró a todos en la palma de su mano y nos sostuvo allí como si fuéramos hormigas o moscas". [207] Booth, en completo contraste, interpretó a Otelo como un caballero comedido. Cuando Ellen Terry interpretó a Desdémona, comentó lo mucho que la ayudó el estilo de Booth: "Es difícil preservar la ceguera simple y heroica de Desdémona ante el hecho de que su señor desconfía de ella, si su señor está delirando y pisoteando bajo sus narices. Booth fue amable con Desdémona". [208]
Booth también fue un aclamado Yago, y su consejo a los actores del papel fue: "para representar a Yago adecuadamente debes parecer lo que todos los personajes piensan y dicen que eres, no lo que los espectadores saben que eres; intenta ganarlos incluso con tu sinceridad. No actúes como el villano". [209]
El propio Stanislavski interpretó por primera vez Otelo en 1896. No estaba satisfecho con su propia interpretación y más tarde recordó: "No pude lograr nada más que una tensión insana, una impotencia espiritual y física y la extrusión de la emoción trágica fuera de mí". [210]
Otelo fue interpretada en estilo Shimpa en Japón en 1903 por Otojiro Kawakami , restableciendo la ubicación de Chipre a Taiwán, que entonces era una colonia japonesa. [211]
En 1930, Stanislavski dirigió una producción de Otelo para el Teatro de Arte de Moscú , que influyó en el desarrollo de su sistema . La actuación fue dirigida a distancia, por carta, mientras Stanislavski se recuperaba de una enfermedad en Francia. [212]
La producción teatral más importante de Estados Unidos en tiempos de guerra contó con Paul Robeson como Otelo. [213] Robeson había interpretado previamente el papel en Londres en 1930 con un elenco que incluía a Peggy Ashcroft , Sybil Thorndike y Ralph Richardson , y más tarde asumiría el papel para la RSC en 1959 en Stratford-Upon-Avon. [214] La producción de Broadway de 1943 de Margaret Webster fue considerada un hito teatral, con Robeson (en palabras de Howard Barnes) "haciendo del moro la gran y terrible figura de la tragedia que tan raramente ha sido en el escenario". [215] José Ferrer interpretó a Yago y Uta Hagen Desdemona. Tras su paso por Broadway con su gira posterior, el espectáculo fue visto por más de medio millón de personas. [216] Earle Hyman vio la producción numerosas veces cuando tenía 17 años y más tarde recordó "la tremenda emoción: el primer afroamericano en el escenario que interpretaba este papel... para todos los negros, nos representaba . Fue un momento de gran orgullo". [217]
En 1947, Kenneth Tynan vio a Frederick Valk y Donald Wolfit interpretar a Otelo y Yago respectivamente, y describió la experiencia como equivalente a presenciar el incendio de Chicago , el terremoto de Quetta o la bomba de Hiroshima . [218]
"Negro por todo el cuerpo, Max Factor 2880, luego un marrón más claro, luego Negro Número 2, un marrón más fuerte. Marrón sobre negro para dar un rico color caoba. Luego el gran truco: esa gloriosa media yarda de gasa con la que me pulimenté por todas partes hasta brillar... Los labios de color arándano, la peluca de rizos apretados, el blanco de los ojos, más blanco que nunca, y el brillo negro, negro que cubría mi carne y mis huesos, reluciendo bajo las luces del probador."
La rutina de maquillaje de Laurence Olivier para Otelo [219]
Cuando Laurence Olivier representó Otelo en el Teatro Nacional en 1964, [220] su sentido de "ser negro", en sus palabras, requería que "fuera bello" con una voz "violeta oscuro - terciopelo" y un andar "como un suave leopardo negro". [221] (La versión filmada de esta producción se analiza en "Pantalla" más abajo).
