Auld Lang Syne ( pronunciación escocesa: [ˈɔːl(d) lɑŋ ˈsəi̯n] ) [a] [1] es una canción escocesa. En el mundo angloparlante , se canta tradicionalmente para despedir el año viejo al dar la medianoche en la víspera de Año Nuevo / Hogmanay . Por extensión, también se escucha a menudo en funerales, graduaciones y como despedida o final de otras ocasiones; por ejemplo, muchas ramas del movimiento Scout lo usan para cerrar jamborees y otras funciones. [2] [3]
El título escocés del poema se puede traducir al inglés estándar como "old long since" (antiguo tiempo atrás) o, de forma menos literal, "long long ago" (hace mucho tiempo), [6] "days gone by" (días pasados), "times long past" (tiempos pasados) o "old times" (viejos tiempos). En consecuencia, "For auld lang syne" (Por el bien de los viejos tiempos), tal como aparece en la primera línea del estribillo, se podría traducir libremente como "for the sake of old times" (por el bien de los viejos tiempos).
La frase "Auld Lang Syne" también se utiliza en poemas similares de Robert Ayton (1570-1638), Allan Ramsay (1686-1757) y James Watson (1711), así como en canciones populares más antiguas anteriores a Burns. [7]
En tiempos modernos, Matthew Fitt utiliza la frase "en los días de auld lang syne" como el equivalente de " érase una vez " en su relato de cuentos de hadas en lengua escocesa. [8]
Historia
Robert Burns envió una copia de la canción original al Museo Musical Escocés en 1788 con el comentario: "La siguiente canción, una canción antigua, de tiempos antiguos, y que nunca fue impresa, ni siquiera en manuscrito hasta que la tomé de un anciano". [9]
Algunas de las letras fueron, en efecto, "recopiladas" en lugar de compuestas por el poeta; la balada "Old Long Syne", impresa en 1711 por James Watson, muestra una similitud considerable en el primer verso y el estribillo con el poema posterior de Burns, [7] y casi con certeza deriva de la misma "vieja canción". Para citar la primera estrofa de la balada de James Watson:
Si el viejo conocido se olvida y nunca se piensa en él; si las llamas del amor se extinguen y se apagan por completo, ¿se ha enfriado tanto tu dulce corazón, ese pecho amoroso tuyo, que nunca puedes reflexionar sobre el pasado y el pasado?
Coro : En el viejo y largo siniestro de mi Jo, En un viejo y largo sinopsis, Que nunca puedas reflexionar ni una sola vez, En un viejo y largo sinónimo.
Es una suposición justa atribuir el resto del poema al propio Burns. [9]
La canción originalmente tenía otra melodía, que se remonta a alrededor de 1700 y que Robert Burns consideró "mediocre". El primer uso documentado de la melodía que se usa comúnmente en la actualidad fue en 1799, en el segundo volumen de Select Songs of Scotland de George Thomson . La melodía es una melodía folclórica escocesa pentatónica , que probablemente era originalmente una danza vivaz con un tempo mucho más rápido . [10] Hay algunas dudas sobre si esta melodía es la que Burns originalmente pretendía que se cantara en su versión de la canción. [5] [11]
¿Tiene problemas para reproducir estos archivos? Consulte la ayuda multimedia .
Cantar la canción en Hogmanay o Nochevieja se convirtió rápidamente en una costumbre escocesa que pronto se extendió a otras partes de las Islas Británicas. A medida que los escoceses (así como los ingleses, galeses e irlandeses) emigraron por todo el mundo, llevaron la canción con ellos.
Versiones de "Auld Lang Syne" que utilizan otras letras y melodías han sobrevivido como canciones populares en comunidades escocesas aisladas. El coleccionista de canciones populares estadounidense James Madison Carpenter recopiló una versión de la canción de un hombre llamado William Still de Cuminestown , Aberdeenshire a principios de la década de 1930, a quien se puede escuchar cantando la canción en el sitio web de la Biblioteca Vaughan Williams Memorial . [12]
Lírica
La canción comienza planteando una pregunta retórica : ¿Es correcto olvidar los viejos tiempos? La respuesta suele interpretarse como un llamado a recordar amistades de larga data. [10] Alternativamente, "Should" puede entenderse como "if" (expresando el modo condicional) refiriéndose a un posible evento o situación.
