Jerga Chinook | |
---|---|
chinuk wawa, wawa, chinook lelang, lelang, chinook 𛰣𛱇𛰚𛱛𛰅 𛱜𛱜 | |
Nativo de | Canadá, Estados Unidos |
Región | Noroeste del Pacífico (interior y costa): Alaska, Yukón, Columbia Británica, estado de Washington, Oregón, Idaho, Montana, norte de California |
Hablantes nativos | 1 (2013) [1] |
Latín de facto , históricamente duployano ; actualmenteortografía estandarizada basada en el AFI | |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | De facto en el noroeste del Pacífico hasta aproximadamente 1920 |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | chn |
ISO 639-3 | chn |
Glotología | pidg1254 (pidgin) chin1272 (criollo) |
PEL | Chinook Wawa |
La jerga chinook está clasificada como en peligro crítico por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO |
La jerga chinook ( Chinuk Wawa o Chinook Wawa , también conocida simplemente como Chinook o Jargon ) es una lengua originaria de la región noroeste del Pacífico que se extendió durante el siglo XIX desde el bajo río Columbia , primero a otras áreas de los actuales Oregón y Washington , luego a Columbia Británica y partes de Alaska , el norte de California , Idaho y Montana . En ocasiones adoptó características de una lengua criolla . [2] La jerga chinook, lengua de contacto, no debe confundirse con la lengua indígena chinook . [3]
Como reflejo de sus orígenes en las primeras transacciones comerciales, aproximadamente el 15 por ciento de su léxico es francés. También utiliza préstamos del inglés y de otros sistemas lingüísticos. Toda su forma escrita se basa en la taquigrafía duployana desarrollada por el sacerdote francés Émile Duployé.
Muchas palabras de la jerga chinook siguen siendo de uso común en el oeste de los Estados Unidos y en la Columbia Británica. Se ha descrito como parte de una herencia multicultural compartida por los habitantes modernos del noroeste del Pacífico. El número total de palabras de la jerga en los léxicos publicados se cuenta por cientos. [4] Tiene un sistema gramatical simple. En la jerga chinook, la consonante /r/ es rara. Palabras prestadas del inglés y del francés como rice y merci , por ejemplo, han cambiado después de ser adoptadas por la jerga, a lays y mahsi , respectivamente.
La mayoría de los libros escritos en inglés todavía utilizan el término Chinook Jargon, pero algunos lingüistas que trabajan con la preservación de una forma criolla del idioma usado en Grand Ronde, Oregon , prefieren el término Chinuk Wawa (con la ortografía 'Chinuk' en lugar de 'Chinook'). Los hablantes históricos no usaron el nombre Chinook Wawa , sino más bien "el Wawa" o "Lelang" (del francés la langue , el idioma o la lengua). [ cita requerida ] Wawa también significa discurso o palabras; "tener un wawa" significa "mantener un parlamento", incluso en el inglés idiomático moderno, [5] Lelang también significa la parte física del cuerpo, la lengua. [6]
El nombre de la jerga variaba según el territorio en el que se utilizaba. Por ejemplo: skokum hiyu en la zona de Boston Bar - Lytton del cañón Fraser . En muchas zonas era simplemente "la antigua lengua comercial" o "la lengua de la bahía de Hudson".
Entre los académicos se ha debatido si la jerga era una lengua anterior o posterior al contacto. [7] En 2016, el lingüista John Lyon estudió las listas de palabras recopiladas por Francis Drake y su tripulación en el viaje de 1579 que los llevó a la costa de Oregón. Lyon comparó las siete palabras y frases que se encontraron en la lista de vocabulario nativo registrada por Drake y sus hombres con los vocabularios de las lenguas nativas de la costa oeste (Lyon 2016). [8]
De las cinco palabras individuales de la lista, Lyon descubrió que la palabra petáh, que era la palabra nativa para una raíz que se puede comer cruda o hacer pasteles llamados cheepe , coincidía con el significado de las palabras de la jerga "wapato" (una raíz que sabe a papa) y "chaplill", la palabra para los pasteles de pan hechos con esta raíz (Lyon 2016:41). La palabra registrada para "rey" por Drake fue "hióh" (registrada también como "hioghe"). Lyon pensó que coincidía con la palabra wawa hi-yú, que significa una reunión, o mucho, abundante. Lyon no pudo concluir si Drake se encontró con gente de la costa noroeste.
