Pahari-Pothwari

Variedad de lengua indoaria hablada en Pakistán
Pahari-Pothwari
پوٹھواری , پہاڑی
Poṭhwārī, Pahāṛī
Nativo dePakistán
RegiónRegión de Pothohar en Punjab , Azad Cachemira y partes occidentales de Jammu y Cachemira , otras partes de la India, incluidos Punjab y Haryana (por refugiados de la partición y descendientes)
EtnicidadDiáspora de Pahari
Mirpuri
Hablantes nativos
varios millones [a]
Shahmukhia
Códigos de idioma
ISO 639-3phr
Glotologíapaha1251  Pahari Potwari

Pahari-Pothwari es una variedad de lengua indoaria del grupo Lahnda , [b] hablada en la meseta de Pothohar en el extremo norte de Punjab, Pakistán , así como en la mayor parte de Azad Cachemira administrada por Pakistán y en las áreas occidentales de Jammu y Cachemira administradas por la India , es conocida por una variedad de nombres, los más comunes de los cuales son Pahari ( inglés : / pəˈhɑːr i / ; [1] un nombre ambiguo también aplicado a otras lenguas no relacionadas de la India), y Pothwari ( o Pothohari ) .

El idioma es una transición entre el hindko y el punjabi estándar [2] y es mutuamente inteligible con ambos. [3] Ha habido esfuerzos para cultivarlo como idioma literario, [4] aunque todavía no se ha establecido un estándar local. [5] La escritura shahmukhi se utiliza para escribir el idioma, como en las obras del poeta punjabi Mian Muhammad Bakhsh .

En su Encuesta lingüística de la India de principios del siglo XX, Grierson lo asignó a un denominado "grupo norteño" de Lahnda (Punjabi occidental), pero esta clasificación, así como la validez de la agrupación Lahnda en este caso, han sido puestas en tela de juicio. [6] En cierto sentido, tanto el pothwari, así como otras variedades de Lahnda, y el punjabi estándar son "dialectos" de una macrolengua " Gran punjabi" . [7]

Debido a los efectos de los idiomas dominantes en los medios de comunicación paquistaníes como el urdu, el punjabi estándar y el inglés y el impacto religioso del árabe y el persa, el pahari-pothwari, al igual que otras variedades regionales de Pakistán, está expandiendo continuamente su base de vocabulario con palabras prestadas. [8]

Distribución geográfica y dialectos

Mapa
75 km
50 millas
Baramulla
Srinagar
Bagh
Rajouri
Poonch
Jhelum
Murree
Mirpur
Gujarkhan
Bharakao
Abbottabad
Muzaffarabad
Azad Cachemira y zonas aledañas con algunas de las ubicaciones mencionadas en esta sección. Los lugares donde se habla pahari-pothwari están en rojo oscuro .

Hay al menos tres dialectos principales: Pothwari, Mirpuri y Pahari. [c]

Los dialectos son mutuamente inteligibles, [9] pero la diferencia entre los dialectos más septentrionales y los más meridionales (de Muzaffarabad y Mirpur respectivamente) es suficiente para causar dificultades en la comprensión. [10]

Meseta de Pothohar

Pothwari ( پوٹھواری ), también escrito Potwari , Potohari y Pothohari ( پوٹھوہاری ), [11] se habla en la meseta de Pothohar en el norte de Punjab , [12] un área administrativamente dentro de la división de Rawalpindi . [13] Pothwari es su nombre más común, y algunos lo llaman Pindiwal Punjabi para diferenciarlo del punjabi que se habla en otras partes de Punjab. [14]

Paisaje de Pothwar con colinas de fondo
Distribución geográfica de varias lenguas y dialectos pahari en el Bajo Himalaya. (Azul - Pahari-Pothwari, Púrpura - Hindko)

El pothwari se extiende hacia el sur hasta la cordillera de la sal , y la ciudad de Jhelum marca la frontera con Majha Punjabi. Al norte, el pothwari se transforma en el área de habla pahari, y Bharakao , cerca de Islamabad, se considera generalmente el punto donde termina el pothwari y comienza el pahari. [15] El pothwari ha sido representado por su propia gente y su propia comunidad, ya que se han representado con su propio grupo étnico, [5] [d] El 85,1% de los hogares tenían el pothwari como lengua materna.

Entre los dialectos del grupo dialectal Pahari-Pothwari, la variedad hablada en Pothohar es la única lengua nativa en la división Rawalpindi y es un grupo etnolingüístico. [ cita requerida ] Este Pothwari también se considera el dialecto más prestigioso hablado en la región. [ cita requerida ]

Mirpur

Al este de las áreas de Pothwari, al otro lado del río Jhelum en el distrito de Mirpur en Azad Cachemira , el idioma es más similar al Pothwari que al Pahari hablado en el resto de Azad Cachemira. [16] Localmente se lo conoce por una variedad de nombres: [e] Pahari , Mirpur Pahari , Mirpuri , [f] y Pothwari , [17] mientras que algunos de sus hablantes lo llaman Punjabi . [18] Los Mirpuris poseen un fuerte sentido de identidad cachemira que anula la identificación lingüística con grupos estrechamente relacionados fuera de Azad Cachemira, como los Pothwari Punjabis . [19] La región de Mirpur ha sido la fuente de la mayor parte de la inmigración paquistaní al Reino Unido, un proceso que comenzó cuando miles de personas fueron desplazadas por la construcción de la presa Mangla en la década de 1960 y emigraron para cubrir la escasez de mano de obra en Inglaterra. [20] La diáspora británica mirpuri ahora cuenta con varios cientos de miles, y se ha sostenido que el pahari es la segunda lengua materna más común en el Reino Unido, sin embargo, el idioma es poco conocido en la sociedad en general allí y su estatus ha permanecido rodeado de confusión. [21]

Cachemira, Murree y Galyat

El pahari ( پہاڑی ) se habla al norte de Pothwari. El grupo central de dialectos pahari se encuentra alrededor de Murree . [22] Esta área está en Galyat : la región montañosa de Murree Tehsil en el noreste del distrito de Rawalpindi (justo al norte de la capital Islamabad) y las áreas adyacentes en el sureste del distrito de Abbottabad . [23] Un nombre que se encuentra ocasionalmente en la literatura para esta lengua es Dhundi-Kairali ( Ḍhūṇḍī-Kaiṛālī ), un término utilizado por primera vez por Grierson [24] quien lo basó en los nombres de las dos tribus principales del área: los Kairal y los Dhund . [12] Sus hablantes lo llaman pahari en Murree tehsil, mientras que en el distrito de Abbottabad se lo conoce como hindko o Ḍhūṇḍī . [25] Sin embargo, el hindko (que es la lengua del resto del distrito de Abbottabad y las zonas vecinas de Khyber Pakhtunkhwa) se considera generalmente una lengua diferente. [26] Forma un continuo dialectal con el pahari, [12] y la transición entre ambos se produce en el norte de Azad Cachemira y en la región de Galyat. Por ejemplo, en la carretera que va desde Murree hacia el noroeste en dirección a la ciudad de Abbottabad, el pahari cambia gradualmente al hindko entre Ayubia y Nathiagali . [27]

