Pseudotraducción en El Señor de los Anillos

Análisis literario

Una pseudotraducción es un texto escrito como si hubiera sido traducido de un idioma extranjero. J. R. R. Tolkien utilizó la pseudotraducción en El Señor de los Anillos por dos razones: para ayudar a resolver el rompecabezas lingüístico que había creado accidentalmente al usar idiomas del mundo real dentro de su legendarium, y para aportar realismo al apoyar la idea de un manuscrito encontrado para enmarcar su historia .

En efecto, se hace pasar por un editor y traductor que ha recibido un antiguo manuscrito, el Libro Rojo de la Marca del Oeste , escrito en oestron , la lengua común de la Tierra Media , anotado y editado por muchas manos, que decide traducir al inglés. El manuscrito contiene nombres y palabras de otros idiomas , algunos de ellos relacionados con el oestron; los traduce a idiomas relacionados con el inglés, a saber, inglés antiguo y nórdico antiguo . Tolkien escribió en el texto de Las dos torres que Orthanc tenía dos significados, uno en sindarin y el otro, "mente astuta", en rohírrico . Este último significado es el sentido real de la palabra en inglés antiguo, lo que hace que la homonimia y la sinonimia múltiples sean inverosímiles.

Algunos aspectos de la pseudotraducción hacen que la traducción real de El Señor de los Anillos a otros idiomas sea un desafío. Una dificultad específica es la elaborada relación entre algunos de los idiomas reales e inventados que se usan en el libro. El oestron supuestamente se traduce como inglés moderno; esto se relaciona con el rohírrico , un idioma arcaico, que está representado por el inglés antiguo , y el idioma de Dale, traducido como nórdico antiguo . Los tres idiomas reales están relacionados. Thomas Honegger ofrece posibles soluciones que comienzan a abordar esto en francés y alemán, pero sugiere que la pequeña cantidad de inglés antiguo probablemente sea mejor dejarla sin traducir.

Contexto

Desde sus días escolares, J. R. R. Tolkien fue, en palabras de su biógrafo John Garth , "efusivo en filología"; su compañero de escuela Rob Gilson lo llamó "una gran autoridad en etimología ". [1] Tolkien era un filólogo profesional , un erudito en lingüística comparada e histórica . Estaba especialmente familiarizado con el inglés antiguo y las lenguas relacionadas. Le comentó al poeta y crítico literario de The New York Times Harvey Breit que "soy filólogo y todo mi trabajo es filológico"; explicó a su editor estadounidense Houghton Mifflin que esto pretendía dar a entender que su trabajo era "todo de una pieza, y fundamentalmente lingüístico en su inspiración... La invención de las lenguas es la base. Las 'historias' se hicieron más para proporcionar un mundo para las lenguas que al revés. Para mí, un nombre viene primero y la historia le sigue". [T 1]

Una pseudotraducción es un texto escrito como si hubiera sido traducido de una lengua extranjera, aunque no exista un original en esa lengua. La práctica comenzó en los libros de caballerías medievales y era común en la España del siglo XVI, en obras como Amadís de Gaula ( c. 1508) ; Cervantes se burló de ella en su Don Quijote (1605) . [2]

Implementación

Una trampa accidental

En su libro infantil de 1937 El hobbit , Tolkien utilizó el inglés como lengua del protagonista hobbit , Bilbo Bolsón , y pudo conversar en este idioma con los otros personajes. Sin embargo, los enanos tenían nombres en formas del nórdico antiguo . [3] Tolkien tomó los nombres de 12 de los 13 enanos, excluyendo a Balin , que usó en El hobbit (junto con el nombre del mago Gandalf ) del nórdico antiguo Völuspá en la Edda antigua . Por ejemplo, Thorin Escudo de Roble es el líder del grupo de enanos. El nombre "Thorin" ( Þorinn ) aparece en la estrofa 12, donde se usa para un enano , mientras que el nombre "Escudo de Roble" ( Eikinskjaldi ) está en la estrofa 13. [4] [5]

Tolkien tomó prestados los nombres de los enanos del nórdico antiguo para El Hobbit [4]
DvergatalTraducción (nombres prestados en negrita)

11.... Nár ok Náinn Nípingr, Dáinn
Bívurr, Bávurr, Bömburr, Nóri,
...
12. "Veggr ok Gandalfr, Vindalfr, Þorinn,
Þrár ok Þráinn, Þekkr, Litr ok Vitr,

11. Nar y Nain | Niping, Dain ,
Bifur , Bofur | Bombur , Nori ... 12. Vigg y Gandalf | Vindalf, Thorin , Thror y Thrain | Thekk, Lit y ​​Vit
,

El uso de nombres nórdicos quedó sin explicación en El hobbit , pero cuando algunos de los mismos enanos reaparecieron en El Señor de los Anillos , esto presentó un problema inmediato: los enanos habrían tenido nombres en su propio idioma, el khuzdul . Tolkien necesitaba encontrar una solución que hiciera que los nombres en nórdico y khuzdul (un idioma real, uno inventado) coexistieran. [6]

Decidir sobre la pseudotraducción

Al escribir El señor de los anillos (1954-1955), una secuela de El hobbit , Tolkien ideó el recurso literario de la pseudotraducción , utilizando idiomas reales para "traducir" idiomas ficticios. [7] Simuló haber traducido el oestron original al inglés. [3]

En una carta de 1954, Tolkien afirmó que el tema de la pseudotraducción "me ha dado mucho que pensar. Parece que rara vez lo tienen en cuenta otros creadores de mundos imaginarios, por muy dotados que estén como narradores (como Eddison ). Pero yo soy filólogo". [T 2] Luego afirmó que "el inglés no puede haber sido el idioma de ningún pueblo de esa época", [T 2] y explicó su proceso de pseudotraducción: [8] "Lo que he hecho, de hecho, es equiparar el oestron o el idioma común de la Tercera Edad con el inglés; y traducir todo, incluidos nombres como La Comarca, que estaba en el oestron a términos ingleses". [T 2]

En el Apéndice F II "Sobre la traducción", Tolkien escribió que "los nombres oestrones eran, por regla general, traducciones de nombres más antiguos: como Rivendel, Hoarwell, Silverlode , Langstrand". [T 3] Continuó explicando por qué había hecho esto: [T 3]

[Quería preservar] el contraste entre una lengua muy difundida... y los restos vivos de lenguas mucho más antiguas y venerables. Todos los nombres, si se transcribieran simplemente, parecerían igualmente remotos a los lectores modernos: por ejemplo, si el nombre élfico Imladris y la traducción al oestron Karningul se hubieran dejado sin cambios. [T 3]

Winchester como Camelot : interior del Gran Salón del Castillo de Winchester , con lo que se afirma que es la Mesa Redonda del Rey Arturo

Tolkien dio como ilustración del motivo de este enfoque una frase que relaciona la Tierra Media con el mundo real, aunque con la inclusión de la figura semimítica del Rey Arturo : [T 3]

Pero referirse a Rivendel como Imladris era como si uno hablara ahora de Winchester como Camelot, excepto que la identidad era segura, mientras que en Rivendel todavía vivía un señor de renombre mucho más antiguo de lo que sería Arturo, si todavía fuera rey en Winchester hoy. [T 3]

Allan Turner señala que esto desdibuja aún más la distinción ya confusa entre ficción y realidad: [9]

Análisis de Turner de la analogía de la pseudotraducción de Tolkien [T 3] [9]
AtributoEl señor de los anillosAnalogía
LugarRivendelWinchester
Ubicado enLa Tierra Media ficticiaInglaterra
En el idiomaInglés, representando WestronInglés
Anteriormente llamadoImladrisCamelot
Lenguaje antiguoSindarinFrancés medieval
A tiempoUna edad más temprana de la Tierra MediaVersión mítica de Inglaterra
Dirigido porElrondRey Arturo
EstadoUn señor elfo viviente , que fundó el lugar en la Segunda Edad , miles de años antes de la Guerra del Anillo , en la ficción.Un rey de los hombres que murió hace mucho tiempo, según la leyenda

Implicaciones complejas

El mecanismo de convertir un lenguaje imaginario en uno real se llevó más lejos al traducir: [3]

Tolkien escribió: "Sin embargo, las lenguas relacionadas con el oestron presentaban un problema especial. Las convertí en formas de habla relacionadas con el inglés. Dado que los rohirrim están representados como recién llegados del norte y usuarios de una lengua humana arcaica relativamente intacta por la influencia de los eldarin , he convertido sus nombres en formas como... inglés antiguo". [T 2] [8]

Además, para establecer un paralelismo con el sustrato celta en Inglaterra, utilizó nombres en galés antiguo para traducir los nombres en dunlendiense de los hobbits de Buckland (por ejemplo, Meriadoc para Kalimac ). [T 3] El recurso del mapeo lingüístico le permitió a Tolkien evitar tener que inventar nuevos nombres en khuzdul para todos sus enanos, al mismo tiempo que explicaba el uso del inglés moderno en el libro para el oestron. [6] Además, le evitó tener que elaborar los detalles de la gramática o el vocabulario del oestron en detalle. Da algunos ejemplos de palabras en oestron en el Apéndice F II de El Señor de los Anillos , donde resume su origen y papel como lengua franca de la Tierra Media : [T 3] [11]

El idioma representado en esta historia por el inglés era el oestron o "lengua común" de las Tierras del Oeste de la Tierra Media en la Tercera Edad. En el transcurso de esa edad se había convertido en la lengua nativa de casi todos los pueblos hablantes (excepto los elfos) que habitaban dentro de los límites de los antiguos reinos de Arnor y Gondor... En la época de la Guerra del Anillo, al final de la edad, estos eran todavía sus límites como lengua nativa. (Apéndice F) [T 3]

El rohírrico está representado en El Señor de los Anillos por el inglés antiguo porque Tolkien eligió hacer que la relación entre el rohírrico y el idioma común fuera similar a la del inglés antiguo y el inglés moderno . [T 4]

Merry cabalgaba solo detrás del rey, sin decir nada y tratando de entender el lento y sonoro discurso de Rohan que oía utilizar a los hombres que iban detrás de él. Era un idioma en el que parecía haber muchas palabras que conocía, aunque se hablaban con más riqueza y fuerza que en la Comarca , pero no podía unirlas. A veces, algún Jinete alzaba su clara voz en un cántico conmovedor y Merry sentía que su corazón saltaba, aunque no sabía de qué se trataba .

"La asamblea de Rohan" [T 5]

La correspondencia entre el inglés antiguo y el inglés moderno es como la correspondencia entre el rohírrico y el oestron , y Tolkien utiliza las dos lenguas germánicas para representar las dos lenguas de la Tierra Media. [T 4] Además, Tolkien utiliza nombres góticos para los primeros líderes de los hombres del norte de Rhovanion, antepasados ​​de Rohan. [T 6] [12]

Tolkien fue más allá, utilizando nombres góticos para los primeros líderes de los Hombres del Norte de Rhovanion , antepasados ​​de Rohan, y para los primeros reyes de Rohan. [T 6] [12] El gótico era una lengua germánica oriental y, como tal, es un precursor del inglés antiguo, no un antepasado directo. [13] Christopher Tolkien sugiere que su padre pretendía que la correspondencia entre las familias lingüísticas se remontara al idioma ancestral de los Hombres del Norte. [T 6]

Mapeo de nombres de líderes [12] [T 6] [T 7]
ReinoNombre del líderEtimologíaSignificado"Traducido de"
Hombres del norte
de Rhovanion
VidugaviaLatinizado del
gótico widu , gauja
habitante del bosque(Pre-rohírrico)
Hombres del norte
de Rhovanion
Marhwini Marh gótico , winiamigo del caballo(Pre-rohírrico)
RohanVino folclóricoInglés antiguo folc , winëamigo del puebloRohirrico
RohanÉowynInglés antiguo eo[h] , wynalegría de caballoRohirrico

Esta solución hace que la combinación de idiomas en el libro sea excepcionalmente compleja, presentando un desafío sustancial para quienes traducen El Señor de los Anillos a otros idiomas. [14] [15] Thomas Honegger sugiere cómo se podría traducir el nexo lingüístico al francés: [16]

La propuesta de Honegger para traducir el nexo lingüístico al francés [16]
Lenguaje de la Tierra MediaIdioma para traducciones al francésNotas
De la ComarcaFrancés modernolengua franca hablada en toda la Tierra Media excepto por "algunas personas aisladas" como en Lothlórien (y "poco y mal hablado por los orcos ")
De DalePicardo"utilizado por los enanos de esa región"
De RohanLatín vulgar medievalantepasado del francés

Honegger señala que, si bien este tipo de solución funciona lingüísticamente, no puede esperar captar aspectos culturales. El pueblo de Rohan, los rohirrim, habla un dialecto mercio del inglés antiguo, y su cultura es anglosajona, a pesar de que Tolkien lo niegue en "Sobre la traducción". El latín medieval no hace nada para sugerir una cultura anglosajona merciana. Honegger sugiere que, en consecuencia, la mejor respuesta es probablemente dejar los nombres en inglés antiguo y el discurso citado sin traducir, señalando que la "Guía de los nombres" de Tolkien parece coincidir con este enfoque. [16]

Perdido en la traducción

Homónimos múltiples

Tolkien afirmó en Las dos torres que el nombre Orthanc tenía "por diseño o casualidad" dos significados. En sindarin significaba "Monte Colmillo", mientras que en la lengua de Rohan dijo que significaba "Mente Astuta". [T 8] El autor Robert Foster señala que orþanc genuinamente significa "astuto" en inglés antiguo, de modo que el homónimo que Tolkien tenía en mente estaba entre el sindarin y el inglés antiguo, es decir, traducía o representaba el rohírrico. Foster comenta que, dado que sería improbable que existiera un homónimo también entre estos dos idiomas y el rohírrico real, y que el inglés antiguo y el rohírrico fueran también sinónimos , Tolkien había cometido un error. [17]

Inscripción multilingüe

En La Comunidad del Anillo , la compañía encuentra la tumba de Balin mientras cruzan Moria en su búsqueda. La tumba está inscrita en runas enanas . [T 9] Transliterado a caracteres latinos, se ve que está en Khuzdul e inglés. [18] El inglés, como el idioma del mundo real al que supuestamente se tradujo el oestron, no podría existir en la Tierra Media. [T 2] En el caso relacionado del Libro de Mazarbul , que se encontró tirado en la tumba de Balin, [T 9] Tolkien admitió que había cometido un error al usar el inglés en su documento facsímil, "una extensión errónea del tratamiento literario general", [T 10] ya que se suponía que la escritura "era de la fecha de los eventos en la narrativa". [T 10]

Idiomas utilizados en la inscripción de la tumba de Balin
InscripciónInscripción transcritaNotas

BALIN

FUN d INUL

UZBADK h AZADDÛMU

BALIN SƏN OV FUNDIN SEÑOR OV MORIA





Khuzdul

Inglés

Apoyando la historia del marco

Una segunda razón para que Tolkien hiciera uso de la pseudotraducción fue dar realismo al apoyar la idea de un manuscrito encontrado ; esto a su vez fortaleció y dio consistencia a la forma filológica que Tolkien había elegido para enmarcar su historia . [9] Tolkien usó una historia marco , incrustada dentro del texto, para hacer que la historia pareciera haber sido escrita y editada por muchas manos durante un largo período de tiempo. Describió en detalle cómo Bilbo y Frodo Bolsón escribieron sus memorias, las transmitieron a otros como el Libro Rojo de Westmarch y mostró cómo editores posteriores dentro del universo anotaron el material. [19] Tolkien aparece entonces no como el autor del libro sino como editor y traductor, el texto como una supervivencia a través de largas eras y los eventos representados como históricos. [19] [20] Catherine Butler comenta que este fue un "trabajo agradable" que "se adaptó al Tolkien filológico con sus muchos documentos medievales". [21]

Se encontraron manuscritos y pseudotraducciones que respaldan la historia marco de Tolkien [19] [20]
TiempoEventosNotas
Tercera edadLa búsqueda de Erebor
Bilbo Bolsón escribe sus memorias en oestron .
La Guerra del Anillo
El concepto de pseudohistoria
El Hobbit
Más pseudohistoria
Cuarta EdadFrodo Bolsón escribe sus memorias en oestron.
Otros anotan sus memorias: el Libro Rojo de la Marca del Oeste .
El Señor de los Anillos:
se encontró un manuscrito engañoso
Quinta Edad...más edición por más manos...La vanidad del pseudoeditor
Sexta/Séptima EdadEl 'editor' de Tolkien "traduce" el manuscrito encontrado al inglés (y un poco de nórdico antiguo e inglés antiguo)La vanidad del pseudotraductor

Véase también

Referencias

Primario

  1. ^ Carpenter 2023, n.° 165 a Houghton Mifflin , 30 de junio de 1955
  2. ^ abcde Carpenter 2023, n.° 144 de Naomi Mitchison , 25 de abril de 1954
  3. ^ abcdefghi Tolkien 1955, Apéndice F II, "Sobre la traducción"
  4. ^ de Tolkien 2001, pág. 8
  5. ^ Tolkien 1955, Libro 5, cap. 3 "La reunión de Rohan"
  6. ^ abcd Tolkien 1980, pág. 311
  7. ^ Tolkien 1955, Apéndice A: Anales de los reyes y gobernantes, II: La Casa de Eorl
  8. ^ Tolkien 1954, Libro 3, capítulo 8 "El camino a Isengard"
  9. ^ de Tolkien 1954a, Libro 2, capítulo 5 "El puente de Khazad-dûm"
  10. ^ ab Tolkien 1996, págs. 298-299

Secundario

  1. ^ Garth 2003, pág. 16.
  2. ^ Eisenberg 1982, págs. 119-129.
  3. ^ abcdef Shippey 2005, págs. 131-133.
  4. ^ desde Evans 2013b, págs. 134-135.
  5. ^ Rateliff 2007, Volumen 2 Volver a Bag-End , Apéndice 3
  6. ^ ab Fimi 2010, págs. 189-191.
  7. ^ Turner 2007, pág. 330.
  8. ^ ab Brljak 2010, págs. 13-16.
  9. ^ abc Turner 2011a, pág. 18.
  10. ^ Shippey 2005, págs. 131-133
  11. ^ Hemmi 2010, págs. 147–174.
  12. ^ abc Smith 2020, págs. 202–214.
  13. ^ Madoff 1979.
  14. ^ Smith 2006, págs. 228-231, citando a Turner 2005, "Filología y arcaísmo"
  15. ^ Honegger 2011b, págs. 1–18.
  16. ^ abc Honegger 2011b, pág. 14.
  17. ^ ab Fimi 2010, págs. 191-192.
  18. ^ Smith, Arden R. (2014). "Lenguajes inventados y sistemas de escritura". A Companion to J. R. R. Tolkien . págs. 202–214.
  19. ^ abc Flieger 2005, pp. 67–73 "Un gran libro con letras rojas y negras"
  20. ^ desde Turner 2011a, págs. 18-21.
  21. ^ Butler 2013, págs. 108-111.

Fuentes

Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Pseudotraducción_en_El_Señor_de_los_Anillos&oldid=1242911454"