De Profundis (carta)

Carta escrita por Oscar Wilde en 1897

Oscar Wilde

De Profundis (del latín: "desde las profundidades") es una carta escrita por Oscar Wilde durante su encarcelamiento en la cárcel de Reading , a su amigo Lord Alfred "Bosie" Douglas .

En la primera mitad, Wilde relata su relación anterior y su extravagante estilo de vida que finalmente resultó en la condena y encarcelamiento de Wilde por indecencia grave . Wilde denuncia tanto la vanidad de Lord Alfred como su propia debilidad. En la segunda mitad, Wilde describe su desarrollo espiritual en prisión y su identificación con Jesucristo , a quien caracteriza como un artista romántico e individualista . La carta comienza con "Querido Bosie" y termina con "Tu afectuoso amigo".

Wilde escribió la carta entre enero y marzo de 1897, cerca del final de su encarcelamiento. El contacto entre Douglas y Wilde había interrumpido y este último había sufrido por su estrecha supervisión, su trabajo físico y su aislamiento emocional. Nelson, el nuevo director de la prisión, pensó que escribir podría ser más catártico que el trabajo en prisión. No se le permitió enviar la larga carta que se le permitió escribir "con fines medicinales"; cada página le era retirada cuando la terminaba, y sólo al final podía leerla y hacer revisiones. Nelson le entregó la larga carta cuando fue liberado el 18 de mayo de 1897. [1]

Wilde confió el manuscrito al periodista Robert Ross (otro antiguo amante, amigo leal y rival de «Bosie»). Ross publicó la carta en 1905, cinco años después de la muerte de Wilde, dándole el título « De Profundis », del Salmo 130. Se trataba de una versión incompleta, eliminada de sus elementos autobiográficos y de las referencias a la familia Queensberry; varias ediciones aportaron más texto hasta que en 1962 apareció la versión completa y correcta en un volumen de las cartas de Wilde.

Fondo

Ensayos

Oscar Wilde en Nueva York en 1882; en 1897 había perdido mucho peso después de un año y medio en prisión.

En 1891, Wilde inició su íntima amistad con Lord Alfred Douglas , un joven y vanidoso aristócrata. A medida que ambos se acercaban, familiares y amigos de ambos lados instaron a Wilde y Douglas a disminuir su amistad. El padre de Lord Alfred, el marqués de Queensberry , a menudo discutía con su hijo sobre el tema. Especialmente después de la muerte por suicidio de su hijo mayor, el vizconde Drumlanrig , Queensberry los acusó en privado de actos indebidos y amenazó con terminar con la asignación de Lord Alfred. Cuando se negaron, comenzó a acosar públicamente a Wilde. A principios de 1895, Wilde se había hecho famoso y exitoso con sus obras Un marido ideal y La importancia de llamarse Ernesto en el escenario de Londres. Cuando Wilde regresó de las vacaciones después de los estrenos, encontró la tarjeta de Queensberry en su club con la inscripción: "Para Oscar Wilde, somdomita posando [ sic ]". [2] [Notas 1]

Indignado por el insulto y alentado por Lord Alfred (que quería atacar a su padre de todas las formas posibles), Wilde demandó a Queensberry por difamación criminal. Wilde retiró su demanda cuando comenzó la defensa, pero el juez consideró que la acusación de Queensberry estaba justificada. La Corona emitió rápidamente una orden de arresto contra Wilde y fue acusado de indecencia grave con otros hombres por la Enmienda Labouchere en abril de 1895. El juicio fue un tema de discusión pública a medida que se conocieron los detalles de las consortes de Wilde de la clase trabajadora. Wilde se negó a admitir la mala conducta y el jurado no pudo llegar a un veredicto. En el nuevo juicio, Wilde fue condenado a dos años de prisión, con trabajos forzados . [3]

