El español fue el único idioma oficial de Filipinas durante sus más de tres siglos de dominio español , desde finales del siglo XVI hasta 1898, y luego fue un idioma cooficial (con el inglés ) bajo su dominio estadounidense , un estatus que conservó (ahora junto con el filipino y el inglés) después de la independencia en 1946. Su estatus fue eliminado inicialmente en 1973 por un cambio constitucional, pero después de unos meses fue designado nuevamente como idioma oficial por un decreto presidencial . Sin embargo, con la adopción de la actual Constitución , en 1987, el español pasó a ser designado como un idioma auxiliar o "opcional y voluntario". [1] [2]
Durante el período del virreinato español (1565-1898), fue la lengua del gobierno, el comercio, la educación y las artes. Con el establecimiento de un sistema de educación pública gratuita establecido por el gobierno del virreinato a mediados del siglo XIX, se formó una clase de intelectuales nativos de habla hispana llamados Ilustrados , que incluía figuras históricas como José Rizal , Antonio Luna y Marcelo del Pilar . Al final del dominio español, un número significativo de poblaciones urbanas y de élite hablaban español, aunque solo una minoría de la población total tenía conocimiento del idioma. [3]
Fue el primer idioma oficial del país, tal como se proclamó en la Constitución de Malolos de la Primera República de Filipinas en 1899, y siguió utilizándose ampliamente durante las primeras décadas del gobierno estadounidense (1898-1946). Sin embargo, poco a poco, el gobierno estadounidense comenzó a promover el uso del inglés a expensas del español, caracterizándolo como una influencia negativa del pasado. En la década de 1920, el inglés se convirtió en el idioma principal de la administración y la educación. [4] Si bien siguió siendo un idioma oficial después de la independencia en 1946, el estado del español continuó decayendo hasta que se eliminó su estatus oficial en 1973. Hoy en día, el idioma ya no está presente en la vida diaria y, a pesar del interés en algunos círculos por aprenderlo o revivirlo, sigue viendo una disminución en el número de hablantes y la influencia. Se estima que aproximadamente 400.000 filipinos (menos del 0,5% de la población) dominaban el español en 2020. [5]
El idioma español está regulado por la Academia Filipina de la Lengua Española , el principal organismo regulador del idioma español en Filipinas, y miembro de la Asociación de Academias de la Lengua Española , entidad que regula el idioma español en todo el mundo.
El español fue el idioma oficial del gobierno, la educación y el comercio durante los tres siglos de dominio español y continuó como la lengua franca del país hasta la primera mitad del siglo XX. [6] El español fue el idioma oficial de la República de Malolos , "por el momento", según la Constitución de Malolos de 1899. [7] El español también fue el idioma oficial de la República Cantonal de Negros de 1898 y de la República de Zamboanga de 1899. [8]
Aunque el español se introdujo a través del sistema de educación pública colonial, nunca se habló en gran escala en Filipinas. Solo las poblaciones de las zonas urbanas o de los lugares con una presencia española significativa utilizaban el idioma a diario o lo aprendían como segunda o tercera lengua. [3]
Durante la primera parte de la administración estadounidense de las Islas Filipinas, el español se hablaba ampliamente y se mantuvo relativamente bien durante todo el período colonial estadounidense. [6] [9] [10] Aun así, el español era un idioma que unía a los hombres líderes de Filipinas como Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera y Gorricho con el presidente Sergio Osmeña y su sucesor, el presidente Manuel Roxas . Como senador, Manuel L. Quezón (más tarde presidente), pronunció un discurso en la década de 1920 titulado "Mensaje a mi pueblo" en inglés y en español. [11]
El español siguió siendo un idioma oficial del gobierno hasta que una nueva constitución ratificada el 17 de enero de 1973 designó al inglés y al filipino (escrito en ese borrador de la constitución con una "P" en lugar de la "F" más moderna) como idiomas oficiales. Poco después, la Proclamación Presidencial No. 155, de fecha 15 de marzo de 1973, ordenó que el español continuara siendo reconocido como idioma oficial mientras los documentos gubernamentales en ese idioma permanecieran sin traducir. Una constitución posterior ratificada en 1987 designó al filipino y al inglés como idiomas oficiales. [1] Además, bajo esta Constitución, el español, junto con el árabe, fue designado como un idioma opcional y voluntario. [2]
Hay miles de préstamos del español en 170 lenguas nativas de Filipinas , y la ortografía española ha influido en el sistema ortográfico utilizado para escribir la mayoría de estas lenguas. [12]
El chabacano (también llamado zamboangueño) es una lengua criolla de base española que se habla principalmente en la provincia sureña de Zamboanga y, en mucha menor medida, en la provincia de Cavite en la región norte de Luzón . [13] Se estima que 689.000 personas hablan chabacano. [14] [15] En 2010, el Instituto Cervantes de Manila estimó el número de hispanohablantes en Filipinas en un área de tres millones, [16] que incluía a los hablantes nativos y no nativos de chabacano y español.