La obra fue extremadamente popular en Etiopía, y se representó durante tres años a mediados de los años 1980 en el City Hall Theatre de Adís Abeba , en la traducción de Tsegaye Gabre-Medhin , interpretada en un estilo estático y declamatorio. [222] Cuando Janet Suzman dirigió la obra en Sudáfrica durante el Apartheid en 1988, la actuación fue apasionadamente politizada, con el racismo de varios personajes, y especialmente de Yago (inspirado en Eugène Terre'Blanche ), en primer plano. [223] La obra fue muy controvertida: el contacto físico entre el negro John Kani y la blanca Joanna Weinburg provocó huelgas y una acumulación de mensajes de odio. [224]
Los actores blancos continuaron dominando el papel hasta la década de 1980. [220] Willard White en 1989 fue el primer actor negro en interpretar a Otelo en Stratford desde Paul Robeson treinta años antes. [225]
Una actuación "singular e idiosincrásica" [226] de un actor blanco en el papel central fue la producción " fotonegativa " de Jude Kelly para la Shakespeare Theatre Company en Washington, DC en 1997, en la que Patrick Stewart interpretó a Otelo como blanco, mientras que casi todos los demás papeles con diálogos fueron interpretados por actores de ascendencia africana. [227] El guion se mantuvo sin cambios en lo que respecta a la raza del personaje, por lo que el Otelo blanco fue, en todo momento, mencionado como negro. [228]
A finales de siglo, las representaciones en la Royal Shakespeare Company estaban dominadas por sus Yagos. Richard McCabe siguió los pasos de Simon Russell Beale al retratar a suboficiales misóginos y amargados , mayores que sus respectivos Otelos: [229]
El director singapurense Ong Keng Sen produjo una versión intercultural de la obra en 2000: su Desdemona contó con actores, músicos, diseñadores y artistas de la India, Corea, Myanmar, Indonesia y Singapur, que actuaron en una gama de diferentes estilos tradicionales asiáticos. [230]
La producción de Cathy Downes de 2001 en el Court Theatre de Christchurch, Nueva Zelanda, hizo un uso efectivo de un tropo (que había tenido connotaciones racistas cuando fue usado por directores europeos anteriores) de Otelo volviendo a su cultura nativa: ambientando la acción en las Guerras Terrestres de Waikato , Otelo era un general adoptado por los británicos que lideraba fuerzas contra su propio pueblo, hasta que finalmente estalló en un "aterrador wero " (el desafío de un guerrero) antes de vengarse de Desdémona. [231]
En la producción en alemán de Jette Steckel de 2009 para el Deutsches Theater Berlin se adoptó un enfoque radicalmente diferente . Aunque en la traducción se utilizó constantemente la palabra "Schwarze" para "moro" en el original, Otelo fue interpretado por la actriz alemana blanca Susanne Wolff con una variedad de trajes y disfraces diferentes, incluido un traje de gorila para parte del acto 4, creando una actuación en la que todo está (en palabras de Ayanna Thompson ) "transmitido a través de metáforas representativas que hacen que la raza de Otelo sea menos un marcador físico estable y más uno fracturado y performativo". [232]
Un tema común en las producciones modernas de la obra es el énfasis en la vida militar. Cuando Adrian Lester interpretó el papel en la producción de Nicholas Hytner en el National Theatre en 2013 , se contrató a un veterano retirado del ejército para que enseñara al elenco sobre los rangos, el comportamiento y las conductas fuera de servicio. [233] Otra tendencia del siglo XXI ejemplificada por esa actuación es reducir el enfoque de la obra en la raza de Otelo al hacer que otros papeles sean interpretados también por actores de color. [234] Y una tercera es un enfoque cada vez mayor en la juventud y la inocencia de Desdémona, a expensas de su fuerza de carácter. [235]
En las producciones del siglo XXI se ha dado más énfasis al tema de la violencia doméstica . [236] [237]
La "diferencia" de Otelo se ha puesto a prueba de otras maneras además de la raza. Un ejemplo poco común es la elección de Stein Winge en 2015 de un actor estadounidense blanco, Bill Pullman , para el papel de un marino estadounidense a la deriva en Noruega. [238]
La obra ha proporcionado oportunidades para papeles destacados para estrellas negras en ascenso, como Chiwetel Ejiofor, que interpretó a Otelo en el Donmar Warehouse en 2008, y para un cambio de dirección para otras estrellas establecidas: Willard White (ver "Siglo XX", arriba) era más conocido como cantante de ópera y Lenny Henry (ver "True Identity" en "Pantalla" a continuación), que interpretó a Otelo para Northern Broadsides en 2009, era más conocido como comediante stand-up. [239]
Cuando Antony Sher interpretó a Yago para la Royal Shakespeare Company , el último momento de la obra, antes de un desmayo repentino, fue para él mirar hacia arriba y observar al público. El director Greg Doran pretendía que esto fuera extraño, enigmático, abierto a la interpretación. Pero Sher escribió más tarde que siempre lo tuvo claro: en su cabeza la pregunta que siempre resonaba era:
"Viste lo que estaba pasando, ¿por qué no lo detuviste?" [240]
Otelo ha influido en muchos cineastas y a menudo los resultados son adaptaciones, más que interpretaciones del texto de Shakespeare. El Archivo Nacional de Cine y Televisión del Reino Unido conserva más de 25 películas del siglo XX que contienen actuaciones, adaptaciones o extractos de Otelo , incluyendo Otelo animado de Anson Dyer de 1920 , Carnaval de 1921 y su nueva versión de 1932 , la película alemana Otelo de 1922 , Los hombres no son dioses de 1936 , Al este de Piccadilly de 1941 , Una doble vida de George Cukor de 1947 , Orson Welles en Regreso a Glennascaul y el propio Otelo de Welles , el Otelo en idioma ruso de Sergei Yutkevich que se analiza a continuación, dos producciones para BBC Television (incluida la de Jonathan Miller para la serie Shakespeare de BBC Television , que se analiza a continuación), All Night Long de Basil Dearden , una proyección televisiva sudafricana de 1988 de Otelo de Janet Suzman , una película de la producción de RSC de Trevor Nunn con Willard White y Ian McKellen en los papeles centrales, y True Identity , una travesura criminal en la que el personaje de Lenny Henry, Miles, consigue el papel de suplente de James Earl Jones (interpretándose a sí mismo) en una producción de Otelo . [241] Carnival , Men Are Not Gods y A Double Life presentan la trama de un actor que interpreta el papel principal en Otelo de Shakespeare y desarrolla celos asesinos por sus Desdémonas. [242] [243] Esta trama también la comparte la primera película influenciada por Otelo : la danesa Desdemona de 1911 de 18 minutos . [244] [245] All Night Long replantea la historia en un entorno de jazz. [246] Y Stage Beauty de Richard Eyre representa una actuación de restauración de la obra. [247]
El rodaje de Otelo de Orson Welles estuvo plagado de caos. Surgió un patrón en el que Welles reunía a su elenco y equipo para filmar, luego, después de cuatro o cinco semanas, se le acababa el dinero y el rodaje cesaba: Welles aparecía entonces en otra película y, utilizando sus honorarios como actor, reanudaba el rodaje. En ocasiones, las escenas de la película final se combinaban con escenas de un actor filmado en Italia en un año y de otro actor filmado en Marruecos al año siguiente. [248] Welles utiliza sombras, ángulos de cámara extremos y música de piano discordante para obligar al público a sentir la visión desorientada de Desdémona de Otelo. [249] Las jaulas, las rejas y los barrotes son imágenes frecuentes. [250] Y el texto está muy recortado: las primeras palabras de Otelo son su discurso a los senadores del Acto 1 Escena 3. [251] [252] La película fue duramente criticada en su estreno en 1955 (los titulares incluían "El señor Welles asesina a Shakespeare en la oscuridad" y "El patán de Venecia"), pero fue aclamada como un clásico en su relanzamiento en una versión restaurada en 1992. [253]
La película rusa de Sergei Yutkevich , con un guion de Boris Pasternak , fue un intento de hacer que Shakespeare fuera accesible al "hombre trabajador". [254] Yutkevitch había comenzado su carrera como pintor y luego como escenógrafo, y su película fue ampliamente elogiada por su belleza pictórica. [254] El director vio su película como un opuesto a la de Welles: donde Welles comenzó su película con una secuencia del final de la historia, resaltando el destino, Yutkevitch comenzó con la historia de fondo de su Otelo, destacando así el libre albedrío de sus personajes. [255]