En 1799 se publicó Select Songs of Scotland de George Thomson , en el que el segundo verso sobre el saludo y el brindis se trasladó a su posición actual al final. [10]
El uso más común de la canción involucra solo la primera estrofa y el estribillo. Las últimas líneas de ambas suelen cantarse con las palabras adicionales "For the sake of" o "And days of", en lugar de las líneas más simples de Burns. Esto hace que estas líneas sean estrictamente silábicas, con solo una nota por sílaba.
Verso escocés original de Burns [6]
Versión estándar en inglés (cantable)
Guía de pronunciación del escocés (tal como lo pronunciarían los hablantes del escocés)
Guía de pronunciación del AFI (dialecto de Ayrshire del propio Burns) [13]
¿Acaso se debe olvidar a los viejos conocidos y no recordarlos nunca? ¿Acaso se debe olvidar a los viejos conocidos y no recordarlos nunca? [b]
Coro : Para los viejos tiempos, mi amigo, para los viejos tiempos, Tomaremos una taza de bondad todavía, para los viejos tiempos.
¡Y seguro que tú serás tu fuente de cerveza! ¡Y seguro que yo seré la mía! Y tomaremos una copa de bondad todavía, por los viejos tiempos.
Coro
Nosotros dos hemos corrido por los páramos y hemos recorrido hermosos caminos, pero hemos vagado mucho tiempo sin parar, desde hace mucho tiempo.
Coro
Nosotros dos hemos estado luchando en el mar, desde el sol de la mañana hasta la cena; [c]
pero los mares entre nosotros han rugido desde hace mucho tiempo.
Coro
¡Y ahí tienes una mano, mi fiel fierecilla! ¡Y dame una mano tuya! Y vamos a tener una buena mano, por los viejos tiempos.
Coro
¿Acaso hay que olvidar a los viejos conocidos y no recordarlos nunca? ¿Hay que olvidar a los viejos conocidos
y no recordarlos nunca?
Coro Por los viejos tiempos, querida mía , para los viejos tiempos, Tomaremos una taza de bondad todavía, para los viejos tiempos.
¡Y seguro que tú comprarás tu vaso de cerveza ! ¡Y seguro que yo compraré el mío! Y tomaremos una taza de bondad todavía, por los viejos tiempos.
Coro
Nosotros dos hemos corrido por las colinas y hemos recogido hermosas margaritas ; pero hemos vagado muchos días con pies cansados , desde los viejos tiempos.
Coro
Nosotros dos hemos chapoteado en el arroyo , desde el amanecer hasta la hora de la cena; pero los mares entre nosotros han rugido anchos desde tiempos inmemoriales.
Coro
¡Ahí tienes una mano, mi fiel amigo ! ¡ Y dame una mano! Y tomaremos un trago de buena voluntad , para los viejos tiempos.
Coro
Shid ald akwentans bee firgot, an nivir brocht [d] ti mynd? ¿Shid ald akwentans bee firgot, an ald lang syn*?
Coro : Fir ald lang syn, ma jo, abeto ald lang syn, tomaré una taza de té todavía, abeto ald lang syn.
¡Una pura abeja yil, tu pynt-staup! ¡Un puramente al bee myn! An tomará una taza de kyndnes todavía, fir ald lang syn.
Coro
Nosotros dos hay rin sobre los braes, y pood los gowans fyn; Bit weev wandert monae a weery fet, sin ald lang syn.
Coro
Nosotros dos pedimos el heno en el arroyo, sol matutino hasta el amanecer; pero los mares entre nosotros engendraron heno rugiente, pecado y largo tiempo.
Coro
¡Un thers a han, mi fideicomisario feer! ¡ un gees a han o thyn! Y tomaremos un richt [d] gude-willie-waucht, [d]
fir ald lang syn.