El español fue el idioma de gobierno, educación y comercio durante los tres siglos (333 años) en que Filipinas formó parte del Imperio español y continuó sirviendo como lengua franca hasta la primera mitad del siglo XX. Se introdujo por primera vez en Filipinas en 1565, cuando el conquistador Miguel López de Legazpi fundó el primer asentamiento español en la isla de Cebú . [17] Filipinas, gobernada primero desde la Ciudad de México y luego desde Madrid , fue territorio español durante 333 años (1565-1898). [18] Sin embargo, la escolarización era una prioridad. Los agustinos abrieron una escuela inmediatamente después de llegar a Cebú en 1565. Los franciscanos siguieron su ejemplo cuando llegaron en 1577, al igual que los dominicos cuando llegaron en 1587. Además de la instrucción religiosa, estas escuelas enseñaban a leer y escribir e impartían técnicas industriales y agrícolas. [19]
Inicialmente, la postura de la Iglesia católica romana y sus misioneros era predicar a los nativos en los idiomas locales, no en español. Los sacerdotes aprendieron los idiomas nativos y, a veces, emplearon a los pueblos indígenas como traductores , creando una clase bilingüe conocida como ladinos. [20] Antes del siglo XIX, a pocos nativos se les enseñaba español. Sin embargo, hubo individuos bilingües notables como el poeta-traductor Gaspar Aquino de Belén . Gaspar produjo poesía devocional cristiana escrita en escritura romana en tagalo . Pasyon es una narración de la pasión, muerte y resurrección de Jesucristo iniciada por Gaspar Aquino de Belén, que ha circulado en muchas versiones. Más tarde, las baladas de caballería hispano-mexicanas, el corrido , proporcionaron un modelo para la literatura secular. Las narraciones en verso, o komedya, se representaban en los idiomas regionales para la mayoría analfabeta.
A principios del siglo XVII, un impresor tagalo, Tomás Pinpin, se propuso escribir un libro en escritura fonética romanizada para enseñar a los tagalos a aprender castellano . Su libro, publicado por la imprenta dominicana en la que trabajaba, apareció en 1610, el mismo año que el Arte de Blancas . A diferencia de la gramática del misionero, que Pinpin había puesto en tipografía, el libro del nativo tagalo trataba de la lengua del dominante, en lugar de la del subordinado. El libro de Pinpin fue la primera obra de este tipo escrita y publicada por un nativo filipino. Como tal, es muy instructivo por lo que nos dice sobre los intereses que animaron la traducción al tagalo y, por implicación, la conversión durante el período colonial temprano.
Por ley, cada pueblo tenía que construir dos escuelas, una para niños y otra para niñas, para enseñar el idioma español y el catecismo cristiano . Sin embargo, nunca hubo suficientes maestros capacitados, y varias escuelas provinciales eran meros cobertizos abiertos a la lluvia. Eso desalentaba la asistencia a la escuela, y el analfabetismo era alto en las provincias hasta el siglo XIX, cuando se introdujo la educación pública. Las condiciones eran mejores en los pueblos más grandes. Para calificar como un pueblo civil independiente, un barrio o grupo de barrios tenía que tener una residencia para el sacerdote, un ayuntamiento, escuelas para niños y niñas; las calles tenían que ser rectas y en ángulo recto entre sí para que el pueblo pudiera crecer en tamaño; y el pueblo tenía que estar cerca de una buena fuente de agua y de tierras para la agricultura y el pastoreo. [21]
Las mejores condiciones escolares en pueblos y ciudades llevaron a una instrucción más efectiva en el idioma español y en otras materias. Entre 1600 y 1865, se establecieron varios colegios y universidades, de los cuales se graduaron muchos funcionarios coloniales importantes y prelados de la iglesia, obispos y arzobispos, varios de los cuales sirvieron a las iglesias en Hispanoamérica . El aumento del nivel de educación eventualmente llevó al surgimiento de los Ilustrados . En 1846, el viajero francés Jean Baptiste Mallat se sorprendió de lo avanzadas que eran las escuelas filipinas. [19] En 1865, el gobierno inauguró la Escuela Normal , un instituto para capacitar a los futuros maestros de escuela primaria. Al mismo tiempo, la educación primaria se hizo obligatoria para todos los niños. En 1869, una nueva constitución española trajo a Filipinas el sufragio universal y una prensa libre. [22] El Boletín de Cebú , el primer periódico español en la ciudad de Cebú , se publicó en 1886. [23]
En Manila, el idioma español se había extendido más o menos hasta el punto de que se ha estimado que el 50% de la población sabía español a finales del siglo XIX. [24] En su libro de 1898 "Ayer en Filipinas", que abarca un período que comienza en 1893, el estadounidense Joseph Earle Stevens, un estadounidense que residió en Manila de 1893 a 1894, escribió:
El español, por supuesto, es la lengua de la corte y del comercio y, salvo entre los nativos sin educación que tienen una lengua propia o entre los pocos miembros de la colonia anglosajona , tiene el monopolio en todas partes. Nadie puede realmente vivir sin él, e incluso los chinos lo utilizan con su peculiar variedad de pidgin . [25]
