copto | |
---|---|
ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (Timetremənkʰēmi) | |
Nativo de | Egipto |
Etnicidad | Coptos |
Era |
|
Afroasiático
| |
Formas tempranas | |
Dialectos |
|
Alfabeto copto | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | cop |
ISO 639-3 | cop |
cop | |
Glotología | copt1239 |
Mapa histórico de la distribución de los dialectos coptos. [ cita requerida ] | |
El copto está clasificado como extinto según el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO . [3] | |
This article is part of a series on |
Life in Egypt |
---|
Culture |
Society |
Politics |
Economy |
Egypt portal |
Part of a series on the |
Copts |
---|
Culture |
Regions |
Denominations |
Christianity portal |
El copto (copto bohaírico: ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ , Timetremǹkhēmi ) es una lengua afroasiática extinta . [4] [5] Es un grupo de dialectos egipcios estrechamente relacionados , [2] que representan los desarrollos más recientes de la lengua egipcia , [2] [6] e históricamente hablados por los coptos , a partir del siglo III d. C. en el Egipto romano . [1] El copto fue suplantado por el árabe como la principal lengua hablada de Egipto después de la conquista árabe de Egipto y fue reemplazado lentamente a lo largo de los siglos. El copto no tiene hablantes nativos en la actualidad, [7] aunque sigue siendo de uso diario como lengua litúrgica de la Iglesia ortodoxa copta y de la Iglesia católica copta . [6] Las innovaciones en gramática y fonología y la afluencia de préstamos griegos distinguen al copto de períodos anteriores de la lengua egipcia. Está escrito con el alfabeto copto , una forma modificada del alfabeto griego con siete letras adicionales tomadas de la escritura egipcia demótica . [6]
Los principales dialectos coptos son el sahídico, el bohaírico, el ajmímico, el fayúmico, el licopolitano y el oxirrinquita. El copto sahídico se hablaba entre las ciudades de Asiut y Oxirrinco [8] y floreció como lengua literaria en todo Egipto en el período comprendido entre el año 325 y el año 800 d. C. [6] El bohaírico, la lengua del delta del Nilo , ganó prominencia en el siglo IX y es el dialecto utilizado por la Iglesia copta. [2]
En copto, el idioma se llama ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ( timetremǹkhēmi ) "egipcio" o ϯⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ( tiaspi ǹremǹkhēmi ) "el idioma egipcio". El copto también poseía el término ⲅⲩⲡⲧⲓⲟⲥ ( gyptios ) "egipcio", derivado del griego Αἰγύπτιος ( Aigúptios ). Este término fue tomado prestado al árabe como قبْط ( qibṭ/qubṭ ), y de allí a las lenguas de Europa, dando lugar a palabras como copte en francés y copto en inglés .
This section needs additional citations for verification. (April 2024) |
El copto se habla hoy litúrgicamente en la Iglesia copta ortodoxa y copta católica (junto con el árabe estándar moderno ). El idioma se habla solo en Egipto e históricamente ha tenido poca influencia fuera del territorio, a excepción de los monasterios ubicados en Nubia . La influencia lingüística más notable del copto ha sido en los diversos dialectos del árabe egipcio , que se caracteriza por un sustrato copto en rasgos léxicos , morfológicos , sintácticos y fonológicos . [9]
Además de influir en la gramática, el vocabulario y la sintaxis del árabe egipcio, el copto ha prestado tanto al árabe como al hebreo moderno palabras como: [ cita requerida ]
En el idioma griego se encuentran algunas palabras de origen copto ; algunas de estas palabras se prestaron posteriormente a varios idiomas europeos, como barge , del copto baare ( ⲃⲁⲁⲣⲉ , "barco pequeño"). [ cita requerida ]
Sin embargo, la mayoría de las palabras de origen egipcio que entraron en el griego y posteriormente en otras lenguas europeas provienen directamente del egipcio antiguo, a menudo del demótico . Un ejemplo es el griego oasis ( ὄασις ), que proviene directamente del egipcio wḥꜣt o del demótico wḥj . Sin embargo, el copto retomó algunas palabras de origen egipcio antiguo en su léxico, a través del griego. Por ejemplo, tanto el sahídico como el bohaírico usan la palabra ebenos , que fue tomada directamente del griego ἔβενος ("ébano"), originalmente del egipcio hbnj . [ cita requerida ]
Muchos nombres de lugares en el Egipto moderno son adaptaciones árabes de sus antiguos nombres coptos :
Nombre copto | Nombre moderno | |
---|---|---|
ⲥⲓⲱⲟⲩⲧ ( siōout ) | أسيوط ( ʾasyūṭ ) | Asiut |
ⲫⲓⲟⲙ ( fiom ) | Al-Fayyum ( الفيوم ) | Fayum |
ϯⲙⲉⲛϩⲱⲣ ( timenhōr ) | Damanhur ( دمنهور ) | Damanhur |
ⲥⲟⲩⲁⲛ ( souan ) | أسوان ( 'aswān ) | Asuán |
ⲙⲉⲙϥⲓ ( memfi ) | madre ( manf ) | Menfis |
El nombre copto ⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ , papnoute (del egipcio pꜣy-pꜣ-nṯr ), significa «perteneciente a Dios» o «él de Dios». [10] [11] [12] Fue adaptado al árabe como Babnouda , que sigue siendo un nombre común entre los coptos egipcios hasta el día de hoy. También fue tomado prestado al griego como el nombre Παφνούτιος ( Pafnutio ). Ese, a su vez, es el origen del nombre ruso Пафнутий ( Pafnuty ), quizás mejor conocido como el nombre del matemático Pafnuty Chebyshev .
El idioma egipcio puede tener la historia documentada más larga de cualquier idioma, desde el egipcio antiguo , que apareció justo antes del 3200 a. C., [13] hasta sus fases finales como copto en la Edad Media . El copto pertenece a la fase del egipcio tardío, que comenzó a escribirse en el Imperio Nuevo de Egipto . El egipcio tardío representó el habla coloquial de los períodos posteriores. Tenía características analíticas como artículos definidos e indefinidos y conjugación verbal perifrástica . El copto, por lo tanto, es una referencia tanto a la etapa más reciente del egipcio después del demótico como al nuevo sistema de escritura que fue adaptado del alfabeto griego .
Los primeros intentos de escribir el idioma egipcio utilizando el alfabeto griego son transcripciones griegas de nombres propios egipcios, la mayoría de los cuales datan del Reino Ptolemaico . Los eruditos se refieren con frecuencia a esta fase como precoptica. Sin embargo, está claro que en el Período Tardío del antiguo Egipto , los escribas demóticos empleaban regularmente una ortografía más fonética, un testimonio del creciente contacto cultural entre egipcios y griegos incluso antes de la conquista de Egipto por Alejandro Magno . El copto en sí, o copto antiguo , echa raíces en el siglo I. La transición de las escrituras egipcias más antiguas al alfabeto copto recientemente adaptado se debió en parte al declive del papel tradicional desempeñado por la clase sacerdotal de la religión egipcia antigua , quienes, a diferencia de la mayoría de los egipcios comunes, sabían leer y escribir en los scriptoria del templo. El copto antiguo está representado principalmente por textos no cristianos, como oraciones paganas egipcias y papiros mágicos y astrológicos. Muchos de ellos sirvieron como glosas a los equivalentes hieráticos y demóticos originales. Es posible que las glosas estuvieran dirigidas a hablantes no egipcios.