Coro
ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fər.ɡot ən nɪ.vər brɔxt tɪ məin ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fər.ɡot ən o̜ːld lɑŋ səin
ən ðeːrz ə ho̜ːn mɑ trʌs.tɪ fiːr əŋ ɡiːz ə ho̜ːn o ðəin ən wiːl tɑk ə rɪxt ɡɪd wʌ.lɪ wɑːxt fər o̜ːld lɑŋ s en
Coro
^ Nota [s] en lugar de [z]
^ "lang syne" en escocés (un cognado cercano del inglés estándar "long since". Las variaciones son "Syn" y "Sin", todas formas contraídas de "Sithen"). Se pronuncia correctamente con una "S" dura (como "sign") en lugar del sonido "Z" suave que se suele cantar.
^ dine = "hora de cenar"
^ abc ch = fricativa velar sorda , /x/ , en la parte posterior de la boca como /k/ ; similar a "Bach" en alemán
Ajustes y citas de la melodía
El compositor inglés William Shield parece citar brevemente la melodía "Auld Lang Syne" al final de la obertura de su ópera Rosina (1782), que puede ser su primer uso registrado. La afirmación de que Burns tomó prestada la melodía de Shield es muy improbable por varias razones, aunque es muy posible que ambos la hayan tomado de una fuente común, posiblemente un strathspey llamado "The Miller's Wedding" o "The Miller's Daughter". [14] El problema es que las melodías basadas en el mismo conjunto de pasos de baile tienen necesariamente un ritmo similar, e incluso una semejanza superficial en la forma melódica puede causar una similitud aparente muy fuerte en la melodía en su conjunto. Por ejemplo, el poema de Burns " Comin' Thro' the Rye " se canta con una melodía que también podría estar basada en "Miller's Wedding". El origen de la melodía de " God Save the King " presenta un problema muy similar y por la misma razón, ya que también se basa en un compás de baile. [15] (Véase la nota en el artículo de William Shield sobre este tema.)
En 1792, el compositor austríaco Joseph Haydn arregló Auld Lang Syne como uno de los más de 400 arreglos de canciones populares escocesas encargados por George Thomson y los editores William Napier y William Whyte; [16] su arreglo puede haber ayudado a popularizar la canción. [17] Ludwig van Beethoven también escribió un arreglo de Auld Lang Syne ( WoO 156/11) publicado como parte de sus 12 canciones populares escocesas (1814). Ambas versiones clásicas utilizan el ritmo original de strathspey.
En 1855, Albert Laighton escribió una letra diferente para la melodía de Auld Lang Syne, titulada "Canción de los viejos". Esta canción se incluyó en el libro de melodías Father Kemp's Old Folks Concert Tunes, publicado en Boston , Massachusetts , en 1860. [18] Durante muchos años, la Sociedad Musical de Stoughton tuvo la tradición de cantar esta versión en memoria de los que habían fallecido ese año.
El compositor George M. Cohan cita la primera línea de la melodía de "Auld Lang Syne" en la penúltima línea del estribillo de " You're a Grand Old Flag ". La letra deja claro que esto es deliberado; la melodía es idéntica excepto por la primera sílaba de la palabra "forgot".
El compositor inglés de música ligera Ernest Tomlinson escribió una Fantasía sobre Auld Lang Syne (1976), que en sus 20 minutos incluye 152 citas de piezas de otros compositores populares y clásicos. [19]
En la tradición coral de Sacred Harp , existe un arreglo de la misma bajo el nombre de "Plenary". La letra es un memento mori y comienza con las palabras "¡Escucha! Desde la tumba un sonido lúgubre". Otra versión cristiana, que utiliza el nombre de "Fair Haven" para la misma melodía, utiliza el texto "Hail! Sweetest, Dearest Tie That Binds" de Amos Sutton . [20] En una línea similar, en 1999 Cliff Richard lanzó una versión del Padrenuestro (como " The Millennium Prayer ") con la melodía. [21]
Los soldados británicos en las trincheras de la Primera Guerra Mundial cantaron "Estamos aquí porque estamos aquí" con la melodía de "Auld Lang Syne". [22]
Cuando se canta
En año nuevo
"Auld Lang Syne" se canta tradicionalmente al concluir las reuniones de Año Nuevo en Escocia y en todo el mundo, especialmente en los países de habla inglesa.