El largo contacto entre el español y las lenguas locales, los dialectos chinos y, más tarde, el japonés, produjo una serie de pidgins, conocidos como español de bambú y el criollo de base española chabacano . En un momento dado, fueron el idioma de una proporción sustancial de la población filipina. [26] Como era de esperar, dado que Filipinas fue administrada durante siglos desde Nueva España en el actual México , el español filipino es en general similar al español latinoamericano no solo en vocabulario sino también en pronunciación y gramática. [27]
El español era el idioma oficial utilizado por la administración civil y judicial, y era hablado por la mayoría de la población en las principales ciudades y entendido por muchos, especialmente después de la aprobación del Decreto de Educación de 1863. A finales del siglo XIX, el español era una lengua materna o un segundo idioma fuerte entre la élite educada de la sociedad filipina, habiéndose aprendido en la infancia, ya sea directamente de los padres y abuelos o en la escuela, o mediante tutorías. [28]
En los siglos XVI y XVII, las instituciones educativas más antiguas del país fueron creadas por órdenes religiosas españolas. Las escuelas y universidades desempeñaron un papel crucial en el desarrollo de la lengua española en las islas. El Colegio de Manila en Intramuros fue fundado en 1590. El Colegio abrió formalmente en 1595 y fue una de las primeras escuelas en Filipinas. [29] En el mismo año, la Universidad de San Carlos en Cebú, fue establecida como el Colegio de San Ildefonso por los jesuitas. En 1611, la Universidad de Santo Tomás , considerada como la universidad más antigua existente en Asia, fue inaugurada en Manila por los dominicos . En el siglo XVIII, los hispanohablantes varones fluidos en Filipinas eran generalmente los graduados de esas escuelas o del Colegio de San Juan de Letrán , establecido en 1620. En 1706, se estableció una escuela de convento para mujeres filipinas, Beaterios. Admitía tanto a niñas españolas como autóctonas, y enseñaba religión, lectura, escritura y aritmética, además de música y bordado. Las graduadas de Beaterios también hablaban español con fluidez. En 1859, los jesuitas fundaron la Universidad Ateneo de Manila como Escuela Municipal. [29]
En 1863, la reina Isabel II de España decretó el establecimiento de un sistema de escuelas públicas , atendiendo a las peticiones de las autoridades españolas de las islas, que vieron la necesidad de enseñar español a la población en general. La instrucción primaria y la enseñanza del español eran obligatorias. El Decreto de Educación preveía el establecimiento de al menos una escuela primaria para niños y niñas en cada ciudad, gobernada por el gobierno municipal. Se estableció una Escuela Normal para maestros varones, supervisada por los jesuitas. [30] [31] En 1866, la población total de Filipinas era de sólo 4.411.261 habitantes. El total de escuelas públicas era de 841 para niños y 833 para niñas, y el número total de niños que asistían a las escuelas era de 135.098 niños y 95.260 niñas. En 1892, el número de escuelas había aumentado a 2.137, de las cuales 1.087 eran para niños y 1.050 para niñas. [32] La medida se situó a la vanguardia de los países asiáticos contemporáneos y dio lugar a una clase importante de nativos educados que a veces continuaban sus estudios en el extranjero, como el héroe nacional José Rizal , que estudió en Europa. A esa clase de escritores, poetas e intelectuales se les suele denominar Ilustrados . Irónicamente, fue durante los años iniciales de la ocupación estadounidense a principios del siglo XX cuando florecieron la literatura y la prensa españolas, en parte debido a la libertad de prensa permitida tras la transición al dominio estadounidense.
Antes del siglo XIX, las revueltas filipinas eran de pequeña escala. Dado que no se extendían más allá de las fronteras lingüísticas, eran fácilmente neutralizadas por las fuerzas españolas. [33] Con el pequeño período de difusión del español a través de un sistema de escuela pública gratuita (1863) y el surgimiento de una clase educada, los nacionalistas de diferentes partes del archipiélago pudieron comunicarse en un idioma común . Las novelas de José Rizal, los artículos satíricos de Graciano López Jaena , los manifiestos anticlericales de Marcelo H. del Pilar , el quincenal La Solidaridad , que se publicó en España, y otros materiales sobre el despertar del nacionalismo se escribieron en español. La Revolución filipina luchó por reformas y más tarde por la independencia de España. Sin embargo, no se opuso ni al legado cultural de España en las islas ni al idioma español. [34] [35] [36] Incluso La Solidaridad de Graciano López Jaena , un artículo de 1889 que elogiaba a las jóvenes de Malolos que solicitaron al gobernador general Valeriano Weyler que abriera una escuela nocturna para enseñar el idioma español. [37] De hecho, el Congreso de Malolos de 1899 eligió el español como idioma oficial. Según Horacio de la Costa , el nacionalismo no habría sido posible sin el idioma español. [33] Para entonces, el pueblo estaba cada vez más consciente de las ideas nacionalistas y los movimientos independentistas en otros países.
Durante la Revolución filipina, muchos de los patriotas filipinos hablaban español con fluidez, aunque Emilio Aguinaldo , el eventual primer presidente de Filipinas , se sentía más cómodo hablando tagalo. [38] La Constitución de Biak-na-Bato de 1897 y la Constitución de Malolos de 1898 fueron escritas en español. Ninguna especificó un idioma nacional, pero ambas reconocieron el uso continuo del español en la vida y la legislación filipinas. [7] [39] El español se utilizó para escribir la Constitución de Biak-na-Bato , la Constitución de Malolos , el himno nacional original , Himno Nacional Filipino , así como material y literatura de propaganda nacionalista.
En 1863, el idioma español se enseñó libremente cuando se estableció un sistema de escuelas públicas primarias para toda la población. Los Ilustrados de habla hispana eran la élite educada que promovía y propagaba el nacionalismo y la conciencia filipina moderna. Los Ilustrados y los escritores posteriores formaron la base de la literatura clásica filipina , que se desarrolló en el siglo XIX.
José Rizal difundió la conciencia y la identidad filipinas en español. Sus novelas Noli me tangere y El filibusterismo , que exponían los abusos del gobierno colonial y del clero, compuesto por los "peninsulares", desempeñaron un papel decisivo en el desarrollo del nacionalismo. La propia notoriedad de las novelas impulsó aún más su popularidad entre los filipinos. Su lectura estaba prohibida porque exponían y parodiaban a los peninsulares. [40]
La República revolucionaria de Malolos de 1899 designó el español como idioma oficial en su constitución , redactada durante la Convención Constitucional en Malolos , Bulacan . [7] [9] [41] La naciente república publicó una serie de leyes, actas, decretos y otras disposiciones oficiales. Se publicaron en español, inglés y tagalo, predominando el español. [42] El español también fue designado como idioma oficial de la República Cantonal de Negros de 1898 y de la República de Zamboanga de 1899. [8]
Muchas familias filipinas de habla hispana perecieron durante la guerra entre Filipinas y Estados Unidos. Según el historiador James B. Goodno, autor de Filipinas: tierra de promesas rotas (Nueva York, 1998), una sexta parte de la población total de filipinos, o alrededor de 1,5 millones, murió como resultado directo de la guerra. [9] [43] [44] [45]
Después de la guerra filipino-estadounidense y la posterior incorporación del archipiélago filipino al dominio de los Estados Unidos, una de las políticas implementadas por los nuevos gobernantes fue instituir el idioma inglés como lengua principal del país, designándolo como el medio de instrucción , con el objetivo de impulsar el aumento anual del número de población angloparlante en Filipinas. Sin embargo, a pesar de esto, el idioma español mantuvo su influencia en el sistema educativo, ya que muchas instituciones educativas privadas, particularmente aquellas administradas por órdenes religiosas, persistieron en el uso del idioma español. Solo después de la Primera Guerra Mundial , las autoridades estadounidenses comenzaron a presionar cada vez más para que las escuelas privadas enseñaran en inglés, lo que llevó a importantes universidades católicas como el Ateneo de Manila y la Universidad de Santo Tomás a eliminar gradualmente el español en favor del inglés. [6] : 95–96
El censo de 1903 no preguntó a los encuestados sobre el idioma que hablaban y entendían, [46] : 368 pero se preguntó en el censo de 1918, en el que se informó que de una población total de 10.314.310, el número de filipinos capaces de hablar español era 757.463 (o 7,34% de la población total), con 511.721 pertenecientes a la población masculina y 245.742 pertenecientes a la población femenina. En contraste, el número de filipinos de habla inglesa era 896.258 (o 8,69% de la población total). Un mayor porcentaje de hombres de habla hispana en comparación con sus contrapartes de habla inglesa se encontró en Zamboanga, Manila, Isabela, Cotabato, Marinduque, Cagayan, Iloilo, Cavite, Albay, Leyte, Batangas y Sorsogon. Las provincias con mayor porcentaje de mujeres hispanohablantes en comparación con sus contrapartes angloparlantes se encontraban en Zamboanga, Cotabato, Manila, Davao, Ambos Camarines, Iloilo y Sorsogon. El resto de las provincias tenían mayores porcentajes de personas angloparlantes, siendo las provincias de Ifugao, Bontoc, Benguet y Kalinga las que registraban el mayor porcentaje de hombres angloparlantes. El censo también afirmó que quienes aprendieron a hablar español o inglés también poseían la capacidad de leer y escribir en esos idiomas. [47]
Si bien el censo de 1918 confirmó el gran impulso en la posición del idioma inglés en Filipinas desde la llegada de los primeros tomistas , el español aún conservaba su posición privilegiada en la sociedad, como lo dejó en claro Henry Jones Ford, un profesor de Princeton que fue enviado a Filipinas por el entonces presidente estadounidense Woodrow Wilson para una "misión de investigación de hechos". [46] : 369 En su informe de 1916, Ford escribió que "la nobleza filipina habla español y las masas hablan dialectos nativos que no son lenguas bajas, sino instrumentos refinados y capaces del pensamiento", [48] : 45 agregando más adelante las siguientes observaciones:
De hecho, el español es más que nunca la lengua de la sociedad educada, de los procedimientos judiciales y de la legislación. Hay más gente que habla español que cuando comenzó la ocupación norteamericana y, indirectamente, las escuelas norteamericanas han promovido ese resultado, puesto que el avance educativo de cualquier tipo incita el deseo de aprender la lengua que se habla en la buena sociedad y, de ese modo, establecerse en la clase ilustrada . [48] : 47
— Henry Jones Ford
También hizo notar el uso creciente de las lenguas vernáculas nativas a través de las cuales la literatura de la política filipina llegó a las masas, con los periódicos y revistas nativos en Filipinas tendiendo a ser bilingües y con la forma regular siendo una sección en español y una sección escrita en la lengua vernácula local, mientras que ninguno de ellos se publicaba en inglés. Además, el periódico estadounidense de mayor circulación tiene una sección en español. [48] : 47
Antonio Checa Godoy evaluó que entre la guerra filipino-estadounidense y la ocupación japonesa de Filipinas , más de 220 publicaciones periódicas fueron escritas en español o, en el caso de publicaciones bilingües e incluso trilingües, el español era uno de los idiomas utilizados. Se publican y difunden no solo en Manila sino también en diferentes partes del país, con más de 30 de ellas publicadas diariamente. Checa Godoy también identificó las primeras dos décadas del dominio estadounidense en Filipinas como la "Edad de Plata" de la prensa filipina en español, con un número de copias de publicaciones periódicas en español vendidas diariamente que alcanzó los 30.000 hacia fines de la década de 1920, más que las otras publicaciones escritas en otros idiomas. El Renacimiento , un periódico bilingüe español-tagalo establecido en 1901, fue uno de los periódicos más influyentes y de mayor distribución de la primera década del período colonial estadounidense. El periódico se vio obligado a cerrar en 1908 debido a una demanda por difamación interpuesta en su contra por el entonces secretario de Gobernación Dean C. Worcester tras la publicación de un editorial titulado Aves de Rapiña ("Aves de rapiña"), que Worcester tomó como un insulto contra su honor y buena voluntad. Worcester recibió 30.000 dólares en daños y perjuicios, mientras que el editor y el editor ( Teodoro Kalaw y Martín Ocampo) fueron condenados a prisión. Luego fue restablecido por Martín Ocampo en 1910 bajo el nombre de La Vanguardia , aunque no prosperó hasta su compra en 1916 por Alejandro Roces , tras lo cual continuó publicándose hasta los días de la Segunda Guerra Mundial . Otro periódico importante fue El Ideal , que se estableció en 1910 y sirvió como órgano oficial del Partido Nacionalista creado por Sergio Osmeña , aunque se le permitió morir en 1916 debido a razones financieras. [49] [50] [51]
Después de la Edad de Plata vino el período de decadencia de la prensa filipina escrita en español, que Checa Godoy identificó en los años 1920 y 1930. Durante este período, el número de periódicos en español y su circulación disminuyeron, mientras que la presencia de periódicos escritos en inglés y lenguas indígenas, especialmente tagalo, aumentó e incluso superó al español de su posición dominante. El declive continuó hasta los eventos de la Segunda Guerra Mundial , que efectivamente terminaron con la prensa en español en Filipinas. [49] [52] : 20–21
El censo de 1939 mostró el declive de la población hispanohablante en Filipinas, con números reducidos casi a la mitad en comparación con el censo anterior de 1918: en una población total de aproximadamente 16 millones de filipinos, solo 417.375 de ellos (o el 2,6% de la población) son alfabetizados en el idioma español. [6] : 96 El censo también comentó sobre la disminución del uso del español en Filipinas:
En otra generación, a menos que haya un aumento decidido en el uso del español, las personas capaces de hablarlo habrán disminuido a aproximadamente el uno por ciento de la población.
— Censo de Filipinas: 1939 (página 330)
La necesidad de un idioma nacional distinto del español o el inglés comenzó a surgir a partir de finales de la década de 1920 en adelante, cuando el presidente Manuel Quezón se quejó de que casi tan pronto como saliera de Manila, sus discursos necesitarían ser traducidos, ya que ni el español ni el inglés podían usarse como medio de comunicación exitoso en todo el territorio nacional. [46] : 370 Inés Villa, ganadora del Premio Zobel en 1932 , escribió en su obra premiada "Filipinas en el camino de la cultura" que el sistema educativo durante el período estadounidense tuvo éxito en su objetivo de difundir ampliamente el idioma inglés y convertirlo en un idioma oficial del gobierno, la legislatura, los tribunales, el comercio y la vida privada, y agregó que Estados Unidos logró lograr con el inglés durante solo tres décadas lo que España no logró con el idioma español durante sus aproximadamente cuatro siglos de gobierno en Filipinas, y señaló además que al momento de escribir su obra, por cada filipino que habla español, hay aproximadamente otros diez que pueden hablar inglés. [53] : 98 En 1934, la Ley Tydings-McDuffie excluyó por completo el español del currículo de las escuelas públicas, mientras que la Convención Constitucional de 1934 fijó 1940 como la fecha de expiración del uso del español como lengua oficial de la legislatura y de los tribunales. [54] : 325
Los años del período colonial americano han sido identificados como la Edad de Oro de la Literatura Filipina en Español por numerosos académicos como Estanislao Alinea, Luis Mariñas y Lourdes Brillantes. Una explicación dada a tal designación fue el rico volumen de producción literaria producida durante esta era utilizando el idioma español. Entre los grandes escritores literarios filipinos de la época se encontraban Fernando María Guerrero , Jesús Balmori , Manuel Bernabé , Claro M. Recto y Antonio Abad . Se dieron tres razones para este desarrollo, a saber, la relativa libertad de expresión durante el período americano en comparación con la era colonial española anterior , los lugares de publicación proporcionados por las publicaciones periódicas en español y las publicaciones periódicas escritas en otros idiomas pero con secciones en español, y la presencia del Premio Zobel . Sin embargo, Estanislao Alinea también se refirió a esos años como el "Período de Eflorescencia", destacando el hecho de que detrás de la aparente vitalidad y productividad de estos escritores en español se encontraba el período de lenta decadencia y declive gradual de la propia lengua en Filipinas. [55] [56] Además, a pesar de la relevancia que se le dio a muchos de estos escritores en sus roles sociales y nacionalistas, ganándose incluso una entrada en la Enciclopedia del Centro Cultural de Filipinas (CCP) de 1996 , la mayoría de sus obras literarias recibieron escasa recepción pública incluso durante su vida. Según Rocío Ortuño, el fracaso de sus esfuerzos literarios se puede ver en el hecho de que algunas de sus obras quedaron inéditas o, en el caso de sus obras publicadas en revistas, nunca se recopilaron en volúmenes. [57]
El español floreció en las dos primeras décadas del siglo XX debido a la libertad parcial de prensa y como un acto de desafío contra los nuevos gobernantes. Sin embargo, pronto decayó cuando la administración estadounidense comenzó a imponer con mayor fuerza el inglés como idioma oficial y medio de instrucción en escuelas y universidades. [58] [10] Los editoriales y periódicos se vieron cada vez más obligados a cambiar al inglés, lo que dejó al español en una posición marginal.
Una de las primeras disposiciones estadounidenses en Filipinas, siguiendo las recomendaciones de la Comisión Schurman, fue la prohibición del español como lengua de instrucción en las escuelas públicas. A pesar de que en 1934 se estableció que la soberanía estadounidense cesaría en 1946, la nueva Constitución filipina establecía la obligación de mantener el inglés como única lengua de instrucción. Es significativo que la política lingüística estadounidense tuviera entre sus principales objetivos convertir a los filipinos en “un pueblo que pueda gobernarse a sí mismo”, fin para el que necesitarían una lengua común: el inglés. [59]
Para preservar el español, Enrique Zóbel de Ayala fundó la Academia Filipina de la Lengua Española y el Premio Zóbel en 1924 para ayudar a mantener y desarrollar el uso del español por parte del pueblo filipino.
Los nacionalistas filipinos y los historiadores nacionalistas durante el período colonial estadounidense tomaron sus ideas liberales de los escritos de la propaganda filipina del siglo XIX , que retrataba a España y todo lo español como algo negativo o malvado. Por lo tanto, el español como lengua fue demonizado como un triste recordatorio del pasado. [60] Esas ideas se inculcaron gradualmente en las mentes de la joven generación de filipinos (durante y después de la administración estadounidense), que utilizó esos libros de texto de historia en la escuela que tendían a generalizar a todos los españoles como villanos debido a la falta de énfasis en los filipinos de ascendencia española , que también estaban en contra del gobierno local español y el clero y también lucharon y murieron por la libertad durante las revueltas del siglo XIX durante la Revolución filipina , la guerra filipino-estadounidense y la Segunda Guerra Mundial. [61] [62] [63]
En la década de 1940, cuando los niños educados en inglés se convirtieron en adultos, el uso del español comenzó a declinar rápidamente. [64] Aun así, una comunidad muy significativa de hispanohablantes vivía en las ciudades más grandes, con una población total de aproximadamente 300.000. Sin embargo, con la destrucción de Manila durante la ocupación japonesa en la Segunda Guerra Mundial, el corazón del español en Filipinas había sido desmantelado. [65] [66] [67] Muchas familias filipinas hispanohablantes perecieron durante la masacre y el bombardeo de las ciudades y municipios entre 1942 y 1945. Al final de la guerra, se estima que había muerto un millón de filipinos. [68] Algunos de los hispanohablantes que sobrevivieron se vieron obligados a emigrar en los últimos años.
Después de la guerra, el español fue quedando cada vez más marginado a nivel oficial. A medida que la cultura pop con influencias inglesas y estadounidenses aumentó, el uso del español en todos los aspectos disminuyó gradualmente. En 1962, el presidente filipino Diosdado Macapagal decretó que Filipinas celebraría el día de la independencia el 12 de junio, en lugar del 4 de julio, cuando el país obtuvo la independencia completa de los Estados Unidos . Esto reflejó una tendencia a pintar a España como el villano y a los Estados Unidos como una potencia colonial más benévola. [69] La lengua y la cultura españolas fueron demonizadas nuevamente. [58] [ verificación fallida ] En 1973, el español perdió brevemente su estatus como idioma oficial de Filipinas, fue rápidamente redesignado como idioma oficial y finalmente perdió su estatus oficial por la ratificación de una constitución posterior en 1987. [1]
El siglo XXI ha presenciado un pequeño resurgimiento del interés por la lengua en círculos selectos, y en los últimos años ha aumentado notablemente el número de quienes la estudian formalmente en la universidad o toman cursos privados. [70] Una gran parte de los estudiantes de español en Filipinas se dedican a las ciencias sociales, ya que hasta hace poco, muchos títulos de propiedad, contratos, periódicos y literatura todavía se escribían en español. [71] Algunos grupos hispanistas incluso han propuesto que el español vuelva a ser una materia obligatoria en la escuela o que se utilice en la administración, aunque la idea ha suscitado controversia. [72]
Bajo la administración de Gloria Macapagal Arroyo , las relaciones entre España y Filipinas se fortalecieron. El Día de la Amistad Hispano-Filipinas se estableció para conmemorar los lazos culturales e históricos, la amistad y la cooperación entre Filipinas y España. [73] Además, el Departamento de Educación reintrodujo el español como un curso electivo en las escuelas secundarias en 2008. [74]
Durante su visita a Filipinas en julio de 2012, la Reina Sofía de España expresó su apoyo para que se recuperara el idioma español en las escuelas filipinas, con 24 escuelas secundarias en todo el país ofreciendo el idioma como asignatura. [75] [76] En septiembre de 2012, se llegó a un acuerdo entre los gobiernos de Filipinas y Chile para capacitar a los maestros de escuela filipinos en español, mientras que, a cambio, Filipinas ayudaría a capacitar a los maestros de escuela chilenos en inglés. [77]
En 2018, el Sangguniang Kabataan de Barangay Cagniog, ciudad de Surigao, aprobó una resolución que declaraba al español como uno de los idiomas de trabajo oficiales de SK Barangay Cagniog, lo que condujo a la promulgación de una ordenanza introducida por el ex presidente de SK, Frankie Salar, y aprobada por Sangguniang Barangay en 2021. Además, Sangguniang Panglungsod Surigao devolvió la ordenanza al barangay para realizar modificaciones; dicha ordenanza tiene como objetivo incluir la enseñanza del español en dicho barangay. [78] [ enlace muerto ]
Después de que España entregó el control de las Filipinas a los Estados Unidos en 1898, la variedad local del español ha perdido la mayoría de sus hablantes y ahora podría estar cerca de desaparecer. [79]
Desde que en diciembre de 2007 la ex presidenta Gloria Macapagal Arroyo firmó una directiva en España para la enseñanza y el aprendizaje del español en el sistema escolar filipino a partir de 2008, el número de escuelas secundarias que ofrecen español como asignatura optativa ha aumentado a 80 escuelas repartidas en todas las regiones del país. [80] Se proporciona asistencia lingüística desde España para formar y proporcionar becas a profesores de español. [81]
A partir de 2010 [update], el interés en aprender español ha sido en gran medida por motivos económicos debido a cierta demanda de hispanohablantes por parte de empresas de subcontratación de procesos comerciales en Filipinas o perspectivas de trabajo en el extranjero en los Estados Unidos, que han hecho que muchos filipinos acudan a centros de idiomas como el Instituto Cervantes para aprender español. [82]
Según el censo filipino de 1990, había 2.660 hispanohablantes nativos en Filipinas. [83] En 2013, también había 3.325 ciudadanos españoles viviendo en el país. [84] Las cifras de 2020 mostraron alrededor de 400.000 hispanohablantes con al menos un conocimiento competente, lo que representa menos del 0,5% de la población. [5] Se trata de un pronunciado descenso respecto de 1998, cuando había 1,8 millones de hispanohablantes, incluidos los que hablaban español como lengua secundaria. [85]
Los medios de comunicación en español estuvieron presentes en la década de 2000 con un periódico en español, E-Dyario , que se convirtió en el primer periódico digital en español publicado en Filipinas. Además, Filipinas, Ahora Mismo fue un programa de radio cultural de 60 minutos de duración, sindicado a nivel nacional en Filipinas, que se transmitió diariamente en español durante dos años en la década de 2000. [ cita requerida ]
El 15 de septiembre de 2020, Arvyn Cerézo lanzó una nueva revista en línea, La Jornada Filipina . [86] [87]
La principal diferencia entre el español filipino y el español peninsular es que los filipinos hablan con un acento heredado de las lenguas austronesias locales . En Filipinas, los sonidos ⟨ll⟩ /ʎ/ e ⟨y⟩ /ʝ/ , como en olla ("olla") y hoya ("hoyo"), a menudo se distinguen . /ʎ/ se presenta prototípicamente como [ʎ] , aunque a veces se realiza como [lj] , especialmente entre la generación más reciente de hablantes. /ʝ/ , por otro lado, se realiza típicamente como una [j] aproximada en todas las posiciones, y rara vez ocurre como una fricativa o africada [ʝ~ɟʝ] como en otros dialectos del español.
Los filipinos también suelen distinguir entre el sonido ⟨z⟩ / ⟨c⟩ /θ/ y el sonido ⟨s⟩ /s/ . Sin embargo, la población no culta generalmente fusiona el sonido /θ/ , escrito ⟨z⟩ / ⟨c⟩ , con el sonido /s/ , escrito ⟨s⟩ . Otros, especialmente los hablantes más modernos, pueden distinguir inconsistentemente /θ/ y /s/ , a veces incluso en la misma palabra. Además, la distinción /θ/ – /s/ no ocurre en chabacano ; en cambio, las palabras españolas con /θ/ o /s/ se prestan todas al chabacano y se usa [s] para ambos fonemas. [88]
La fricativa velar /x/ , conocida en español como "jota", está fuertemente fricada [x] , similar al español peninsular. También se pronuncia ocasionalmente como [h] glotal debido a que la mayoría de las lenguas filipinas carecen de un fonema /x/ pero tienen /h/ . Por lo tanto, nombres como "José" pueden pronunciarse [xoˈse] o, con menos frecuencia, [hoˈse] . La realización de /x/ como [h] también se encuentra en Andalucía , las Islas Canarias y algunas partes de América Latina . [89]
Hay aproximadamente 4.000 palabras prestadas del español en tagalo (entre el 20% y el 33% de las palabras del tagalo), [70] y alrededor de 6.000 palabras del español en visaya y otras lenguas filipinas. El sistema de conteo, calendario, tiempo, etc. del español todavía se utilizan con ligeras modificaciones. Se han conservado palabras del español arcaico en tagalo y en otras lenguas vernáculas filipinas, como pera (de perra , que significa "dinero en efectivo"), sabon ("jabón", español moderno jabón ; al comienzo del dominio español, la j solía pronunciarse [ʃ] , la fricativa postalveolar sorda o el sonido "sh"), relos ("watch", español moderno reloj , con un sonido [x] o [h]), y kuwarta ("dinero", de cuarta ). [90]
Aunque el mayor impacto lingüístico y préstamos han sido del español a las lenguas de Filipinas, las lenguas filipinas también han prestado algunas palabras al español.
Las siguientes son algunas de las palabras de origen filipino que se pueden encontrar en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española , diccionario publicado por la Real Academia Española : [91]
Palabra prestada del español | Origen | Tagalo | Equivalente en inglés |
---|---|---|---|
abacá | Tagalo antiguo : abacá | abacá | abacá |
Baguio | Tagalo antiguo: baguio | bolsa | tifón o huracán |
barrio | Tagalo antiguo: balan͠gay | barrio/barangay | barrio |
bolo | Tagalo antiguo: bolo | bolo | bolo |
carabao | Waray-Waray: carabao | calabacín | carabao |
Caracola | Visayan : karakoa | Karakaw | Karakoa , una canoa de guerra |
cogon | Tagalo antiguo: cogón | kogon | cogón |
dalag | Tagalo antiguo: dalagà | dalag | mujer soltera joven |
Goma de mascar | Tagalo antiguo: gumamela | Goma de mascar | Hibisco chino |
nipa | Visayan : nipà | nipa | palma nipa |
pago por pago | Tagalo antiguo: paypay o pay-pay | pagarme el dinero | un tipo de ventilador |
paladar | Tagalo antiguo: palay | paladar | arroz sin cáscara |
pantalón | Cebuano: pantalón | pantalón | Muelle de madera |
salisipán | Tagalo antiguo: salicipan | salisipán | Salisipan , un barco pirata |
sampaguita | Tagalo antiguo: sampaga | sampagita | jazmín |
sierra | Tagalo antiguo: sauali | sierra | sawali, una estera de bambú tejida |
tuba | Cebuano: tuba | tuba | vino de palma |
yoyó | Ilocano: yoyó | yoyó | yoyó |
Pero los verdaderos autores fueron en realidad los ladinos, nativos de Filipinas que fueron los informantes, traductores o, mejor aún, consultores de los misioneros.
{{cite journal}}
: Requiere citar revista |journal=
( ayuda ){{cite journal}}
: Requiere citar revista |journal=
( ayuda )durante la Guerra filipino-estadounidense
fue ferozmente resistida. Millones de filipinos perecieron como resultado de las tácticas genocidas estadounidenses.