Bajo el dominio romano tardío , Diocleciano persiguió a muchos egipcios conversos a la nueva religión cristiana , lo que obligó a los nuevos conversos a huir a los desiertos egipcios. Con el tiempo, el crecimiento de estas comunidades generó la necesidad de escribir instrucciones griegas cristianas en lengua egipcia. Los primeros Padres de la Iglesia copta , como Antonio el Grande , Pacomio el Grande , Macario de Egipto y Atanasio de Alejandría , que por lo general escribían en griego, dirigieron algunas de sus obras a los monjes egipcios en egipcio. La lengua egipcia, ahora escrita en el alfabeto copto, floreció en los siglos II y III. Sin embargo, no fue hasta Shenoute que el copto se convirtió en una lengua literaria completamente estandarizada basada en el dialecto sahídico. La lengua nativa egipcia de Shenouda y el conocimiento del griego y la retórica le dieron las herramientas necesarias para elevar el copto, en contenido y estilo, a una altura literaria casi igual a la posición de la lengua egipcia en el antiguo Egipto.
La conquista musulmana de Egipto por los árabes se produjo con la expansión del Islam en el siglo VII. A principios del siglo VIII, el califa Abd al-Malik ibn Marwan decretó [ cita requerida ] que el árabe reemplazara al griego koiné como única lengua administrativa . El copto literario decayó gradualmente y, en unos pocos cientos de años, el obispo egipcio Severus ibn al-Muqaffa consideró necesario escribir su Historia de los Patriarcas en árabe. Sin embargo, eclesiásticamente, el idioma mantuvo una posición importante y también se compusieron muchos textos hagiográficos durante este período. Hasta el siglo X, el copto siguió siendo la lengua hablada por la población nativa fuera de la capital.
Se cree que el copto, como lengua escrita, dio paso por completo al árabe alrededor del siglo XIII, [14] aunque parece haber sobrevivido como lengua hablada hasta el siglo XVII [2] y en algunas localidades incluso por más tiempo. [nota 1]
El idioma copto sufrió una caída masiva en manos del califa fatimí Al-Hakim bi-Amr Allah , como parte de sus campañas de persecución religiosa. Dictó órdenes estrictas que prohibían por completo el uso del copto en todas partes, ya fuera en escuelas, calles públicas e incluso hogares, incluidas las madres que hablaban con sus hijos. A quienes no cumplían se les cortaba la lengua. Él personalmente recorría las calles de El Cairo y escuchaba a escondidas en los hogares de habla copta para averiguar si alguna familia hablaba copto. [15] [16]
Del período medieval se conoce un ejemplo de copto impreso en tarsh . El amuleto fragmentario A.Ch. 12.145, que se encuentra actualmente en la Biblioteca Nacional de Austria , contiene un marco de texto copto alrededor de un texto principal árabe. [17]
A principios del siglo XX, algunos coptos intentaron revivir la lengua copta, pero no tuvieron éxito. [18]
En la segunda mitad del siglo XX, el papa Cirilo VI de Alejandría inició un movimiento nacional patrocinado por la Iglesia para revivir el copto. Se publicaron varias obras de gramática, incluido un diccionario más completo que el que había estado disponible anteriormente. Los hallazgos académicos en el campo de la egiptología y la inauguración del Instituto de Estudios Coptos contribuyeron aún más al renacimiento. Se siguen realizando esfuerzos para revitalizar la lengua, tanto dentro como fuera de la Iglesia , y han atraído el interés de los coptos y los lingüistas dentro y fuera de Egipto. [ cita requerida ]
El copto utiliza un sistema de escritura derivado casi en su totalidad del alfabeto griego , con la adición de una serie de letras que tienen su origen en el egipcio demótico . Esto es comparable al alfabeto islandés basado en el latín , que incluye la letra rúnica thorn . [20] Hay alguna variación en el número y las formas de estos signos dependiendo del dialecto. Algunas de las letras del alfabeto copto que son de origen griego normalmente se reservaban para palabras griegas. Los textos coptos antiguos usaban varios grafemas que no se conservaron en la ortografía copta literaria de siglos posteriores.
En sahídico, los límites silábicos pueden haber sido marcados por un trazo supralineal ⟨◌̄⟩, o el trazo puede haber unido letras en una palabra, ya que los textos coptos no indicaban de otra manera divisiones de palabras. Algunas tradiciones de escribas utilizan una diéresis sobre las letras ⲓ y ⲩ al comienzo de una palabra o para marcar un diptongo. El bohaírico utiliza un punto superpuesto o un pequeño trazo conocido como ϫⲓⲛⲕⲓⲙ ( jinkim , "movimiento"). Cuando jinkim se coloca sobre una vocal se pronuncia de forma independiente, y cuando se coloca sobre una consonante una ⲉ corta lo precede. [21]
Los escritos coptos más antiguos datan de la era precristiana (copto antiguo), aunque la literatura copta se compone principalmente de textos escritos por santos destacados de la Iglesia copta, como Antonio el Grande, Pacomio el Grande y Shenoute. Shenoute contribuyó a estandarizar por completo la lengua copta mediante sus numerosos sermones, tratados y homilías, que formaron la base de la literatura copta primitiva.
El núcleo léxico del copto es el egipcio , más estrechamente relacionado con la fase demótica precedente de la lengua. Hasta el 40% del vocabulario del copto literario proviene del griego , pero los préstamos no siempre están totalmente adaptados al sistema fonológico copto y también pueden tener diferencias semánticas . Hay casos de textos coptos que tienen pasajes que están compuestos casi en su totalidad a partir de raíces léxicas griegas. Sin embargo, es probable que esto se deba a que la mayoría de los textos religiosos coptos son traducciones directas de obras griegas.
Lo que invariablemente atrae la atención del lector de un texto copto, especialmente si está escrito en el dialecto saídico, es el uso muy liberal que se hace de préstamos griegos, de los cuales, en verdad, se encuentran muy pocos en la lengua del Antiguo Egipto. Los préstamos griegos aparecen por todas partes en la literatura copta, ya sea bíblica, litúrgica, teológica o no literaria, es decir, documentos legales y cartas personales. Aunque predominan los sustantivos y los verbos, los préstamos griegos pueden provenir de cualquier otra parte del discurso, excepto de los pronombres [22].
Las palabras o conceptos para los que no existía una traducción egipcia adecuada se tomaron directamente del griego para evitar alterar el significado del mensaje religioso. Además, no se usaron otras palabras egipcias que hubieran traducido adecuadamente los equivalentes griegos, ya que se percibieron como que tenían asociaciones paganas manifiestas. Los textos coptos antiguos usan muchas de esas palabras, frases y epítetos ; por ejemplo, la palabra ⲧⲃⲁⲓⲧⲱⲩ '(Quien está) en (Su) Montaña', es un epíteto de Anubis . [23] También hay rastros de algunas características gramaticales arcaicas, como residuos de la cláusula relativa demótica , falta de un artículo indefinido y uso posesivo de sufijos.
De este modo, la transición de las tradiciones "antiguas" a la nueva religión cristiana también contribuyó a la adopción de palabras griegas en el léxico religioso copto. Es seguro suponer que el habla cotidiana de la población nativa conservó, en mayor medida, su carácter egipcio indígena, que a veces se refleja en documentos coptos no religiosos, como cartas y contratos.
El copto proporciona la indicación más clara de la fonología del egipcio posterior a partir de su sistema de escritura, que indica plenamente los sonidos vocálicos y, ocasionalmente, los patrones de acentuación. El sistema fonológico del egipcio posterior también es más conocido que el de la fase clásica de la lengua debido a un mayor número de fuentes que indican sonidos egipcios, incluidas letras cuneiformes que contienen transcripciones de palabras y frases egipcias, y representaciones egipcias de nombres semíticos del noroeste . Además, se conocen sonidos coptos a partir de una variedad de papiros copto-árabes en los que se usaban letras árabes para transcribir el copto y viceversa. Datan del período islámico medieval, cuando todavía se hablaba el copto. [24]
Existen algunas diferencias de opinión entre los estudiosos de la lengua copta sobre la interpretación fonética correcta del sistema de escritura del copto. Las diferencias se centran en cómo interpretar los pares de letras ⲉ/ⲏ y ⲟ/ⲱ . En el dialecto ático del griego antiguo en el siglo V a. C., el primer miembro de cada par es una vocal cerrada corta /e, o/ , y el segundo miembro es una vocal abierta larga /ɛː, ɔː/ . En algunas interpretaciones de la fonología copta, [25] se supone que la diferencia de longitud es primaria, con ⲉ/ⲏ /e, eː/ y ⲟ/ⲱ es /o, oː/ . Otros estudiosos [26] [27] [ verificación fallida ] abogan por un análisis diferente en el que ⲉ/ⲏ y ⲟ/ⲱ se interpretan como /e, ɛ/ y /o, ɔ/ .
Estos dos gráficos muestran las dos teorías de la fonología vocálica copta:
Los dialectos varían en su realización. La diferencia entre [ o ] y [ u ] parece ser alofónica. No hay evidencia suficiente para demostrar que se trata de vocales distintas, y si lo son, la diferencia tiene una carga funcional muy baja . En el caso de los dialectos que utilizan la ortografía ⟨ ⲉⲓ ⟩ para una sola vocal, no parece haber diferencia fonética con ⟨ ⲓ ⟩ .
Aquí se supone que las vocales ortográficas dobles son largas, ya que eso hace que la morfología sea más sencilla. [ cita requerida ] (Otra interpretación común es que éstas representaban una oclusión glótica).
Frente | Atrás | |
---|---|---|
Cerca | ⲉⲓ / yo / | ⲟⲩ / u / |
Medio cerrado | ⲏ / mi / | ⲱ / o / |
Abierto a mitad de camino | ⲉ / ɛ / | ⲟ / ɔ / |
Abierto | ⲁ / un / |
Frente | Atrás | |
---|---|---|
Cerca | ⲉⲓ / yo / | ⲟⲩ / u / |
Medio cerrado | ⲏ / e / ⲏⲏ / eː / | ⲱ / o / ⲱⲱ / oː / |
Abierto a mitad de camino | ⲉ / ɛ / ⲉⲉ / ɛː / | ⲟ / ɔ / ⲟⲟ / ɔː / |
Abierto | ⲁ / a / ⲁⲁ / aː / |
No hay distinción de longitud en la posición acentuada final, sino que solo aparecen aquellas vocales que aparecen largas: ⟨ (ⲉ)ⲓ, ⲉ, ⲁ, ⲟ~ⲱ, ⲟⲩ ⟩ .
En sahídico, la letra ⲉ se utilizaba para la / e / corta antes de las fricativas posteriores, y también para la schwa átona / ə / . Es posible que también existiera una distinción entre la / ɛ / corta y la / a / , pero, de ser así, la carga funcional era extremadamente baja.
El bohaírico no tenía vocales largas. / i / solo se escribía ⟨ ⲓ ⟩ . Como se indicó anteriormente, es posible que / u / y / o / fueran vocales distintas en lugar de simplemente alófonos.
En copto tardío (es decir, bohaírico tardío), las vocales se redujeron a las que se encuentran en árabe egipcio, /a, i, u/ . [ dudoso – discutir ] ⟨ ⲱ, ⲟ ⟩ se convirtieron en / u / , ⟨ ⲉ ⟩ se convirtieron en / æ / , y ⟨ ⲏ ⟩ se convirtieron en / ɪ / o / æ / . Es difícil explicar ⟨ ⲏ ⟩ . Sin embargo, generalmente se convirtió en / æ / en monosílabos acentuados, / ɪ / en monosílabos átonos y en polisílabos, / æ / cuando iba seguida de / i / y / ɪ / cuando no.
En el mesokémico no existían vocales ortográficas duplicadas. Algunas correspondencias representativas con el sahídico son:
Vocales tónicas sahídicas | ⲁ | ⲁⲁ, ⲉⲉ | ⲏ | ⲟ | ⲱ | ⲱⲱ |
---|---|---|---|---|---|---|
Equivalente mesokémico | ⲉ | ⲏ | ⲏ | ⲁ | ⲟ | ⲱ |
No está claro si estas correspondencias reflejan pronunciaciones distintas en mesokémico o si son una imitación de las largas vocales griegas ⟨η, ω⟩ .
Al igual que con las vocales, existen diferencias de opinión sobre la interpretación correcta de las letras consonánticas coptas, en particular con respecto a las letras ϫ y ϭ . ϫ se transcribe como ⟨j⟩ en muchas fuentes coptas más antiguas y ϭ como ⟨ɡ⟩ [25] o ⟨č⟩ . Lambdin (1983) señala que las pronunciaciones convencionales actuales son diferentes de las probables pronunciaciones antiguas: la ϫ sahídica probablemente se pronunciaba [ tʲ ] y la ϭ probablemente se pronunciaba [ kʲ ] . Reintges (2004, p. 22) sugiere que ϫ se pronunciaba [ tʃ ] .
Además de aparecer en préstamos griegos, las letras ⟨φ, θ, χ⟩ se usaban en palabras nativas para una secuencia de /p, t, k/ más / h / , como en ⲑⲉ = ⲧ-ϩⲉ "el-camino" (f.sg.) y ⲫⲟϥ = ⲡ-ϩⲟϥ "la-serpiente" (m.sg.). Las letras no tenían este uso en bohaírico, que las usaba para sonidos individuales.
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glótico | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m⟨ ⲙ⟩ | uno ⟨ ⲛ ⟩ | ||||||
Obstruyente | aspirar [a] | pʰ⟨ ⲫ⟩ | yo ⟨ ⲑ ⟩ | t͡ʃʰ ⟨ ϭ ⟩ [b] | kʰ ⟨ ⲭ ⟩ | |||
tenue | pág ⟨ ⲡ ⟩ | yo ⟨ ⲧ ⟩ | t͡ʃ ⟨ ϫ ⟩ | kʲ⟨ϭ⟩ [ b ] | k ⟨ ⲕ ⟩ | |||
fricativa | f ⟨ ϥ ⟩ | es ⟨ ⲥ ⟩ | ʃ ⟨ ϣ ⟩ | xʲ ⟨ ⳋ ⳃ ⟩ [c] | x ⟨ ϧ ⳉ ⟩ [d] | h ⟨ ϩ ⟩ | ||
Aproximante | v ⟨ ⲃ ⟩ [e] | o ⟨ ⲣ ⟩ | yo ⟨ ⲗ ⟩ | y ⟨ ⲉⲓ ⟩ | y ⟨ ⲟⲩ ⟩ |
Es posible que además hubiera una oclusión glotal , ʔ , que no se escribía de manera consistente. El copto no parece haber tenido una oclusión glotal al comienzo de palabras que ortográficamente inician con vocales. Es posible que las vocales escritas dobles fueran un intento de indicar una oclusión glotal, en lugar de una vocal larga, en medio de una palabra. Sin embargo, hay poca evidencia de esto [ cita requerida ] (por ejemplo, las palabras árabes con vocales cortas y oclusión glotal no se escriben con vocales dobles en copto, y las palabras coptas con vocales ortográficas dobles se transcriben con vocales largas en lugar de hamza en árabe).