Distribución de los dialectos pahari-pothwari con subdivisiones superpuestas

Un dialecto estrechamente relacionado se habla al otro lado del río Jhelum en Azad Cachemira, al norte de las áreas de Mirpuri. Los nombres asociados en la literatura con este dialecto son Pahari (en sí mismo el término más comúnmente usado por los propios hablantes), Chibhālī , [28] llamado así por la región Chibhal [29] o el grupo étnico Chibh, [13] y Pahari (Poonchi) ( پونچھی , también escrito Punchhi ). El último nombre se ha aplicado de diversas formas a la variedad Chibhali específica del distrito de Poonch , [30] o al dialecto de toda la mitad norte de Azad Cachemira. [31] Este dialecto (o dialectos) se ha considerado como un dialecto separado del de Murree, [24] o como perteneciente al mismo grupo central de dialectos Pahari. [32] El dialecto del distrito de Bagh , por ejemplo, comparte más vocabulario con los dialectos centrales de Murree (86-88%) que con las variedades de Muzaffarabad (84%) o Mirpur (78%). [33]

En Muzaffarabad, el dialecto muestra una similitud léxica [g] del 83-88% con el grupo central de dialectos pahari, que es lo suficientemente alta para que los autores de la encuesta sociolingüística lo clasifiquen como un dialecto central en sí mismo, pero lo suficientemente baja como para justificar que se observe su estado límite. [34] Sin embargo, los hablantes tienden a llamar a su lengua hindko [35] y a identificarse más con el hindko hablado al oeste, [36] a pesar de la menor similitud léxica (73-79%) con los dialectos hindko centrales de Abbottabad y Mansehra . [37] Más al norte, en el valle de Neelam , el dialecto, ahora conocido localmente como parmi , se acerca más al hindko. [38]

El pahari también se habla más al este, a través de la Línea de Control, en las montañas Pir Panjal , en Jammu y Cachemira , en la India . La población, estimada en un millón, [39] se encuentra en la región entre los ríos Jhelum y Chenab : sobre todo en los distritos de Poonch y Rajouri , en menor medida en los vecinos Baramulla y Kupwara , [40] y también, como resultado de la afluencia de refugiados durante la Partición de 1947, dispersos por el resto de Jammu y Cachemira. [41] El pahari se encuentra entre las lenguas regionales enumeradas en el sexto anexo de la Constitución de Jammu y Cachemira . [42] Este pahari a veces se confunde con las lenguas pahari occidentales habladas en la región montañosa del sureste de Jammu y Cachemira, en la India. Estas lenguas, que incluyen el bhadarwahi y sus vecinos, a menudo se denominan "pahari", aunque no son lo mismo, están estrechamente relacionadas con el pahari-pothwari. [43]

Diáspora

El pahari-pothwari también se habla ampliamente en el Reino Unido . La escasez de mano de obra después de la Segunda Guerra Mundial y el desplazamiento de personas causado por la construcción de la presa de Mangla facilitaron una amplia migración de hablantes de pahari-pothwari al Reino Unido durante las décadas de 1950 y 1960, especialmente desde el distrito de Mirpur . Los académicos estiman que entre dos tercios y el 80% de las personas clasificadas oficialmente como paquistaníes británicos se originan como parte de esta diáspora, y algunos sugieren que es el segundo idioma más hablado del Reino Unido , por delante incluso del galés, con cientos de miles de hablantes. [44] Sin embargo, dado que hay poca conciencia de la identidad del idioma entre los hablantes, [45] los resultados del censo no reflejan esto. [46] Las proporciones más altas de hablantes de pahari-pothwari se encuentran en los centros urbanos, especialmente la conurbación de West Midlands y el área construida de West Yorkshire . [46]

Fonología

Vocales

Vocales de Pahari
FrenteCentralAtrás
oralnasaloralnasaloralnasal
Cercaiiũː
Casi cercaɪʊ
Medio y miao
Abiertoæ æːaa
Vocales de Pothwari
FrenteCentralAtrás
oralnasaloralnasaloralnasal
Cercayo yoYo Yotu ũ ũː
Mediomimiaɐ̃oo
Abiertounaɑ̃

Un diptongo largo /ɑi/ se puede realizar como [äː] . [47]

Consonantes

Consonantes de Pahari [48]
LabialDentalAlveolarPostalv. /
Palatino
VelarGlótico
Detenerse /
Africar
sin vozpagaat͡ʃa
aspiradopagt̪ʰesot͡ʃʰ
expresadobddd͡ʒɡ
Fricativasin vozFsʃincógnita
expresadoenelaɦ
Nasalmetronortenorte
Aproximanteyoyo
Toque / Trinoaa
Consonantes de Pothwari [47]
LabialAlveolarVuelto hacia atrásPostalv. /
Palatino
Velar /
Uvular
Glótico
Detenersin vozpagaʈa
aspiradopagesoʈʰ
expresadobdɖɡ
veladobdɖʱɡʱ
Africadasin vozt͡s
aspiradot͡sʰ
expresadoD͡z
Fricativasin voz( f )sʃ( χ )yo
expresadoenel( ʒ )( ʁ )
Nasalmetronorteɳ
Aproximanteyoayo
Toque / Trinoaa
  • Los sonidos [f, ʒ, χ, ʁ, q] se escuchan a partir de préstamos persas y árabes.
  • /h/ se realiza como sonora [ɦ] en posición inicial de palabra.
  • /n/ antes de una consonante velar puede escucharse como [ŋ] . [47]

Gramática y características destacables

Tiempo futuro

El tiempo futuro en pothwari se forma añadiendo -s, a diferencia del gā del punjabi oriental. [49]

Este tiempo también se utiliza en otros dialectos punjabi occidentales como los dialectos Jatki, Shahpuri , Jhangochi y Dhanni , así como en Hindko y Saraiki . [50]

InglésPahari-PothwariPunjabi oriental
TranscripciónShahmukhiaGurmukhiTranscripciónShahmukhiaGurmukhi
lo haréMi karsãمَیں کرساںUn sueño hecho realidadMi karāngāمَیں کرانگاUn sueño hecho realidad
Lo haremosAsā̃karsā̃اَساں کرساںEl amor es míoAsí karāngeاَسِیں کرانگےਅਸੀਂ ਕਰਾਂਗੇ
Harás(s)Tú eres el karsãiتُوں کرسَیںEl amor es míoTú eres karãigāتُوں کریں گاEl amor es mío
Tú harás (p)Tusā karsoتُساں کرسوEl amor es míoTusī̃ karogeتُسِیں کروگےਤੁਸੀਂ ਕਰੋਗੇ
Él/ella lo haráÓ karsiاوه کَرسیes un sueñoÓ karegaاوه کرے گاes un sueño
Ellos lo haránÓ karsanاوہ کرسنes un sueñoÓ karaṇgeاوه کرڨ گےUn beso

Este tipo de tiempo futuro también lo utilizaban los poetas punjabíes clásicos. El poeta punjabí Bulleh Shah a veces utiliza una forma similar de tiempo futuro en su poesía [51]

Shahmukhi: جو کُجھ کَرسین, سو کُجھ پاسیں

Transliteración: Jo kujh karsãi, entonces kujh paasãi

Traducción:Todo lo que hagas, eso ganarás.