En 2021, Melissa Darby estudió los registros etnográficos y los registros que dejó la expedición de Francis Drake. Encontró nuevas pruebas de que las personas con las que se encontró Drake hablaban algunas palabras en jerga con Drake y sus hombres. [9]
La hipótesis del precontacto plantea que la lengua se desarrolló antes del asentamiento europeo como una lengua de contacto intraindígena en una región marcada por una geografía divisoria y una intensa diversidad lingüística. Con el tiempo se expandió para incorporar elementos de las lenguas europeas, y aproximadamente el 15 por ciento de su léxico se derivó del francés . [10] [11] La jerga también adquirió préstamos ingleses , y su forma escrita está completamente en la taquigrafía duployana creada por el sacerdote francés Émile Duployé . [12] [5]
La hipótesis posterior al contacto sugiere que la lengua se originó en el estrecho de Nootka después de la llegada de comerciantes rusos y españoles como medio de comunicación entre ellos y los pueblos indígenas. Con el tiempo se extendió más al sur debido al uso comercial. [7] El lingüista de la Universidad de Ottawa David Lang ha defendido esta conclusión. [13]
La lingüista Barbara Harris sugiere una génesis dual, postulando que ambos orígenes probablemente tienen cierta legitimidad y que las dos variedades eventualmente se mezclaron. [7]
En 1840, la jerga chinook se había convertido en una lengua nativa para algunos hablantes. [14]
En la diócesis de Kamloops , Columbia Británica, cientos de hablantes aprendieron a leer y escribir la jerga utilizando la taquigrafía duployana a través de la publicación Kamloops Wawa . Como resultado, la jerga tuvo los inicios de su propia literatura, principalmente escrituras traducidas y obras clásicas , algunas noticias locales y episcopales , chismes y eventos comunitarios y diarios . [11] Marah Ellis Ryan (c. 1860-1934), una de las primeras activistas y novelistas indígenas estadounidenses, utilizó palabras y frases chinook en sus escritos. [15]
En Oregón , la jerga chinook era ampliamente utilizada por nativos, tramperos, comerciantes, empleados de la Compañía de la Bahía de Hudson , misioneros y pioneros que cruzaron la Ruta de Oregón desde la década de 1830 hasta la de 1870. En el primer medio siglo de Portland (década de 1840 a 1890), hubo frecuentes interacciones comerciales entre pioneros y nativos americanos. Muchos habitantes de Oregón usaban la jerga en conversaciones informales. Jones estima que en la época de los pioneros en la década de 1860 [16] había alrededor de 100.000 hablantes de jerga chinook. [17] Alcanzó su máximo uso aproximadamente entre 1858 y 1900, y disminuyó como resultado de las muertes generalizadas por la gripe española y la Primera Guerra Mundial . [18]
Incluso en la década de 1940 nacieron niños nativos en Tiller, Oregón , que crecieron hablando chinook jargon como su primera lengua. [19] Pero en 1962, el Instituto Lingüístico de Verano (SIL) estimó que solo quedaban 100 hablantes. [ cita requerida ]
En la década de 2000, Lane Community College en Eugene, Oregon , inició un programa universitario de tres semestres para enseñar jerga chinook. [20] [21]
En 2013, se informó que había un hablante nativo de la jerga chinook (en concreto, la variedad Grand Ronde). Se calcula que unas 1.000 personas tenían conocimiento oral o escrito de la jerga chinook como segunda lengua. [1] En 2015, la Oficina del Censo de los Estados Unidos estimó, basándose en la Encuesta sobre la Comunidad Estadounidense autoinformada , que alrededor de 45 personas (con un margen de error de 25) hablaban jerga chinook en casa en el período 2009-2013. [22]