En la fiesta de Hogmanay, en Escocia, es una práctica común que todos se tomen de la mano con la persona que está a su lado para formar un gran círculo alrededor de la pista de baile. Al comienzo de la última estrofa (¡ Y hay una mano, mi fiel fiere!/¡Y hay una mano tuya! ), todos cruzan los brazos sobre el pecho, de modo que la mano derecha se extiende hacia el vecino de la izquierda y viceversa. [23] [24] Cuando termina la melodía, todos corren hacia el centro, mientras siguen tomados de la mano. Cuando se restablece el círculo, todos se dan vuelta por debajo de los brazos para terminar mirando hacia afuera con las manos aún unidas. La tradición de cantar la canción al despedirse, con las manos cruzadas y unidas, surgió a mediados del siglo XIX entre los masones y otras organizaciones fraternales. [25] [26]
Fuera de Escocia, las manos se suelen cruzar desde el principio de la canción, en contra de la costumbre escocesa. La reina Isabel II demostró esta práctica escocesa en las celebraciones del Millennium Dome del año 2000. Algunos medios de comunicación la criticaron por no cruzar los brazos "correctamente", sin saber que estaba siguiendo correctamente la tradición escocesa. [27] [28]
En otras ocasiones
Además de celebrar el Año Nuevo, "Auld Lang Syne" se usa ampliamente para simbolizar otros "finales/nuevos comienzos", incluidas despedidas, funerales (y otros homenajes a los muertos), graduaciones , el final de una fiesta (que no sea de Año Nuevo), jamborees del Movimiento Scout , la elección de un nuevo gobierno, la última bajada de la Union Jack cuando una colonia británica logra la independencia [29] e incluso como señal de que una tienda minorista está a punto de cerrar por el día. La melodía también se usa ampliamente para otras palabras, especialmente himnos , canciones de clubes deportivos y de otro tipo, e incluso himnos nacionales ( Corea del Sur en la década de 1940 y las Maldivas hasta 1972). En Escocia y otras partes de Gran Bretaña, en particular, se asocia con celebraciones y homenajes a Robert Burns. La siguiente lista de usos específicos está lejos de ser exhaustiva. [30] [31] [2]
En el mundo de habla inglesa
En Escocia, se suele cantar al final de un cèilidh , un baile, y en las bodas. En las bodas, se canta de la misma manera que en Año Nuevo, pero a menudo se alza a los novios en el centro del círculo.
La melodía es interpretada y cantada por la multitud en las etapas finales del Edinburgh Military Tattoo anual .
La canción se canta al final de la última noche de los Proms . Dependiendo de si se planea una actuación "oficial", es posible que no figure en el programa, pero en este caso el público mantendrá la tradición y la cantará él mismo, con o sin acompañamiento de los intérpretes. [32]
La canción es muy utilizada por el Movimiento Scout internacional , donde es una canción popular de cierre para jamborees y otras ocasiones. [2] [31] [30]
En países de habla no inglesa
"Auld Lang Syne" ha sido traducida a muchos idiomas y la canción se canta ampliamente en todo el mundo. La escala pentatónica de la canción coincide con las escalas utilizadas en Corea, Japón, India, China y otros países asiáticos, lo que ha facilitado la popularidad de la melodía en Oriente. La siguiente lista de ejemplos particulares detalla aspectos especiales o inusuales sobre el uso de la canción en un país en particular y no es (necesariamente) exhaustiva.
En Francia, el sacerdote jesuita y pionero scout Jacques Sevin tradujo la canción en 1920. Se ha convertido en una canción de despedida estándar bajo el título "Ce n'est qu'un au revoir" (solo decimos adiós). También se escribió un himno católico titulado "Restons toujours unis" con la misma melodía. Las logias masónicas también lo utilizan ampliamente, recordando el hecho de que Burns era masón. [34]
En Dinamarca, la canción fue traducida en 1927 por el poeta danés Jeppe Aakjær . Al igual que el uso del dialecto de Robert Burns, Aakjær tradujo la canción al sallingbomål , una forma del dialecto de Jutlandia . La canción " Skuld gammel venskab rejn forgo " es una parte integral de la tradición danesa de Højskole y a menudo se asocia con áreas más rurales y tradiciones antiguas.