- De uno de los poemas de Bulleh Shah [52]

Tiempo continuo

Al igual que otras variedades punjabi , Pothwari utiliza peyā (forma de tiempo pasado de pēṇā ) para significar el tiempo continuo. [53]

Presente continuo

InglésPahari-Pothwari
TranscripciónShahmukhiaGurmukhi
Estoy haciendo (m.)Mē̃ karnā peyā ā̃̀میں کرنا پیا ہاںਮੈਂ ਕਰਨਾ ਪਿਆ ਹਾਂ
Estamos haciendo (m./mixto)Asā̃ karne pa'e ā̃̀اساں کرنے پئے ہاںਅਸਾਂ ਕਰਨੇ ਪਏ ਹਾਂ
Estás haciendo (sing., m.)Tú eres el que tiene el poderتُوں کرنا پیا ہیںਤੂੰ ਕਰਨਾ ਪਿਆ ਹੈਂ
Estás haciendo (sing., f.)Tú eres mi Diosتُوں کرنی پئی ہیںਤੂੰ ਕਰਨੀ ਪਈ ਹੈਂ
Estás haciendo (plural, m./mixto)Tusā̃ karne pa'e òتُساں کرنے پئے ہوਤੁਸਾਂ ਕਰਨੇ ਪਏ ਹੋ
Él está haciendoÓ karna peya aìEl amor es míoਉਹ ਕਰਨਾ ਪਿਆ ਹੈ
Ella esta haciendoÓ karnī paī aìاوہ کرنی پئی ہےਉਹ ਕਰਨੀ ਪਈ ਹੈ
Ellos están haciendo (m.)Ó karne pa'e ìnاوہ کرنے پئے ہِنਉਹ ਕਰਨੇ ਪਏ ਹਿਨ
Ellos están haciendo (f.)Ó karniyā̃ paiyā̃ ìnاوہ کرنیاں پئیاں ہِنਉਹ ਕਰਨੀਆਂ ਪਈਆਂ ਹਿਨ

Pasado continuo

El tiempo pasado continuo en pothwari se parece al del punjabi oriental, sin embargo, dependiendo del dialecto, puede haber ligeras variaciones.

InglésPahari-PothwariPunjabi estándar
Yo estaba haciendo (m.)میں کرنا پیا ساں

ਮੈਂ ਕਰਨਾ ਪਿਆ ਸਾਂ

¿Qué tal si me quedo?

میں کردا پیا ساں

ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਸਾਂ

mi tarjeta de crédito es pya sã

Estábamos haciendo (m./mixto)اساں کرنے پئے سیاں/ساں

ਅਸਾਂ ਕਰਨੇ ਪਏ ਸਿਆਂ/ਸਾਂ

اسِیں کردے پئے ساں

ਅਸੀਂ ਕਰਦੇ ਪਏ ਸਾਂ

Estabas haciendo (sing., m.)تُوں کرنا پیا سیں

ਤੂੰ ਕਰਨਾ ਪਿਆ ਸੈਂ

تُوں کردا پیا سیں

ਤੂੰ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਸੈਂ

Estabas haciendo (pl., m./mixto o sing. formal)تُساں کرنے پئے سیو/سو

ਤੁਸਾਂ ਕਰਨੇ ਪਏ ਸਿਓ/ਸੋ

تُسِیں کردے پئے سو

ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਪਏ ਸੋ

Él estaba haciendoاوہ کرنا پیا سا/سی

ਉਹ ਕਰਨਾ ਪਿਆ ਸਾ/ਸੀ

La vida es así

ਉਹ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਸੀ

Ella estaba haciendoاوہ کرنی پئی سی

ਉਹ ਕਰਨੀ ਪਈ ਸੀ

No me gusta la gente

ਉਹ ਕਰਦੀ ਪਈ ਸੀ

Estaban haciendo (m./mixto)اوہ کرنے پئے سے/سن

ਉਹ ਕਰਨੇ ਪਏ ਸੇ/ਸਨ

Hay una razón por la que

ਉਹ ਕਰਦੇ ਪਏ ਸਨ

Estaban haciendo (f.)اوہ کرنِیاں پئیاں سِیاں/سن

ਉਹ ਕਰਨੀਆਂ ਪਈਆਂ ਸੀਆਂ/ਸਨ

اوہ کردِیاں پئیاں سن

ਉਹ ਕਰਦੀਆਂ ਪਈਆਂ ਸਨ

El lugar de " peyā" a veces puede cambiarse con respecto al verbo.

"Tusā̃ báhū̃ changā kamm karne pa'e ò" , que significa "Estás haciendo algo muy bueno"

"Mē̃ vī tā̃ éhe gall ākhnā sā̃ peyā" , que significa "Yo también decía lo mismo"

"Mē̃ vī tā̃ ehe gall peyā ākhnā ā̃̀" , que significa "Yo también digo lo mismo"

Agrupaciones tribales

Los hablantes de pahari-pothwari pertenecen a las mismas tribus que se encuentran en Punjab. Si bien los nombres de las tribus siguen siendo los mismos, la palabra punjabi para tribu Birādrī/Barādarī ( برادری ) se convierte en Bilādrī/Balādarī ( بل ادری ) en Pahari-Pothwari.

Sistema de numeración

El pahari-pothwari sigue las tradiciones de numeración del punjabi estándar. Un punto de partida respecto de los dialectos punjabi orientales se da en el uso de trai ( ترَے ) en lugar de tinn ( تِنّ ) para el número 3. Otros dialectos punjabi occidentales también tienden a utilizar trai en lugar de tinn . [54]

De manera similar, Pothwari y otros dialectos punjabi occidentales usan "Yārā̃" (یاراں) para "Gyarā̃" (گیاراں), "Trei " (ترئی) para "Tei" (تئی), " Panji" (پنجِی) para "Pachchi" (پچّی) y " Trih" (ترِیہہ) para "Tih" (تِیہہ), para los números 11, 23, 25 y 30.

InglésPahari-Pothwari
NúmerosNúmerosTranscripciónShahmukhiaNúmeros
Uno1No me importaاِکّ1
Dos2hacer2
Tres3rastroترَے3
Cuatro4carbonizarseچار4
Cinco5panjپَنج5
Seis6queچھے6
Siete7Sentadoسَتّ7
Ocho8atigradoاَٹّھ8
Nueve9Naufragioنَو9
Diez10losدَس10

Ordinales

Los números ordinales son en gran medida los mismos. La única diferencia se produce en las palabras para Segundo y Tercero . Segundo es Doowa (دووا) en Pothwari, mientras que es Dooja (دوجا) en Punjabi. Del mismo modo, Tercero es Treeya (تریا) en Pothwari, mientras que es Teeja (تیجا) en Punjabi. El Punjabi occidental en general tiende a seguir esta tendencia.

InglésPahari-PothwariPunjabi estándarJatki
OrdinalesShahmukhiaTranscripciónShahmukhiaTranscripciónShahmukhiaTranscripción
PrimeroپہلاPehlaپہلاPehlaپہلاPehla
SegundoدوواDuwaدوجاDujjāدووا / دُوجاDuwa / Dujja
TerceroتریاTriyaتیجاTījjāترِجیاTrijja
CuatroالتبابChotaالتبابChotaالتبابChota

Caso directo en Pahari-Pothwari

Las terminaciones del caso directo en Pahari-Pothwari siguen siendo las mismas que en Punjabi estándar, sin embargo los pronombres directos difieren.

inglésPahari-Pothwari
PronombresTranscripciónShahmukhiaGurmukhi
Ia míمَیںਮੈਂ
Nosotroscomoاَس
تُوںਤੂੰ
Vosotros (plural)تُسਤੁਸ

Tus y as se usan raramente y se fusionan con los oblicuos tusã y assã

El caso oblicuo/ergativo

Las terminaciones de los casos oblicuos siguen siendo las mismas entre Pahari-Pothwari y Punjabi estándar.

Inglés
pronombresTranscripciónShahmukhiaGurmukhi
IIgual que el caso directo
NosotrosComoárabeਮੇਂ
Igual que el caso directo
Tú (plural)Tusā̃تُساںਤੁਸਾਂ
3ra persona(cerca)es
3ra persona(remota)a nosotros
3ª persona (casi) del pluralposada
3ª persona(remota) pluralUnna

Caso vocativo, locativo e instrumental en punjabi

Estos casos siguen siendo los mismos entre Pahari-Pothwari y Punjabi estándar.

Marcador de objeto dativo y definido

El marcador de objeto dativo y definido en Pothwari es (ਕੀ /کی) a diferencia de nū̃ (ਨੂੰ / نوں) en punjabi estándar.

Por ejemplo:

La frase: lokkā̃ nū̃ (ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ / لوکاں نوں ), que significa "para la gente" en punjabi estándar, se convertiría en lokkā̃ (ਲੋਕਾਂ ਕੀ / لوکاں کی ) en Pothwari.

Por tanto los pronombres personales quedarían así:

InglésPahari-PothwariPunjabi estándar
ShahmukhiaGurmukhiShahmukhiaGurmukhi
A míمیکیਮਿਕੀمَینُوںਮੈਨੂੰ
A ti (canta.)تُکیਤੁਕੀتَینُوںਤੈਨੂੰ
A ti (plural.)تُساں کیEl amor es asíتُہانُوںਤੁਹਾਨੂੰ
A nosotrosاساں کیEl amor esسانُوںਸਾਨੂੰ
A él/ellaاُس کیYa estáاوہنُوںਓਹਨੂੰ

Marcador genitivo

El marcador genitivo en Pahari-Pothwari se representa mediante el uso de (ਨਾ / نا ) en oposición a (ਦਾ / دا ). [55]

Por ejemplo:

La frase: lokkā̃ (ਲੋਕਾਂ ਦਾ / لوکاں دا ), que significa "del pueblo" o "del pueblo" en pahari-pothwari, se convertiría en lokkā̃ (ਲੋਕਾਂ ਨਾ / لوکاں نا ).

Esto también afecta a algunos de los pronombres posesivos como se describió anteriormente.

También debe notarse que en Pahari-Pothwari, la forma presente del verbo tampoco termina con el sonido estándar , y se reemplaza por nā. Esto significa que ākhdā sería ākhnā en Pahari-Pothwari, que significa "decir" y, de manera similar, la palabra thakkdā sería thakknā en Pahari-Pothwari, que significa "mirar/observar".

Por ejemplo:

Miki eh nhi si chāhinā ( میکی ایہہ نِیہ سی چاہینا ), que significa "Esto no es lo que quería"

¿Oh kay ākhnā pyā ae? ( اوہ کے پیا آکھنا ہے؟ ), que significa " ¿Qué está diciendo? "

Esto también afecta al tiempo pasivo común del Punjabi:

Isrā̃ nhi ākhee nā ( اِسراں نہیں آکھِینا ), en lugar de " ākhee dā ", que significa "Así es como se debe decir".

Los pronombres genitivos también cambian

InglésPahari-PothwariJatkiHindko
Jhangvi / ShahpuriDhanni
ShahmukhiaGurmukhiShahmukhiaGurmukhiShahmukhiaGurmukhiShahmukhiaGurmukhi
Míoمھاڑاਮਹਾੜਾمیراਮੇਰਾمَینڈھاਮੈਂਢਾمڑھاਮੜ੍ਹਾ
Tuyo (canta.)تَہاڑاਤਹਾੜਾتیراਤੇਰਾتَینڈھاਤੈਂਢਾتُڑھاਤੁੜ੍ਹਾ
Tuyo (plural.)تُساں ناEl amor es asíتُہاڈاਤੁਹਾਡਾتُساڈا / تُساں داਤੁਸਾਡਾ / ਤੁਸਾਂ ਦਾتُساں داEl amor es así
Nuestroاساں نا / ساہڑاਅਸਾਂ ਨਾ / ਸਾਹੜਾساڈاਸਾਡਾاساڈا / اساں داਅਸਾਡਾ / ਅਸਾਂ ਦਾاساں داEl amor es así

Caso oblicuo de los sustantivos

El pahari-pothwari tiene formas únicas para los sustantivos en casos oblicuos. Esto no se observa en el punjabi estándar, pero sí en el hindko . [56]

InglésPahari-PothwariPunjabi estándar
ShahmukhiaGurmukhiShahmukhiaGurmukhi
Tareas de la casaکھرے نا کمّEl amor es míoگھر دا کمّLo siento, no lo sé
Cenaراتی نی روٹیਰਾਤੀ ਨੀ ਰੋਟੀNo me importaEl amor es amor
A una edad tempranaنِکّی عُمرے وِچّਨਿੱਕੀ ਉਮਰੀ ਵਿੱਚنِکّی عُمر وِچّਨਿੱਕੀ ਉਮਰ ਵਿੱਚ
En mi corazonمھاڑے دِلّے اپّرਮਹਾੜੇ ਦਿਲੇ ਅੱਪਰمیرے دِل تےEl amor es mío
Con cuidadoدھیانے نالEl amor es míoدھیان نالEl amor es mío
Pacientementeارامے نالEl amor es míoEl precio esEl amor es mío
A mi hermanaپھینُو کیEl amor esبھین نُوںEl amor es mío
Para mi hermanoبھراُو آسطےEl amor es míoEl amor es míoUn poco de todo
Detalle importanteکمّے نی گلّEl amor es míoدی گلّElla es la indicada
Sobre gustos no hay nada escritoشَونقے نا کوئی مُل نہیں ہواਸ਼ੌਂਕੇ ਨਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾشَونق دا کوئی مُل نہیں ہونداਸ਼ੌਂਕ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
Entender el puntoگلّے کی سمجھEl amor es míoگلّ نُوں سمجھEl amor es mío

Añadiendo "i" a la forma raíz del verbo

Una característica peculiar del Pahari-Pothwari es terminar la raíz básica de los verbos con un sonido "i". [57]

InglésPahari-PothwariPunjabi estándar
ShahmukhiaGurmukhiShahmukhiaGurmukhi
PasóالستربيةUn poco de esoالعربيةes un
Puede ser posibleالسةنا اےUn día me fuiالماداء الماداءes un sueño
Juntosرلی مِلی تےEl amor es míoEn serioYo soy el primero
Terminarloمُکائی چھوڑEl amor es míoمُکا چھڈّ/چھوڑਮੁਕਾ ਛੋੜ/ਛੱਡ
Mirarتکّی کنوEl amor es míoتکّ لووUn beso
Regresa después de almorzarروٹی کھائی تے مُڑی اچھِیںਰੋਟੀ ਖਾਈ ਤੇ ਮੁੜੀ ਅਛੀਂروٹی کھا کے مُڑ آوِیںਰੋਟੀ ਖਾ ਕੇ ਮੁੜ ਆਵੀਂ
Cómeloکھائی کھِنUn poco de esoکھا لَےSí, sí
Siéntate en silencio por una vezکدے ٹِکی تے بہی وی جایا کرਕਦੇ ਟਿੱਕੀ ਤੇ ਬਹੀ ਵੀ ਜਾਇਆ ਕਰکدے ٹِک کے بہہ وی جایا کرਕਦੇ ਟਿੱਕ ਕੇ ਬਹਿ ਵੀ ਜਾਇਆ ਕਰ

Vocabulario

Palabras para "venir" e "irse"

La palabra Pahari-Pothwari para "venir" es acchṇā , mientras que para "ir" se usan gacchṇā , julṇā y jāṇā . [57]

InglésPahari-PothwariJatkiPunjabi estándar
ShahmukhiaGurmukhiShahmukhiaGurmukhiShahmukhiaGurmukhi
Vengoمیں اچھنا پیا ہاںਮੈਂ ਅੱਛਨਾ ਪਿਆ ਹਾਂمیں آوندا پیا ہاںਮੈਂ ਆਵੰਦਾ ਪਿਆ ਹਾਂمیں آوندا پیا ہاںਮੈਂ ਆਉਂਦਾ ਪਿਆ ਹਾਂ
Yo voyمیں گچھنا پیا ہاں

El amor es grande

ਮੈਂ ਗੱਛਨਾ ਪਿਆ ਹਾਂ  

ਮੈਂ ਜਾਨਾ ਪਿਆ ਹਾਂ  

میں ویندا پیا ہاں

میں جاوندا پیا ہاں

ਮੈਂ ਵੇਂਦਾ ਪਿਆ ਹਾਂ

ਮੈਂ ਜਾਵੰਦਾ ਪਿਆ ਹਾਂ

میں جاندا پیا ہاںਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਪਿਆ ਹਾਂ
No estoy entendiendoمیکی سمجھ نہیں اچھنی پئیਮਿਕੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਅੱਛਨੀ ਪਈمینُوں سمجھ نہیں آوندی پئیਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਵੰਦੀ ਪਈمینُوں سمجھ نہیں آوندی پئیਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਪਈ
Me iré mañanaمیں کلّھ گیساں

میں کلّھ جاساں

ਮੈਂ ਕੱਲ੍ਹ ਗੇਸਾਂ

ਮੈਂ ਕੱਲ੍ਹ ਜਾਸਾਂ

میں کلّھ ویساں

میں کلّھ جاساں

ਮੈਂ ਕੱਲ੍ਹ ਵੇਸਾਂ

ਮੈਂ ਕੱਲ੍ਹ ਜਾਸਾਂ

میں کلّھ جاواں گاਮੈਂ ਕੱਲ੍ਹ ਜਾਵਾਂਗਾ
Vamos a trabajarاساں کمّے اپّر جُلے ہاںਅਸਾਂ ਕੰਮੇ ਅੱਪਰ ਜੁਲੇ ਹਾਂاسِیں کمّ تے چلے ہاںਅਸੀਂ ਕੰਮ ਤੇ ਚਲੇ ਹਾਂاسِیں کمّ تے چلے ہاںਅਸੀਂ ਕੰਮ ਤੇ ਚਲੇ ਹਾਂ
Sucedeہوئی گچھنا ہے

الجُلنا السلام العليه الأمالم

الجانا العربية العربية

ਹੋਈ ਗੱਛਨਾ ਹੈ

ਹੋਈ ਜੁਲਨਾ ਹੈ

El amor es mío

Eres mio

جاوندا ؁ے

Un poco de eso

ਹੋ ਜਾਵੰਦਾ ਹੈ

الجاندا العربيةUn poco de todo
SentarseSí, claro.

بہی گچھ

Sí, sí

ਬਹੀ ਜੁਲ

Un beso

Sí, sí

Sí, sí

Sí, sí

Un beso

Sí, sí

Sí, síSí, sí
Lo llevaré conmigoاُسکی وی نال گھِنی جاساں

اُسکی وی نال گھِنی جُلساں

ਉਸਕੀ ਵੀ ਨਾਲ ਘਿਨੀ ਜਾਸਾਂ

ਉਸਕੀ ਵੀ ਨਾਲ ਘਿਨੀ ਜੁਲਸਾਂ

اوہنُوں وی نال لے ویساں/جاساں

اوہنُوں وی نال گھِن ویساں

ਓਹਨੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਲੈ ਵੇਸਾਂ/ਜਾਸਾਂ

ਓਹਨੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਘਿਨ ਵੇਸਾਂ

اوہنُوں وی نال لَے جاواں گاਓਹਨੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਵਾਂਗਾ

El imperativo para gacchṇā es tanto gacch como gau .

Verbos causativos

Los verbos causativos pahari-pothwari terminan en -ālnā . [58]

InglésPahari-PothwariPunjabi estándarJatki
Hacer comerکھوالڨاکھواوڨاکھواوڨا
Hacer beberپیالڨاپیاوڨاپِواوڨا
Hacerse bañarنہوالگانہواوڨانہواوڨا
Hacer lavarدھوالڨادھواوڨادھواوڨا
Hacer llorarرووالنارواوڨارواوڨا
Hacer dormirسوالڨاسواوڨاسواوڨا
Hacer que se sienteبہالڨابہاوڨابہاوڨا
Hacer que se ponga de pieاُٹھالڨااُٹھاوڨااُٹھاوڨا

*Notas

No todos los verbos causativos se forman así, por ejemplo, jugar - kheṛṇā a khaṛāṇa

Palabras utilizadas para "tomar" y "traer"

En los dialectos de Lahnda se observa comúnmente el uso de Ghinṇā ( گھِننا ) [59] [60] y Aaṇnā ( آننا ) [61] [62] en lugar de las palabras punjabí oriental Laiṇā ( لَینا ) y Lyāṇā ( لیانا ).

Observe cómo Ghin āo se convierte en Ghini achho , y Ghin ghidā se convierte en Ghini ghidā de acuerdo con la gramática y el vocabulario Pothwari.

InglésJatkiPahari-PothwariHindkoSaraiki
Shahpuri / JhangochiDhanni
A partir de mañana también te lo traigo, solo por hoy.کلّ توں میں تُہانُوں وی لیا دِتّا کرساں، اجّ گُزارہ کر لوو

ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਲਿਆ ਦਿੱਤਾ ਕਰਸਾਂ, ਅੱਜ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰ ਲਵੋ

کلّ توں میں تُسانُوں وی آ دِتّا کریساں، اجّ گُزارہ کر گھِنو

ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੁਸਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਆਣ ਦਿੱਤਾ ਕਰੇਸਾਂ, ਅੱਜ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰ ਘਿਨੋ

کلّ توں میں تُساں کی وی آی دیا کرساں، اجّ گُزارہ کری گھِنو

ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੁਸਾਂ ਕੀ ਵੀ ਆਣੀ ਦਿਆ ਕਰਸਾਂ, ਅੱਜ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰੀ ਘਿਨੋ

کلّ توں میں تُساں آں وی آ دیا کرساں، اجّ گُزارہ کر گھِنو

ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੁਸਾਂ ਆਂ ਵੀ ਆਣ ਦਿਆ ਕਰਸਾਂ, ਅੱਜ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰ ਘਿਨੋ

کلّ توں میں تُہاکُوں وی آ❤ ڈِتّا کریساں، اجّ گُزارہ کر گھِنو

ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਕੂੰ ਵੀ ਆਣ ਡਿੱਤਾ ਕਰੇਸਾਂ, ਅੱਜ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰ ਘਿਨੋ

Llévenlo también.اوہنُوں وی نال لَے آوو

ਓਹਨੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਲੈ ਆਵੋ

اوہنُوں وی نال گھِن آوو

ਓਹਨੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਘਿਨ ਆਵੋ

اُسکی وی نال گھِنی اچھو

ਉਸਕੀ ਵੀ ਨਾਲ ਘਿਨੀ ਅਛੋ

اُساں وی نال گھِن آؤ

ਉਸਾਂ ਵੀ ਨਾਲ ਘਿਨ ਆਓ

اُوکُوں وی نال گھِن آوو

ਊਕੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਘਿਨ ਆਵੋ

A mí también me lo quitaronاُنھاں میرے کولُوں وی لَے لیا

ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲੂੰ ਵੀ ਲੈ ਲਿਆ

اُنھاں مینڈھے کولُوں وی گھِن گھِدا

ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੈਂਢੇ ਕੋਲੂੰ ਵੀ ਘਿਨ ਘਿਦਾ

اُنھاں مھاڑے کولُوں وی گھِنی گھِدا

ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਹਾੜੇ ਕੋਲੂੰ ਵੀ ਘਿਨੀ ਘਿਦਾ

اُنھان مڑھے کولُوں وی گھِن گھِدا

ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੜ੍ਹੇ ਕੋਲੂੰ ਵੀ ਘਿਨ ਘਿਦਾ

اُنھاں میڈے کولُوں وی گھِن گھِدا

ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੈਂਡੇ ਕੋਲੂੰ ਵੀ ਘਿਨ ਘਿਦਾ

Él vieneاوہ لیاندا پیا ہے

ਓਹ ਲਿਆਂਦਾ ਪਿਆ ਐ

اوہ اڨیدا پیا ہے

ਓਹ ਅਣੇਦਾ ਪਿਆ ਐ

No hay nada mejor que eso

ਓਹ ਆਣਨਾ ਪਿਆ ਐ

No hay nada mejor que eso

ਓਹ ਆਣਦਾ ਪਿਆ ਐ

اوہ اڨیدا پیا ہے

ਓਹ ਅਣੇਦਾ ਪਿਆ ਐ

También tendremos que traerlos de vuelta.اُنھاں نُوں واپس وی لیاوَا ہوسی

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਵੀ ਲਿਆਵਣਾ ਹੋਸੀ

اُنھاں نُوں واپس وی آنا ہوسی

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਵੀ ਆਣਨਾ ਹੋਸੀ

اُنھاں کی واپس وی آ__نا ہوسی

ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੀ ਵਾਪਿਸ ਵੀ ਆਣਨਾ ਹੋਸੀ

اُنھاں آں واپس وی آ__نا ہوسی

ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਂ ਵਾਪਿਸ ਵੀ ਆਣਨਾ ਹੋਸੀ

اُنھاں کُوں واپس وی آنا ہوسی

ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੂੰ ਵਾਪਿਸ ਵੀ ਆਣਨਾ ਹੋਸੀ

Cómeloکھا لَے

Sí, sí

کھا گھِن

Sí, sí

کھائی گھِن

Un poco de eso

کھا گھِن

Sí, sí

کھا گھِن

Sí, sí

Traelo

Lo traje

الالابات

الاندا العاندا

Un poco

Un sueño  

چا آڨو

چا آندا

Sí, sí

es un poco

چائی آڨو

چائی آندا

Un poco de eso

Un beso

چا آڨو

چا آندا

Sí, sí

es un poco

چا آڨو

چا آندا

Sí, sí

es un poco

Tómalo

Lo tomé

چا لوو

چا لیا

Un poco

Sí, sí

چا گھِنو

چا گھِدا

Un poco

es un desastre

چائی گھِنو

چائی گھِدا

Un beso

Un beso

چا گھِنو

چا گھِدا

Un poco

es un desastre

چا گھِنو

چا گھِدا

Un poco

es un desastre

Él lo llevará consigoاوہ ایہنُوں نال لَے ویسی

اوہ ایہنُوں لے جاسی

ਉਹ ਇਹਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਵੇਸੀ/ਜਾਸੀ

ਉਹ ਇਹਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਸੀ

اوہ ایہنُوں نال گھِن ویسی

ਉਹ ਇਹਨੂੰ ਨਾਲ ਘਿਨ ਵੈਸੀ

اوہ اِسکی نال گھِنی گیسی

اوہ اِسکی نال گھِنی جُلسی

اوہ اِسکی نال گھِنی جاسی

ਉਹ ਇਸਕੀ ਨਾਲ ਘਿਨੀ ਗੇਸੀ

ਉਹ ਇਸਕੀ ਨਾਲ ਘਿਨੀ ਜੁਲਸੀ

ਉਹ ਇਸਕੀ ਨਾਲ ਘਿਨੀ ਜਾਸੀ

اوہ اِساں نال گھِن جُلسی

ਉਹ ਇਸਾਂ ਨਾਲ ਘਿਨ ਜੁਲਸੀ

اوہ اِیکُوں نال گھِن ویسی

ਉਹ ਈਕੂੰ ਨਾਲ ਘਿਨ ਵੇਸੀ

Tiempo pasado irregular de los verbos

Pahari-Pothwari generalmente sigue los verbos irregulares comunes del punjabi (por ejemplo , khādhā, peetā, nahātā, dhotā, moyā, latthā, khalotā, ḍaṭṭhā, suttā, keetā, dittā, ghidā, seetā, baddhā ).

Se observan algunas formas adicionales en bantā (بنتا) para banyā y khaltā (کھلتا) para khalā.

Por ejemplo:

Miki sarkay apar khaltyon addhā ghantā hoi gya sā

Menú sark tey khalyā̃/khlotyā̃ addhā ghantā ho gya si

(Había pasado una hora desde que estaba esperando en la carretera)

Chā kadū ni banti hoi ae

Chā kadū en un país tan lejano

(El té ya está listo desde hace bastante tiempo)

Palabras interrogativas

InglésPahari-PothwariJatkiEstándar
Por quéکِیاں

ਕੀਆਂ

کیوں

ਕਿਓਂ

کیوں

ਕਿਓਂ

Dóndeکتھے

ਕੁੱਥੇ

کِتھّے

ਕਿੱਥੇ

کِتھّے

ਕਿੱਥੇ

Adóndeکُدھّر

ਕੁੱਧਰ

کِدّے

ਕਿੱਦੇ

کِدّھر

ਕਿੱਧਰ

OMSکُڨ

ਕੁਣ

کَوک

ਕੌਣ

کَوک

ਕੌਣ

¿Qué?کے؟

کیہہ / کی

ਕੇਹ / ਕੀ

کی / کِیہہ

ਕੀ / ਕੀਹ

Similitudes del vocabulario pahari-pothwari con otros dialectos punjabi occidentales

InglésPahari-PothwariJatkiHindkoSaraiki
Mucho / Muchoبھوبہُوںبہُوںبہُوں
Ve a dormirسئی گوسَیں ونجسَیں جُلPor favor
Está bien / Está bienالاسليالاسليالاسليالاسلي
Chicoجاکت / جاتکجاتک / چھوہرجندکچھُوہر
¿Cómo se llama?کے نا اوسنا؟کیہ/کے ناں اُس؟کے ناں اُس؟کیا ناں اُس؟
Llevarگھِنولَوو (جھنگوچی/شاہپُوری)

گھِنو (دھنی)

گھِنوگھِنو
TraerYaلیاوو (جھنگوچی/شاہپُوری)

Sí (amor)

YaYa
Él habla como nosotrosاوہ اساں آر بولنا اےاوہ ساڈے آر بولیندا اےاوہ اساں آر بولدا اےاوہ ساڈے آر الیندا اے
VamosUna vez másآ چلِیئے/جُلِیےUna vez másUna mujer
Elevar/Levantarچاؤالسلمچاؤالسلم
Vidaحیاتیحیاتیحیاتیحیاتی

Notas

  1. ^ Baart (2003, p. 10) proporciona una estimación de 3,8 millones, presumiblemente solo para la población de Pakistán. Lothers y Lothers (2010, p. 9) estiman que la población pakistaní supera los 2,5 millones y la diáspora británica, más de 0,5 millones. En Ethnologue (2017) se informa que la población de la India era de aproximadamente 1 millón en 2000.
  2. ^ No hay consenso entre los lingüistas ni entre los hablantes de pahari-pothwari en cuanto a su condición de dialecto del punjabi o de lengua separada por completo. Para las dificultades que presenta la asignación de las etiquetas "lengua" y "dialecto", véase Shackle (1979) para el punjabi y Masica (1991, págs. 23-27) para el indoario en general.
  3. ^ Según Lothers y Lothers (2010, p. 2), Abbasi (2010, p. 104) añade como cuarto dialecto el poonchi, hablado desde Poonch hasta el valle de Neelam. Karnai (2007) presenta otra clasificación.
  4. ^ Por ejemplo, según el informe del censo de 1981 para el distrito de Rawalpindi
  5. ^ Un activista lingüístico de la diáspora en Gran Bretaña "ha dicho que no le da al idioma un nombre único porque quienes lo hablan lo llaman de muchas maneras diferentes" (Lothers y Lothers 2012, p. 3).
  6. ^ Algunos, al menos en la diáspora británica, consideran que este término es inapropiado si se aplica al idioma (Lothers y Lothers 2012, pág. 3).
  7. ^ La similitud entre listas de palabras que contienen 217 elementos de vocabulario básico de cada lugar. (Lothers y Lothers 2010, págs. 15-16)

Referencias

  1. ^ "Pahari" . Diccionario Oxford de inglés (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante).
  2. ^ Shackle 1979, págs. 200-201.
  3. ^ Hussain, Qandeel (31 de diciembre de 2020). "Punjabi (India y Pakistán): resumen del idioma". Documentación y descripción de idiomas . 19 : 144. doi :10.25894/ldd71.
  4. ^ Masica 1991, pág. 440.
  5. ^ desde Shackle 1983, pág. 183.
  6. ^ Shackle 1979, p. 201: Pothohari "es a menudo tan cercano a Panjabi que cualquier intento de mantener el esquema Lahndi probablemente debería considerarlo como 'Lahndi fusionándose con Panjabi'".
  7. ^ Rahman, Tariq (1 de enero de 1995). "El movimiento Siraiki en Pakistán". Problemas lingüísticos y planificación lingüística . 19 (1): 16. doi :10.1075/lplp.19.1.01rah. ISSN  0272-2690.
  8. ^ Shams, Shammim Ara (2020). "El impacto de las lenguas dominantes en las lenguas regionales: un estudio de caso del inglés, el urdu y el shina". Pakistan Social Sciences Review . 4 (III): 1092–1106. doi : 10.35484/pssr.2020(4-III)79 .
  9. ^ Lothers y Lothers 2010, pág. 2.
  10. ^ Lothers & Lothers 2010, pág. 86. Los hablantes de Muzaffarabad "consideran que el dialecto Mirpur es lo suficientemente diferente como para que sea difícil de entender".
  11. ^ Las ortografías alternativas en inglés provienen de Ethnologue (2017).
  12. ^ a b C Abbasi y Asif 2010, p. 201.
  13. ^ por Grierson 1919, pág. 432.
  14. ^ John, Asher (2009). "Dos dialectos, una región: un enfoque sociolingüístico de los dialectos como marcadores de identidad". CardinalScholar 1.0 .
  15. ^ Lothers y Lothers 2010, págs. 2–3, 19, 112.
  16. ^ Lothers & Lothers 2012, págs. 12, 26. Al menos en términos de similitud léxica.
  17. ^ Lothers y Lothers 2010, págs. 2–3, 5, 19, 100.
  18. ^ Lothers y Lothers 2010, pág. 44.
  19. ^ Grillete 2007, pág. 114.
  20. ^ Lothers y Lothers 2012, pág. 1.
  21. ^ Hussain 2015, págs. 483–84.
  22. ^ Lothers y Lothers 2010, pág. 23.
  23. ^ Lothers y Lothers 2010, págs. 2, 5.
  24. ^Ab Abbasi 2010, pág. 104.
  25. ^ Hindko según Lothers & Lothers (2010, págs. 5, 39) y Dhundi según Grierson (1919, pág. 495). Pahari aparece en ambas fuentes.
  26. ^ Lothers & Lothers 2010, págs. 40, 126-27. Los hablantes de pahari en el distrito de Abbottabad consideran que el hindko de la ciudad de Abbottabad es una lengua diferente.
  27. ^ Lothers y Lothers 2010, págs. 2, 40.
  28. ^ Lothers y Lothers 2010, págs. 2, 5, 8.
  29. ^ Grierson 1919, pág. 505.
  30. ^ Grierson 1919, pág. 505 y mapa correspondiente.
  31. ^ Abbasi 2010, pag. 104; Abbasi y Asif 2010, págs. 201-202
  32. ^ Lothers & Lothers 2010, sec. 3.1. Las variedades estudiadas aquí son de Bagh y Muzaffarabad.
  33. ^ Lothers & Lothers 2010, pág. 24. Las listas de palabras que forman la base de esta comparación son de la variedad de Neela Butt .
  34. ^ Lothers y Lothers 2010, págs. 24-25.
  35. ^ Lothers y Lothers 2010, págs. 26, 80.
  36. ^ Lothers y Lothers 2010, págs. 108, 110.
  37. ^ Lothers y Lothers 2010, pág. 24.
  38. ^ Lothers y Lothers 2010, pág. 26; Akhtar y Rehman 2007, pág. 68. La conclusión se basa de manera similar en la similitud léxica y la comparación es con el hindko del valle de Kaghan por un lado y con el pahari de las colinas de Murre por el otro.
  39. ^ Una estimación del año 2000 publicada en Ethnologue (2017)
  40. ^ Singh 2014, pág. 18; Bhat 2014, cap. 1, págs. 38, 40
  41. ^ Se encuentran listas de regiones y asentamientos en Bhat (2014, cap. 1, págs. 40, 43-44) y Kour (2014).
  42. ^ "La Constitución de Jammu y Cachemira" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 3 de septiembre de 2014. Consultado el 29 de abril de 2020 .
  43. ^ Kaul 2006, págs. 42, 256–8.
  44. ^ Hussain 2015.
  45. ^ Nazir, Farah. "¿Cuál es el nombre de mi idioma?". Universidad de Oxford: Multilingüismo creativo . Consultado el 4 de agosto de 2024 .
  46. ^ ab "Lengua, Inglaterra y Gales: censo de 2021". Oficina Nacional de Estadísticas . Consultado el 4 de agosto de 2024 .
  47. ^ abc Kogan, Anton I. (2011). Potxoxari Jazyk . Tatiana I. Oranskaya y Yulia V. Mazurova y Andrej A. Kibrik y Leonid I. Kulikov y Aleksandr Y. Rusakov (eds.), Jazyki Mira: Novye Indoarijskie Jazyki: Moskva: Academia. págs. 516–527.
  48. ^ Khan, Abdul Qadir (2013). Un estudio preliminar de la lengua pahari y su sistema de sonido . págs. 1–20.
  49. ^ "Estructura de Lahnda". lisindia.ciil.org . Consultado el 3 de junio de 2023 .
  50. ^ "Gramática y diccionario del punjabi occidental". archive.org . p. 50. El tiempo futuro se forma añadiendo a la raíz la letra -s con las terminaciones personales generales.
  51. ^ "Uth jaag ghurarry mar nhen - Bulleh Shah". Punjab popular . Consultado el 3 de junio de 2023 .
  52. ^ "اُٹھ جاگ گُھراڑے مار نہیں - بلھے شاہ". Punjab popular (en punjabi) . Consultado el 3 de junio de 2023 .
  53. ^ J. Wilson (1898). Punjabi occidental (distrito de Shahpur). pag. 54. me venda pyā̃, me kamm pya karendā̃.
  54. ^ Bailey, Thomas Grahame (2013). Lenguas del norte del Himalaya: estudios sobre la gramática de veintiséis dialectos del Himalaya . Cambridge University Press.
  55. ^ J. Wilson. Punjabi occidental (distrito de Shahpur). p. 1 "la posposición genitiva (de) es nā en lugar de dā... Estas características también se encuentran en los dialectos hablados en los tehsils occidentales del distrito de Rawalpindi hasta el norte de Attack, y probablemente en los tahsils intermedios del distrito de Jehlam".{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: postscript ( enlace )
  56. ^ J. Wilson. Punjabi occidental (distrito de Shahpur). pág. 9. En el dialecto de Salt Range, muchos sustantivos, y especialmente los monosílabos que terminan en consonante, para formar el singular absoluto, añaden a la forma absoluta una e si es masculino, y una i o u si es femenino.
  57. ^ ab شیراز طاہر (2016). شیراز اُللغات.
  58. ^ "Diccionario Salah-ud-Din Panjabi". dsal.uchicago.edu . Consultado el 26 de octubre de 2023 . کھوالن مصدر کھواون.
  59. ^ Singh, Maya (1895). "El diccionario panjabí". dsal.uchicago.edu . Consultado el 21 de octubre de 2023 . GHINNAṈÁ ਘਿੱਨਣਾ va Tomar
  60. ^ Gramática y diccionario del panjabi occidental, tal como se habla en el distrito de Shahpur, con proverbios, dichos y versos. Punjab Government Press, Lahore. 1899. pág. 1. Ghinn for Le (Take).
  61. ^ A. Jukes (1900). Diccionario de la lengua jatki o panjábi occidental. pág. 22. آننْڑ / Anan, vt Traer.
  62. ^ "Diccionario Salah-ud-Din Panjabi". dsal.uchicago.edu . Consultado el 21 de octubre de 2023 .

Bibliografía

  • Informe del censo distrital de Rawalpindi de 1981. Vol. 44. Islamabad: Organización del Censo de Población, División de Estadística, Gobierno de Pakistán. 1984. pág. 95.
  • Abbasi, Muhammad Gulfraz (2010). "¿Es un idioma que vale la pena investigar?". Language in India . 10 (7).
  • Abbasi, Muhammad Gulfraz; Asif, Saiqa Imtiaz (2010). "Dilema de uso y transmisión: una investigación sociolingüística de Dhundi-Pahari en Pakistán". Idioma en la India . 10 (5): 197–214. ISSN  1930-2940.
  • Akhtar, Raja Nasim; Rehman, Khawaja A. (2007). "Las lenguas del valle de Neelam". Revista de investigación lingüística de Cachemira . 10 (1): 65–84. ISSN  1028-6640.
  • Baart, Joan LG (2003). Desarrollo sostenible y mantenimiento de las lenguas indígenas de Pakistán. Islamabad.
  • Bhat, Javeed Ahmad (2014). Política de reservas: un estudio comparativo de los gujjars y los paharis de Jammu y Cachemira (PhD). Universidad Musulmana de Aligarh. hdl :10603/167183.
  • Grierson, George A. (1919). Encuesta lingüística de la India. Vol. VIII, Parte 1, Familia indoaria. Grupo noroccidental. Ejemplares de sindhī y lahndā . Calcuta: Oficina del Superintendente de Imprenta del Gobierno, India.
  • Hussain, Serena (2015). "Desaparecidos de la 'corriente minoritaria principal': la diáspora de habla pahari en Gran Bretaña". Revista de desarrollo multilingüe y multicultural . 36 (5): 483–497. doi :10.1080/01434632.2014.953539. ISSN  0143-4632. S2CID  55100616.
  • Kaul, Pritam Krishen (2006). Pahāṛi y otros dialectos tribales de Jammu . Vol. 1. Delhi: Eastern Book Linkers. ISBN 8178541017.
  • Kour, Updesh (2014). "Punchi". En Devy, GN; Koul, Omkar N. (eds.). Las lenguas de Jammu y Cachemira . Estudio lingüístico popular de la India. vol. 12. Nueva Delhi: Orient Blackswan. págs. 261–78. ISBN 978-81-250-5516-7.
  • Lothers, Michael; Lothers, Laura (2010). Pahari y Pothwari: una encuesta sociolingüística (informe). Informes de encuestas electrónicas SIL. Vol. 2010–012.
  • Lothers, Laura; Lothers, Michael (2012). Inmigrantes mirpuri en Inglaterra: una encuesta sociolingüística . Informes de encuestas electrónicas SIL 2012. SIL International.
  • Masica, Colin P. (1991). Las lenguas indoarias . Cambridge Language Surveys. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-23420-7.
  • Shackle, Christopher (1979). "Problemas de clasificación en el Panjab de Pakistán". Transactions of the Philological Society . 77 (1): 191–210. doi :10.1111/j.1467-968X.1979.tb00857.x. ISSN  0079-1636.
  • Shackle, Christopher (1983). "Lengua, dialecto e identidad local en el norte de Pakistán". En Wolfgang-Peter Zingel; Stephanie Zingel-Avé Lallemant (eds.). Pakistán en su cuarta década: situación política, social y económica actual y perspectivas para la década de 1980. Mitteilungen des Deutschen Orient-Instituts. Vol. 23. Hamburgo: Deutsches Orient-Institut. págs. 175–87.
  • Shackle, Christopher (2007). "Pakistán". En Simpson, Andrew (ed.). Lengua e identidad nacional en Asia . Oxford Lingüística Y. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-922648-1.
  • Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2017). "Pahari-Potwari". Etnólogo (20 ed.).(acceso limitado).
  • Singh, Kuljit (2014). Formación y afirmación de la identidad: un estudio de la comunidad de habla pahari de Jammu y Cachemira (PhD). Universidad de Jammu. hdl :10603/78359.

Lectura adicional

  • Karnai, Mian Karim Ullah (2007). Pahari aor Urdu: ik taqabali jaiza (en urdu). Islamabad: Autoridad Nacional del Idioma.
  • Nazir, Farah (2014). Construcciones verbales ligeras en potwari (PhD). Universidad de Manchester.
  • Libro de texto de idioma Pahari para la clase 2
  • Libro de texto de idioma Pahari para la clase 3
  • Libro de texto de idioma Pahari para la clase 4
  • Libro de texto de idioma Pahari para la clase 5
  • Libro de texto de idioma Pahari para clase 6
  • Libro de texto de idioma Pahari para 8.º grado (parte A)
  • Libro de texto de lengua pahari para octavo grado (parte B)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Pahari-Pothwari&oldid=1256874103"