Laurence Olivier dijo que el papel de Otelo exigía una actuación "enormemente grande" [256] , e incorporó lo que The Spectator describió como su actuación "descomunal, elaborada, abrumadora" [257] en la película de su producción del Teatro Nacional . El efecto para el público moderno es (en palabras de Daniel Rosenthal) "risiblemente exagerado" [258] , en consonancia con su naturaleza de actuación teatral filmada, en lugar de una actuación diseñada para la pantalla. La película fue un éxito financiero y obtuvo nominaciones al Oscar para cada uno de los siguientes: Olivier como Otelo, Maggie Smith como Desdemona, Frank Finlay como Yago y Joyce Redman como Emilia. [259] Los críticos posteriores han sido menos comprensivos con la actuación de Olivier que su público contemporáneo, tendiendo a leerla como racista. [260] Como lo expresa Barbara Hodgdon: "El Otelo de Oliver confirma una fidelidad absoluta a los estereotipos blancos de la negritud". [261]
La última de las versiones cinematográficas en las que Otelo se representó con la cara pintada de negro fue la de Jonathan Miller para la serie de televisión Shakespeare de la BBC , con Anthony Hopkins en el papel principal. Se dice que Miller comentó que "la obra trata de celos, no de raza". [262] La película para televisión de la actuación de Willard White como Otelo (discutida en las actuaciones del siglo XX más arriba) ha sido descrita por Carol Chillington Rutter como "El único Otelo [cinematográfico] en el que las historias de las mujeres se cuentan por completo", [263] elogiando particularmente la dinámica entre Desdemona de Imogen Stubbs y Emilia de Zoë Wanamaker . [264]
Otelo de Oliver Parker de 1995 fue promocionado como un "thriller erótico", que incluía una escena de amor ritualizada entre Otelo y Desdémona y, lo más memorable, las fantasías celosas de Otelo sobre encuentros entre Desdémona y Cassio. [265] [266] La actriz suiza Irène Jacob como Desdémona tuvo problemas con el verso, al igual que Laurence Fishburne , más experimentado en papeles de thriller llenos de blasfemias, como Otelo. [267] Yago fue Kenneth Branagh en su primera aparición como villano de pantalla. [268] El efecto general fue crear, en palabras de Douglas Brode, "la tragedia de Yago", una actuación en la que el dominio de Yago es tal que Otelo es un contraste para él, no al revés. [269] La película fue descrita como un "intento justo de convertir al Bardo en una noche decente en el multicine" [270] pero no logró el éxito en la taquilla. [268]
Otras adaptaciones de la historia de Shakespeare que se filmaron incluyen la película de Franco Zeffirelli de 1986 de Otello de Verdi [271] y Jubal de 1956 que reinicia la historia como un western, centrado en el personaje de Cassio. [272] La obra fue abreviada a 30 minutos por Leon Garfield y producida con animación cel para la serie de televisión Shakespeare: The Animated Tales . [273] El drama adolescente con temática de baloncesto de Tim Blake Nelson O reinicia la historia en un internado de élite. La similitud del final de la película con la masacre de Columbine , que sucedió mientras se editaba la película, retrasó su estreno durante más de dos años, hasta agosto de 2001. [274] Una adaptación televisiva británica de Andrew Davies , proyectada en 2001, reinició la historia entre oficiales superiores de la Policía Metropolitana . [275] Y la primera década del siglo XXI vio dos adaptaciones cinematográficas en idiomas distintos del inglés: Souli , de Alexander Abela, que ambienta la historia en un pueblo pesquero de Madagascar en la actualidad, y Omkara, de Vishal Bhardwaj, en Hindi, en medio de la violencia política en el Uttar Pradesh moderno. [276] La película malayalam de 1997 Kaliyattam es una adaptación ambientada en el contexto de la forma de arte Theyyam de Kerala. [277]
Las adaptaciones de Otelo de Shakespeare (o préstamos de este) comenzaron poco después de su primera aparición, incluyendo The Changeling de Middleton y Rowley de 1622 , Love's Sacrifice de John Ford de 1632 , The Villain de Thomas Porter de 1662 y The Fatal Jealousy de Henry Nevil Payne de 1673. [278] La obra de Edward Young de 1721, The Revenge , invirtió los roles raciales, presentando el "papel arrogante" de un villano negro llamado Zanga cuya víctima era un hombre blanco. [279]