En Tailandia, la canción "Samakkhi Chumnum" ( สามัคคีชุมนุม , 'juntos en unidad') tiene la misma melodía. Se canta principalmente después de los encuentros deportivos y al final de los encuentros de los Boy Scouts. La letra tailandesa es una canción patriótica sobre el Rey y la unidad nacional, y muchos tailandeses desconocen el origen occidental de la canción. [37]
En Japón, la melodía se utiliza para la canción " Hotaru no Hikari " (La luz de las luciérnagas), que tiene una letra diferente. "Hotaru no Hikari" se toca en muchas ceremonias de graduación de escuelas y al final del espectáculo de Nochevieja NHK Kōhaku Uta Gassen . Se toca en varios establecimientos como bares, restaurantes o grandes almacenes en Japón para avisar a los clientes que el establecimiento cerrará pronto. [38]
En Corea, la canción se conoce como "Jakbyeol" (작별, Adiós) o (con menos frecuencia) como "Seokbyeol-ui Jeong" (석별의 정, El sentimiento de la despedida). De 1919 a 1945 sirvió como himno nacional del gobierno coreano en el exilio y de 1945 a 1948, fue la melodía del himno nacional de Corea. La letra utilizada en ese entonces era la misma que la del actual himno nacional de Corea del Sur . [39]
Antes de 1972, era la melodía del himno de las Maldivas (con la letra actual).
En Suecia, el artista Thomas Stenström interpretó la canción para la asociación sueca contra el cáncer. El nombre sueco es "Ser du månen där du är ikväll? (Tillsammans igen)" [40]
Uso en películas
Las fuertes y obvias asociaciones de la canción y su melodía la han convertido en un elemento básico común de las bandas sonoras de películas desde los primeros días de las películas "parlantes" hasta el presente: una gran cantidad de películas y episodios de series de televisión la han utilizado como fondo, generalmente, pero de ninguna manera exclusivamente, para evocar el Año Nuevo.
Como estándar en la música, "Auld Lang Syne" ha sido grabada desde entonces muchas veces, en todos los estilos imaginables, por muchos artistas, tanto conocidos como desconocidos. La primera grabación comercial fue probablemente la de Frank C Stanley , quien grabó la canción en 1910 (que se puede escuchar arriba). A fines de 1999, una interpretación instrumental del saxofonista estadounidense Kenny G alcanzó el puesto número 7 en el Billboard Hot 100 al lanzarse como sencillo. En el momento de la publicación, era la canción escrita más antigua en aparecer en las listas Hot 100. [42] La grabación de Kenny G incorpora un collage de audio de fragmentos de sonido tomados de toda la historia del siglo XX. [42]
En vivo y en transmisión
1929: Guy Lombardo y sus Royal Canadians la interpretaron en la víspera de Año Nuevo durante décadas hasta al menos 1977. La introducción de la versión de Lombardo de 1947 de Decca Records se reproduce en Times Square cada Año Nuevo inmediatamente después de la caída de la bola . [43]
1997: El 30 de junio, el día antes de que Hong Kong fuera entregado del Reino Unido a la República Popular China, la melodía fue interpretada por las bandas de plata y gaitas de la Real Fuerza de Policía de Hong Kong , en la salida del 28.º y último gobernador británico de Hong Kong, Chris Patten , de su residencia oficial, la Casa de Gobierno, Hong Kong . También se tocó más tarde en la Ceremonia de Despedida Británica más tarde esa noche, cuando las últimas tropas británicas de la Guardia Negra se marcharon del sitio de Tamar, Hong Kong . [44]
2009: El 30 de noviembre, el día de San Andrés, los estudiantes y el personal de la Universidad de Glasgow cantaron la canción en 41 idiomas simultáneamente. [45]
^ Rennie, Susan (ed.). "Lang Syne". Diccionario de la lengua escocesa . Archivado desde el original el 19 de enero de 2012. Consultado el 1 de enero de 2012 .
^ abc Honeck, Mischa (2018). Nuestra frontera es el mundo: los Boy Scouts en la era de la supremacía estadounidense. Ithaca, Nueva York: Cornell University Press. pág. 103. ISBN9781501716201– a través de Google Books .
^ "Robert Burns – Auld Lang Syne". BBC. 23 de abril de 2009. Consultado el 1 de enero de 2012 .
^ ab "La historia y las palabras de Auld Lang Syne". Scotland.org . Consultado el 1 de enero de 2012 .
^ ab Burns, Robert (1947) [Transcrito en 1788]. Maine, George Frederick (ed.). Songs from Robert Burns 1759–1796 (sextodécimo encuadernado en cuero). Collins Greetings Booklets (en inglés y escocés). Glasgow: Collins Clear-Type Press. págs. 47–48.Este libro fue comprado en Burns Cottage y se reimprimió en 1967 y 1973.
^ ab "nls.uk". nls.uk. Archivado desde el original el 11 de noviembre de 2013. Consultado el 1 de enero de 2012 .
^ Higgins, Bernie; Vaughan, David (28 de noviembre de 2004). «'Wee Reid Ridin Hood': Matthew Fitt y sus cuentos de hadas escoceses en la más profunda Bohemia». Radio Praga . Consultado el 12 de junio de 2017 .
^ de Lindsay, Maurice (diciembre de 1996) [1959]. "Auld Lang Syne". The Burns Encyclopedia (Nueva tercera edición). Robert Hale Ltd. ISBN0-7090-5719-9Archivado desde el original el 23 de junio de 2010 . Consultado el 28 de diciembre de 2007 .
^ abc "Sitio histórico de Electric Scotland". ElectricScotland.com . Consultado el 1 de enero de 2012 .
^ Tradicional (2006). "Auld Lang Syne". Canciones tradicionales de Escocia . Ukmagic.co.uk. Archivado desde el original el 4 de febrero de 2021. Consultado el 1 de enero de 2012 .
^ "For Auld Lang Syne (VWML Song Index SN19469)". Biblioteca Vaughan Williams Memorial . Consultado el 22 de febrero de 2021 .
↑ Wilson, James (1923). El dialecto de Robert Burns tal como se habla en el centro de Ayrshire. Oxford University Press. pp. 11–13, 146–148 – vía Archive.org .
^ "Una danza campestre de Caledonia". Biblioteca y Museo Morgan . 3 de diciembre de 2013. Consultado el 19 de mayo de 2019 .
^ "Arreglos de canciones populares de Haydn / Arreglos de canciones populares de Haydn y Beethoven / Programas / Inicio – Trio van Beethoven". www.triovanbeethoven.at . Consultado el 7 de marzo de 2021 .
^ "Auld Lang Syne empaquetado por Joseph Haydn". Interludio . 29 de diciembre de 2015 . Consultado el 7 de marzo de 2021 .
^ "El padre Kemp y Auld Lang Syne". Americanmusicpreservation.com . Consultado el 1 de enero de 2012 .
^ "Lunes musical: Fantasía sobre Auld Lang Syne". Philharmonic Society of Orange County . 29 de diciembre de 2014. Consultado el 5 de enero de 2019 .
^ "¡Salve! Dulce y querido lazo que une". Hymntime.com. Archivado desde el original el 11 de enero de 2012. Consultado el 1 de enero de 2012 .
^ Burden, Ralph. "Cliff Richard – El milagro de la oración del milenio". reallifestories.org . Consultado el 6 de junio de 2018 .
^ Cremer, Clyde (2014). La vida y los tiempos de un soldado de la Primera Guerra Mundial: la historia de Julius Holthaus . Bloomington: iUniverse LLC. pág. 292. ISBN978-1-4917-2979-3.
^ Navidad en Escocia: Navidad en todo el mundo . Vol. 11. World Book, Incorporated. 2001. pág. 37.
^ Logan, James (1831). El gaélico escocés o las costumbres celtas tal como se conservan entre los habitantes de las Tierras Altas: relato histórico y descriptivo de los habitantes, las antigüedades y las peculiaridades nacionales de Escocia: más concretamente de las partes septentrionales o gaélicas del país, donde se conservan con mayor tenacidad los hábitos singulares de los celtas aborígenes. Vol. 2. Smith Elder. pág. 253. Recuperado el 30 de diciembre de 2015 – a través de ElectricScotland.com.
^ Grant, Morag (2021). Auld Lang Syne: una canción y su cultura . Sl: Open Book Publishers. ISBN978-1-80064-065-8.OCLC 1288665451 .
^ "¿Por qué la gente se toma de la mano para cantar Auld Lang Syne?". BBC News . 31 de diciembre de 2021.
^ Aslet, Clive (13 de julio de 2007). «No se hacen berrinches ni se llevan tiaras». The Telegraph . Londres. Archivado desde el original el 5 de mayo de 2013 . Consultado el 25 de noviembre de 2008 .
^ "La reina se mantiene a distancia (Esto es Lancashire)". Archivado desde el original el 3 de julio de 2011. Consultado el 10 de diciembre de 2010 .
^ Entrega de Hong Kong 1997, "Auld Lang Syne", emitido originalmente el 30 de junio de 1997 en YouTube
^ ab Bracken, Canor (13 de septiembre de 2013). "Auld Lang Syne, una tradición sincera". Costa del Golfo .
^ ab Brocklehurst, Steven (31 de diciembre de 2013). "Cómo Auld Lang Syne se apoderó del mundo". BBC Scotland.
^ Last Night of the Proms 2009 - Auld Langs Syne , consultado el 1 de junio de 2023
^ Academia de Defensa Nacional Archivado el 27 de noviembre de 2010 en Wayback Machine. Consultado el 8 de febrero de 2012.
^ "Ce n'est qu'un au revoir". mvmm.org (en francés) . Consultado el 20 de julio de 2024 .
^ "Música folclórica tradicional bengalí: varios artistas, canciones, reseñas, créditos: AllMusic". AllMusic .
^ "Canciones populares bengalíes". Archivado desde el original el 25 de marzo de 2015. Consultado el 4 de abril de 2015 .
^ Kennedy, Paul T.; Danks, Catherine J., eds. (2001). Globalización e identidades nacionales: ¿crisis u oportunidad?. Springer. pág. 109. ISBN9780333985458– a través de Google Books.
^ Gingold, Naomi (22 de junio de 2015). "¿Por qué las tiendas japonesas ponen Auld Lang Syne cuando cierran?". The World.
^ "¿Cuál es el himno nacional de Corea del Sur y cuál es su letra?". BBC Music Magazine . Consultado el 25 de septiembre de 2021 .>
^ "En av tre får cancer men alla drabbas". Cancerfonden (en sueco). 3 de diciembre de 2020 . Consultado el 17 de agosto de 2024 .
^ Miles, Tom (15 de febrero de 2013) [Grabado el 15 de febrero de 1898]. "Auld Lang Syne". Sonidos – Música tradicional y del mundo – Cilindros de cera etnográficos . Biblioteca Británica.
^ de Fred Bronson (8 de enero de 2000). "Kenny G triunfa con "Auldie But Goodie"". Billboard . pág. 118.
^ "Guy Lombardo > Biografía (All Music Guide)".
^ "'El último adiós del gobernador'". BBC News . 1997 . Consultado el 29 de diciembre de 2013 .
^ "'Nuevo récord' para Auld Lang Syne". BBC News . 30 de noviembre de 2009 . Consultado el 25 de abril de 2010 .
^ Adiós a Lee Kuan Yew – Auld Lang Syne en Istana, archivado del original el 12 de diciembre de 2021 , consultado el 21 de septiembre de 2021
^ "Brexit: el Parlamento Europeo respalda abrumadoramente los términos de la salida del Reino Unido". BBC News . 29 de enero de 2020 . Consultado el 29 de enero de 2020 .
^ Scroll Staff (21 de febrero de 2022). «'Auld Lang Syne': la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de Invierno de 2022 sorprende con la elección de la canción». Scroll.in . Consultado el 3 de marzo de 2022 .
Enlaces externos
Wikisource tiene el texto original relacionado con este artículo:
Canción escocesa tradicional de despedida
Wikisource tiene el texto original relacionado con este artículo: