Español rioplatense | |
---|---|
Español argentino-uruguayo | |
Castellano rioplatense [1] (Castellano argentino-uruguayo) | |
Pronunciación | [kasteˈʝano ri.oplaˈtense] |
Nativo de | Argentina , Uruguay |
Etnicidad | Argentinos Uruguayos |
Formas tempranas | |
Dialectos | Dialectos externos : Norteño (Norte) Guaranítico (Noreste) Cuyano (Occidental) Cordobés (Central) Dialectos internos : Litoraleño (Costera) Bonaerense (Oriente) Patagónico (Sur) Uruguayo |
Latín ( alfabeto español ) | |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | Argentina ( de facto ) Uruguay ( de facto ) |
Regulado por | Academia Argentina de Letras Academia Nacional de Letras de Uruguay |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | spa[3] |
ISO 639-3 | – |
Glotología | Ninguno |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | es-AR |
Dialectos del español en Argentina | |
El español rioplatense ( / ˌr iːoʊp ləˈtɛns eɪ / REE -oh-plə- TEN -say , español : [ ri.oplaˈtense ] ), también conocido como castellano rioplatense , [ 4] o español rioplatense , [5] es una variedad del español [ 6] [7] [ 8] originaria de la Cuenca del Río de la Plata y sus alrededores , y ahora hablada en la mayor parte de Argentina y Uruguay . [9] Es el dialecto más destacado que emplea el voseo (el uso de vos en lugar del pronombre tú , junto con conjugaciones especiales que lo acompañan) tanto en el habla como en la escritura. Muchas características del rioplatense también se comparten con las variedades habladas en el sur y este de Bolivia y Paraguay . Este dialecto está influenciado por las lenguas italianas, debido a la inmigración italiana históricamente significativa en la zona, y por lo tanto tiene varios préstamos italianos y a menudo se habla con una entonación parecida a la del idioma napolitano del sur de Italia.
Parte de una serie sobre el |
Cultura de Argentina |
---|
Sociedad |
Temas |
Símbolos |
Portal de Argentina |
Este artículo es parte de una serie sobre el |
Cultura de Uruguay |
---|
Uruguay Portal |
Como el rioplatense se considera un dialecto del español y no una lengua propia, no existen cifras fiables sobre el número total de hablantes. La población total de estas zonas ascendería a unos 25-30 millones, según la definición y la extensión.
El rioplatense se encuentra principalmente en las ciudades de Buenos Aires , Rosario , Santa Fe , La Plata , Mar del Plata y Bahía Blanca en Argentina, las ciudades más pobladas del área dialectal, junto con sus respectivos suburbios y las áreas intermedias, y en todo Uruguay. Esta forma regional del español también se encuentra en otras áreas, no geográficamente cercanas pero culturalmente influenciadas por esos centros de población (por ejemplo, en partes de Paraguay, en toda la Patagonia y la zona sur de Córdoba). El rioplatense es el estándar en los medios audiovisuales de Argentina y Uruguay. En el noreste de Uruguay existe una variedad del portugués influenciada por el español rioplatense, conocida como portuñol riverense . En general, se puede considerar que el acento aquí descrito es cercano al utilizado por aproximadamente el 70% de la población argentina. [8]
Los españoles trajeron su lengua a la zona durante la colonización española de la región. Originalmente parte del Virreinato del Perú , la cuenca del Río de la Plata alcanzó su estatus de Virreinato del Río de la Plata en 1776.
Hasta que comenzó la inmigración masiva a la región en la década de 1870, la lengua del Río de la Plata prácticamente no tenía influencia de otras lenguas y variaba principalmente por localismos. Los argentinos y uruguayos suelen afirmar que sus poblaciones, como las de Estados Unidos y Canadá , están compuestas por personas de ascendencia europea relativamente reciente, y los grupos inmigrantes más numerosos provienen de Italia y España.
Varias lenguas, especialmente el italiano, influyeron en el español criollo histórico de la región debido a la diversidad de los colonos e inmigrantes de Argentina y Uruguay:
La colonización europea diezmó las poblaciones indígenas americanas antes de 1810, así como durante la expansión hacia la Patagonia (después de 1870). Sin embargo, la interacción entre el español y varias de las lenguas nativas dejó rastros visibles. Palabras del guaraní , el quechua y otras lenguas se incorporaron a la forma local del español.
Algunas palabras de origen amerindio utilizadas comúnmente en el español rioplatense son:
El español rioplatense se distingue de otros dialectos del español por la pronunciación de ciertas consonantes.
Labial | Dentoalveolar | Palatal | Velar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ɲ | |||||
Detener | pag | b | a | d | tʃ | a | ɡ | |
Continuo | F | s | ~ ʃ | incógnita | ||||
Lateral | yo | |||||||
Solapa | ɾ | |||||||
Trino | a |
La aspiración de /s/ , junto con la pérdida de la /r/ final , tienden a producir una notable simplificación de la estructura silábica, dando al habla informal rioplatense un marcado ritmo fluido consonante-vocal-consonante-vocal: [ cita requerida ]
El español rioplatense, especialmente el habla de todo Uruguay y el área de Buenos Aires en Argentina, tiene patrones de entonación que se asemejan a los de los dialectos italianos . [19] Esto se correlaciona bien con los patrones de inmigración, ya que tanto Argentina como Uruguay han recibido grandes cantidades de colonos italianos desde el siglo XIX.
Según un estudio realizado por el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de Argentina [20] los habitantes de Buenos Aires y Rosario hablan con una entonación que se asemeja más al napolitano . Los investigadores señalan que se trata de un fenómeno relativamente reciente, que comenzó a principios del siglo XX con la principal ola de inmigración del sur de Italia. Antes de eso, el acento porteño era más parecido al de España, especialmente al de Andalucía , [21] y en el caso de Uruguay, el acento era más parecido al dialecto canario .
Una de las características del estilo de habla argentino y uruguayo es el voseo : el uso del pronombre vos para la segunda persona del singular, en lugar de tú . En otras regiones de habla hispana donde se utiliza el voseo , como en Chile y Colombia, el uso del voseo ha sido considerado en ocasiones un estilo de habla inferior no estándar, mientras que en Argentina y Uruguay es estándar.
El pronombre de segunda persona del plural, que es vosotros en España, se reemplaza por ustedes en Rioplatense, como en la mayoría de los demás dialectos latinoamericanos. Mientras que usted es el pronombre formal de segunda persona del singular, su plural ustedes tiene una connotación neutra y se puede usar para dirigirse a amigos y conocidos, así como en ocasiones más formales (ver distinción T–V ). Ustedes toma un verbo gramaticalmente de tercera persona del plural.
A modo de ejemplo, véase la tabla de conjugación del verbo amar en presente, modo indicativo:
Persona/Numero | Peninsular | Rioplatense |
---|---|---|
1er canto. | yo amo | yo amo |
2do canto. | Tú amas | Vosotros también |
3er canto. | Él ama | Él ama |
1er plural | Nosotros amamos | Nosotros amamos |
2do plural | Vosotros amáis | ustedes aman [2pl 1] |
3er plural | Ellos aman | Ellos aman |
Aunque aparentemente sólo hay un cambio de acento (de a mas a a má s ), el origen de dicho acento es la pérdida del diptongo de la flexión clásica vos de vos amáis a vos amás . Esto se puede ver mejor con el verbo "to be": de vos sois a vos sos . En verbos con alternancia vocálica como perder y morir , el cambio de acento también desencadena un cambio de la vocal en la raíz :
Peninsular | Rioplatense |
---|---|
Hola, Pierdo. | Hola, Pierdo. |
Tú pierdes | Tu perdiste |
él pierde | él pierde |
Nosotros perdemos | Nosotros perdemos |
Vosotros perdéis | ustedes pierden |
ellos pierden | ellos pierden |
Para los verbos -ir , las formas peninsulares de vosotros terminan en -ís , por lo que no hay diptongo que simplificar, y el rioplatense vos emplea la misma forma: en lugar de tú vives , vos vivís ; en lugar de tú vienes , vos venís (nótese la alternancia).
Verbo | Español estándar | Castellano en plural | Rioplatense | chileno | Voseo de Maracaibo | Inglés ( EE. UU./Reino Unido ) |
---|---|---|---|---|---|---|
Cantar | Tú puedes | Vosotros no cantáis | Tú no puedes | Tú no puedes conmigo | Tu canta es | tu cantas |
Correr | Tú corres | Vosotros correis | Tu corres | Tú corres | Tu corazón es | tu corres |
Partir | tú partes | vosotros sois parte | Tu parte es | Tú eres parte de mí | Tu parte es | te vas |
Decidir | Tú dices esto | Vosotros decís | Tú lo dijiste | Tú dijiste | Tú lo dijiste | Tú dices |
Las formas imperativas de vos son idénticas a las formas imperativas en peninsular pero acentuando la última sílaba:
Cuando en peninsular el imperativo tiene una sola sílaba, se suele añadir una vocal correspondiente a la clase del verbo. La segunda sílaba se acentúa:
En algunos casos, la raíz del verbo también sufre otros cambios:
En el caso del verbo ser , la forma imperativa sigue siendo monosílaba: Sé bueno .
El verbo ir nunca se utiliza en esta forma. La forma correspondiente del verbo andar (caminar, ir) lo sustituye.
El imperativo plural utiliza la forma ustedes (es decir, la tercera persona del plural del subjuntivo, como corresponde a ellos ).
En cuanto a las formas subjuntivas de los verbos vos , si bien tienden a adoptar la conjugación tú , algunos hablantes utilizan la conjugación vos clásica , empleando la forma vosotros menos la i en el diptongo final. Muchos consideran que solo las formas subjuntivas tú son correctas.
En el pretérito , a veces se añade una s , por ejemplo (vos) perdistes . Esto corresponde a la conjugación clásica de vos que se encuentra en la literatura. Compárese con la forma del español ibérico vosotros perdisteis .
Otras formas verbales coinciden con tú después de omitir la i (las formas vos son las mismas que tú ).
Español estándar | Rioplatense / otro argentino | chileno | Voseo de Maracaibo | Castellano en plural | Inglés ( EE. UU./Reino Unido ) |
---|---|---|---|---|---|
lo que ésa rasca | lo que quí ras/ querá s | lo que querrás | lo que querrá es | Lo que quieras | |
Espero que lo veas | Espero que veas / veás | Espero que lo veas | Espero que lo veas | Espero que puedas ver | |
No lo toques | No lo toques | No lo toques | No lo toques | No lo toques | |
Si salieras | Si salierai | Si salierais | Si saliste | ||
Si amarás | Si amarai | Si amarais | Si amas | ||
vivían | vivíai | vivíais | Tú viviste | ||
cantabas | cantabai | cantabais | tu cantaste | ||
Dijeron | Diríai | Diríais | Dirías | ||
rías | haríai | haríais | tú lo harías |
En la antigüedad, vos se utilizaba como término respetuoso. En el rioplatense, como en la mayoría de los dialectos que emplean voseo , este pronombre se ha vuelto informal, reemplazando el uso de tú (compárese con you en inglés, que solía ser formal en singular pero ha reemplazado al antiguo pronombre informal en singular thou ). Se usa especialmente para dirigirse a amigos y familiares (sin importar la edad), pero también puede incluir a la mayoría de los conocidos, como compañeros de trabajo, amigos de los amigos, etc.
Aunque las obras literarias utilizan todo el espectro de inflexiones verbales, en el rioplatense (así como en muchos otros dialectos del español), el tiempo futuro tiende a utilizar una frase verbal ( perífrasis ) en el lenguaje informal.
Esta frase verbal está formada por el verbo ir ("ir") seguido de la preposición a ("a") y el verbo principal en infinitivo. Se parece a la frase inglesa to be going to + verbo en infinitivo. Por ejemplo:
El pretérito perfecto compuesto, al igual que el pretérito anterior , se utiliza muy poco: se reemplaza por el pretérito simple. Sin embargo, el pretérito perfecto compuesto todavía se utiliza en el noroeste de Argentina, particularmente en la provincia de Tucumán .
Pero, en el modo subjuntivo, el presente perfecto todavía se usa ampliamente:
En Buenos Aires se utiliza a menudo una forma reflexiva de los verbos: " se viene " en lugar de " viene" , etc.
En el español chileno hay mucha influencia léxica de los dialectos argentinos, lo que sugiere un posible "prestigio enmascarado" [22] que de otro modo no se expresa, ya que la imagen de las cosas argentinas suele ser negativa. Las influencias recorren los diferentes estratos sociales de Chile. El turismo argentino en Chile durante el verano y el turismo chileno en Argentina influirían en el habla de la clase alta. Las clases medias tendrían influencias argentinas al ver fútbol en la televisión por cable y al ver programas argentinos en la televisión abierta . La Cuarta , un tabloide "popular" , emplea regularmente palabras y expresiones lunfardas . Por lo general, los chilenos no reconocen los préstamos argentinos como tales, alegando que son términos y expresiones chilenas. [22] La relación entre los dialectos argentinos y el español chileno es de "permeabilidad asimétrica", ya que el español chileno adopta dichos de las variantes argentinas, pero generalmente no al revés. [22] A pesar de esto, la gente de Santiago de Chile valora mal el español argentino en términos de "corrección", muy por detrás del español peruano , que se considera la forma más correcta. [23]
Algunas palabras argentinas han sido adoptadas en el español ibérico como pibe , piba [24] "chico, chica", llevada al argot español donde produjo pibón , [25] "persona muy atractiva".
Muchos estudios han demostrado que en los últimos 70 a 80 años, ha habido una fuerte transición hacia la [ʃ] sin voz tanto en Argentina como en Uruguay, habiendo completado Argentina el cambio en 2004 y Uruguay siguiendo recién [...]