Según Nard Jones , la jerga chinook todavía se utilizaba en Seattle hasta aproximadamente la víspera de la Segunda Guerra Mundial , especialmente entre los miembros del Club Ártico. Seattle fue la última ciudad donde se utilizó ampliamente el idioma. En 1972, Jones escribió: "Solo unos pocos pueden hablarlo completamente, hombres de noventa o cien años, como Henry Broderick , el agente inmobiliario, y Joshua Green , el banquero". [23]
Existe cierta controversia sobre el origen de la jerga, pero el consenso es que el pidgin alcanzó su auge en el siglo XIX. Durante esta era, se publicaron muchos diccionarios para ayudar a los colonos a interactuar con los pueblos de las Primeras Naciones que vivían en el noroeste del Pacífico. Las familias de colonos locales intercambiaban comunicados que estaban elegantemente compuestos íntegramente en "el chinook". Muchos residentes de la ciudad de Vancouver, en Columbia Británica , hablaban chinook jerga como su primera lengua , incluso usándola en casa en lugar del inglés. Entre los primeros europeos que usaron chinook jerga se encontraban comerciantes , tramperos , voyageurs , coureurs des bois y misioneros católicos . [24] [25]
La jerga original era un pidgin, utilizado originalmente como segunda lengua por hablantes de otras lenguas nativas americanas en la zona. Tenía negación inicial de oración, lo cual es atípico de las lenguas regionales, y tampoco tenía una morfología compleja típica . Tenía una estructura SVO , mientras que las lenguas chinook y salishan eran VSO. Sin embargo, las lenguas atabascanas locales eran SOV, por lo que esto probablemente fue resultado del contacto, un compromiso entre lenguas. Solo más tarde la jerga chinook adquirió elementos léxicos significativos en inglés y francés.
La jerga está influenciada por los acentos de los individuos y los términos de sus lenguas nativas; como los kanakas se casaron con las Primeras Naciones y con familias no nativas, se cree que su modo particular de la jerga contenía palabras hawaianas o estilos hawaianos de pronunciación. En algunas áreas, se ha observado la adopción de más palabras no aborígenes. Durante la fiebre del oro , la jerga chinook fue utilizada en la Columbia Británica al principio por los buscadores de oro y los ingenieros reales ; a medida que se desarrolló la industria, la jerga chinook fue utilizada a menudo por trabajadores de las fábricas de conservas, recolectores de lúpulo, leñadores, pescadores y ganaderos. Es posible que, en algún momento, la población de la Columbia Británica hablara la jerga chinook más que cualquier otro idioma, incluso el inglés. [26] La historiadora Jane Barman escribió: [26]
La persistencia de las relaciones cotidianas entre los nativos y los europeos está plasmada en el chinook. La jerga chinook, que surgió a partir de los primeros contactos y del comercio de pieles, posee como máximo 700 palabras derivadas en proporciones aproximadamente iguales de los poderosos indios chinook del bajo Columbia, del pueblo nootka de la isla de Vancouver y del francés y el inglés... la jerga proporcionó "un vehículo importante de comunicación para fines comerciales y cotidianos".
El chinook era el idioma de instrucción en la escuela para niños indígenas que Hills fundó cerca de Victoria en 1860. ... El chinook entró en la corriente principal. ... Fue recién después de mediados de siglo, cuando casi todos los adultos indígenas habían aprendido inglés básico en la escuela, que el uso cotidiano del chinook se extinguió en la Columbia Británica.
