En lingüística y literatura, la perífrasis ( / p ə ˈ r ɪ f r ə s ɪ s / ) [1] es el uso de un mayor número de palabras, con una comparación implícita con la posibilidad de usar menos. La comparación puede ser dentro de una lengua o entre lenguas. Por ejemplo, "more happy" es perifrástico en comparación con "happier", y el inglés "i will eat" es perifrástico en comparación con el español " comeré " .
El término proviene de la palabra griega περιφράζομαι periphrazomai 'hablar por ahí', [2] [3] [4] y se usaba originalmente para ejemplos que surgían en griego antiguo. En la poesía épica, era común usar perífrasis en ejemplos como "los hijos de los aqueos" (es decir, los aqueos), o "¿Cómo escaparon esas palabras de la cerca de tus dientes?" (añadiendo una capa de imágenes poéticas a "tus dientes"). A veces, se usaban formas perifrásticas para verbos que de otro modo serían impronunciables. [5] Por ejemplo, el verbo δείκνυμι deiknumi 'mostrar', tiene una forma hipotética * δεδείκνται dedeikntai , que tiene el grupo de consonantes -knt- , por lo que en su lugar se diría δεδειγμένοι εἰσί eisi , usando una perífrasis con participio.
En la lingüística moderna, el término perífrasis se utiliza normalmente para ejemplos como "más feliz": el uso de una o más palabras funcionales para expresar un significado que de otro modo podría expresarse añadiendo un afijo o clítico a una palabra . La frase resultante incluye dos o más palabras colocadas en lugar de una palabra flexiva . [6] Las formas perifrásticas son una característica de las lenguas analíticas , mientras que la ausencia de perífrasis es una característica de las lenguas sintéticas . Si bien la perífrasis afecta a todas las categorías de sintaxis, es más visible con la catena verbal . [ aclaración necesaria ] Las catenas verbales del inglés (frases verbales construidas con verbos auxiliares) son altamente perifrásticas.
La distinción entre formas flexivas y perifrásticas suele ilustrarse en distintos idiomas. Sin embargo, las formas comparativas y superlativas de los adjetivos (y adverbios) en inglés proporcionan una ilustración sencilla del fenómeno. [7] Para muchos hablantes, tanto las formas simples como las perifrásticas de la siguiente tabla son posibles:
Forma flexiva del comparativo (-er) | Equivalente perifrástico |
---|---|
más encantador | Más encantador |
más amigable | Más amigable |
más feliz | Más feliz |
Forma flexiva del superlativo ( -est ) | Equivalente perifrástico |
más encantador | La más encantadora |
más amigable | El más amigable |
más feliz | muy feliz |
Las formas perifrásticas son perifrásticas en virtud de la aparición de more o most , y por lo tanto contienen dos palabras en lugar de una sola. Las palabras more y most aportan significado funcional solamente, al igual que los afijos flexivos -er y -est .
Estas distinciones se dan en muchos idiomas. La siguiente tabla ofrece algunos ejemplos en latín e inglés:
Latín (flexivo) | Inglés (perifrástico) |
---|---|
estela-ae | de una estrella |
paciente-issimus | más paciente |
amā-be-ris | Serás amado |
La perífrasis es una característica de las lenguas analíticas , que tienden a evitar la flexión. Incluso las lenguas sintéticas con una fuerte flexión a veces hacen uso de la perífrasis para completar un paradigma flexivo al que le faltan ciertas formas. [8] Una comparación de algunas formas latinas del verbo dūcere 'conducir' con sus traducciones al inglés ilustra además que el inglés utiliza la perífrasis en muchos casos en los que el latín utiliza la flexión.
latín | Equivalente en inglés | clasificación gramatical |
---|---|---|
dūc-ē-bāmur | (nosotros) fuimos guiados | 1ª persona del plural del pretérito imperfecto de indicativo pasivo |
Dūc-i-mur | (nosotros) somos guiados | 1ª persona plural presente pasivo indicativo |
dūc-ē-mur | (nosotros) seremos guiados | Primera persona del plural del futuro pasivo de indicativo |
El inglés suele necesitar dos o tres verbos para expresar el mismo significado que el latín expresa con un solo verbo. El latín es una lengua relativamente sintética; expresa el significado gramatical mediante la flexión, mientras que el sistema verbal del inglés, una lengua germánica, es relativamente analítico; utiliza verbos auxiliares para expresar el significado funcional.
A diferencia del hebreo bíblico , el hebreo israelí utiliza algunas construcciones verbales perifrásticas en circunstancias específicas, como en la jerga o en el lenguaje militar. Consideremos los siguientes pares/tripletes, en los que los primeros son una forma sintética del hebreo bíblico y los últimos son una perífrasis analítica del hebreo israelí: [9]
צעק
Tsaak
"gritó"
→
Un poco de todo
Sam Tseaká
"gritó" ( lit. significa "dar un grito")
צעק →Un poco de todo
{tsaák} {} {sam tseaká}
{"gritó"} {} {"gritó" ( lit. significa "dar un grito")}
הביט
Hibít
"miró"
→
נתן מבט
Natán mabat
"miró" ( lit. significa "dio una mirada")
Y
El amor es mío
el hombre se lo come
"miró" ( lit. "lanzó una mirada";
cf. las expresiones inglesas "lanzó una mirada", "lanzó una mirada" y "lanzó una mirada")
הביט →נתן מבט YEl amor es mío
{hibít} {} {natán mabát} {} {heíf mabát}
{"miró"} {} {"miró" ( lit. significa "echó una mirada")} {} {"miró" ( lit. "lanzó/echó una mirada";
cf. las expresiones inglesas "cast a look", "threw a look" y "tossed a look")}
Según Ghil'ad Zuckermann , la construcción perifrástica israelí (que utiliza verbos auxiliares seguidos de un sustantivo) se emplea aquí para expresar una acción rápida y proviene del yiddish. Compara la perífrasis israelí con las siguientes expresiones yiddish, todas ellas con el significado de "echar un vistazo":
Dios mío, Dios mío
gebņ a kuk
Dios mío, Dios mío
{le gusta el kuk}
"dar una mirada"
El amor es mío
tonelada a kuk
El amor es mío
{ton a kuk}
lit. "echar un vistazo"
Los ojos de todos
khapņ a kuk
Los ojos de todos
{khapņ a kuk}
lit. "echar un vistazo" (expresión coloquial)
Zuckermann subraya que las construcciones perifrásticas israelíes "no son calcos léxicos ad hoc del yiddish. El sistema israelí es productivo y la realización léxica a menudo difiere de la del yiddish". Ofrece los siguientes ejemplos israelíes:
הרביץ
hirbíts
הרביץ
hirbíts
"golpear, golpear; dar", ceder
מהירות
mehirut
"velocidad"
→
Los mejores deseos para ti
hirbíts mehirút
"condujo muy rápido"
מהירות →Los mejores deseos para ti
mehirút {} {hirbíts mehirút}
"velocidad" {} {"condujo muy rápido"}
ארוחה
arukhá
"comida"
→
El amor es grande
hirbíts arukhá
"comió una gran comida"
cf. inglés "hit the buffet" "comer mucho en el buffet";
"hit the liquor/bottle" "beber alcohol".
ארוחה →El amor es grande
arukhá {} {hirbíts arukhá}
"meal" {} {"ate a big meal"
cf. English "hit the buffet" "eat a lot at the buffet";
"hit the liquor/bottle" "drink alcohol".}
El amor es mío
dafák hofaá
דפק הופעה
{dafák hofaá}
"vestido elegantemente" ( lit. "hacerse notar") [9]
Pero, aunque Zuckermann intentó usar estos ejemplos para afirmar que el hebreo israelí se desarrolló de manera similar a las lenguas europeas, se observará que todos estos ejemplos son de la jerga y, por lo tanto, están marcados lingüísticamente. El uso normal y cotidiano del paradigma verbal en el hebreo moderno israelí es la forma sintética, como en el hebreo bíblico: צָעַק, הִבִּיט
La correspondencia de significado entre las formas flexivas y sus equivalentes perifrásticos dentro de la misma lengua o entre diferentes lenguas conduce a una pregunta básica. Las palabras individuales siempre son constituyentes , pero sus equivalentes perifrásticos a menudo no lo son . Dado este desajuste en la forma sintáctica, se pueden plantear las siguientes preguntas: ¿cómo debe entenderse la correspondencia forma-significado entre las formas perifrásticas y no perifrásticas?; ¿cómo es posible que una unidad portadora de significado específica pueda ser un constituyente en un caso, pero en otro caso, sea una combinación de palabras que no califica como constituyente? Una respuesta a esta pregunta que ha salido a la luz recientemente se expresa en términos de la unidad catena , como se implica anteriormente. [10] Las combinaciones de palabras perifrásticas son catenas incluso cuando no son constituyentes, y las palabras individuales también son catenas. Por lo tanto, la correspondencia forma-significado es consistente. Una catena de una palabra flexiva dada corresponde a una catena perifrástica de varias palabras.
El papel de las cadenas en la teoría de la perífrasis se ilustra con los árboles que siguen. El primer ejemplo se da en francés e inglés. El tiempo futuro en francés se construye a menudo con una forma flexiva, mientras que el inglés suele emplear una forma perifrástica, p. ej.
Mientras que el francés expresa el tiempo futuro utilizando el verbo único (flexivo) catena sera , el inglés emplea una catena perifrástica de dos palabras, o quizás una catena perifrástica de cuatro palabras, para expresar el mismo significado básico. El siguiente ejemplo es en alemán e inglés:
El alemán suele indicar el objeto de una preposición con un pronombre en dativo único. Para expresar el mismo significado, el inglés suele emplear la frase preposicional perifrástica de dos palabras con for . Los siguientes árboles ilustran la perífrasis de las construcciones verbales ligeras:
Cada vez, la catena en verde es el predicado de la matriz . Cada uno de estos predicados es una forma perifrástica en la medida en que está presente al menos una palabra funcional . Sin embargo, los predicados b son más perifrásticos que los predicados a, ya que contienen más palabras. El significado muy similar de estos predicados en las variantes a y b se acomoda en términos de catenas, ya que cada predicado es una catena.