En el copto tardío (aproximadamente el siglo XIV) se perdieron los sonidos bohaíricos que no existían en el árabe egipcio. El posible cambio de una distinción entre tenuis y aspirado a sonoro-tenuis solo está atestiguado en las alveolares, el único lugar en el que el árabe presenta tal contraste.
Pronunciación original | Pronunciación tardía |
---|---|
β | w (final [ b ] ) |
pag | b |
pag | B ~ F |
a | d |
tú | d |
t͡ʃ | ɟ [nota 2] |
t͡ʃʰ | ʃ |
a | a |
kʰ | a |
Es posible que en fases anteriores del egipcio se contrastaran las oclusivas bilabiales sonoras y sordas, pero la distinción parece haberse perdido. El egipcio tardío, el demótico y el copto utilizan indistintamente sus respectivos grafemas para indicar cualquiera de los dos sonidos; por ejemplo, la palabra copta para "hierro" aparece alternativamente como ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ , ⲃⲉⲛⲓⲡⲉ y ⲃⲓⲛⲓⲃⲉ . Esto probablemente refleja una variación dialectal. Ambas letras se intercambiaban con ⲫ y ϥ para indicar / f / , y ⲃ también se utilizaba en muchos textos para indicar la aproximante bilabial / w / . Los coptólogos creen que la ⲃ copta se articulaba como una fricativa bilabial sonora [ β ] . En los servicios de la Iglesia copta actual, esta letra se escribe / v / , pero es casi seguro que es el resultado de las reformas de pronunciación instituidas en el siglo XIX.
Mientras que en egipcio antiguo se oponen / s / y / z / , los dos sonidos parecen estar en variación libre en copto, como lo estuvieron desde el período egipcio medio. Sin embargo, solo se contrastan en préstamos griegos; por ejemplo, las consonantes nativas coptas ⲁⲛⲍⲏⲃ ( anzēb ) y ⲁⲛⲥⲏⲃⲉ ( ansēbə ) 'escuela' son homófonas. Otras consonantes que a veces parecen estar en variación libre o tener diferentes distribuciones en los dialectos son [ t ] y [ d ] , [ ɾ ] y [ l ] (especialmente en el dialecto fayúmico, una característica del egipcio anterior) y [ k ] y [ ɡ ] , siendo las consonantes oclusivas sordas más comunes en las palabras coptas y las sonoras en los préstamos griegos. Aparte de las consonantes líquidas , este patrón puede indicar un cambio de sonido en el egipcio tardío, que conduce a una neutralización de las oclusivas sonoras alveolares y velares. Cuando se producen oclusivas sonoras, suele ser el resultado de la sonorización consonántica en proximidad a / n / .
Aunque no hay evidencia clara de que el copto tuviera una oclusión glotal , aquellos que creen que la tenía han propuesto diferentes medios ortográficos para indicarla: con ⲁ palabra-inicialmente, con ⲓ palabra-finalmente en palabras monosilábicas en dialectos del norte y ⲉ en palabras monosilábicas en ajmímico y asiútico, por reduplicación del grafema de una vocal pero mayormente no escrito.
Algunos manuscritos antiguos tienen una letra ⳋ o ⳃ ç , mientras que el sahídico y el bohaírico tienen ϣ š y el ajmímico tiene ⳉ x . Este sonido parece haberse perdido desde el principio.
El copto es aglutinante con el orden de palabras sujeto-verbo-objeto , pero puede ser verbo-sujeto-objeto con la preposición correcta delante del sujeto. El número, el género, el tiempo y el modo se indican mediante prefijos que provienen del egipcio tardío. Las fases anteriores del egipcio lo hacían mediante sufijación. Algunos vestigios de la flexión del sufijo sobreviven en copto, principalmente para indicar posesión inalienable y en algunos verbos. Compárese la forma egipcia media *satāpafa 'él elige' (escrita stp.f en jeroglíficos) con la forma copta (sahídica) f.sotp ϥⲥⲱⲧⲡ̅ 'él elige'.
Todos los sustantivos coptos tienen género gramatical , ya sea masculino o femenino, que se suele marcar mediante un artículo definido como en las lenguas romances , con la diferencia de que los artículos coptos son prefijos. Los sustantivos masculinos se marcan con el artículo /pə, peː/ y los femeninos con el artículo /tə, teː/ [30] en el dialecto sahídico y /pi, əp/ y /ti, ət/ en el dialecto bohaírico.
Los artículos definidos e indefinidos también indican número ; sin embargo, solo los artículos definidos marcan género. El copto tiene una serie de plurales rotos , un vestigio del egipcio antiguo, pero en la mayoría de los casos, el artículo marca número. Generalmente, los sustantivos con inflexión para plural terminan en /wə/ , pero hay algunas irregularidades. El dual era otra característica del egipcio anterior que sobrevive en copto en solo unas pocas palabras, como ⲥⲛⲁⲩ ( snau ) 'dos'.
Las palabras de origen griego conservan su género gramatical original, a excepción de los sustantivos neutros, que pasan a masculinos en copto.
La posesión de sustantivos determinados se expresa con una serie de artículos posesivos que se anteponen al sustantivo. Estos artículos concuerdan con la persona , el número y el género del poseedor y con el número y el género del sustantivo poseído. Las formas del artículo posesivo varían según el dialecto.
Persona/Numero/Género | Dialecto | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Poseedor | Poseído | Bohaírico | Fayyumic | Oxirrinquita | Sahidic | Licopolitano | Akhmimic |
1SG | METRO | ⲡⲁ - | |||||
F | ⲧⲁ - | ||||||
ES | ⲛⲁ - | ||||||
2SG.M | METRO | ⲡⲉⲕ - | |||||
F | ⲧⲉⲕ - | ||||||
ES | ⲛⲉⲕ - | ||||||
2SG.F | METRO | ⲡⲉ - | ⲡⲟⲩ - | ⲡⲉ - | |||
F | ⲧⲉ - | ⲧⲟⲩ - | ⲧⲉ - | ||||
ES | ⲛⲉ - | ⲛⲟⲩ - | ⲛⲉ - | ||||
3SG.M | METRO | ⲡⲉϥ - | |||||
F | ⲧⲉϥ - | ||||||
ES | ⲛⲉϥ - | ||||||
3SG.F | METRO | ⲡⲉⲥ - | |||||
F | ⲧⲉⲥ - | ||||||
ES | ⲛⲉⲥ - | ||||||
1PL | METRO | ⲡⲉⲛ - | |||||
F | ⲧⲉⲛ - | ||||||
ES | ⲛⲉⲛ - | ||||||
2PL | METRO | ⲡⲉⲧⲉⲛ - | ⲡⲉⲧⲛ̄ - | ||||
F | ⲧⲉⲧⲉⲛ - | ⲧⲉⲧⲛ̄ - | |||||
ES | ⲛⲉⲧⲉⲛ - | ⲛⲉⲧⲛ̄ - | |||||
3PL | METRO | ⲡⲟⲩ - | ⲡⲉⲩ - | ⲡⲟⲩ - | |||
F | ⲧⲟⲩ - | ⲧⲉⲩ - | ⲧⲟⲩ - | ||||
ES | ⲛⲟⲩ - | ⲛⲉⲩ - | ⲛⲟⲩ - |
Traducción | Dialecto | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Bohaírico | Fayyumic | Oxirrinquita | Sahidic | Licopolitano | Akhmimic | |
"mi hermano" | ⲡⲁ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲁ-ⲥⲁⲛ | ⲡⲁ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲁ-ⲥⲁⲛ | ||
"mi hermana" | ⲧⲁ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲁ-ⲥⲟⲛⲉ | ⲧⲁ-ⲥⲱⲛⲉ | |||
"mis hermanos" | ⲛⲁ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲁ-ⲥⲛⲏⲩ | ||||
"tu ( SG.M ) hermano " | ⲡⲉⲕ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲕ-ⲥⲁⲛ | ⲡⲉⲕ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲕ-ⲥⲁⲛ | ||
"tu ( SG.M ) hermana " | ⲧⲉⲕ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲉⲕ-ⲥⲟⲛⲉ | ⲧⲉⲕ-ⲥⲱⲛⲉ | |||
"tus ( SG.M ) hermanos " | ⲛⲉⲕ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲉⲕ-ⲥⲛⲏⲩ | ||||
"tu ( SG.F ) hermano " | ⲡⲉ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉ-ⲥⲁⲛ | ⲡⲟⲩ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉ-ⲥⲁⲛ | ||
"tu ( SG.F ) hermana " | ⲧⲉ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲉ-ⲥⲟⲛⲉ | ⲧⲟⲩ-ⲥⲱⲛⲉ | ⲧⲉ-ⲥⲱⲛⲉ | ||
"tus ( SG.F ) hermanos " | ⲛⲉ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲉ-ⲥⲛⲏⲩ | ⲛⲟⲩ-ⲥⲛⲏⲩ | ⲛⲉ-ⲥⲛⲏⲩ | ||
"su hermano" | ⲡⲉϥ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉϥ-ⲥⲁⲛ | ⲡⲉϥ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉϥ-ⲥⲁⲛ | ||
"su hermana" | ⲧⲉϥ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲉϥ-ⲥⲟⲛⲉ | ⲧⲉϥ-ⲥⲱⲛⲉ | |||
"sus hermanos" | ⲛⲉϥ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲉϥ-ⲥⲛⲏⲩ | ||||
"su hermano" | ⲡⲉⲥ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲥ-ⲥⲁⲛ | ⲡⲉⲥ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲥ-ⲥⲁⲛ | ||
"su hermana" | ⲧⲉⲥ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲉⲥ-ⲥⲟⲛⲉ | ⲧⲉⲥ-ⲥⲱⲛⲉ | |||
"sus hermanos" | ⲛⲉⲥ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲉⲥ-ⲥⲛⲏⲩ | ||||
"nuestro hermano" | ⲡⲉⲛ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲛ-ⲥⲁⲛ | ⲡⲉⲛ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲛ-ⲥⲁⲛ | ||
"nuestra hermana" | ⲧⲉⲛ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲉⲛ-ⲥⲟⲛⲉ | ⲧⲉⲛ-ⲥⲱⲛⲉ | |||
"nuestros hermanos" | ⲛⲉⲛ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲉⲛ-ⲥⲛⲏⲩ | ||||
"tu ( PL ) hermano" | ⲡⲉⲧⲉⲛ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲧⲉⲛ-ⲥⲁⲛ | ⲡⲉⲧⲛ̄-ⲥⲁⲛ | ⲡⲉⲧⲛ̄-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲧⲛ̄-ⲥⲁⲛ | |
"tu ( PL ) hermana" | ⲧⲉⲧⲉⲛ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲉⲧⲛ̄-ⲥⲟⲛⲉ | ⲧⲉⲧⲛ̄-ⲥⲱⲛⲉ | |||
"tus ( pl ) hermanos" | ⲛⲉⲧⲉⲛ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲉⲧⲛ̄-ⲥⲛⲏⲩ | ||||
"su hermano" | ⲡⲟⲩ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲩ-ⲥⲁⲛ | ⲡⲉⲩ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲟⲩ-ⲥⲁⲛ | ||
"su hermana" | ⲧⲟⲩ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲉⲩ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲉⲩ-ⲥⲟⲛⲉ | ⲧⲉⲩ-ⲥⲱⲛⲉ | ⲧⲟⲩ-ⲥⲱⲛⲉ | |
"sus hermanos" | ⲛⲟⲩ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲉⲩ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲉⲩ-ⲥⲛⲏⲩ | ⲛⲟⲩ-ⲥⲛⲏⲩ |
Los pronombres coptos son de dos tipos: dependientes e independientes. Los pronombres independientes se utilizan cuando el pronombre actúa como sujeto de una oración, como objeto de un verbo o con una preposición. Los pronombres dependientes son una serie de prefijos y sufijos que pueden unirse a verbos y otros sustantivos. Por lo tanto, se puede decir que los verbos coptos se declinan para la persona, el número y el género del sujeto y el objeto: un prefijo pronominal marca el sujeto y un sufijo pronominal marca el objeto, por ejemplo, "I I'have'it the ball". Cuando (como en este caso) el sujeto es un pronombre, normalmente no se expresa también de forma independiente, a menos que sea para enfatizar.
Como en otras lenguas afroasiáticas, el género de los pronombres difiere sólo en la segunda y tercera persona del singular.
Independiente | Proclítico | Como sufijo | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Estresado | Átono | |||||
1ª persona | singular | ⲁⲛⲟⲕ anónimo | ⲁⲛ̀ⲕ- anək- | ϯ- ti- | ⸗ⲓ =yo | |
plural | ⲁⲛⲟⲛ anónimo | ⲁⲛ- un- | ⲧⲉⲛ- diez- | ⸗ⲛ =n | ||
2da persona | singular | masculino. | ⲛ̀ⲑⲟⲕ əntʰok | ⲛ̀ⲧⲉⲕ- əntek- | ⲕ̀- ək- | ⸗ⲕ =k |
femenino. | ⲛ̀ⲑⲟ əntʰo | ⲛ̀ⲧⲉ- ənte- | ⲧⲉ- ⲧⲣ- te-, tr- | ⸗ ⸗ⲉ ⸗ⲣ ⸗ⲣⲉ ⸗ⲧⲉ =∅, =e, =r(e), =te | ||
plural | ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ əntʰōten | ⲛ̀ⲧⲉⲛ- ənten- | ⲧⲉⲧⲉⲛ- teten- | ⸗ⲧⲉⲛ ⸗ⲧⲉⲧⲉⲛ =diez, =teten | ||
Tercera persona | singular | masculino. | ⲛ̀ⲑⲟϥ əntʰof | ϥ̀- əf- | ⸗ϥ =f | |
femenino. | ⲛ̀ⲑⲟⲥ əntʰos | ⲥ̀- əs- | ⸗ⲥ =s | |||
plural | ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ əntʰōou | ⲥⲉ- se- | ⸗ⲟⲩ =tú |
La mayoría de los adjetivos coptos son en realidad sustantivos que tienen la partícula atributiva n para hacerlos adjetivos. En todas las etapas del egipcio, este morfema también se usa para expresar el genitivo ; por ejemplo, la palabra bohaírica para 'egipcio', ⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ /remənkʰeːmə/ , es una combinación del prefijo nominal ⲣⲉⲙ- rem- (la forma reducida de ⲣⲱⲙⲓ rōmi 'hombre'), seguido del morfema genitivo ⲛ̀ ən ('de') y finalmente la palabra para Egipto, ⲭⲏⲙⲓ kʰēmi .
El copto, al igual que las lenguas semíticas y egipcias antiguas, tiene una morfología de raíz y patrón o templática, y el significado básico de un verbo está contenido en una raíz y se obtienen diversas formas derivadas de la raíz al variar el patrón vocálico. Por ejemplo, la raíz de "construir" es kt . Tiene cuatro formas derivadas:
(El grado del estado nominal también se denomina estado de construcción en algunas gramáticas del copto).
Los grados de estado absoluto, nominal y pronominal se utilizan en diferentes contextos sintácticos. El grado de estado absoluto de un verbo transitivo se utiliza antes de un objeto directo con la preposición acusativa /ən, əm/ , y el grado de estado nominal se utiliza antes de un objeto directo sin marcación de caso. El grado de estado pronominal se utiliza antes de un objeto directo pronominal enclítico. Además, muchos verbos también tienen un grado de estado neutro, que se utiliza para expresar un estado resultante de la acción del verbo. Compárense las siguientes formas: [31]
ABS:absolute state grade NOM:nominal state grade PRONOM:pronominal state grade
ⲁⲓϫⲓⲙⲓ
Aijimi
ai-jimi
PFV - 1SG -buscar ABS
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ
əmpaiōt
əm-pa-iot
PREP - DEF : MASC : SG - 1SG -padre
ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ
Aijimi əmpaiōt
a-i-jimi əm-p-a-iōt
PFV-1SG-find.ABS PREP-DEF:MASC:SG-1SG-father
"Encontré a mi padre."
ⲁⲓϫⲉⲙ
Ajem
ai-jem
PFV - 1SG - encontrar. NOM
ⲡⲁⲓⲱⲧ
paiot
pa-iot
DEF : MASC : SG - 1SG -padre
ⲁⲓϫⲉⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ
Aijem paiōt
a-i-jem p-a-iōt
PFV-1SG-find.NOM DEF:MASC:SG-1SG-father
"Encontré a mi padre."
ⲁⲓϭⲉⲛⲧϥ
Aijəntf
ai-jənt=f
PFV - 1SG -encontrar. PRONOM = 3MSG
ⲁⲓϭⲉⲛⲧϥ
Aijəntf
a-i-jənt=f
PFV-1SG-find.PRONOM=3MSG
"Lo encontré."
Para la mayoría de los verbos transitivos, existen verbos de grado absoluto y nominal para objetos no pronominales. Sin embargo, existe una restricción importante, conocida como la regla de Jernstedt (o regla de Stern-Jernstedt ) (Jernstedt 1927): las oraciones en tiempo presente no se pueden usar en el grado nominal. Por lo tanto, las oraciones en tiempo presente siempre muestran un patrón como el primer ejemplo anterior (estado absoluto), nunca el segundo patrón (estado nominal).
En general, los cuatro grados del verbo copto no se pueden predecir a partir de la raíz y se enumeran en el léxico de cada verbo. El siguiente cuadro muestra algunos patrones típicos de correspondencia:
Brillo | Estado absoluto | Estado nominal | Estado pronominal | Estado neutro | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Desparramar | ⲡⲱⲣϣ̀ | poːrəʃ | ⲡⲣ̀ϣ | par | ⲡⲱⲣϣ | poːrʃ | ⲡⲟⲣϣ̀ | poder |
Excavar | ϣⲓⲕⲉ | ʃiːkə | ϣⲉⲕⲧ | ekt | ϣⲁⲕⲧ | ʃakt | ϣⲟⲕⲉ | ʃoʔkə |
Comodidad | ⲥⲟⲗⲥⲗ̀ | solsticio de verano | ⲥⲗ̀ⲥⲗ̀ | venta | ⲥⲗ̀ⲥⲱⲗ | səlsoːl | ⲥⲗ̀ⲥⲱⲗ | səlsoːl |
Rollo | ⲥⲕⲟⲣⲕⲣ̀ | skorkər | ⲥⲕⲣ̀ⲕⲣ̀ | skərkər | ⲥⲕⲣ̀ⲕⲱⲣ | skərkoːr | ⲥⲕⲣ̀ⲕⲱⲣ | skərkoːr |
Construir | ⲕⲱⲧ | koːt | ⲕⲉⲧ | ket | ⲕⲟⲧ | gato | ⲕⲏⲧ | keːt |
Es arriesgado hacer generalizaciones firmes sobre las relaciones entre estas formas de grado, pero el estado nominal suele ser más corto que las formas absolutas y neutras correspondientes. Las formas absolutas y neutras suelen ser bisílabas o contener una vocal larga; las formas nominales correspondientes son monosílabas o tienen vocales cortas.
El copto tiene un gran número de categorías distintas de tiempo, aspecto y modo , expresadas por partículas que están antes del verbo o antes del sujeto. El futuro /na/ es una partícula preverbal y sigue al sujeto: [32]
Ⲡⲉϫⲟⲉⲓⲥ
Pecoeis
pe-joeis
DEF : MASC : SG -señor
ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ
nakrina
na -krine
Juez de FUT
ⲛ̀ⲛⲉⲗⲁⲟⲥ
ənnelaos
En-ne-laos
PREP - DEF : PL -personas
Ⲡⲉϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲗⲁⲟⲥ
Pecoeis nakrine ənnelaos
pe-joeis na-krine ən-ne-laos
DEF:MASC:SG-lord FUT-judge PREP-DEF:PL-people
'El Señor juzgará a las naciones.'
Por el contrario, el perfectivo / a / es una partícula pre-sujeto:
Ⲁ
A
a
VPF
ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ
tefson
te-f-sōne
DEF : F : SG - 3MSG -hermana
ⲇⲉ
Delaware
Delaware
PARTE
ⲟⲗ
de viejo
de viejo
llevar.abdominales
ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲏⲥ
ənnefkēs
no-jodas
PREP - DEF : PL - 3MSG -hueso
Ⲁ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲏⲥ
A tefsōne de ol ənnefkēs
a te-f-sōne de ol ən-ne-f-kēs
PFV DEF:F:SG-3MSG-sister PART carry.ABS PREP-DEF:PL-3MSG-bone
'Su hermana cargó con sus huesos.'
Existen algunas variaciones en las etiquetas para las categorías de tiempo/aspecto/modo. El cuadro siguiente muestra las etiquetas de Reintges (2004), Lambdin (1983), Plumley (1948). (Cuando coinciden, solo se muestra una etiqueta). Cada forma enumera la morfología encontrada con un sujeto no pronominal (marcado con un guión bajo en copto) y un sujeto pronominal masculino de tercera persona del singular ('él'):
Nombre en tiempo verbal | Sujeto nominal | 3.° grado Sg. Sujeto pronominal | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Reintegros | Lambdin | Plumley | ||||
Primer Presente | Presente yo | _ | notario público | ϥ- | y - | |
Segundo Presente Circunstancial | ⲉⲣⲉ _ | allí NP | ⲉϥ - | Sí - | ||
Pariente del primer presente | ⲉⲧⲉⲣⲉ _ | Parque Nacional Etere | ⲉⲧϥ̀ - | Etif - | ||
Presente pretérito | Imperfecto | Imperfecto | ⲛⲉⲣⲉ _ | cerca de NP | ⲛⲉϥ - | nef- |
Pretérito Pasado | ⲛⲉⲁ _ | Parque Nacional de la zona | ⲛⲉⲁϥ - | Neaf - | ||
Futuro yo | _ ⲛⲁ - | NP na - | ϥⲛⲁ - | fna- | ||
Futuro II | ⲉⲣⲉ _ ⲛⲁ - | allí NP na - | ⲉϥⲛⲁ - | efna- | ||
Futuro III | ⲉⲣⲉ _ | allí NP | ⲉϥⲉ - | EFE - | ||
Futuro negativo III | Futuro negativo II | ⲛ̀ⲛⲉ _ | Parque Nacional de Anné | ⲛ̀ⲛⲉϥ - | Enf - | |
Imperfecto de Futuro | Futuro Imperfecto | ⲛⲉⲣⲉ _ ⲛⲁ - | no NP na - | ⲛⲉϥⲛⲁ - | nefna- | |
Perfecto yo | ⲁ _ | un NP | ⲁϥ - | de - | ||
Negativo Perfecto I | ⲙ̀ⲡⲉ _ | NP de Ampe | ⲙ̀ⲡⲉϥ - | əmpef - | ||
Perfecto II | ⲛ̀ⲧⲉ _ | Parque Nacional de Anta | ⲛ̀ⲧⲉϥ - | Intaf - | ||
Habitual | ϣⲁⲣⲉ _ | son NP | ϣⲁϥ - | af - | ||
Yo habitual | ⲉϣⲁⲣⲉ _ | son NP | ⲉϣⲁϥ - | eʃaf - | ||
Habitual Negativo | ⲙⲉⲣⲉ _ | mero NP | ⲙⲉϥ - | mef- | ||
Jusivo | Mandato judicial | Optativo | ⲙⲁⲣⲉ _ | Parque Nacional Yegua | ⲙⲁⲣⲉϥ - | maref- |
Condicional | ⲉⲣϣⲁⲛ _ | Parque Nacional Erʃan | ⲉϥϣⲁⲛ - | efʃan - | ||
Conjuntivo | ⲛ̀ⲧⲉ _ | antes NP | ⲛϥ̀ - | no- | ||
Inferencial | Futuro conjuntivo de resultado | Futuro yo | ⲧⲁⲣⲉ _ | tara NP | ⲧⲁⲣⲉϥ - | tarifa - |
Temporal | ⲛ̀ⲧⲉⲣⲉ _ | Entre NP | ⲛ̀ⲧⲉⲣⲉϥ - | Interreferencia - | ||
Terminativo | "Hasta" | "Acción incumplida | ϣⲁⲛⲧⲉ _ | Ante NP | ϣⲁⲛⲧϥ̀ - | ʃantəf - |
"Aún no" | "Acción incumplida | ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ _ | NP de Ámpate | ⲙ̀ⲡⲁⲧϥ̀ - | əmpatəf - |
En la siguiente tabla se muestra un rango aproximado de uso para la mayoría de las categorías de tiempo/aspecto/modo:
Nombre en tiempo (Lambdin) | Rango de uso aproximado |
---|---|
Presente yo | Tiempo presente en la narración (enfoque predicativo) |
Pariente del presente yo | Oración relativa sin sujeto en tiempo presente |
Circunstancial | Cláusulas de fondo; cláusulas relativas con núcleos indefinidos |
Imperfecto | Acción en curso en el pasado |
Futuro yo | Tiempo futuro simple (predicado enfocado) |
Futuro II | Tiempo futuro simple (enfoque adverbial) |
Futuro III | Tiempo futuro transmitido como necesario, inevitable u obligatorio. |
Perfecto yo | Tiempo narrativo primario (predicado central) |
Negativo Perfecto I | Negativo del Perfecto I |
Perfecto II | Tiempo narrativo primario (foco adverbial); forma de oración relativa del pretérito perfecto I |
Habitual | Acción característica o habitual |
Habitual Negativo | Negativo de Habitual |
Mandato judicial | Imperativo para primera y tercera persona ('déjame', 'déjalo', etc.) |
Condicional | Prótasis (cláusula if) de una declaración condicional (si-entonces) |
Conjuntivo | El evento comparte el TAM de un verbo inicial precedente |
Futuro conjuntivo de resultado | Se utiliza en cláusulas que expresan una acción resultante. |
Temporal | Acción pasada en una cláusula subordinada temporal ("cuando NP V-ed, ...") |
Una característica inusual del copto es el uso extensivo de un conjunto de "segundos tiempos", que son necesarios en ciertos contextos sintácticos. Los "segundos tiempos" también se denominan "tiempos relativos" en algunas obras. [33]
El copto tiene preposiciones, en lugar de posposiciones:
ϩⲓ
Hola
Hola
en
ⲡ̀ϫⲟⲓ
¡joi!
p-joi
DEF : M : SG -barco
ϩⲓ ⲡ̀ϫⲟⲓ
hi pjoi
hi p-joi
on DEF:M:SG-ship
'en el barco'
Los objetos pronominales de las preposiciones se indican con pronombres enclíticos:
ⲉⲣⲟⲕ
erotismo
en- 2MSG
ⲉⲣⲟⲕ
erok
on-2MSG
'A usted'
ⲛⲁⲛ
yaya
para -1PL
ⲛⲁⲛ
nan
for-1PL
'para nosotros'
Muchas preposiciones tienen formas diferentes antes de los pronombres enclíticos. [34] Compárese:
ⲉ̀ⲡ̀ϫⲟⲓ
ep-joi
a- DEF : SG : M -barco
ⲉ̀ⲡ̀ϫⲟⲓ
e-p-joi
to-DEF:SG:M-ship
'al barco'
ⲉⲣⲟϥ
erode
en- 3MSG
ⲉⲣⲟϥ
erof
on-3MSG
'a él'
El copto generalmente muestra el orden de palabras sujeto-verbo-objeto (SVO), como en los siguientes ejemplos: [35] [31]
ⲁ
A
a
VPF
ⲧⲉϭⲁⲙⲁⲩⲗⲉ
tecamaule
te-camaule
DEF : F : SG -camello
ⲙⲓⲥⲉ
puesta en escena
puesta en escena
Entregar. ABS
ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲉ
ənoušēre
En-o-sere
PREP - INDEF : SG -chica
ⲛ̀ϣⲓⲙⲉ
Ensime
En-šime
mujer-enlace
ⲁ ⲧⲉϭⲁⲙⲁⲩⲗⲉ ⲙⲓⲥⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̀ϣⲓⲙⲉ
A tecamaule mise ənoušēre ənšime
a te-camaule mise ən-ou-šēre ən-šime
PFV DEF:F:SG-camel deliver.ABS PREP-INDEF:SG-girl link-woman
'La camella dio a luz una hija.'
ⲡⲉϫⲟⲉⲓⲥ
Pejoeis
pe-joeis
DEF : M : SG -señor
ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ
nakrina
na-krine
Juez de FUT
ⲛ̀ⲛⲉⲗⲁⲟⲥ
ənnelaos
En-ne-laos
PREP - DEF : PL -personas
ⲡⲉϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲗⲁⲟⲥ
Pejoeis nakrine ənnelaos
pe-joeis na-krine ən-ne-laos
DEF:M:SG-lord FUT-judge PREP-DEF:PL-people
'El Señor juzgará al pueblo.'
ⲁⲓϭⲓⲛⲉ
aicina
ai-cine
PFV - 1sg -buscar ABS
ⲙ̀ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ
əmpaeiōt
əm-pa-eiōt
PREP - DEF : MASC : SG - 1SG -padre
ⲁⲓϭⲓⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ
Aicine əmpaeiōt
a-i-cine əm-p-a-eiōt
PFV-1sg-find.ABS PREP-DEF:MASC:SG-1SG-father
"Encontré a mi padre."
Los verbos en estas oraciones están en estado absoluto , [36] lo que requiere que su objeto directo se introduzca con la preposición /ən, əm/ . Esta preposición funciona como caso acusativo .
También existe un grado de estado nominal alternativo del verbo en el que el objeto directo del verbo sigue sin preposición:
Ⲁⲓϭⲉⲛ
Aiceno
ai-cen
PFV - 1SG - encontrar. NOM
ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ
paeiot
pa-eiot
DEF : M : SG - 1SG -padre
Ⲁⲓϭⲉⲛ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ
Aicen paeiōt
a-i-cen p-a-eiōt
PFV-1SG-find.NOM DEF:M:SG-1SG-father
"Encontré a mi padre."
Hay poca evidencia escrita de diferencias dialectales en las fases precopticas de la lengua egipcia debido a la naturaleza centralizada de las instituciones políticas y culturales de la sociedad del antiguo Egipto. Sin embargo, el egipcio antiguo y medio (clásico) literario representa el dialecto hablado en el Bajo Egipto alrededor de la ciudad de Menfis , la capital de Egipto en el Imperio Antiguo . El egipcio posterior es más representativo de los dialectos hablados en el Alto Egipto, especialmente alrededor del área de Tebas , cuando se convirtió en el centro cultural y religioso del Imperio Nuevo.
El copto muestra de forma más evidente una serie de dialectos regionales que se utilizaban en la costa del mar Mediterráneo en el norte de Egipto, al sur de Nubia y en los oasis occidentales. Sin embargo, si bien muchos de estos dialectos reflejan variaciones lingüísticas regionales reales (es decir, fonológicas y algunas léxicas), en su mayoría reflejan tradiciones ortográficas localizadas con muy pocas diferencias gramaticales.
El dialecto bohaírico (también conocido como menfítico ) [ cita requerida ] se originó en el delta occidental del Nilo . Los manuscritos bohaíricos más antiguos datan del siglo IV, pero la mayoría de los textos son del siglo IX y posteriores; esto puede deberse a las malas condiciones de conservación de los textos en las regiones húmedas del norte de Egipto. Muestra varias características conservadoras en el léxico y la fonología que no se encuentran en otros dialectos. El bohaírico es el dialecto utilizado hoy como lengua litúrgica de la Iglesia Ortodoxa Copta, reemplazando al sahídico en algún momento del siglo XI. En el uso litúrgico contemporáneo, hay dos tradiciones de pronunciación, que surgen de reformas sucesivas en los siglos XIX y XX (ver Reforma de la pronunciación copta ). Los esfuerzos de revitalización modernos se basan en este dialecto.
El bashmúrico (también conocido como mansuriano y dialecto G ) era un subdialecto del bohaírico, probablemente hablado en el delta oriental. Su característica principal es el uso exclusivo de letras griegas para representar fonemas coptos.
El sahídico (también conocido como tebaico ) [ cita requerida ] es el dialecto en el que se escriben la mayoría de los textos coptos conocidos, y fue el dialecto principal en el período preislámico . Se cree que originalmente fue un dialecto regional del área alrededor de Hermópolis (copto: Ϣⲙⲟⲩⲛⲉⲓⲛ , romanizado: Shmounein ). [ cita requerida ] Alrededor del año 300 comenzó a escribirse en forma literaria, incluidas traducciones de partes importantes de la Biblia (ver Versiones coptas de la Biblia ). Para el siglo VI, se había alcanzado una ortografía estandarizada en todo Egipto. Casi todos los autores nativos escribieron en este dialecto del copto. El sahídico fue, a principios del siglo IX, desafiado por el bohaírico, pero está atestiguado hasta el siglo XIV.
Mientras que los textos en otros dialectos coptos son principalmente traducciones de textos literarios y religiosos griegos, el sahídico es el único dialecto con un corpus considerable de literatura original y textos no literarios. Debido a que el sahídico comparte la mayoría de sus características con otros dialectos del copto, con pocas peculiaridades específicas propias, y tiene un extenso corpus de textos conocidos, es generalmente el dialecto estudiado por los estudiantes de copto, en particular por los académicos fuera de la Iglesia copta.
El fayúmico (también conocido como crocodilopólico ; en obras más antiguas se le suele llamar bashmúrico ) se hablaba principalmente en Fayum, al oeste del valle del Nilo. Está atestiguado desde el siglo III al X. Es más conocido por escribir ⲗ (que corresponde a / l / ), donde otros dialectos generalmente usan ⲣ / r / (probablemente correspondiente a una solapa [ ɾ ] ). En las primeras etapas del egipcio, los líquidos no se distinguieron en la escritura hasta el Imperio Nuevo, cuando el egipcio tardío se convirtió en la lengua administrativa. La ortografía del egipcio tardío utilizó un grafema que combinaba los grafemas de / r / y / n / para expresar / l / . El demótico, por su parte, indicaba / l / utilizando una variedad diacrítica de / r / .
El fayyumic del sur (también llamado dialecto V ) se hablaba alrededor de las ciudades modernas de Beni Suef y Bush y se distingue del fayyumic central por no tener lambdacismo .
El asmúnico (también conocido como hermopólico o dialecto H ) se hablaba alrededor de la ciudad de Shmun y comparte características del fayúmico del sur, como la geminación vocálica y la ausencia de lambdacismo. [ cita requerida ]
El oxirrinquita (también conocido como mesokémico o, lo que resulta confuso, egipcio medio ) es el dialecto de Oxirrinco y sus alrededores. Presenta similitudes con el fayúmico y está atestiguado en manuscritos de los siglos IV y V.
El ajmímico (también llamado químico o panopolíco ) era el dialecto de la zona que rodeaba la ciudad de Akhmim ( griego antiguo : Πανὸς πόλις , romanizado : Panópolis ). Floreció durante los siglos IV y V, después de los cuales no hay escritos atestiguados. El ajmímico es fonológicamente el más arcaico de los dialectos coptos. Un rasgo característico es la retención del fonema / x / , que se realiza como / ʃ / en la mayoría de los demás dialectos.
El aswánico (también conocido como siénico ) era el dialecto de la zona que rodeaba la ciudad de Asuán . Es muy cercano al ajmímico, y a veces se considera un subdialecto, aunque, lo que lo hace diferente es que "ϩ" se escribe antes de los pronombres, por ejemplo en copto normal se dice Afso , que significa bebió, pero en el dialecto aswánico se dice Hafso . También tiene una forma distintiva de escribir; por lo que se escribe la letra " ⲃ " en lugar de la letra "ϥ".
{{citation}}
: Texto "título" ignorado ( ayuda )...en el Egipto grecorromano se hablaban cuatro dialectos principales: el bohaírico en el delta, el fayúmico en el Fayum, el sahídico entre aproximadamente Oxirrinco y Licópolis y el ajmímico entre Panópolis y Elefantina.
{{cite book}}
: CS1 maint: DOI inactive as of April 2024 (link)En primer lugar, como es bien sabido,
la ⲃ
copta tenía el valor
[
v
]
o, menos probablemente,
[
β
]
.