Algunos residentes de Oregón todavía hablan como primera lengua una forma muy criolla de la jerga chinook , de forma muy similar a como se habla el idioma métis michif en Canadá . [ aclaración necesaria ] Por lo tanto, el chinuk wawa, como se lo conoce en Oregón, es ahora una lengua criolla , distinta de la variada pronunciación de la jerga chinook. Hay evidencia de que en algunas comunidades (por ejemplo, alrededor de Fort Vancouver ) la jerga se había criollizado a principios del siglo XIX, y eso habría sido entre las poblaciones mixtas francesas/métis, algonquinas, escocesas y hawaianas, así como entre los nativos alrededor del fuerte. En Grand Ronde, el reasentamiento de tribus de todo Oregón en una agencia multitribal llevó al uso del chinuk wawa como lengua común entre la población lingüísticamente diversa. Estas circunstancias llevaron a la criollización del chinuk wawa en Grand Ronde. [27] También hay evidencia de que la criollización ocurrió en la reserva de las Tribus Confederadas de Siletz en paralelo a Grand Ronde, [28] aunque, debido a que los esfuerzos de revitalización del idioma se centraron en el idioma Tolowa , el Chinuk cayó en desuso. [ cita requerida ]
Ningún estudio de las versiones de la jerga de la Columbia Británica ha demostrado que se haya producido una criollización. La variedad de usos y vocabulario en diferentes regiones sugiere que sí se produjo una localización, aunque no siguiendo el patrón de Grand Ronde, donde los wasco, los klickitat y otros pueblos adoptaron y ampliaron la versión de la jerga que se desarrolló allí. Los hablantes nativos de la jerga chinook eran comunes en la Columbia Británica (nativos y no nativos) hasta mediados del siglo XX. Después de 1850, el wawa todavía se utilizaba en la parte estadounidense del mundo de habla chinook, especialmente en áreas silvestres y entornos laborales. [5] Es probable que se produjeran criolizaciones locales en la Columbia Británica, pero no se han estudiado los materiales grabados tal como se crearon debido al enfoque en las lenguas aborígenes tradicionales. [ cita requerida ]
Existe la creencia de que algo similar a la jerga existía antes del contacto europeo, sin palabras europeas en su vocabulario. [29] Hay alguna evidencia de una lengua franca chinookan-nuu-chah-nulth en los escritos de John Jewitt y en lo que se conoce como la lista de palabras de Barclay Sound, del área de Ucluelet y Alberni . Otros [¿ quiénes? ] creen que la jerga se formó durante el contacto. [11]
La opinión académica actual [¿ quién? ] sostiene que probablemente existió una lengua comercial antes del contacto europeo, que comenzó a "transformarse" en la jerga chinook más conocida a fines de la década de 1790, en particular en una cena en Nootka Sound donde los capitanes Vancouver y Bodega y Quadra fueron agasajados por el jefe Maquinna y su hermano Callicum, quienes representaron una obra teatral utilizando palabras en inglés y español simulados e imitando la vestimenta y los modales europeos. Evidentemente, se usaba jerga en Queen Charlotte, pero no se sabe que esta " jerga haida " haya tenido algo en común con la jerga chinook o con la "protojerga" nootkan-chinookan, que es su base principal.
Hay algunas variaciones ortográficas principales de la jerga Chinook, pero cada escritor individual también tenía sus propias variaciones ortográficas.
Símbolo de lista de correo [30] | Variaciones de la Gran Ronda | Otras variaciones | API | Inglés |
---|---|---|---|---|
? , 7 | ʔ | uh Ɂ oh ( oclusión glotal ) | ||
! | " | eyectiva (viene después de la consonante eyectiva) | ||
yo | ʰ | aspiración (viene después de la consonante aspirada) | ||
el | V̹ | redondeado (viene después de la vocal/consonante que se va a redondear) | ||
a | ɑː | padre | ||
ay , ay | aɪ | cielo , muerde | ||
Ay , ay | aʊ | vaca , boca | ||
b | b | factura | ||
do | los | los | ollas | |
c | tj , ty , sh , s | tʃ | iglesia | |
yo , yo | mi | apuesta | ||
mi , v , v | tú , o , e | ʌ | pero , mierda | |
oye , ei | eɪ | decir | ||
d | d | perro | ||
F | F | gordo | ||
gramo | gramo | conseguir | ||
yo | yo | feliz | ||
I | ɪ | poco | ||
i | es | i | derrotar | |
a | a | vaca , un ancla ( sin aspirar ) | ||
en | kʷ | reina ( sin aspiración ) | ||
yo | yo | amar | ||
L , hl | ɬ | reloj ( fricativa lateral ) | ||
es , es | Tɬ | africada lateral | ||
metro | metro | mamá | ||
norte | norte | n o (nótese que en algunos idiomas nativos y, por lo tanto, en los dialectos del CJ, "n" y "l" se pronunciaban de manera tan similar que alternaban entre una y otra) | ||
o | oʊ | No | ||
pag | pag | s p it ( sin aspirar ) | ||
q | qʷ | Reina profunda ( "k" uvular con labios redondeados) ( sin aspiración ) | ||
a | ɹ | r ob (nótese que la mayoría de los dialectos del norte pronuncian "l" en lugar de "r": por ejemplo, "rob" y "lob" se pronuncian igual) | ||
s | s | hundir | ||
ella | ʃ | disparar | ||
a | a | estilo ( sin aspiración ) | ||
uy | oo , tu | uː | luna | |
tú | mi | ʊ | libro , pon | |
Hola | uɪ | boya ( dependiendo del dialecto) | ||
el | el | agua | ||
incógnita | incógnita | fricativa velar (del inglés escocés "lo ch ") | ||
incógnita | χ | fricativa uvular | ||
y | i | yo | año |
Alfabeto de jerga chinook (Grande Ronde): [31]
Muchas palabras todavía se usan en Oregón, Washington , Columbia Británica, Yukón y Alaska. Era el idioma de trabajo en las fábricas de conservas de la costa de Columbia Británica . Los nombres de lugares de esta región llevan nombres y palabras de jerga que se conservan en varias industrias rurales, como la tala y la pesca. El lingüista David Douglas Robertson y otros han descrito la jerga chinook como parte del patrimonio cultural compartido de los habitantes modernos del noroeste del Pacífico. [32] [13]
A partir de 2009 [actualizar], las Tribus Confederadas de la Comunidad Grand Ronde de Oregón estaban tomando medidas para preservar el uso de la jerga chinook a través de un programa de inmersión total en el idioma chinook que se llevó a cabo en Chinuk Wawa. [33] [34] Las Tribus Confederadas también ofrecen lecciones de Chinuk Wawa en sus oficinas de Eugene y Portland. [35] Además, Lane Community College ofrece dos años de estudio de Chinuk Wawa que satisfacen los requisitos de graduación de segunda lengua de las universidades públicas de Oregón. [36] En marzo de 2012, la tribu publicó un diccionario de Chinuk Wawa a través de University of Washington Press . [6]
En su juramentación como vicegobernadora en 2001, Iona Campagnolo concluyó su discurso en chinook diciendo " konoway tillicums klatawa kunamokst klaska mamook okoke huloima chee illahie " - Chinook significa "todos se juntaron para hacer este extraño nuevo país [Columbia Británica]", lit. ' Todas las personas van juntas y hacen esta extraña nueva tierra ' . [18]
Una instalación de arte que presenta la jerga chinook, "Bienvenido a la Tierra de la Luz" de Henry Tsang , se puede ver en el malecón a lo largo de False Creek en el centro de Vancouver, Columbia Británica, entre las calles Davie y Drake. [37] La traducción a la jerga chinook fue realizada por Duane Pasco . [38]
Un cortometraje que utiliza la jerga chinook, Small Pleasures de Karin Lee , explora el diálogo intercultural entre tres mujeres de diferentes orígenes culturales y lingüísticos en Barkerville , en el norte de Columbia Británica, en la década de 1890. [39]
En 1997, la reserva Grand Ronde en el norte de Oregón contrató a Tony Johnson , un lingüista chinook, para dirigir su programa de idiomas. Se eligió el chinuk wawa debido a su fuerte conexión con la identidad nativa de la reserva, además de ser la única lengua indígena que aún se habla en Grand Ronde. [40] Antes de esto, hubo clases formales de chinuk wawa impartidas por Eula Holmes desde 1978 hasta su muerte en 1986. La hermana de Eula Holmes, Ila, impartió clases informales y esporádicas para enseñar el idioma al público. [41] Henry Zenk se incorporó al proyecto en 1998 después de tener experiencia previa con el idioma, documentándolo a finales de los años 1970 y principios de los 1980. Las clases comunitarias comenzaron en el verano de 1998 y se publicó un diccionario en 2012. Este diccionario fue compilado a partir de los ancianos chinuk wawa de Grand Ronde, principalmente de las familias Hudson, Wacheno y Riggs. [42] El diccionario incluye una sección sobre el idioma Chinuk Wawa registrado por los nativos del bajo Columbia pero no utilizado por los ancianos de Grand Ronde. [40] En 2014, la tribu creó una aplicación que abarca vocabulario tradicional y moderno. [41] [43]
En 2001, con fondos de la Administración para Nativos Americanos , la tribu comenzó un preescolar de inmersión. [41] Kathy Cole, miembro de la tribu y maestra certificada, inició un jardín de infantes en 2004, que desde entonces se ha expandido a una inmersión de medio día desde K-4 con cupos para 25 estudiantes en la Escuela Primaria Willamina. [41] [44] Cole también comenzó clases electivas de Chinuk Wawa en la Escuela Secundaria Willamina en 2011. Los estudiantes allí y en la Escuela Media Willamina pueden obtener créditos de la escuela secundaria y la universidad por completar el curso. [44] Lane Community College también imparte un curso de dos años de Chinuk Wawa. [45]
En 2012, se descubrió que solo quedaba una persona en Columbia Británica que había aprendido la jerga chinook de los ancianos. Esa persona era Jay Powell, [46] un lingüista antropológico de la Universidad de Columbia Británica que se había dedicado a la revitalización de las lenguas indígenas. Un pequeño grupo dirigido por Sam Sullivan se formó a su alrededor, organizando sesiones de aprendizaje y comenzando el sitio web de la iniciativa BC Chinook Jargon. [47] Los esfuerzos de Sullivan para expandir la conciencia pública sobre la jerga chinook han incluido una entrevista con Powell realizada completamente en ese idioma. La entrevista fue organizada a través de Kumtuks, una serie de videos educativos enfocada en Columbia Británica cuyo nombre proviene de la palabra chinook que significa conocimiento. [48]
La revista en línea Kaltash Wawa se fundó en noviembre de 2020 utilizando la jerga chinook de Columbia Británica y escrita en chinuk pipa, el alfabeto basado en la taquigrafía dupoyana. [49]
El inglés de Columbia Británica y el inglés del noroeste del Pacífico tienen varias palabras que todavía se usan actualmente y que son préstamos de la jerga chinook, [50] que se hablaba ampliamente en todo el noroeste del Pacífico por todas las etnias hasta mediados del siglo XX. Estas palabras tienden a indicar fuertemente una identidad de colono local. [51] Algunas palabras solían compartirse con Yukón, Alberta, Oregón , Washington , Alaska y, en menor grado, con Idaho y el oeste de Montana .
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( Enero de 2015 ) |
Nota: El enlace de la Incubadora a la derecha lo llevará a la prueba de Chinuk Wawa-Wikipedia, que está escrita en una variación de la ortografía estandarizada de las Tribus Confederadas de Grand Ronde que difiere significativamente de las ortografías utilizadas por los primeros lingüistas y diaristas que registraron otras versiones de la jerga: