Salmo 130 | |
---|---|
"Desde lo profundo, oh Señor, he clamado a ti" | |
Salmo penitencial | |
Otro nombre |
|
Idioma | Hebreo (original) |
El Salmo 130 es el salmo número 130 del Libro de los Salmos , uno de los salmos penitenciales y uno de los 15 salmos que comienzan con las palabras «Un cántico de ascensos» (Shir Hama'alot). El primer verso es un llamado a Dios en profundo dolor, desde «desde las profundidades» o «desde lo profundo», como se traduce en la versión King James de la Biblia y la traducción Coverdale (usada en el Libro de Oración Común ), respectivamente. En latín, se conoce como De profundis . [1]
En el sistema de numeración ligeramente diferente usado en la versión griega de la Septuaginta de la Biblia y en la Vulgata latina , este salmo es el Salmo 129 .
La Nueva Biblia Americana Edición Revisada (2010) divide el salmo en dos partes: los versículos 1-4 son un grito de misericordia; los versículos 5-8 son una expresión modelo de confianza en Dios. [2]
El salmo forma parte habitual de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y protestante. Se lo parafrasea en himnos como " Aus tiefer Not schrei ich zu dir " de Martín Lutero en alemán. El salmo ha sido musicalizado a menudo por compositores como Orlando di Lasso y Heinrich Schütz . John Rutter lo puso en inglés como un movimiento de su Réquiem .
La siguiente tabla muestra el texto hebreo [3] [4] y latín [5] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción JPS de 1917 (ahora en el dominio público ).
Versículo | hebreo | latín | Versión de la Sociedad de Publicaciones Judías de Estados Unidos |
---|---|---|---|
1 | שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹת מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהֹוָֽה׃ | De profundis clamavi ad te Domine. | Cántico gradual. Desde lo profundo te invoqué, oh Jehová. |
2 | אֲדֹנָי֮ שִׁמְעָ֢ה בְק֫וֹלִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אׇ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁב֑ו ֹת לְ֝ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃ | Señor, examinó mi voz. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. | Señor, escucha mi voz; estén atentos tus oídos a la voz de mis súplicas. |
3 | אִם־עֲוֺנ֥וֹת תִּשְׁמׇר־יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃ | Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? | Si tú, oh Jehová, mirares a los pecados, ¿quién, oh Señor, podría permanecer? |
4 | כִּֽי־עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃ | Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea en verbo eius: | Porque en Ti hay perdón, para que seas temido. |
5 | קִוִּ֣יתִי יְ֭הֹוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑י וְֽלִדְבָר֥וֹ הוֹחָֽלְת ִּי׃ | Speravit anima mea en Domino. | Espero en Jehová, espera mi alma, Y en su palabra he esperado. |
6 | נַפְשִׁ֥י לַאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽק ֶר׃ | A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino. | Mi alma espera a Jehová más que los centinelas a la mañana; sí, más que los centinelas a la mañana. |
7 | יַחֵ֥ל יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־יְ֫הֹוָ֥ה כִּֽי־עִם־יְהֹוָ֥ה הַחֶ֑סֶד וְ הַרְבֵּ֖ה עִמּ֣וֹ פְדֽוּת׃ | Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. | Oh Israel, espera en Jehová; porque en Jehová hay misericordia, y abundante redención con él. |
8 | וְ֭הוּא יִפְדֶּ֣ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל עֲוֺנֹתָֽיו׃ | Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus. | Y él redimirá a Israel de todas sus iniquidades. |
Una nota marginal en la tradición del Texto Masorético indica que el Salmo 130:2 está en el medio de toda la sección Ketuvim (Libro de Escritos) en hebreo. [6]
El Salmo 130 se recita como parte de la liturgia de las Altas Fiestas , cantado en respuesta ante el arca de la Torá abierta durante el servicio matutino desde Rosh Hashaná hasta Yom Kippur . La costumbre de recitar este salmo durante estos tiempos había permanecido inactiva durante mucho tiempo hasta que fue revivida en los sidurim de Birnbaum y Artscroll en el siglo XX. [7]
El Salmo 130 es uno de los 15 cánticos de ascenso que se recitan después de la oración de la tarde del Shabat en el período entre Sucot y Shabat HaGadol (el Shabat anterior a Pésaj ). [8] En algunas congregaciones, se recita todos los días de la semana. En hebreo, a menudo se lo menciona como " Shir HaMa'alot MiMa'amakim " después de sus palabras iniciales.
Se recita durante la oración Tashlikh . [9]
Es uno de los salmos que se recitan tradicionalmente "en tiempos de angustia comunitaria". [10]
Los versículos 3 y 4 forman parte del párrafo inicial del largo Tajanun que se recita los lunes y jueves. [11]
Según la Regla de San Benito establecida alrededor del año 530, el salmo se utilizaba al comienzo del servicio de vísperas del martes, seguido del Salmo 131 (130). [12] [13]
El Salmo 130 llegó a asociarse con los siete salmos penitenciales que se recitaban después de la hora de Laudes los viernes de Cuaresma en la cristiandad medieval. [14]
En la Liturgia de las Horas actual , el salmo se recita o se canta en vísperas el sábado de la cuarta semana del ciclo de cuatro semanas de oraciones litúrgicas y los miércoles por la tarde. En la Liturgia de la Misa, el Salmo 130 se lee el 10.º domingo del Tiempo Ordinario del Año B, el 5.º domingo de Cuaresma del Año A, [a] y el martes de la 27.ª semana del Tiempo Ordinario del ciclo de días laborables I. [b] También se utiliza como antífona de entrada el 28.º domingo del Tiempo Ordinario.
La campana De Profundis es un toque de campana lento, solemne y medido que marca el final del día.
En 1610, el Papa Pablo V estableció la costumbre de hacer sonar la campana De Profundis el día de Todos los Santos . [15]
El Papa Clemente XII animó a los cristianos, mediante su breve Caelestes Ecclesiae thesauros promulgado el 14 de agosto de 1736, a rezar diariamente por las almas del Purgatorio, invitando a todos a arrodillarse a primera hora de la noche y recitar devotamente el Salmo 130 con un Requiem æternam al final. El Papa Pío VI , mediante un rescripto del 18 de marzo de 1781, concedió una indulgencia igual a quienes rezaran el De profundis en cualquier lugar donde no se suene la campana de los muertos. [16] La tradición católica llegó a decir que el De profundis y el versículo Requiem æternam se decían después del Ángelus vespertino . [17]
Según el Rituale Romanum , la recitación del Salmo 130 acompaña la bendición de una nueva campana en una iglesia o capilla, tal vez porque el sonido de una campana de iglesia connota una transición a través de la muerte a la vida más allá. [18]
En el Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra , este salmo está designado para ser leído en la tarde del día veintisiete del mes, [19] así como en las Vísperas del Miércoles de Ceniza . [20]
De Profundis fue utilizado como título de un poema del autor español Federico García Lorca en Poema del cante jondo.
Una larga carta de Oscar Wilde , escrita a su antiguo amante Lord Alfred Douglas cerca del final de su vida mientras Wilde estaba en prisión, también lleva el título " De Profundis ", aunque se le dio el título después de la muerte de Wilde. Poemas de Alfred Tennyson , Elizabeth Barrett Browning , Charles Baudelaire , Christina Rossetti , CS Lewis , [21] Georg Trakl , Dorothy Parker y José Cardoso Pires llevan el mismo título.
En la novela Fuegos en la llanura de Shōhei Ōoka, el personaje Tamura hace referencia a la primera línea del salmo "De profundis clamavi" en una secuencia de sueños. [22]
Este salmo ha sido musicalizado con frecuencia. A veces se utilizaba en servicios funerarios, especialmente bajo su incipit en latín "De profundis":
Algunas otras obras llamadas De profundis pero con textos no derivados del salmo son:
|
|
|
|
Martín Lutero parafraseó el Salmo 130 como el himno " Aus tiefer Not schrei ich zu dir " (Desde gran angustia a ti clamo), que ha inspirado a varios compositores, entre ellos Bach ( cantatas Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir, BWV 131 y Aus tiefer Not schrei ich zu dir, BWV 38 ), Mendelssohn y Reger .
{{citation}}
: Mantenimiento de CS1: otros ( enlace ).