Editores | Edward Blount e Isaac Jaggard |
---|---|
Autor | William Shakespeare |
Idioma | Inglés |
Género | Comedia shakespeariana Tragicomedia |
Lugar de publicación | Inglaterra |
La tempestad es una obra de teatro de William Shakespeare , probablemente escrita entre 1610 y 1611, y se cree que es una de las últimas obras que escribió en solitario. Después de la primera escena, que tiene lugar en un barco en el mar durante una tempestad, el resto de la historia se desarrolla en una isla remota, donde Próspero , un mago, vive con su hija Miranda y sus dos sirvientes: Caliban , una figura monstruosa salvaje, y Ariel , un espíritu etéreo. La obra contiene música y canciones que evocan el espíritu de encantamiento de la isla. Explora muchos temas, incluidos la magia , la traición, la venganza y la familia. En el acto IV, una mascarada nupcial sirve como una obra dentro de la obra y aporta espectáculo, alegoría y lenguaje elevado.
Aunque La tempestad aparece en el Primer folio como la primera de las comedias de Shakespeare, trata temas tanto trágicos como cómicos, y la crítica moderna ha creado una categoría de romance para esta y otras de las últimas obras de Shakespeare . La tempestad ha sido objeto de diversas interpretaciones, desde aquellas [1] [2] [3] que la ven como una fábula de arte y creación, con Próspero representando a Shakespeare, y la renuncia de Próspero a la magia señalando la despedida de Shakespeare del escenario, hasta interpretaciones [4] que la consideran una alegoría de los europeos colonizando tierras extranjeras.
Doce años antes de la acción de la obra, Próspero , ex duque de Milán y un talentoso hechicero, había sido usurpado por su traidor hermano Antonio con la ayuda de Alonso, rey de Nápoles . Escapando en barco con su hija pequeña Miranda , Próspero huye a una isla remota donde ha estado viviendo desde entonces, usando su magia para obligar al único habitante de la isla, Caliban , a protegerlo a él y a Miranda. También libera al espíritu Ariel y los ata a la servidumbre.
Cuando un barco que transporta a su hermano Antonio pasa cerca, Próspero conjura una tormenta con la ayuda de Ariel y el barco es destruido. Antonio naufraga, junto con Alonso, Fernando (hijo de Alonso y heredero al trono), Sebastián (hermano de Alonso), Gonzalo (ministro de confianza de Próspero), Adrián y otros miembros de la corte.
Próspero pone en marcha un sofisticado plan para vengarse de sus usurpadores y recuperar su ducado. Mediante magia, divide a los supervivientes del naufragio en grupos en la isla:
Próspero quiere que Miranda, que ya tiene 15 años, se case con Fernando, y le ordena a Ariel que traiga a otros espíritus y prepare una mascarada . La mascarada contará con la presencia de diosas clásicas, Juno , Ceres e Iris , y bendecirá y celebrará el compromiso. La mascarada también instruirá a la joven pareja sobre el matrimonio y sobre el valor de la castidad hasta entonces.
La mascarada se interrumpe de repente cuando Próspero se da cuenta de que había olvidado el complot contra su vida. Una vez que Fernando y Miranda se han ido, Próspero ordena a Ariel que se ocupe del complot de los nobles. Caliban, Trinculo y Stephano son perseguidos por duendes con forma de perros hasta los pantanos.
Próspero jura que una vez que logre sus objetivos, liberará a Ariel y abandonará su magia, diciendo:
Romperé mi bastón,
lo enterraré a cierta profundidad en la tierra,
y más profundamente de lo que jamás haya sonado la sonda,
ahogaré mi libro. [5]
Ariel trae a Alonso, Antonio y Sebastián. Próspero perdona a los tres. El antiguo título de Próspero, duque de Milán, es restaurado. Ariel trae a los marineros del barco, y luego a Calibán, Trínculo y Stephano. Calibán, aparentemente lleno de arrepentimiento, promete ser bueno. Stephano y Trínculo son ridiculizados y enviados lejos avergonzados por Próspero. Antes de que el grupo reunido (todos los personajes nobles con la adición de Miranda y Próspero) abandone la isla, Ariel recibe instrucciones de proporcionar buen clima para guiar el barco del rey de regreso a la flota real y luego a Nápoles, donde Fernando y Miranda se casarán. Después de esto, Ariel es liberado.
En un epílogo, Próspero pide al público que lo libere… con sus aplausos.
La tempestad comienza con el espectáculo de un barco sacudido por la tormenta en el mar, y más tarde hay un segundo espectáculo: la mascarada. Una mascarada en la Inglaterra del Renacimiento era un entretenimiento festivo de la corte que ofrecía música, danza, decorados elaborados, vestuario y drama. A menudo, una mascarada comenzaba con una "anti-mascarada", que mostraba una escena desordenada de sátiros , por ejemplo, cantando y bailando desenfrenadamente. La anti-mascarada se dispersaba dramáticamente con la llegada espectacular de la mascarada propiamente dicha en una demostración del caos y el vicio que estaban siendo barridos por la gloriosa civilización. En la obra de Shakespeare, la tormenta en la escena uno funciona como la anti-mascarada de la mascarada propiamente dicha en el acto cuatro. [6] [7] [8]
La mascarada de La tempestad no es una mascarada propiamente dicha, sino una escena análoga que pretende imitar y evocar una mascarada, al tiempo que sirve a la narrativa del drama que la contiene. La mascarada es la culminación de la acción principal de La tempestad: la intención de Próspero de no sólo vengarse de sus usurpadores, sino también recuperar su legítima posición como duque de Milán. Lo más importante de su plan para recuperar su poder y posición es casar a Miranda con Fernando, heredero del rey de Nápoles. Este matrimonio asegurará la posición de Próspero al asegurar su legado. La castidad de la novia se considera esencial y muy valorada en los linajes reales. Esto es cierto no sólo en el plan de Próspero, sino también, sobre todo, en la corte de la reina virgen, Isabel. De hecho, Sir Walter Raleigh había bautizado a una de las colonias del nuevo mundo "Virginia" en honor a la castidad de su monarca. También lo entendió Jacobo, rey cuando se estrenó La tempestad , ya que concertó matrimonios políticos para sus nietos. Lo que podría salir mal con los planes de Próspero para su hija es la naturaleza: el hecho de que Miranda es una joven que acaba de llegar a un momento de su vida en el que las atracciones naturales entre los jóvenes se vuelven poderosas. Una amenaza es Caliban, de 24 años, que ha hablado de su deseo de violar a Miranda y "poblar esta isla con Calibans", [9] y que también ha ofrecido el cuerpo de Miranda a un borracho Stephano. [10] Otra amenaza está representada por la joven pareja, que podría sucumbir el uno al otro prematuramente. Próspero dice:
Sé sincero, no des
demasiadas riendas a los juegos. Los juramentos más fuertes son paja
para el fuego de la sangre. Sé más abstemio
, o si no, ¡buenas noches a tu juramento! [11]
Próspero, muy consciente de todo esto, siente la necesidad de enseñar a Miranda, una intención que declaró por primera vez en el primer acto. [12] La necesidad de enseñar a Miranda es lo que inspira a Próspero en el cuarto acto a crear la máscara, [13] y el "valor de la castidad" es una lección primaria que enseña la máscara junto con tener un matrimonio feliz. [14] [15] [16]
No se sabe con certeza cuándo se escribió La tempestad , pero la evidencia apoya la idea de que probablemente se compuso en algún momento entre finales de 1610 y mediados de 1611. Se considera una de las últimas obras que Shakespeare escribió en solitario. [17] [18] La evidencia apoya que la composición tal vez ocurrió antes, después o al mismo tiempo que El cuento de invierno . [17] Edward Blount registró La tempestad en el Stationers' Register el 8 de noviembre de 1623. Fue una de las 16 obras de Shakespeare que Blount registró en esa fecha. [19]
No hay un origen único obvio para la trama de La tempestad ; parece haber sido creada con la contribución de varias fuentes, principalmente la "Carta a una excelente dama" de William Strachey. [20] Desde que comenzó el estudio de las fuentes en el siglo XVIII, los investigadores han sugerido pasajes de "Naufragium" ("El naufragio"), uno de los coloquios de los Colloquia Familiaria de Erasmo (1518), [a] y la traducción de Richard Eden de 1555 del De orbo novo de Peter Martyr (1530). [22]