Prisión

Fue encarcelado en las prisiones de Pentonville , Wandsworth y Reading , donde la mala alimentación, el trabajo manual y las duras condiciones debilitaron su salud. [4] Rápidamente comenzó a sufrir hambre, insomnio y enfermedades. [5] Fue visitado en Pentonville por RBS Haldane , un diputado liberal y reformista al que había conocido anteriormente. Haldane defendió su caso y organizó el acceso a libros religiosos, educativos e históricos. [6] Mientras estaba en Wandsworth, Wilde se desplomó en la capilla y se reventó el tímpano derecho, una lesión que más tarde contribuiría a su muerte. Pasó dos meses recuperándose en la enfermería. [7] Los amigos organizaron su traslado a la prisión de Reading, donde se le prescribieron tareas más ligeras y se le permitió pasar algún tiempo leyendo pero no escribiendo. [7] Deprimido, no pudo completar ni siquiera estas tareas; el director de la prisión de Reading era el estricto coronel Isaacson, y Wilde recibió una serie de duros castigos por delitos triviales. El incumplimiento de las mismas dio lugar a una nueva sanción. [8]

Wilde, que todavía amaba a Lord Alfred, se sintió preocupado cuando la comunicación con él se hizo escasa, y luego se enojó cuando se enteró de que este último planeaba publicar las cartas de Wilde sin permiso y dedicarle poemas sin que se lo pidiera. Escribió a sus amigos de inmediato, prohibiendo lo primero y rechazando lo segundo. [9] Wilde todavía mantenía su creencia de que los Queensberrys le debían una deuda de honor como resultado de su juicio de quiebra. [10]

Composición

La celda de Wilde en la cárcel de Reading, donde escribió De Profundis , tal como aparece actualmente (2016).

Los amigos de Wilde siguieron abogando por mejores condiciones y, en 1897, el mayor Nelson, un hombre de mentalidad más progresista, reemplazó al coronel Isaacson como director. Visitó rápidamente a Wilde y le ofreció un libro de su biblioteca personal; su simpatía hizo llorar a Wilde. [11] Pronto Wilde solicitó listas de libros, volvió a los poetas griegos antiguos y la teología cristiana, y estudió italiano y alemán modernos, aunque fue el Infierno de Dante el que captó su atención. [12]

Wilde recibió permiso oficial para tener material de escritura a principios de 1897, pero incluso entonces estaba sujeto a un estricto control: podía escribir a sus amigos y a su abogado, pero sólo una página a la vez. Wilde decidió escribir una carta a Douglas y en ella hablar de los últimos cinco años que habían pasado juntos, creando una especie de autobiografía. [13] Wilde pasó enero, febrero y marzo de 1897 escribiendo su carta. El análisis textual del manuscrito muestra que Nelson probablemente relajó las estrictas reglas, permitiendo a Wilde ver los documentos juntos: tres de las hojas son de copia relativamente limpia, lo que sugiere que fueron reescritas por completo, y la mayoría no terminan con un punto. [13] Wilde solicitó poder enviar la carta a Lord Alfred Douglas o Robert Ross , lo que el Ministerio del Interior le negó, pero se le permitió llevársela consigo al ser liberado. [14] Wilde nunca revisó el trabajo después de salir de prisión. [15]

Estructura y contenido

Lord Alfred Douglas, a quien se dirige De Profundis .

Prisión de Su Majestad, Reading

Querido Bosie,

Después de una larga e infructuosa espera, he decidido escribirte yo mismo, tanto por ti como por mí, pues no quisiera pensar que he pasado dos largos años de prisión sin haber recibido jamás una sola línea tuya, ni ninguna noticia o mensaje, salvo los que me dieron pena  [...]

Primera parte: Relato de Wilde sobre su tiempo con Douglas

La obra de Wilde fue escrita como una carta en prosa en ochenta hojas de papel de prisión. No contiene divisiones formales (salvo párrafos) y está dirigida y firmada como una carta. Los académicos han distinguido un cambio notable de estilo, tono y contenido en la segunda mitad de la carta, cuando Wilde aborda su viaje espiritual en prisión. [16] En la primera parte, Wilde examina el tiempo que él y Lord Alfred habían pasado juntos, desde 1892 hasta los juicios de Wilde en la primavera de 1895. Examina el comportamiento de Lord Alfred y su efecto perjudicial en el trabajo de Wilde, y relata las constantes demandas de Lord Alfred sobre su atención y hospitalidad. La conmoción aumenta a lo largo de esta sección a medida que Wilde detalla los gastos de sus suntuosas cenas y estadías en hoteles, muchas de las cuales costaron más de £ 1,000; culmina con un relato de la ira de Douglas en Brighton mientras Wilde estaba enfermo. Aunque fue una presencia constante al lado de Wilde, su relación fue intelectualmente estéril. [17] A lo largo de todo el pasaje, Wilde se acusa a sí mismo de haber accedido a estas exigencias en lugar de colocarse en una compañía intelectual tranquila y dedicada a la contemplación de la belleza y las ideas, y de haber sucumbido en cambio a un «mundo imperfecto de pasiones groseras e incompletas, de apetito sin distinción, de deseo sin límite y de codicia informe». [16] Este pasaje concluye con Wilde ofreciendo su perdón a Douglas. Lo repudia por lo que Wilde finalmente considera como su arrogancia y vanidad; no había olvidado la observación de Douglas, cuando estaba enfermo: «Cuando no estás en tu pedestal no eres interesante». [18]

Segunda parte: Cristo como artista romántico

La segunda parte de la carta describe el crecimiento espiritual de Wilde a través de las penurias físicas y emocionales de su encarcelamiento. Wilde introduce el contexto más amplio, haciendo una afirmación típicamente grandilocuente: "Yo era alguien que mantenía relaciones simbólicas con el arte y la cultura de mi época", [19] aunque más adelante escribe, en un tono más humilde: "He dicho de mí mismo que yo era alguien que mantenía relaciones simbólicas con el arte y la cultura de mi época. No hay un solo hombre miserable en este miserable lugar junto conmigo que no mantenga una relación simbólica con el secreto mismo de la vida. Porque el secreto de la vida es el sufrimiento". Al describir brevemente su ascenso y dominio de las escenas literarias y sociales de Londres, contrasta su fama pasada y el placer que la acompañaba con su condición actual y el dolor que conlleva. El placer y el éxito son un artificio, dice, mientras que el dolor no lleva máscara. Recurre a la humildad como remedio y se identifica con los demás prisioneros. [20]

Wilde utiliza Isaías 53:3 para introducir su tema cristiano: "Despreciado y desechado entre los hombres, varón de dolores, experimentado en quebranto, y de él escondimos el rostro". Aunque Peter Raby reconoce la "obvia relevancia" de esta cita para la situación de Wilde, sostiene que la línea no necesita la comparación con Cristo implícita en su descripción de Robert Ross quitándose el sombrero ante Wilde después de su condena. [20] Wilde adopta a Jesús de Nazaret como símbolo de la bondad occidental y la serenidad oriental y como un héroe rebelde de mente, cuerpo y alma. [21] Aunque otros románticos habían analizado a Jesús en términos artísticos, la concepción de Wilde es la más radical. Su actitud antinómica anterior se reitera y no encuentra recompensa en la moralidad tradicional. Aunque Wilde amaba la belleza de la religión, la desestimó ahora como una fuente de consuelo, diciendo "Mis dioses habitan en templos hechos por manos humanas". Wilde también carecía de razón: sentía que la ley lo había condenado injustamente. En lugar de ello, Wilde reformuló su doctrina anterior sobre la apreciación de la experiencia: todo debe aceptarse y transformarse, cualquiera sea su origen. Wilde declaró que aceptaría activamente el dolor y descubriría la humildad, sería feliz y apreciaría los avances en el arte y la vida. [22]

También sintió redención y satisfacción en su terrible experiencia, al darse cuenta de que sus dificultades al menos lo habían llenado con el fruto de la experiencia:

Quise comer de los frutos de todos los árboles del jardín del mundo  [...] Y así, en efecto, salí y así viví. Mi único error fue limitarme tan exclusivamente a los árboles de lo que me parecía el lado soleado del jardín, y evitar el otro lado por su sombra y su penumbra. [23]

Simon Critchley sostiene que el elemento principal de De Profundis es la autorrealización. Wilde, que ha perdido todo lo que amaba, no acusa a fuerzas externas, por justificado que esto pudiera estar, sino que absorbe sus dificultades a través del proceso artístico y las convierte en una experiencia espiritual. [24]

Estilo y temas

Aunque se trata de una carta de 50.000 palabras, De Profundis se convierte en una especie de monólogo dramático que analiza las supuestas respuestas de Douglas. [25] La prosa anterior de Wilde tenía un estilo frívolo y locuaz, que volvió a emplear en sus obras cómicas. En prisión, Wilde estuvo desconectado de su público, lo que, según sugirió Declan Kiberd, fue posiblemente su castigo más severo. Caracteriza a Wilde como un crítico irlandés de las costumbres sociales inglesas que finalmente fue silenciado por sus polémicas, e informa que mientras convalecía en la enfermería, Wilde entretuvo a sus compañeros pacientes y cuidadores con historias e ingenio hasta que las autoridades colocaron un celador junto a su cama. [26]

En un prefacio a la edición de 1905 (y, posteriormente, de 1912), [27] publicada como edición popular por Methuen, Robert Ross , el albacea literario de Wilde, publicó un extracto de las instrucciones que Wilde le dio, que incluían el propio resumen del trabajo del autor:

No defiendo mi conducta, sino que la explico. También en mi carta hay varios pasajes que explican mi desarrollo mental durante la prisión y la inevitable evolución de mi carácter y de mi actitud intelectual hacia la vida que se ha producido, y quiero que usted y los demás que me apoyan y me tienen afecto sepan exactamente con qué estado de ánimo y de qué manera me enfrento al mundo. Por supuesto, desde un punto de vista, sé que el día de mi liberación simplemente estaré pasando de una prisión a otra, y hay momentos en que el mundo entero parece no ser más grande que mi celda, y tan lleno de terror para mí. Sin embargo, al principio creo que Dios hizo un mundo para cada hombre separado, y dentro de ese mundo, que está dentro de nosotros, uno debe tratar de vivir. [28]

Según Kiberd, Wilde se ajustó al tema individualista de Cristo de la autoperfección en un nuevo entorno: la prisión. Wilde, que siempre había ridiculizado las hipocresías de la sociedad inglesa, había rechazado la oportunidad de huir a Francia. [29] Kiberd coloca a Wilde dentro de la larga tradición de escritos carcelarios de prisioneros republicanos irlandeses; cuando Wilde quiso criticar el sistema penal después de la liberación, se puso en contacto con Michael Davitt , un reformador político irlandés que había estado preso en Inglaterra. [26]

Historial de publicaciones

Robert Ross en 1911. Fue el albacea literario de Wilde y supervisó la publicación de De Profundis .

Al ser liberado, Wilde se deshizo del manuscrito entregándoselo a Robbie Ross, con el supuesto título Epistola: In Carcere et Vinculis ("Carta: En prisión y encadenado"). [30] Ross y Reggie Turner se encontraron con Wilde exiliado en el ferry que los llevaba desde Inglaterra a Dieppe el 20 de mayo de 1897. El manuscrito constaba de ochenta páginas escritas a mano en veinte hojas de papel azul fino de prisión. Ross recibió instrucciones de hacer dos copias mecanografiadas, una para el propio Wilde, y de enviar el original a Lord Alfred. Sin embargo, temiendo que Douglas destruyera el original, Ross le envió una copia en su lugar (Douglas dijo en el juicio por difamación de Ransome de 1913 que quemó la copia que le enviaron sin leerla). [31] Debido a su extensión, Ross no pudo tenerlo completamente mecanografiado hasta agosto. [32]

En 1905, Max Meyerfeld, traductor contemporáneo de Wilde al alemán, publicó la primera edición en forma de libro con Samuel Fischer en Berlín, que fue precedida por una publicación en la revista mensual de Fischer, Neue Rundschau (Vol. 16, Núms. 1-2 [enero-febrero de 1905]). El libro apareció el 11 de febrero de 1905 y, por lo tanto, precedió a la edición en inglés de Ross por unas dos semanas. Ross publicó la carta con el título " De Profundis ", expurgando todas las referencias a la familia Queensberry. Esta edición tendría ocho impresiones durante los siguientes tres años, incluidas ediciones de lujo . [33] El título, que significa "desde las profundidades", proviene del Salmo 130 : "Desde las profundidades, he clamado a ti, oh Señor". En 1924, cuando Lord Alfred cumplió seis meses de prisión por difamación contra Winston Churchill , escribió una secuencia de sonetos titulada In Excelsis ("En las alturas"), haciendo referencia intencional a la carta de Wilde. [30]

Una segunda versión, ligeramente ampliada, de De Profundis apareció en la edición de Collected Works of Wilde publicada por Ross entre 1908 y 1922. También se incluyeron otras tres cartas que Wilde escribió desde la prisión de Reading y sus dos cartas al editor del Daily Chronicle escritas después de su liberación. [34] Ross luego donó el manuscrito al Museo Británico con el entendimiento de que no se haría público hasta 1960. El manuscrito se encuentra ahora en la Biblioteca Británica . [35] [36]

En 1913, el texto íntegro fue leído en el tribunal. En 1912, Arthur Ransome había publicado Oscar Wilde: a critical study . Douglas demandó a Ransome por difamación y el caso llegó al Tribunal Supremo en abril de 1913. El abogado de Ransome (Campbell) hizo que se leyera el De Profundis íntegro en el Tribunal Supremo. Si bien el texto completo "era tan inconsistente que no era confiable como evidencia de nada más que el estado mental fluctuante de Wilde mientras estaba en prisión... el texto interminable, leído por el junior de Campbell, aburrió al jurado e irritó aún más al juez. Se rebelaron y la lectura se interrumpió; pero la impresión inalterable que dejó en la mente de todos fue que Bosie era, en palabras de Labouchere, un joven sinvergüenza y que había arruinado a su gran amigo". [37] Douglas testificó que había recibido la carta de Ross, pero después de leer la nota de Ross la arrojó al fuego sin leerla. Más tarde dijo que nunca había recibido el paquete. [38] Los observadores informaron que Douglas no pudo soportarlo cuando se enteró de que la carta estaba dirigida a él y escuchó su contenido completo. Una vez, durante la lectura, simplemente desapareció y fue reprendido por el juez. [39] Partes del texto se publicaron posteriormente en los periódicos de Londres. [40] Ross publicó rápidamente otra edición: The Suppressed Portion of "De Profundis" , para reclamar los derechos de autor sobre la obra de Wilde. Contenía aproximadamente la mitad del texto completo. [40]

En 1949, el hijo de Wilde, Vyvyan Holland, publicó el texto completo, pero utilizó un manuscrito defectuoso que le había legado Ross. Los manuscritos de Ross contenían varios cientos de errores, incluidos errores de mecanografía, sus propias enmiendas y otras omisiones. [14]

En 1960, Rupert Hart-Davis examinó el manuscrito en la biblioteca del Museo Británico y produjo un texto nuevo y corregido a partir de él, que se publicó en The Letters of Oscar Wilde en 1962. Escribió que:

En julio, Ruth y yo tuvimos la emoción de ser los primeros en ver el manuscrito original de la carta más larga, mejor y más importante de Oscar, De Profundis , que Robbie Ross había donado al Museo Británico con una prohibición de cincuenta años para que nadie la viera, a fin de asegurarse de que Lord Alfred Douglas nunca la viera. Para nuestro deleite, descubrimos que las versiones publicadas eran tremendamente inexactas, por lo que nuestra versión en The Letters fue el primer texto exacto impreso. [41]

La edición Hart-Davis de 1962 todavía se encuentra impresa en la versión ampliada del libro titulado The Complete Letters of Oscar Wilde , que se publicó en Nueva York y Londres en 2000. La Biblioteca Británica (anteriormente Museo Británico) publicó un facsímil del manuscrito original en 2000. [42] Los derechos de autor del texto expiraron en el Reino Unido en 2013; desde entonces el facsímil ha pasado a ser de dominio público y se reproduce en el sitio web de la Biblioteca Británica. [36]

En 2005, Oxford University Press publicó el Volumen 2 de The Complete Works of Oscar Wilde . En este volumen, titulado De Profundis; 'Epistola: In Carcere et Vinculis' , el editor Ian Small intentó "establecer un texto autorizado (y quizás definitivo)" de la carta de prisión de Wilde. El volumen también tenía como objetivo "presentar la historia textual completa de una de las cartas de amor más famosas jamás escritas". [43] Según Thefreelibrary.com, Ian Small "crea un 'texto ecléctico' basado en el texto de Vyvyan Holland de 1949 en el que ha recopilado e interpolado material del manuscrito. Ha habido cierta reordenación y la omisión de 1000 palabras, aquí incluidas entre corchetes". [44]

Sin embargo, el académico alemán Horst Schröder ha comparado los manuscritos mecanografiados publicados anteriormente del texto de De Profundis con traducciones al alemán publicadas durante el primer cuarto del siglo XX y preparadas por Max Meyerfeld a partir de manuscritos mecanografiados que había recibido de Robert Ross. Basándose en sus hallazgos, Schröder sostiene que, debido a la gran cantidad de errores tipográficos y cambios no autorizados, ningún manuscrito mecanografiado publicado anteriormente del texto (incluida la edición holandesa de 1949) es adecuado como texto base y que solo el manuscrito del Museo Británico (es decir, la edición Hart-Davis de 1962) es "lo que realmente importa". [45]

Debido a su publicación póstuma en 1962 y a los numerosos cambios en la legislación sobre derechos de autor desde entonces, los derechos de autor del texto original completo de De Profundis (la edición Hart-Davis de 1962) han tenido una historia muy diferente en diferentes países. En esencia, el texto es de dominio público en el Reino Unido y en la Unión Europea (al menos en Irlanda , Francia y Alemania ), pero está protegido por derechos de autor en los Estados Unidos y Australia .

  • El texto es de dominio público en el Reino Unido desde el 1 de enero de 2013 ( regla : publicado antes de la Ley de Derechos de Autor, Diseños y Patentes de 1988; fecha de publicación [1962] más 50 años después del final del año).
  • El texto es de dominio público en la República de Irlanda desde el 1 de enero de 2013 (artículo 8(5)(a)(i) de la Ley de Derechos de Autor de 1963: [46] fecha de publicación [1962] más 50 años después del final del año).
  • El texto es de dominio público en Alemania desde el 1 de enero de 1973 (regla: los derechos de autor habían expirado al publicarse en 1962 [regla: 50 años después de la muerte del autor], no existía ninguna regla de "obras póstumas" en 1962; 10 años de derechos de autor para obras editadas a partir de la fecha de publicación [1962] según la Sección 70 de la Ley de Derechos de Autor alemana de 1965 [47] ).
  • El texto ha sido de dominio público en toda la Unión Europea a más tardar desde el 1 de enero de 2013 (Ley de Diseños y Patentes del Reino Unido de 1988; fecha de publicación [1962] más 50 años después del final del año) ya que la Directiva de Plazo de Derechos de Autor de la UE de 2006 no prevé que los derechos de autor de un autor conocido se extiendan más allá de 70 años después de su muerte (es decir, no existe un "derecho de autor de publicación póstuma" para los autores; sí lo hay para los editores de una obra no publicada durante el plazo de los derechos de autor de un autor, sin embargo, concede 25 años a partir de la publicación; Artículo 4 [48] ).
  • El texto estará protegido por derechos de autor en Australia hasta el 1 de enero de 2033 (regla: publicado después de 1955, por lo tanto, fecha de publicación [1962] más 70 años [49] después del final del año).
  • El texto estará protegido por derechos de autor en los Estados Unidos hasta 2057 (regla: publicado con el aviso de derechos de autor correspondiente entre 1923 y 1963, y los derechos de autor fueron renovados [en 1990 por el patrimonio de Oscar Wilde [50] ], por lo tanto 95 años después de la fecha de publicación [1962] [51] ).

Recepción

GS Street, que anteriormente había sido un oponente intelectual de los decadentistas , tenía dos impresiones de De Profundis : una, "que era conmovedoramente conmovedora, la otra, que era extraordinaria y profundamente interesante". [52] Street desestimó las quejas contemporáneas de que la carta carecía de sinceridad, diciendo que esto era simplemente una manifestación de aquellos que se oponían al elegante estilo de escritura de Wilde. [53]

Max Beerbohm , un viejo amigo de Wilde, escribió una reseña firmada, "Un señor del lenguaje", para Vanity Fair . Describió la escritura en De Profundis como habiendo logrado la gracia perfecta de la obra anterior de Wilde, y dijo que Wilde había seguido siendo un artista de las palabras desapegado, concluyendo: "Lo vemos aquí como el espectador de su propia tragedia. Su tragedia fue grandiosa. Es una de las tragedias que siempre vivirán en la historia romántica". [54]

TWH Crosland , periodista y amigo de Douglas después de la muerte de Wilde, revisó negativamente De Profundis en 1912. [55] Criticó duramente la edición de Ross, pero afirmó que todo el documento era incluso más moralmente corrupto que la versión publicada: "Una pieza de escritura más negra, más feroz, más falsa, más astuta, más servil o más abominable nunca cayó de una pluma mortal", escribió. [56]

Adaptaciones dramáticas

En 2000, Corin Redgrave interpretó una versión abreviada de Merlin Holland en el Royal National Theatre de Londres. Fue reestrenada en 2008. [57]

El compositor Frederic Rzewski compuso una versión abreviada para pianista parlante .

En 2012, el compositor británico Matthew King musicalizó extractos para coro y orquesta . Más tarde, se convirtieron en un musical de drag queens inmersivo en un club nocturno en Harvard en 2015 y más tarde en la ciudad de Nueva York en 2019, en el Oscar en The Crown y en el amor que no se atreve a pronunciar su nombre . [58] [59] [60] [61]

Ediciones

  • Holland, Merlin & Rupert Hart-Davis: The Complete Letters of Oscar Wilde (2000). Edición estadounidense: Henry Holt and Company LLC, Nueva York. ISBN  0-8050-5915-6 . Edición británica: Fourth Estate, Londres. ISBN 978-1-85702-781-5 . Páginas 683–780. (Esta es una versión ampliada del libro de 1962 The Letters of Oscar Wilde editado por Rupert Hart-Davis; ambas versiones contienen el texto del manuscrito del Museo Británico). 
  • Ian Small (editor): The Complete Works of Oscar Wilde. Volume II: De Profundis; Epistola: In Carcere et Vinculis (2005). Oxford University Press, Oxford. ISBN 978-0-19-811962-3 . (Este volumen contiene el texto del manuscrito del Museo Británico, así como las versiones publicadas por Vyvyan Holland y Robert Ross). 

Bibliografía

Referencias

Notas finales

  1. ^ La letra de Queensberry era casi indescifrable: el portero leyó inicialmente "ponce y sodomita", pero el propio Queensberry afirmó que había escrito "haciéndose pasar por" un sodomita, una acusación más fácil de defender ante el tribunal. Merlin Holland concluye que "lo que Queensberry escribió casi con certeza fue "haciéndose pasar por sodomita [ sic ]" (Holland (2004:300)).

Notas bibliográficas

  1. ^ Belford 2000, pág. 272.
  2. ^ Holanda (2004:300)
  3. ^ Declaración de sentencia del juez Wills Archivado el 23 de diciembre de 2010 en Wayback Machine . Página de transcripciones del proceso penal, Facultad de Derecho de la Universidad de Missouri-Kansas. Consultado el 22 de abril de 2010.
  4. ^ Ellmann (1988:451)
  5. ^ Ellmann (19988:454)
  6. ^ Ellmann (1988:456)
  7. ^ por Ellmann (1988:465)
  8. ^ Ellmann (1988:465–466)
  9. ^ Ellmann (1988:460)
  10. ^ Ellmann (1988:)
  11. ^ Ellmann (1988:467)
  12. ^ Ellmann (1988:478)
  13. ^ por Ellmann (1988:479)
  14. ^ ab Holanda/Hart-Davis (2000:683)
  15. ^ Raby (1988:140)
  16. ^Por Raby (1988:135)
  17. ^ Raby (1988:134)
  18. ^ ( De Profundis ) Holanda/Hart-Davis, (2000:700)
  19. ^ Raby (1988:135,6)
  20. ^Por Raby (1988:136)
  21. ^ Kiberd (2000:330)
  22. ^ Raby (1988:137)
  23. ^ ( De Profundis ) Holanda/Hart-Davis, (2000:739).
  24. ^ Critchley, Simon El cristianismo sin fe de Oscar Wilde The Guardian 15 de enero de 2009. Consultado el 16 de noviembre de 2010.
  25. ^ Ellmann (1988) [ página necesaria ]
  26. ^Por Kiberd (2000:335)
  27. ^ Robert, Ross, Prefacio a "De Profundis". Londres: Methuen & Co., marzo de 1905.
  28. ^ Robert, Ross, Prefacio a De Profundis , de Oscar Wilde. Methuen, Londres. 6 de abril de 1912
  29. ^ Kiberd (2000:334)
  30. ^ ab "Cómo De Profundis obtuvo su nombre", Dexter, G. The Daily Telegraph , 15 de junio de 2008. Consultado el 23 de febrero de 2010.
  31. ^ Belford 2000, págs. 278.
  32. ^ Ellmann (1988:496)
  33. ^ Mason (1976:454)
  34. ^ Mason (1976:453)
  35. ^ Holland, Oscar Wilde. Ed. por Merlin (2000). De Profundis : un facsímil [del manuscrito original de Oscar Wilde; British Library, MS 50141A adicional] . [Londres]: British Library. ISBN 9780712346924.
  36. ^ ab Manuscrito de 'De Profundis' de Oscar Wilde, reproducción completa del manuscrito original. Consultado el 30 de enero de 2017.
  37. ^ Brogan 1984, pág. 87.
  38. ^ Ellmann (1988:497)
  39. ^ Ellmann (1988:552)
  40. ^Por Mason (1976:456)
  41. ^ Hart-Davis, Rupert (1998) [Primera edición publicada]. Halfway to Heaven: Memorias finales de una vida literaria. Stroud Gloucestershire: Sutton. pág. 57. ISBN 0-7509-1837-3.
  42. ^ Wilde, Oscar. De Profundis: un facsímil / introducción de Merlin Holland Londres: British Library, 2000. Edición limitada 495 copias
  43. ^ "Las obras completas de Oscar Wilde: descripción", Oxford University Press , abril de 2005. Consultado el 23 de agosto de 2011.
  44. ^ "Las obras completas de Oscar Wilde". Thefreelibrary.com, 2005. Consultado el 16 de enero de 2012.
  45. ^ "La edición 'definitiva' de De Profundis de Oscar Wilde", Schroeder, H. Horst-schroeder.com, julio de 2005. Consultado el 23 de agosto de 2011.
  46. ^ Sección 8(5)(a)(i) de la Ley de Derechos de Autor de Irlanda de 1963.
  47. ^ Artículo 70 de la Ley alemana de derechos de autor de 1965 (en alemán), Lexetius.com. Consultado el 30 de enero de 2017.
  48. ^ Directiva 2006/116/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa al plazo de protección del derecho de autor y de determinados derechos afines
  49. ^ Sección 33(3)(a) de la Ley de Derechos de Autor de Australia de 1968.
  50. ^ Aviso de copyright Modern Library Paperback Edition, Modern Library , 2000. Consultado el 30 de enero de 2017.
  51. ^ Término de copyright y dominio público en los Estados Unidos 1 de enero de 2017, Cornell University, 1 de enero de 2017. Recuperado: 30 de enero de 2017.
  52. ^ GS Street, revista The Outlook , (4 de marzo de 1905) xv 294-5; Beckson (1970:252)
  53. ^ Beckson (1970:253)
  54. ^ Max Beerbohm , "A Lord of Language", 2 de marzo de 1905 Vanity Fair , cxxiii 349 Beckson (1970:251)
  55. ^ Beckson (1970:322)
  56. ^ Backson (1970:323)
  57. ^ ""De Profundis – Productions – National Theatre"". Archivado desde el original el 11 de julio de 2010 . Consultado el 8 de mayo de 2010 .
  58. ^ Shannon, Spencer (3 de abril de 2015). «Cosas salvajes: Nueva York insufla energía moderna a una historia centenaria». DigBoston . Consultado el 1 de febrero de 2019 .
  59. ^ Danckert, Kelly. "El dramaturgo y actor Mark Mauriello se vuelve loco". BostonGlobe.com . Consultado el 2 de febrero de 2019 .
  60. ^ Carell, Anais M.; Le, Ha DH ""OSCAR…" es una colaboración con Wilde". www.thecrimson.com . Consultado el 2 de febrero de 2019 .
  61. ^ Giannotta, Meghan (17 de enero de 2019). "Únase a la fiesta de baile en el nuevo club nocturno LGBTQ de Williamsburg". am New York . Consultado el 2 de febrero de 2019 .
  • Manuscrito de 'De Profundis' de Oscar Wilde (reproducción completa del manuscrito original de la Biblioteca Británica (antes Museo Británico).
  • De Profundis (1905, versión expurgada) del Proyecto Gutenberg .
  • Audiolibro de dominio público De Profundis en LibriVox (transcrito de la edición de Methuen & Co. de 1913).
  • A RR: Sobre la relectura del “De Profundis” de Oscar Wilde (1912), un poema de Florence Earle Coates .
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=De_Profundis_(carta)&oldid=1251584256"