La obra francesa Zaire de Voltaire de 1732 fue una "renovación neoclásica" de la obra "bárbara" de Shakespeare. [278] Y en toda Europa continental durante la mayor parte de los siglos XVIII y XIX, la obra fue más conocida que la de Shakespeare en la adaptación de Jean-François Ducis y sus traducciones posteriores, en las que una heroína rebautizada como Hédelmone es apuñalada hasta la muerte por Otelo. [280]
Parte de la explosión del movimiento romántico en Francia fue la moda de reescribir obras de teatro inglesas como melodrama, incluida la adaptación de Otelo de Alfred de Vigny de 1829, Le More de Venise . [281]
Después de la Restauración , los teatros de Londres, excepto las compañías de patentes, evitaron la ilegalidad de representar a Shakespeare mediante alusiones y parodias, como Otelo y el moro de Fleet Street, de Charles Westmacott, en el Adelphi en 1833. [282]
En los Estados Unidos del siglo XIX, Otelo se utilizó a menudo en parodias, a veces aliadas con espectáculos de juglares : con el contraste entre el verso shakespeariano y el dialecto afroamericano como fuente de humor racista. [283] De hecho, las parodias racistas fueron comunes después de la abolición de la trata de esclavos en el Reino Unido y, más tarde, en los EE. UU.: por ejemplo, Othello Travestie de Maurice Dowling de 1834, Othello (Ethiopian Burlesque) de George WH Griffin de 1870 , el anónimo Desdemonum An Ethiopian Burlesque de 1874 y el anónimo Dar's de Money (Othello Burlesque) de 1880. [284] [285]
El movimiento de las artes negras se apropió de Otelo en una línea completamente diferente. Se dice que las obras gemelas de Amiri Baraka de 1964, Dutchman y Slave , "representan la máxima revisión afroamericana de Otelo ", [286] especialmente en el asesinato de Clay, un hombre negro, por parte de Dutchman a manos de Lulu, una mujer blanca. [287]
La historia de Otelo se convirtió en la ópera rock Catch My Soul en 1968, retratando a Otelo como un líder de culto religioso carismático, a Desdémona como una conversa ingenua y a Yago como un miembro de culto descontento que se cree Satanás. [288] [289] En Not Now Sweet Desdemona de Murray Carlin de 1969 , el protagonista dice de la obra de Shakespeare que fue "la primera obra de la Era del Imperialismo... Otelo trata sobre el color y nada más que el color". [290] An Othello de Charles Marowitz de 1974 reelaboró la obra en el contexto del movimiento Black Power . [291] Iago de C. Bernard Jackson de 1979 convirtió a Iago en un moro y una víctima del racismo. [292] Y Casting Othello de Caleen Sinnette Jennings de 1999 es un metadrama sobre una representación de la obra de Shakespeare y las tensiones raciales que evoca. [293]
Otelo - Una obra en blanco y negro de Roysten Abel se desarrolla entre un grupo de actores indios que ensayan una versión Kathakali de Otelo, cuya propia historia comienza a reflejar la trama de la obra: con la seducción de Otelo por parte de Yago interpretada como una relación gurú -discípulo. [294]
Entre las apropiaciones feministas de la historia de Otelo , Desdemona, A Play about a Handkerchief de Paula Vogel de 1994 sitúa la historia en una cocina de Chipre, donde solo aparecen Desdemona, Emilia y Bianca. [295] En Harlem Duet de Djanet Sears de 1998 , la amante de Otelo desafía su pasión servil: "... ¿por qué intentas complacerla? ... Estoy tan cansada de complacer a la gente blanca". [296] Y Desdemona de Toni Morrison y Rokia Traoré de 2012 sitúa su historia en una vida futura atemporal de los personajes, en la que Otelo y Desdemona tienen tiempo libre para hablar de todas las facetas de su relación, y en la que Desdemona se reencuentra con su antigua criada Barbary, cuyo nombre real es Sa'ran. [297]
Otelo es parodiado en forma de canción de rap en el espectáculo teatral The Complete Works of William Shakespeare (Abridged) . [298] En 2012, los Q Brothers debutaron Othello: The Remix , una versión hip-hop de 90 minutos de Otelo que fue parte del Globe to Globe Festival y el World Shakespeare Festival. [299] Fue uno de los pocos espectáculos con entradas agotadas durante el festival y tuvo varias giras internacionales exitosas. [300]
Una de las primeras obras de larga duración que se lanzó en vinilo fue la producción de Broadway protagonizada por Paul Robeson , José Ferrer y Uta Hagen , emitida en 1944. [301] Otelo se ha presentado en al menos doce ocasiones distintas en BBC Radio . [302]
La canción del sauce , cantada por Desdémona en el acto 4, escena 3, [303] no es una creación original de Shakespeare, pero ya era una balada muy conocida. Como tal, tiene arreglos supervivientes tanto de antes como de después de la época de Shakespeare. [304] La versión que se cree que es la más auténtica, porque coincide estrechamente con la letra dada por Shakespeare, se conoce como "The Poore Soule Sate Sighing" [305] y es una de las piezas más interpretadas de la música inglesa moderna temprana. [306]
Las otras dos canciones cantadas en la obra son las canciones para beber del Acto 2 Escena 3. [307] La primera de ellas, "And Let Me The Cannikin Clink", no tiene arreglo sobreviviente, aunque encaja con varias melodías populares existentes. [308] La otra, "King Stephen Was a Worthy Peer", es la séptima de las ocho estrofas de la balada existente "Take Thy Old Cloak About Thee". [309]
La obra ha sido una fuente popular para la ópera. Otello, ossia il Moro di Venezia de Rossini de 1816 se centró en Desdemona y fue seguida por numerosas traducciones y adaptaciones, incluida una con un final feliz. [310] Pero la versión más notable, considerada una obra maestra con un poder equivalente al de la obra, es Otello de Verdi de 1887 , [311] para la cual el libreto de Arrigo Boito marcó un regreso a la fidelidad a la trama original, incluida la reaparición de la almohada como arma homicida, en lugar de la daga de Ducis . [312]
Otelo fue, junto con Antonio y Cleopatra , una de las dos obras que más influyeron en la suite de jazz Such Sweet Thunder de Duke Ellington y Billy Strayhorn . Su tema de apertura (titulado Such Sweet Thunder , una cita de El sueño de una noche de verano de Shakespeare ) [313] llegó a representar a Otelo contándole sus historias de viajes y aventuras a Desdémona, como se relata en el primer acto de la obra. [314] [315]
A veces, el orden de la obra que influye en un compositor se invierte, como en las apropiaciones de música clásica por parte de cineastas que cuentan la historia de Otelo: por ejemplo, en la película O , en la que se utilizan extractos de Otelo de Verdi como tema para Odín (el personaje de Otelo), mientras que el rap y el hip-hop modernos se asocian más con los estudiantes universitarios blancos que lo rodean. [316]
La canción Po' Boy de Bob Dylan presenta una letra en la que Desdemona le da la vuelta a la situación con Otelo, tomando prestada la idea de usar vino envenenado del acto final de Hamlet . [317]
La novela Oroonoko de Aphra Behn de 1688 , y su posterior dramatización por Thomas Southerne , restablecieron la esclavitud de Otelo en el contexto del entonces vigente triángulo atlántico . [279]
Además de las representaciones teatrales mencionadas anteriormente, la obra también fue central para los escritos de Konstantin Stanislavski y para el desarrollo de su " sistema ". En particular, el papel de Otelo es un tema principal de su libro La creación de un papel . [318] En él, los personajes de Tortzov, el director, y Kostya, el joven actor (ambos en parte autobiográficos) ensayan el papel de Otelo en el acto inicial. [319]
Una línea argumental en la novela Cisne negro de Farrukh Dhondy involucra al personaje central Lázaro, un esclavo liberado, que viaja a Londres en la época de Shakespeare y escribe muchas de las obras atribuidas a Shakespeare, incluida Otelo , en una producción en la que Lázaro interpreta al personaje principal, y se suicida. [320] La voz narrativa de la novela de Caryl Phillips de 1997 La naturaleza de la sangre arenga a Otelo como una venta sexual y política. [291] Y en el relato del novelista sudanés Tayeb Salih de la historia de Otelo , Temporada de migración al norte , el personaje central Mustafa Sa'eed, en juicio por el asesinato de su amante blanca, se niega a ser juzgado por los estándares de la obra, declarando:
"Otelo era una mentira." [321]