El relato de William Strachey sobre el naufragio y la redención de Sir Thomas Gates, Knight , un relato de un testigo presencial del naufragio real del Sea Venture en 1609 en la isla de Bermudas mientras navegaba hacia Virginia , puede considerarse una fuente primaria para la escena inicial, así como algunas otras referencias en la obra a conspiraciones y retribuciones. [23] Aunque no se publicó hasta 1625, el relato de Strachey se contó por primera vez en su "Carta a una excelente dama", una carta privada que describe el incidente y el relato más antiguo de todos; la carta estaba fechada el 15 de julio de 1610, y se cree que Shakespeare pudo haber visto el original en algún momento durante ese año. EK Chambers identificó el True Reportory como la "autoridad principal" de Shakespeare para La tempestad , a pesar del hecho de que se publicó en 1625. [24] Con respecto a la influencia de Strachey en la obra, Kenneth Muir dice que aunque "[n]o hay duda de que Shakespeare había leído... el True Reportory de William Strachey " y otros relatos, "[l]a extensión de los ecos verbales de los panfletos [de las Bermudas] ha sido, creo, exagerada. Apenas hay un naufragio en la historia o la ficción que no mencione la división, en el que el barco no se aligera de su carga, en el que los pasajeros no se dan por perdidos, en el que los vientos del norte no son fuertes y en el que nadie llega a la orilla aferrándose a los restos", y continúa diciendo que "el relato de Strachey sobre el naufragio se mezcla con recuerdos de San Pablo -en el que tampoco pereció un cabello- y con el coloquio de Erasmo". [25]
Según Charles Mills Gayley , Shakespeare casi con toda seguridad leyó el relato de Strachey de la fuente original . Gayley postula que Shakespeare tuvo acceso a la "Carta a una excelente dama" original de Strachey, traída a Inglaterra por Sir Thomas Gates en el verano de 1610: "Esta dama confió la carta a ciertos miembros del consejo [de la Compañía de Virginia], y uno de ellos, probablemente Sir Edwin Sandys , incorporó de ella las partes que eran adecuadas para la Declaración Verdadera emitida al público... La carta siempre estuvo en poder de los interesados vitales hasta que Purchas la obtuvo [y la publicó quince años después]. El hecho de que a Shakespeare se le permitiera leerla y utilizar algunos de sus materiales para una obra de teatro, con la debida discriminación y discreción que hizo, es ilustrativo de la cercanía de su intimidad con los líderes patriotas de la empresa de Virginia". [26]
El personaje de Stephano ha sido identificado con Stephen Hopkins , quien más tarde firmó el Pacto del Mayflower . [27]
Otro sobreviviente de Sea Venture , Silvester Jourdain , publicó su relato, A Discovery of The Barmudas, fechado el 13 de octubre de 1610; Edmond Malone defiende la fecha 1610-11 en el relato de Jourdain y la A True Statement of the Estate of the Colonie in Virginia del Consejo de Virginia de Londres, fechada el 8 de noviembre de 1610. [28]
El ensayo de Michel de Montaigne “De los Caniballes” se considera una fuente para las especulaciones utópicas de Gonzalo en el Acto II, escena 1, y posiblemente para otras líneas que hacen referencia a las diferencias entre culturas. [23]
En 1609 se publicó como panfleto un poema titulado Pimlyco, o Runne Red-Cap. Fue escrito en alabanza de una taberna de Hoxton . El poema incluye extensas citas de un poema anterior (1568), The Tunning of Elynor Rymming , de John Skelton . El panfleto contiene una historia pastoral de un viaje a una isla. No hay evidencia de que Shakespeare leyera este panfleto, estuviera al tanto de él o lo hubiera usado. Sin embargo, el poema puede ser útil como fuente para los investigadores sobre cómo se interpretaban y contaban tales temas e historias en Londres cerca de la época en que se escribió La tempestad . [29]
La estructura general de La tempestad puede tomarse de la tradicional commedia dell'arte italiana , que a veces presentaba a un mago y su hija, sus asistentes sobrenaturales y una serie de campesinos. La commedia a menudo presentaba a un payaso conocido como Arlecchino (o su predecesor, Zanni ) y su compañera Brighella , que tienen un parecido sorprendente con Stephano y Trinculo; un jorobado napolitano lujurioso que corresponde a Caliban; y la inteligente y hermosa Isabella, cuyo padre rico y manipulador, Pantalone , busca constantemente un pretendiente para ella, reflejando así la relación entre Miranda y Prospero. [30]
La descripción que hace Gonzalo de su sociedad ideal (2.1.148-157, 160-165) se hace eco temática y verbalmente del ensayo de Montaigne De los caníbales , traducido al inglés en una versión publicada por John Florio en 1603. Montaigne elogia la sociedad de los nativos del Caribe : "Es una nación... que no tiene ninguna clase de comercio, ni conocimiento de las letras, ni inteligencia de los números, ni nombre de magistrado, ni de superioridad política; ni uso del servicio, de las riquezas o de la pobreza; ni contratos, ni sucesiones, ni divisiones, ni ocupación que no sea ociosa; ni respeto de parentesco que no sea común, ni atavío que no sea natural, ni abono de tierras, ni uso de vino, grano o temple. Las mismas palabras que significan mentira, falsedad, traición, disimulación, codicia, envidia, detracción y perdón, nunca se oyeron entre ellos". [31]
Una fuente para el discurso de Próspero en el acto quinto, en el que se despide de la magia (5.1.33–57), es una invocación de la hechicera Medea que se encuentra en el poema Metamorfosis de Ovidio . Medea exclama:
¡Oh aires y vientos!, vosotros, duendes de las colinas, de los arroyos, de los bosques solos,
de los lagos estancados y de la noche, acercaos todos,
con cuya ayuda (las riberas torcidas se maravillaron mucho de ello)
he obligado a los arroyos a correr limpios hacia atrás hasta su fuente. (Ovidio, 7.265–268)
El Próspero de Shakespeare comienza su invocación:
Vosotros, elfos de colinas, arroyos, lagos estancados y arboledas,
y vosotros que sobre las arenas con pie sin huellas
perseguís al Neptuno menguante y voláis sobre él
cuando regresa... (5.1.33–36) [32]
La tempestad apareció impresa por primera vez en 1623 en la colección de 36 obras de Shakespeare titulada Mr. William Shakespeare's Comedies, Histories, & Tragedies; Published according to the True and Original Copies , que se conoce como First Folio . Las obras, incluida La tempestad , fueron recopiladas y editadas por John Heminges y Henry Condell . [33] [ página necesaria ]
Un manuscrito manuscrito de La tempestad fue preparado por Ralph Crane , un escribano empleado por los Hombres del Rey. (Un escribano es alguien que tiene talento y es experto en usar una pluma y tinta para crear manuscritos legibles). Crane probablemente copió del borrador de Shakespeare y basó su estilo en el Folio de Ben Jonson de 1616. Se cree que Crane pulió los textos, editó las divisiones de actos y escenas y, a veces, añadió sus propias mejoras. Le gustaba unir palabras con guiones y usar elisiones con apóstrofes, por ejemplo, cambiando "con el rey" por "con el rey". [34] Las elaboradas direcciones escénicas en La tempestad pueden haberse debido a Crane; proporcionan evidencia sobre cómo la obra fue puesta en escena por la Compañía del Rey. [35]
El proyecto del Primer Folio fue entregado al impresor ciego William Jaggard y la impresión comenzó en 1622. La tempestad es la primera obra de la publicación. Fue corregida e impresa con especial cuidado; es el texto mejor impreso y más limpio de las treinta y seis obras. Para realizar el trabajo de composición de los tipos en la imprenta, se utilizaron tres cajistas para La tempestad . En la década de 1960, Charlton Hinman realizó un estudio bibliográfico histórico del Primer Folio . Basándose en peculiaridades distintivas en las palabras impresas en la página, el estudio pudo individualizar a los cajistas y revelar que tres cajistas trabajaron en La tempestad , conocidos como Compositor B, C y F. El Compositor B trabajó en la primera página de La tempestad , así como en otras seis páginas. Era un oficial experimentado en la imprenta de Jaggard, que ocasionalmente podía ser descuidado. También le gustaban los guiones y los dos puntos, donde las ediciones modernas usan comas. En su función, es posible que tuviera la responsabilidad de todo el Primer Folio. Los otros dos, Compositores C y F, trabajaban a tiempo completo y eran impresores experimentados. [36] [ página necesaria ]
En aquella época, la ortografía y la puntuación no estaban estandarizadas y variaban de una página a otra, porque cada cajista tenía sus preferencias y estilos individuales. Hay pruebas de que la tirada se detenía al menos cuatro veces, lo que permitía la corrección de pruebas y las correcciones. Sin embargo, no se descartaba una página con un error, por lo que las páginas que se encontraban al final de una tirada determinada eran las más precisas, y cada uno de los folios impresos finales podía variar en este sentido. Esta era la práctica habitual en aquella época. También hay un caso de una letra (una especie de metal o un tipo) que se dañó (posiblemente) durante el transcurso de una tirada y cambió el significado de una palabra: Después de la mascarada, Ferdinand dice:
¡Que viva aquí para siempre!
¡Un padre tan maravilloso y sabio
hace de este lugar un paraíso! (4.1.122–124)
La palabra "wise" (sabia) al final de la línea 123 se imprimió con la tradicional "s" larga que se parece a una "f". Pero en 1978 se sugirió que durante la impresión, un pequeño trozo del travesaño de la tipografía se había roto y que la palabra debería ser "wife" (esposa). Los editores modernos no han llegado a un acuerdo: Oxford dice "wife" (esposa), Arden dice "wise" (sabia). [37] [38] [39]
Nuestras fiestas han terminado. Estos actores nuestros,
como os lo predije, eran todos espíritus y
se han derretido en el aire, en el aire tenue;
y como la tela sin base de esta visión,
las torres coronadas de nubes, los palacios suntuosos,
los templos solemnes, el gran globo mismo,
sí, todo lo que hereda, se disolverá,
y, como este espectáculo insustancial que se desvanece,
no dejará ni un rastro detrás. Somos de la materia
de la que están hechos los sueños, y nuestra pequeña vida
está rodeada de sueño.
Próspero , acto 4, escena 1. [40]
La tempestad se ocupa explícitamente de su propia naturaleza como obra de teatro, estableciendo con frecuencia vínculos entre el arte de Próspero y la ilusión teatral. El naufragio fue un espectáculo que Ariel representó, mientras que Antonio y Sebastián fueron elegidos para actuar en una compañía teatral. [41] Próspero puede incluso referirse al Teatro Globe cuando describe el mundo entero como una ilusión: "el gran globo... se disolverá... como este espectáculo insustancial". [42] Ariel se disfraza con frecuencia de figuras de la mitología clásica , por ejemplo, una ninfa , una arpía y Ceres , actuando como esta última en una mascarada y anti-mascarada que Próspero crea. [43]
Thomas Campbell, en 1838, fue el primero en considerar que Próspero debía representar parcialmente a Shakespeare, pero luego abandonó esa idea cuando llegó a creer que La tempestad era una obra temprana. [44]
Como fue la última obra en solitario de Shakespeare, La tempestad a menudo ha sido vista como una despedida de su carrera, específicamente en el discurso final de Próspero en el que le dice a la audiencia: "Que vuestra indulgencia me libere", [45] pidiendo que lo liberen del escenario una última vez antes de retirarse.
Próspero es un mago, cuya magia es una "magia blanca" beneficiosa. Próspero aprendió su magia estudiando sus libros sobre la naturaleza, y usa la magia para lograr lo que él considera resultados positivos. Shakespeare usa a Caliban para indicar lo opuesto: la magia negra maligna. La madre de Caliban, Sycorax, que no aparece, representa los horrores que se agitaban en ese momento en Inglaterra y en otros lugares con respecto a la brujería y la magia negra. La magia fue tomada en serio y estudiada por filósofos serios, en particular el alemán Henricus Cornelius Agrippa , quien en 1533 publicó en tres volúmenes su De Occulta Philosophia , que resumía el trabajo realizado por académicos italianos sobre el tema de la magia. El trabajo de Agrippa influyó en John Dee (1527-1608), un inglés que, como Próspero, tenía una gran colección de libros sobre lo oculto, así como sobre ciencia y filosofía. Era una época peligrosa para filosofar sobre la magia: Giordano Bruno , por ejemplo, fue quemado en la hoguera en Italia en 1600, apenas unos años antes de que se escribiera La tempestad . [46]
Próspero utiliza magia basada en la ciencia y la realidad, la clase de magia que fue estudiada por Agrippa y Dee. Próspero estudió y gradualmente fue capaz de desarrollar el tipo de poder representado por Ariel, lo que amplió sus habilidades. La magia de Sycorax no era capaz de algo como Ariel: "Ariel es un espíritu demasiado delicado para llevar a cabo sus órdenes terrenales y aborrecidas". [47] La bondad racional de Próspero le permite controlar a Ariel, mientras que Sycorax solo puede atraparlo en un árbol. [48] La magia de Sycorax se describe como destructiva y terrible, mientras que la de Próspero se dice que es maravillosa y hermosa. Próspero busca arreglar las cosas en su mundo a través de su magia, y una vez que lo hace, renuncia a ella, liberando a Ariel. [46]
Lo que Próspero intenta hacer con la magia es esencial para La tempestad: es la unidad de acción. Se hace referencia a ello como el proyecto de Próspero en el segundo acto, cuando Ariel detiene un intento de asesinato:
Mi amo, a través de su arte, prevé el peligro
en que tú, su amigo, estás y me envía a mí,
pues de lo contrario su proyecto muere: ¡mantenerlos con vida! [49]
Al comienzo del quinto acto, Próspero dice:
Próspero parece saber exactamente lo que quiere. A partir de la tempestad que encabeza la obra, su proyecto se desarrolla en una serie de pasos. "La abundante fortuna" [51] le ha dado la oportunidad de influir en su destino, así como en el de su condado y su familia. [52]
Su plan es hacer todo lo posible para revertir lo que se hizo hace doce años cuando fue usurpado: primero usará una tempestad para hacer que ciertas personas teman sus grandes poderes, luego, cuando todos sobrevivan ilesos, separará a los que sobrevivieron a la tempestad en diferentes grupos. Estas separaciones le permitirán tratar con cada grupo de manera diferente. Luego, el plan de Próspero es llevar a Fernando hasta Miranda, habiéndolos preparado a ambos para su encuentro. Lo que está más allá de sus poderes mágicos es hacer que se enamoren, pero lo hacen. Las siguientes etapas para la pareja serán una prueba. Para ayudar a que las cosas avancen, mágicamente hace que los demás se duerman. La mascarada que debe educar y preparar a la pareja es lo siguiente. Pero luego sus planes comienzan a descarrilarse cuando la mascarada se interrumpe. [53] A continuación, Próspero se enfrenta a quienes lo usurparon. Exige su ducado y un "mundo feliz" [54] mediante la fusión de Milán y Nápoles a través del matrimonio de Fernando y Miranda. [55]
La magia de Próspero no ha funcionado con Sebastián y Antonio, quienes no están arrepentidos. Próspero entonces trata con Antonio, no con magia, sino con algo más mundano: el chantaje. [56] Este fracaso de la magia es significativo, y los críticos no se ponen de acuerdo sobre lo que significa: Jan Kott lo considera una desilusión tanto para Próspero como para el autor. [57] EMW Tillyard lo minimiza como una decepción menor. Algunos críticos consideran que Sebastián y Antonio son bufonescos y no una amenaza real. Stephen Orgel culpa a Próspero de causar el problema al olvidarse de Sebastián y Antonio, lo que puede introducir un tema de la vejez invasora de Próspero. [58] David Hirst sugiere que el fracaso de la magia de Próspero puede tener una explicación más profunda: sugiere que la magia de Próspero no ha tenido ningún efecto en ciertas cosas (como Caliban), que Próspero es idealista y no realista, y que su magia hace que Próspero sea como un dios, pero también lo hace diferente de un humano, lo que explica por qué Próspero parece impaciente y poco apto para tratar con su hija, por ejemplo, cuando los problemas requieren su humanidad, no su magia. Explica su insatisfacción con el "mundo real", que es lo que le costó su ducado, por ejemplo, en primer lugar. Al final, Próspero está aprendiendo el valor de ser humano. [55]
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( Octubre de 2022 ) |
Romance : La narrativa romántica de Shakespeare aparece en los propios personajes y en el entorno de la isla. A menudo, los romances involucran lugares exóticos y remotos como esta isla en La tempestad . El entorno es el hogar de Próspero y Miranda. También es el escenario donde uno de los personajes náufragos, Ferdinand, se enamora de Miranda. Sin embargo, son parte de una situación de caballero y princesa. [59] El romance utilizará el tema de un caballero que intenta ganarse el amor de la princesa. Ferdinand es un ejemplo de cómo encajar en ese papel, ya que tiene que trabajar para Próspero para ganarse el respeto y el amor para casarse con su hija Miranda. [ cita requerida ]
Comedia : La tempestad fue presentada inicialmente como una forma de comedia trágica en el primer folio de las obras de Shakespeare de John Fletcher. Otra forma de comedia que La tempestad crea es el concepto de la Nueva Comedia griega y latina. El artículo de Lester E Barber " La tempestad y la Nueva Comedia" sugiere que la Nueva Comedia tiene que ver en parte con la narrativa de esclavos con los personajes de Ariel y Caliban. Ambos personajes son considerados esclavos cómicos porque su objetivo es liberarse del yugo de Próspero. Aquí ambos personajes difieren en cómo se presentan como esclavos. Podría decirse que a veces se considera a Caliban un personaje que no forma parte de la Nueva Comedia, ya que se lo considera un vehículo del convento. Lester E Barber sugiere que un vehículo del convento es un esclavo que hace cosas viles y poco inteligentes que lo hacen fracasar miserablemente y ser humillado y castigado. Caliban encaja en esto a través de su odio y desobediencia a Próspero. Ariel como esclavo conlleva un enfoque diferente de sí mismo, ya que es un paradigma típico. Un paradigma típico es un esclavo más brillante, más inteligente que otros esclavos, que apoya a sus amos y que solucionará los problemas de éstos. Ariel es muy obediente a Próspero y sigue sus deseos de usar magia contra las víctimas del náufrago como parte de la venganza de Próspero. [ cita requerida ]
Al igual que La comedia de las equivocaciones , La tempestad se adhiere aproximadamente a las unidades de tiempo, lugar y acción. [60] Las otras obras de Shakespeare rara vez respetaron las tres unidades, y se desarrollan en lugares separados por millas de distancia y durante varios días o incluso años. [61] Los eventos de la obra se desarrollan en tiempo real ante el público, y Próspero incluso declara en el último acto que todo ha sucedido en, más o menos, tres horas. [62] [63] Toda la acción está unificada en una trama básica: la lucha de Próspero por recuperar su ducado; también está confinada a un lugar, una isla ficticia, que muchos académicos coinciden en que se supone que está ubicada en el mar Mediterráneo. [64] Otra lectura sugiere que tiene lugar en el Nuevo Mundo , ya que los académicos han notado que algunas partes de la obra comparten similitudes con la colonización europea de las Américas . [65] Otros argumentan que la isla puede representar cualquier tierra que haya sido colonizada. [66]
En el desenlace de la obra, Próspero entra en una parábasis (un discurso directo al público). En su libro De ida y vuelta , el poeta y crítico literario Siddhartha Bose sostiene que el epílogo de Próspero crea una "parábasis permanente" que es "la condición de la ironía romántica de Schlegel ". [67] Próspero, y por extensión Shakespeare, entrega su absolución al público. La liberación y expiación que Próspero "da" a Ariel y Calibán también se entrega al público. Sin embargo, así como Próspero deriva su poder al "crear el lenguaje con el que los otros personajes pueden hablar sobre sus experiencias", [68] también la mecánica y las costumbres del teatro limitan la comprensión que el público tiene de sí mismo y de su relación con la obra y con la realidad.
En la época de Shakespeare, gran parte del mundo todavía estaba siendo colonizado por comerciantes y colonos europeos, y llegaban historias de las Américas, con mitos sobre los caníbales del Caribe, lejanos edenes y lejanas utopías tropicales . Con el personaje Caliban (cuyo nombre es casi un anagrama de Caníbal y también se asemeja a " Cariban ", el término utilizado entonces para los nativos de las Indias Occidentales), se ha sugerido [ cita requerida ] que Shakespeare puede estar ofreciendo una discusión en profundidad de la moralidad del colonialismo. Diferentes puntos de vista sobre esto se encuentran en la obra, con ejemplos que incluyen la Utopía de Gonzalo , la esclavitud de Caliban por Próspero y el resentimiento posterior de Caliban. Los estudiosos poscoloniales [ cita requerida ] han argumentado que Caliban también se muestra como uno de los personajes más naturales de la obra, estando muy en contacto con el mundo natural (y el público moderno [ cita requerida ] ha llegado a verlo como mucho más noble que sus dos amigos del Viejo Mundo , Stephano y Trinculo, aunque la intención original del autor puede haber sido diferente). Hay evidencia de que Shakespeare se basó en el ensayo de Montaigne De caníbales —que analiza los valores de las sociedades aisladas de las influencias europeas— mientras escribía La tempestad . [69]
A partir de aproximadamente 1950, con la publicación de Psicología de la colonización de Octave Mannoni , los teóricos poscoloniales se han apropiado cada vez más de La tempestad y la han reinterpretado a la luz de la teoría poscolonial. Esta nueva forma de mirar el texto exploró el efecto del "colonizador" (Próspero) sobre los "colonizados" (Ariel y Calibán). Aunque a menudo se pasa por alto a Ariel en estos debates en favor del más intrigante Calibán, no obstante es un componente esencial de ellos. [70] El escritor francés Aimé Césaire , en su obra Une Tempête , ambienta La tempestad en Haití , retratando a Ariel como un mulato que, a diferencia del más rebelde Calibán, siente que la negociación y la asociación son el camino hacia la libertad de los colonizadores. Fernández Retamar ambienta su versión de la obra en Cuba y retrata a Ariel como un cubano rico (en comparación con el Calibán de clase baja) que también debe elegir entre la rebelión o la negociación. [71] También se ha argumentado que Ariel, y no Caliban o Prospero, es el legítimo dueño de la isla. [72] Michelle Cliff , una autora jamaiquina, ha dicho que intenta combinar a Caliban y Ariel dentro de sí misma para crear una forma de escritura que represente mejor su cultura. Este uso de Ariel en el pensamiento poscolonial está lejos de ser poco común; el espíritu es incluso el homónimo de una revista académica que cubre la crítica poscolonial. [70]
Las interpretaciones feministas de La tempestad consideran la obra en términos de roles de género y relaciones entre los personajes en escena, y consideran cómo los conceptos de género son construidos y presentados por el texto, y exploran las conciencias e ideologías de apoyo, todo ello con una conciencia de los desequilibrios y las injusticias. [73] Dos de las primeras interpretaciones feministas de La tempestad se incluyen en Shakespeare's Heroines (1832) de Anna Jameson y The Girlhood of Shakespeare's Heroines (1851) de Mary Clarke . [74] [75]
La tempestad es una obra creada en una cultura y sociedad dominadas por los hombres, un desequilibrio de género que la obra explora metafóricamente al tener solo un papel femenino principal, Miranda. Miranda tiene quince años, es inteligente, ingenua y hermosa. Los únicos humanos que ha conocido en su vida son hombres. Próspero se ve a sí mismo como su maestro principal y le pregunta si puede recordar un momento antes de que llegaran a la isla; él asume que no puede. Cuando Miranda tiene un recuerdo de "cuatro o cinco mujeres" que cuidaban de ella cuando era más joven (1.2.44-47), esto perturba a Próspero, quien prefiere retratarse a sí mismo como su único maestro y la fuente absoluta de su propia historia: cualquier cosa antes de sus enseñanzas en la mente de Miranda debería ser un oscuro "abismo", según él. (1.2.48-50) Las "cuatro o cinco mujeres" que recuerda Miranda pueden simbolizar el deseo de la joven por algo más que solo hombres. [15] [76]
Otras mujeres, como la madre de Caliban , Sycorax , la madre de Miranda y la hija de Alonso, Claribel, solo se mencionan. Debido al pequeño papel que desempeñan las mujeres en la historia en comparación con otras obras de Shakespeare, La tempestad ha atraído muchas críticas feministas. Por lo general, se considera que Miranda está completamente privada de libertad por su padre. Su único deber a los ojos de él es permanecer casta. Ann Thompson sostiene que Miranda, de una manera típica de las mujeres en una atmósfera colonial, ha internalizado por completo el orden patriarcal de las cosas, considerándose subordinada a su padre. [77]
La mayor parte de lo que se dice sobre Sycorax lo dice Próspero, que nunca la ha conocido; lo que sabe de ella lo supo de Ariel. Cuando Miranda le pregunta a Próspero: "Señor, ¿no es usted mi padre?", Próspero responde:
Tu madre era una mujer de virtud y
dijo que eras mi hija. [78]
Esta sorprendente respuesta ha resultado difícil para aquellas interpretaciones que presentan su relación simplemente como la de un padre señorial con una hija inocente, y el diálogo a veces ha sido interrumpido en la representación. Un ejemplo similar ocurre cuando Próspero, enfurecido, plantea una pregunta sobre la paternidad de su hermano, y Miranda defiende a la madre de Próspero:
Pecaría
si pensara sólo con nobleza en mi abuela;
buenos vientres han dado hijos malos. [79] [80]
El libro Un mundo feliz de Aldous Huxley hace referencia a La tempestad en el título y explora a los ciudadanos modificados genéticamente y los efectos sociales posteriores. La novela y la frase de La tempestad , "un mundo feliz", se han asociado desde entonces con el debate público sobre la comprensión y el uso de la modificación genética por parte de la humanidad, en particular en lo que respecta a los humanos. [81]
Existe un registro de una representación de La tempestad el 1 de noviembre de 1611 por los Hombres del Rey ante Jacobo I y la corte real inglesa en el Palacio de Whitehall en la noche de Todos los Santos . [82] La obra fue una de las seis obras de Shakespeare (y otras ocho para un total de 14) representadas en la corte durante el invierno de 1612-13 como parte de las festividades en torno al matrimonio de la princesa Isabel con Federico V , el elector del Palatinado del Rin. [83] No hay ninguna otra representación pública registrada antes de la Restauración ; pero en su prefacio de 1669 a la versión de Dryden/Davenant, John Dryden afirma que La tempestad se había representado en el Teatro Blackfriars . [84] Una consideración cuidadosa de las direcciones escénicas dentro de la obra respalda esto, sugiriendo fuertemente que la obra fue escrita con el Teatro Blackfriars en mente en lugar del Teatro Globe . [85] [86]
Las adaptaciones de la obra, no el original de Shakespeare, dominaron la historia de las representaciones de La tempestad desde la Restauración inglesa hasta mediados del siglo XIX. [87] Todos los teatros fueron cerrados por el gobierno puritano durante el Interregno inglés . Tras la restauración de la monarquía en 1660, se establecieron dos compañías patentadas , la Compañía del Rey y la Compañía del Duque , y el repertorio teatral existente se dividió entre ellas. La Compañía del Duque de Sir William Davenant tenía los derechos para representar La tempestad . [88] En 1667, Davenant y John Dryden hicieron cortes importantes y la adaptaron como La tempestad o La isla encantada . Intentaron atraer a las audiencias de clase alta enfatizando los ideales políticos y sociales monárquicos: la monarquía es la forma natural de gobierno; la autoridad patriarcal decisiva en la educación y el matrimonio; y la patrilinealidad preeminente en la herencia y la propiedad de la propiedad. [87] También añadieron personajes y tramas: Miranda tiene una hermana llamada Dorinda; Caliban también tiene una hermana llamada Sycorax. Como paralelo a la trama de Miranda/Ferdinand de Shakespeare, Próspero tiene un hijo adoptivo, Hipólito, que nunca ha visto a una mujer. [89] Hipólito era un papel popular de calzones , un hombre interpretado por una mujer, popular entre la dirección del teatro de la Restauración por la oportunidad de revelar las piernas de las actrices. [90] El académico Michael Dobson ha descrito La tempestad o La isla encantada de Dryden y Davenant como "la obra más frecuentemente revivida de toda la Restauración" y como la que establece la importancia de los papeles mejorados y adicionales para las mujeres. [91]
En 1674, Thomas Shadwell readaptó Dryden y Davenant como una ópera del mismo nombre, que generalmente significa una obra con secciones que debían ser cantadas o bailadas. Los espectadores de la Restauración parecen haber considerado la versión de Dryden/Davenant/Shadwell como la de Shakespeare: Samuel Pepys , por ejemplo, la describió como "una vieja obra de Shakespeare" en su diario . La ópera fue extremadamente popular y "llena de tan buena variedad, que no podría estar más satisfecho casi con una comedia", según Pepys. [92] Próspero en esta versión es muy diferente de la de Shakespeare: Eckhard Auberlen lo describe como "reducido al estado de un padre sobrecargado como Polonio , decidido a proteger la castidad de sus dos hijas sexualmente ingenuas mientras planifica matrimonios dinásticos ventajosos para ellas". [93] La ópera La isla encantada tuvo el éxito suficiente como para provocar una parodia, La falsa tempestad o El castillo encantado , escrita por Thomas Duffett para la Compañía del Rey en 1675. Comenzó con lo que parecía ser una tempestad, pero resultó ser un motín en un burdel. [94]
A principios del siglo XVIII, la versión de Dryden/Davenant/Shadwell dominaba el escenario. Ariel era interpretada, con dos excepciones, por una mujer, e invariablemente por una elegante bailarina y una magnífica cantante. Caliban era un papel de comediante, interpretado por actores "conocidos por sus figuras torpes". En 1756, David Garrick representó otra versión operística, una "extravagancia en tres actos" con música de John Christopher Smith . [95]
La tempestad era uno de los elementos básicos del repertorio de los teatros de la era romántica . John Philip Kemble produjo una versión interpretada que se acercaba más al original de Shakespeare, pero que, no obstante, conservaba Dorinda e Hipólito. [95] Kemble fue objeto de muchas burlas por su insistencia en la pronunciación arcaica de los textos de Shakespeare, incluyendo "aitches" en lugar de "aches". Se decía que los espectadores "llenaban el foso, sólo para disfrutar de la interpretación silbante de Kemble de 'Te torturaré con viejos calambres, / llenaré todos tus huesos de dolores'". [96] [97] Los actores-representantes de la era romántica establecieron la moda de la opulencia en decorados y vestuario que dominaría las representaciones de Shakespeare hasta finales del siglo XIX: Dorinda y Miranda de Kemble, por ejemplo, se representaban "en blanco adornado con pieles moteadas". [98]
En 1757, un año después del debut de su versión operística, David Garrick produjo una representación muy recortada del guión de Shakespeare en Drury Lane , y fue restablecida, con éxito, a lo largo del siglo. [95]
No fue hasta la influyente producción de William Charles Macready en 1838 que el texto de Shakespeare estableció su primacía sobre las versiones adaptadas y operísticas que habían sido populares durante la mayor parte de los dos siglos anteriores. La representación fue particularmente admirada por la interpretación de George Bennett como Caliban; fue descrita por Patrick MacDonnell -en su "An Essay on the Play of The Tempest " publicado en 1840- como "manteniendo en su mente, una fuerte resistencia a esa tiranía, que lo mantuvo en la esclavitud". [99]
La era victoriana marcó el apogeo del movimiento que más tarde se describiría como "pictórico": basado en decorados suntuosos y espectáculo visual, textos muy recortados que dejaban espacio para largos cambios de escena y efectos escénicos elaborados. [100] En la producción de Charles Kean de 1857 de La tempestad , se vio varias veces a Ariel descender en una bola de fuego. [101] Los ciento cuarenta tramoyistas supuestamente empleados en esta producción fueron descritos por The Literary Gazette como "invisibles... pero, por desgracia, nunca inaudibles". Hans Christian Andersen también vio esta producción y describió a Ariel como "aislada por el rayo eléctrico", refiriéndose al efecto de una lámpara de arco de carbono dirigida a la actriz que interpretaba el papel. [102] La siguiente generación de productores, que incluía a William Poel y Harley Granville-Barker , volvió a un estilo más austero y basado en el texto. [103]
A finales del siglo XIX y principios del XX, Caliban, no Prospero, fue considerado el actor estrella de La tempestad , y fue el papel que los actores-representantes eligieron para sí mismos. Frank Benson investigó el papel viendo monos y babuinos en el zoológico; en el escenario, se colgó boca abajo de un árbol y farfullaba. [104]
Continuando con la tradición de finales del siglo XIX, en 1904 Herbert Beerbohm Tree vistió pieles y algas para interpretar a Caliban , con cabello hasta la cintura y porte simiesco , lo que sugiere una etapa primitiva de la evolución mitad animal mitad humana . [104] Esta representación de Caliban como un " eslabón perdido " se convirtió en la norma en las producciones hasta que Roger Livesey , en 1934, fue el primer actor en interpretar el papel con maquillaje negro. En 1945, Canada Lee interpretó el papel en el Theatre Guild de Nueva York, estableciendo una tradición de actores negros que asumieron el papel, incluidos Earle Hyman en 1960 y James Earl Jones en 1962. [105]
En 1916, Percy MacKaye presentó una mascarada comunitaria , Caliban by the Yellow Sands , en el estadio Lewisohn de Nueva York. En medio de un gran elenco de bailarines y mascarados, el espectáculo se centra en la naturaleza rebelde de Caliban, pero termina con su súplica de más conocimiento ("Anhelo construir, ser tu Artista / Y 'establecer esta tuya Tierra entre las estrellas- / ¡Hermosa!") seguida por Shakespeare, como personaje, recitando el discurso de Próspero "Nuestras fiestas ahora han terminado". [106] [107]
John Gielgud interpretó a Próspero en numerosas ocasiones y, según Douglas Brode, es "universalmente considerado como el Próspero más grande del siglo XX". [108] Su primera aparición en el papel fue en 1930: llevaba un turbante y luego confesó que tenía la intención de parecerse a Dante . [105] Interpretó el papel en tres producciones teatrales más, la última en el Royal National Theatre en 1974. [109] El Próspero de Derek Jacobi para The Old Vic en 2003 fue elogiado por su interpretación del aislamiento y el dolor en el envejecimiento. [110]
Peter Brook dirigió una producción experimental en la Round House en 1968, en la que el texto fue "casi totalmente abandonado" en favor de la pantomima . Según la reseña de Margaret Croydon , Sycorax fue "interpretada por una mujer enorme capaz de expandir su rostro y cuerpo a proporciones aún mayores, un emblema fantástico de lo grotesco ... [que] de repente... lanza un grito horrendo, y Caliban, con un suéter negro sobre su cabeza, emerge de entre sus piernas: el mal ha nacido". [111]
A pesar de la tradición existente de un actor negro interpretando a Caliban frente a un Próspero blanco, las interpretaciones coloniales de la obra no encontraron su camino hacia el escenario hasta la década de 1970. [112] Las representaciones en Inglaterra dirigidas por Jonathan Miller y por Clifford Williams retrataron explícitamente a Próspero como colonizador . La producción de Miller fue descrita, por David Hirst, como una representación de "la trágica e inevitable desintegración de una cultura más primitiva como resultado de la invasión y colonización europea". [113] [114] Miller desarrolló este enfoque en su producción de 1988 en el Old Vic de Londres, protagonizada por Max von Sydow como Próspero. Esta utilizó un elenco mixto formado por actores blancos como los humanos y actores negros que interpretaban a los espíritus y criaturas de la isla. Según Michael Billington , "el Próspero de von Sydow se convirtió en un señor blanco que manipulaba a un Calibán negro amotinado y a un Ariel colaborador que imitaba con agudeza los gestos de los invasores de la isla. La metáfora colonial fue llevada hasta su conclusión lógica de modo que finalmente Ariel recogió los pedazos del bastón abandonado de Próspero y, observado por los miembros de la tribu atónitos, los volvió a ensamblar para sostener su varita de mando en alto ante un Calibán inmovilizado. La tempestad adquirió de repente una nueva dimensión política imprevista por Shakespeare". [115]
Las interpretaciones psicoanalíticas han resultado más difíciles de representar en el escenario. [114] La producción de Gerald Freedman en el American Shakespeare Theatre en 1979 y la producción de Ron Daniels en la Royal Shakespeare Company en 1982 intentaron representar a Ariel y Calibán como aspectos opuestos de la psique de Próspero. Sin embargo, ninguna de las dos fue considerada completamente exitosa: Shakespeare Quarterly , al reseñar la producción de Freedman, comentó: "El Sr. Freedman no hizo nada en el escenario para dejar en claro tal noción a cualquier audiencia que no hubiera oído hablar de ella antes". [116] [117]
En 1988, John Wood interpretó a Próspero para la RSC , enfatizando la complejidad humana del personaje, en una actuación que un crítico describió como "un director de escena demente en una isla teatral suspendido entre una rabia ardiente por su usurpación y un júbilo desenfrenado por su poder etéreo alternativo". [118] [119]
Los estilos teatrales japoneses se han aplicado a La tempestad . En 1988 y nuevamente en 1992, Yukio Ninagawa trajo su versión de La tempestad al Reino Unido. Se representó como un ensayo de un drama Noh , con un teatro Noh tradicional al fondo del escenario, pero también utilizando elementos que estaban en desacuerdo con las convenciones del Noh. En 1992, Minoru Fujita presentó una versión Bunraku (títere japonés) en Osaka y en el Tokyo Globe . [120]
Sam Mendes dirigió una producción de la RSC en 1993 en la que Ariel, interpretado por Simon Russell Beale, se mostraba abiertamente resentido por el control ejercido por Próspero, interpretado por Alec McCowen . De manera controvertida, en las primeras representaciones de la obra, Ariel escupió a Próspero, una vez que se le concedió la libertad. [121] George C. Wolfe logró un efecto completamente diferente en la producción al aire libre del New York Shakespeare Festival de 1995, donde la elección de Aunjanue Ellis como Ariel frente a Próspero, interpretado por Patrick Stewart, cargó la producción de tensiones eróticas. Las producciones de finales del siglo XX han ido aumentando gradualmente el enfoque puesto en las tensiones sexuales entre los personajes, incluidos Próspero/Miranda, Próspero/Ariel, Miranda/Caliban, Miranda/Ferdinand y Caliban/Trinculo. [122]
La tempestad se representó en el Globe Theatre en 2000 con Vanessa Redgrave como Próspero, interpretando el papel ni como hombre ni como mujer, pero con "autoridad, humanidad y humor... una madre atenta tanto para Miranda como para Ariel". [123] Mientras que el público respetaba a Próspero, Caliban de Jasper Britton "era su hombre" (en palabras de Peter Thomson), a pesar del hecho de que escupía pescado a los que estaban en el suelo y señalaba a algunos de ellos para humillarlos. [124] A finales de 2005, BBC Radio había emitido 21 producciones de La tempestad , más que cualquier otra obra de Shakespeare. [125]
En 2016, la Royal Shakespeare Company produjo La tempestad . Dirigida por Gregory Doran y con Simon Russell Beale , la versión de la RSC utilizó captura de movimiento para proyectar a Ariel en tiempo real en el escenario. La actuación se realizó en colaboración con The Imaginarium e Intel , y presentó un uso "magnífico [y] interesante" [126] de la luz, los efectos especiales y el diseño de escenarios. [126]
La tempestad tiene más música que cualquier otra obra de Shakespeare y ha demostrado ser un tema más popular para los compositores que la mayoría de las obras de Shakespeare. La académica Julie Sanders atribuye esto a la "percibida 'musicalidad' o lirismo" de la obra. [127]
Se han conservado dos versiones de canciones de La tempestad que pueden haber sido utilizadas en representaciones durante la vida de Shakespeare. Se trata de «Full Fathom Five» y «Where The Bee Sucks There Suck I» en la publicación de 1659 Cheerful Ayres or Ballads , en la que se atribuyen a Robert Johnson , que componía regularmente para los King's Men. [128] A lo largo de la historia de la obra ha sido habitual que los productores encargaran versiones contemporáneas de estas dos canciones, y también de «Come Unto These Yellow Sands». [129]
La Tempestad también ha influido en canciones escritas en las tradiciones folclóricas e hippies : por ejemplo, versiones de "Full Fathom Five" fueron grabadas por Marianne Faithfull para Come My Way en 1965 y por Pete Seeger para Dangerous Songs!? en 1966. [130] Las canciones de Ariel de Michael Nyman están tomadas de su banda sonora para la película Prospero's Books .
La Sonata para piano n.º 17 en re menor , Op. 31, n.º 2, de Ludwig van Beethoven de 1802 , recibió el subtítulo "La tempestad" algún tiempo después de la muerte de Beethoven porque, cuando se le preguntó sobre el significado de la sonata, se alega que Beethoven dijo "Lee La tempestad ". Pero esta historia proviene de su socio Anton Schindler , quien a menudo no es confiable. [131]
Entre quienes escribieron música incidental para La Tempestad se encuentran:
Existen al menos cuarenta y seis óperas o semióperas basadas en La tempestad . [143] Además de las versiones de Dryden/Davenant y Garrick mencionadas en la sección "Restauración y siglo XVIII" anterior, Frederic Reynolds produjo una versión operística en 1821, con música de Sir Henry Bishop . Otras óperas anteriores al siglo XX basadas en La tempestad incluyen La Tempesta (1850) de Fromental Halévy y Bouře (1894) de Zdeněk Fibich .
En el siglo XX, Stormen de Kurt Atterberg se estrenó en 1948 y Der Sturm de Frank Martin en 1955. La ópera The Knot Garden de Michael Tippett de 1971 contiene varias alusiones a La tempestad . En el acto 3, un psicoanalista, Mangus, finge ser Próspero y utiliza situaciones de la obra de Shakespeare en sus sesiones de terapia. [144] John Eaton , en 1985, produjo una fusión de jazz en vivo con música electrónica pregrabada, con un libreto de Andrew Porter. La ópera Noises, Sounds & Sweet Airs de Michael Nyman de 1991 fue interpretada por primera vez como ópera-ballet por Karine Saporta . Esta ópera es única en el sentido de que los tres vocalistas, una soprano , una contralto y un tenor , son voces en lugar de personajes individuales, y es tan probable que el tenor como la soprano canten Miranda, o que los tres canten como un solo personaje. [145]
La soprano que canta el papel de Ariel en la ópera del siglo XXI de Thomas Adès se estira en el extremo superior del registro, lo que resalta la androginia del papel. [146] [147] Mike Silverman de Associated Press comentó: "Adès ha hecho del papel del espíritu Ariel un tour de force para la soprano de coloratura, dándole una línea vocal que se mantiene durante gran parte del tiempo muy por encima del do alto". [ Esta cita necesita una cita ]
Prospero de Luca Lombardi se estrenó en 2006 en la Ópera de Núremberg . Ariel está cantada por 4 voces femeninas ( S, S , MS , A ) y tiene un alter ego instrumental en el escenario (flauta). También hay un alter ego instrumental (violonchelo) para Prospero.
Kaija Saariaho ha compuesto seis fragmentos de La tempestad como arias acompañadas entre 1993 y 2014, y los ha publicado como The Tempest Songbook . [148] La obra no está pensada como una pieza de teatro musical, pero ha sido puesta en escena, por ejemplo, por la Gotham Chamber Opera en el Museo Metropolitano en 2015, [149] en un collage que contiene también la música incidental de La tempestad atribuida a Purcell [150] (la obra de Saariaho existe en configuraciones para instrumentos modernos y barrocos [151] ).
Los arreglos corales de extractos de La tempestad incluyen Come Unto These Yellow Sands ( SSAA , de Three Shakespeare Songs ) de Amy Beach , Full Fathom Five , I Shall No More to Sea y Where the Bee Sucks ( SATB , de Shakespeare Songs , Libros I, V, VI) de Matthew Harris, La tempestad ( SATB , un ajuste de la Escena I de la obra) de Ryan Kelly, Full Fathom Five y A Scurvy Tune ( SATB , de Four Shakespeare Songs y More Shakespeare Songs ) de Jaakko Mäntyjärvi , Songs of Ariel ( SATB ) de Frank Martin , Full Fathom Five y The Cloud-capp'd Towers ( SATB , de Three Shakespeare Songs ) de Ralph Vaughan Williams , y Full Fathom Five ( SSA ) de David Willcocks .
Las obras orquestales para presentación en concierto incluyen la fantasía de Pyotr Ilyich Tchaikovsky La tempestad (1873), el poema sinfónico de Fibich Bouře (1880), el poema sinfónico de John Knowles Paine La tempestad (1876), la obertura de Benjamin Dale (1902), el preludio orquestal de Arthur Honegger (1923), la obertura de Felix Weingartner "Der Sturm", la obertura de Heorhiy Maiboroda y Prosperos Beschwörungen de Egon Wellesz (cinco obras, 1934-36).
Las secuencias de ballet se han utilizado en muchas representaciones de la obra desde los tiempos de la Restauración. [152] Un ballet de un acto de La tempestad del coreógrafo Alexei Ratmansky fue estrenado por el American Ballet Theatre con música incidental de Jean Sibelius el 30 de octubre de 2013 en la ciudad de Nueva York.
Se han producido musicales teatrales derivados de La tempestad . Una producción llamada La tempestad: un musical se produjo en el Teatro Cherry Lane en la ciudad de Nueva York en diciembre de 2006, con un concepto acreditado a Thomas Meehan y un guion de Daniel Neiden (quien también escribió las canciones) y Ryan Knowles . [153] Neiden había estado previamente conectado con otro musical, titulado Tempest Toss'd . [154] En septiembre de 2013, The Public Theater produjo un nuevo musical teatral a gran escala en el Teatro Delacorte en Central Park , dirigido por Lear deBessonet con un elenco de más de 200. [155] [156]
Percy Bysshe Shelley fue uno de los primeros poetas en ser influenciados por La tempestad . Su poema "With a Guitar, To Jane" identifica a Ariel con el poeta y sus canciones con la poesía. El poema utiliza una dicción simple para transmitir la cercanía de Ariel a la naturaleza e "imita la belleza directa de las canciones originales de Shakespeare". [157] Tras la publicación de las ideas de Darwin sobre la evolución , los escritores comenzaron a cuestionar el lugar de la humanidad en el mundo y su relación con Dios. Un escritor que exploró estas ideas fue Robert Browning , cuyo poema " Caliban upon Setebos " (1864) sitúa al personaje de Shakespeare reflexionando sobre cuestiones teológicas y filosóficas. [158] El filósofo francés Ernest Renan escribió un drama de clóset, Caliban: Suite de La Tempête ( Caliban: Sequel to The Tempest ), en 1878. Este presenta a una Ariel femenina que sigue a Próspero de regreso a Milán, y a un Caliban que lidera un golpe de estado contra Próspero, tras cuyo éxito imita activamente las virtudes de su antiguo amo. [159] El "largo poema" de WH Auden, El mar y el espejo, toma la forma de una reflexión de cada uno de los personajes secundarios de La tempestad sobre sus experiencias. El poema adopta un punto de vista freudiano , considerando a Caliban (cuya extensa contribución es un poema en prosa ) como la libido de Próspero . [160]
En 1968, el escritor franco-caribeño Aimé Césaire publicó Une Tempête , una adaptación radical de la obra basada en sus interpretaciones coloniales y poscoloniales, en la que Caliban es un rebelde negro y Ariel es mestiza. La figura de Caliban influyó en numerosas obras de la literatura africana en la década de 1970, incluidas piezas de Taban Lo Liyong en Uganda, Lemuel Johnson en Sierra Leona, Ngũgĩ wa Thiong'o en Kenia y Do You Love Me, Master? de David Wallace de Zambia . [161] Un fenómeno similar ocurrió en Canadá a finales del siglo XX, donde varios escritores produjeron obras inspiradas en Miranda, entre ellas The Diviners de Margaret Laurence , Prospero's Daughter de Constance Beresford-Howe y The Measure of Miranda de Sarah Murphy. [162] Otros escritores han feminizado a Ariel (como en la novela Indigo de Marina Warner ) o a Caliban (como en la secuencia de poemas Instantáneas de Caliban de Suniti Namjoshi ). [163]
Desde mediados del siglo XVIII, las obras de Shakespeare, incluida La tempestad , comenzaron a aparecer como tema de pinturas. [164] Alrededor de 1735, William Hogarth produjo su pintura Una escena de La tempestad : "una fantasía barroca y sentimental vestida al estilo de Van Dyck y Rembrandt". [164] La pintura está basada en el texto de Shakespeare, y no contiene ninguna representación del escenario ni de la tradición escénica (centrada en Davenant-Dryden) de la época. [165] Henry Fuseli , en una pintura encargada para la Boydell Shakespeare Gallery (1789), modeló su Próspero sobre Leonardo da Vinci . [166] [167] Estas dos representaciones del siglo XVIII de la obra indican que Próspero era considerado su centro moral: los espectadores de las pinturas de Hogarth y Fuseli habrían aceptado la sabiduría y autoridad de Próspero. [168] Ferdinand Lured by Ariel (1851) de John Everett Millais se encuentra entre las pinturas prerrafaelitas basadas en la obra. A fines del siglo XIX, los artistas tendían a representar a Caliban como un "eslabón perdido" darwiniano , con rasgos similares a los de un pez o un simio, como se evidencia en Caliban de Joseph Noel Paton y se analiza en el libro de Daniel Wilson Caliban: The Missing Link (1873). [169] [159] [170]
Charles Knight produjo la Edición Pictórica de las Obras de Shakespeare en ocho volúmenes (1838-1843). La obra intentó traducir el contenido de las obras en forma pictórica. Esto se extendió no solo a la acción, sino también a imágenes y metáforas: la línea de Gonzalo sobre "montañeses con papada como toros" está ilustrada con una imagen de un campesino suizo con bocio . [ 171] En 1908, Edmund Dulac produjo una edición de la Comedia de La tempestad de Shakespeare con un resumen académico de la trama y comentarios de Arthur Quiller-Couch , lujosamente encuadernada e ilustrada con 40 ilustraciones en acuarela. Las ilustraciones resaltan la calidad de cuento de hadas de la obra, evitando su lado oscuro. De las 40, solo 12 son representaciones directas de la acción de la obra: las otras se basan en la acción antes de que comience la obra, o en imágenes como "a cinco brazas de profundidad yace tu padre" o "sonidos y dulces aires que dan deleite y no duelen". [172]
El escritor de fantasía Neil Gaiman basó una historia en la obra en un número (el número final) [173] de su serie de cómics The Sandman . El cómic se presenta como una secuela del número anterior de Midsummer Night's Dream . [174] Este número sigue a Shakespeare durante un período de varios meses mientras escribe la obra, que se llama como su último proyecto en solitario, como la parte final de su trato con el Rey de los Sueños para escribir dos obras que celebren los sueños. La historia establece muchos paralelismos entre los personajes y los eventos de la obra y la vida de Shakespeare y las relaciones familiares en ese momento. Se insinúa que Miranda se basó en su hija Judith Shakespeare y Caliban en su pretendiente Thomas Quiney . [ cita requerida ]
Como parte de la serie Hogarth Shakespeare de Random House de reimaginaciones contemporáneas de obras de Shakespeare realizadas por escritores contemporáneos, la novela Hag-Seed de Margaret Atwood de 2016 está basada en La tempestad . [175] La novela corta de 2019 Miranda en Milán de Katharine Duckett también reimagina los eventos que podrían ocurrir después del final de la obra.
La tempestad apareció por primera vez en la pantalla en 1905. Charles Urban filmó la secuencia de tormenta inicial de la versión de Herbert Beerbohm Tree en el Teatro Her Majesty's para un 2+1 ⁄ 2 minuto de parpadeo , cuyos fotogramas individuales fueron teñidos a mano, mucho antes de la invención de la película en color. En 1908 Percy Stow dirigió La tempestad con una duración de poco más de diez minutos, que ahora forma parte de la compilación Silent Shakespeare del British Film Institute . Retrata una versión condensada de la obra de Shakespeare en una serie de escenas cortas unidas por intertítulos . Se sabe que existieron al menos otras dos versiones mudas, una de 1911 de Edwin Thanhouser , pero se han perdido. [176] La trama fue adaptada para el western Yellow Sky , dirigido por William A. Wellman , en 1946. [177]
La película de ciencia ficción de 1956 Planeta Prohibido ambienta la historia en un planeta en el espacio, Altair IV, en lugar de una isla. El profesor Morbius y su hija Altaira ( Anne Francis ) son las figuras de Próspero y Miranda (tanto Próspero como Morbius han aprovechado las poderosas fuerzas que habitan en sus nuevos hogares). Ariel está representada por el servicial Robby el Robot , mientras que Sycorax es reemplazado por la poderosa raza de los Krell. Caliban está representado por el peligroso e invisible "monstruo del ello ", una proyección de la psique de Morbius nacida de la tecnología Krell en lugar del útero de Sycorax. [178]
En opinión de Douglas Brode, solo ha habido una "interpretación" en pantalla de La tempestad desde la era del cine mudo, y describe todas las demás versiones como "variaciones". Esa única interpretación es la versión Hallmark Hall of Fame de 1960, dirigida por George Schaefer y protagonizada por Maurice Evans como Próspero, Richard Burton como Caliban, Lee Remick como Miranda y Roddy McDowall como Ariel. Acortó la obra a poco menos de noventa minutos. La crítica Virginia Vaughan la elogió como "ligera como un suflé , pero... lo suficientemente sustancial para el plato principal". [176]
Un episodio de 1969 de la serie de televisión Star Trek , " Réquiem por Matusalén ", volvió a situar la historia en el espacio en el aparentemente desierto planeta Holberg 917-G. [179] La figura de Próspero es Flint ( James Daly ), un hombre inmortal que se ha aislado de la humanidad y controla una tecnología avanzada que raya en la magia. La joven pupila de Flint, Rayna Kapec ( Louise Sorel ), cumple el papel de Miranda, y el versátil sirviente robótico de Flint, M4, es un paralelo a Ariel. [180]
En 1979, Derek Jarman produjo la película homoerótica La tempestad , que utilizó el lenguaje de Shakespeare, pero que fue más notable por sus desviaciones de Shakespeare. Una escena muestra a una corpulenta y desnuda Sycorax ( Claire Davenport ) amamantando a su hijo adulto Caliban ( Jack Birkett ). La película alcanza su clímax con Elisabeth Welch cantando a todo pulmón " Stormy Weather ". [181] [182] Las actuaciones centrales fueron Miranda de Toyah Willcox y Prospero de Heathcote Williams , una "figura oscura y melancólica que disfruta explotando a sus dos sirvientes". [183]
Se han emitido varias versiones televisivas de la obra. Entre las más notables se encuentra la producción de Shakespeare de la BBC de 1980 , prácticamente completa, protagonizada por Michael Hordern en el papel de Próspero.
La adaptación al lenguaje moderno de Paul Mazursky de 1982 Tempestad , con Philip Dimitrius (Prospero) como un arquitecto neoyorquino desilusionado que se retira a una isla griega solitaria con su hija Miranda después de enterarse de la infidelidad de su esposa Antonia con Alonzo, abordó con franqueza las tensiones sexuales de la existencia aislada de los personajes. El personaje de Caliban, el cabrero Kalibanos, le pregunta a Philip cuál de ellos va a tener sexo con Miranda. [183] John Cassavetes interpretó a Philip, Raul Julia Kalibanos, Gena Rowlands Antonia y Molly Ringwald Miranda. Susan Sarandon interpreta al personaje de Ariel, la novia frecuentemente aburrida de Philip, Aretha. La película ha sido criticada por ser "demasiado larga y divagante", pero también elogiada por su buen humor, especialmente en una secuencia en la que Kalibanos y sus cabras bailan al ritmo de New York, New York de Kander y Ebb . [184]
John Gielgud escribió que interpretar a Próspero en una película de La tempestad era la ambición de su vida. A lo largo de los años, se acercó a Alain Resnais , Ingmar Bergman , Akira Kurosawa y Orson Welles para que dirigieran. [185] Finalmente, el proyecto fue asumido por Peter Greenaway , quien dirigió Prospero's Books (1991) con "un John Gielgud de 87 años y una impresionante cantidad de desnudez". [186] Próspero es reimaginado como el autor de La tempestad , diciendo las líneas de los otros personajes, así como las suyas propias. [108] Aunque la película fue reconocida como innovadora en su uso de Quantel Paintbox para crear cuadros visuales, lo que resultó en una "complejidad visual sin precedentes", [187] las respuestas críticas a la película fueron con frecuencia negativas: John Simon la llamó "despreciable y pretenciosa". [188] [189]
La película de animación sueca de 1989 Resan till Melonia (dirigida por Per Åhlin ) es una adaptación de la obra de Shakespeare, centrada en los valores ecológicos. Resan till Melonia fue aclamada por la crítica por sus impresionantes imágenes dibujadas por Åhlin y sus secuencias a veces bastante oscuras y de pesadilla, a pesar de que la película originalmente estaba dirigida a niños. [ cita requerida ]
Más cercana al espíritu del original de Shakespeare, en opinión de críticos como Brode, está la versión abreviada de la obra que hizo Leon Garfield para la serie Shakespeare: The Animated Tales de S4C de 1992. La producción de 29 minutos, dirigida por Stanislav Sokolov y con Timothy West como la voz de Próspero, utilizó marionetas stop-motion para capturar la calidad de cuento de hadas de la obra. [190]
En 1998 se produjo otra "variación poco convencional" (en palabras de Brode) para la NBC : La tempestad de Jack Bender , en la que Peter Fonda interpretaba a Gideon Prosper, un propietario de esclavos del Sur obligado a abandonar su plantación por su hermano poco antes de la Guerra Civil . Prosper, un mago que ha aprendido su arte de uno de sus esclavos, utiliza su magia para proteger a su hija adolescente y ayudar al Ejército de la Unión. [191]
La versión teatral de Christopher Plummer de la obra del Festival de Stratford de 2010 se grabó y se lanzó en DVD el año siguiente.
La adaptación de 2010 de La tempestad dirigida por Julie Taymor contó con Helen Mirren como una versión femenina de Próspero. En 2012, el año en que el Reino Unido albergó una ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos con la temática de La tempestad, [192] los directores Rob Curry y Anthony Fletcher lanzaron un documental teatral que siguió a un club juvenil del sur de Londres mientras presentaban una producción de la obra en el Teatro Oval House en Kennington . La adaptación se centró en gran medida en el legado poscolonial de la obra, ya que presentaba un elenco racialmente mixto de jóvenes londinenses. [193]
La serie de televisión de anime japonesa de 2022 Mobile Suit Gundam: The Witch from Mercury está fuertemente influenciada por la obra y funciona como una adaptación moderna de la misma en muchos aspectos, incluidos, entre otros; una interpretación femenina de Prospero llamada Lady Prospera , su hija pequeña Ericht cuyo espíritu se infunde en el gundam titular Aerial (una interpretación del hada de Prospero, Ariel), un traje móvil "monstruoso" usado por la protagonista Suletta Mercury llamado Gundam Calibarn (llamado así por el esclavo Caliban y la espada sagrada Caliburn ) y el prólogo de la historia que representa un intento de asesinato que deja a Prospera y su hija pequeña como las únicas sobrevivientes, lo que las lleva a su refugio en el remoto planeta Mercury . La serie también sigue un arco narrativo similar al de la obra, incorporando varios puntos clave de la trama; más notablemente Lady Prospera organiza el compromiso de su hija con la heredera del Grupo Benerit, la Megacorporación responsable de su desgracia. La serie también termina con Lady Prospera abandonando sus planes de venganza y el eventual matrimonio de su hija con el heredero Benerit. La serie también incorpora el conflicto fraternal entre Antonio y Prospero en los personajes de Guel Jeturk y Lauda Neill. [194]
El juego de aventuras de 1999 The Book of Watermarks está basado en La tempestad y en la película de 1991 Prospero's Books . El diseñador de juegos Takashi Kobayashi ha declarado que la inspiración adicional para el juego surgió del cuento de 1941 The Library of Babel . [195]
El propio Shakespeare se encontraba al final de su carrera, y es casi imposible no ver, como sugirió el poeta Campbell, en la renuncia de Próspero a su magia un reflejo de la propia despedida de Shakespeare a su arte.
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI inactivo a partir de septiembre de 2024 ( enlace )