Serbocroata

Lengua eslava meridional

Serbocroata
  • srpskohrvatski / hrvatskosrpski
  • српскохрватски / хрватскосрпски
Nativo deSerbia , Croacia , Bosnia y Herzegovina , Montenegro y Kosovo
EtnicidadBosnios
Croatas
Montenegrinos
Serbios
Hablantes nativos
18 millones (2011-2021) [1]
Formularios estándar
Dialectos
Estatus oficial
Idioma oficial en
Lengua minoritaria reconocida
en
Regulado por
Códigos de idioma
ISO 639-1sh(obsoleto)
ISO 639-3hbs– código inclusivo
Códigos individuales:
bos –  Bosnio
cnr  –  Montenegrino
hrv  –  Croata
srp  –  Serbio
Códigos relacionados:
svm –  Slavomolisano
ckm  –  Chakavian
kjv  –  Kajkavian
Glotologíasout1528
Lingüosfera53-AAA-g
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF)sh
  Zonas donde el serbocroata es hablado por una pluralidad de habitantes (en 2005) [ necesita actualización ]

Serbocroata ( / ˌ s ɜːr b k r ˈ ʃ ən / SUR-boh-kroh-AY-shən)[10][11]– también llamadoserbocroata(/ ˌ s ɜːr b ˈ k r æ t / SUR-boh-KROH-at),[10][ 11] serbocroata-bosnio(SCB),[12] bosnio-croata-serbio(BCS),[13]ybosnio-croata-montenegrino-serbio(BCMS)[14]- es unalengua eslava del sury la lengua principal deSerbia,Croacia,Bosnia y HerzegovinayMontenegro.[15]Es unalengua pluricéntricacon cuatro[16] variedades estándarmutuamente inteligibles , a saber,serbio,croata,bosnioymontenegrino.[17][15]

Las lenguas eslavas del sur formaron históricamente un continuo dialectal . La turbulenta historia de la zona, en particular debido a la expansión del Imperio otomano , dio lugar a un mosaico de diferencias dialectales y religiosas. Debido a las migraciones de población, el shtokaviano se convirtió en el supradialecto más extendido en los Balcanes occidentales, invadiendo hacia el oeste el área previamente ocupada por el chakaviano y el kajkaviano . Los bosnios , croatas y serbios difieren en religión e históricamente formaban parte de diferentes círculos culturales, aunque una gran parte de las naciones han vivido juntas bajo señores extranjeros. Durante ese período, la lengua se conocía con una variedad de nombres, como "eslavo" en general o "serbio", "croata" o "bosnio" en particular. De manera clasicista, también se lo conocía como " ilirio ".

El proceso de estandarización lingüística del serbocroata se inició originalmente a mediados del siglo XIX con el Acuerdo Literario de Viena por parte de escritores y filólogos croatas y serbios, décadas antes de que se estableciera un estado yugoslavo. [18] Desde el principio, hubo estándares literarios ligeramente diferentes entre el serbio y el croata, aunque ambos se basaban en el mismo dialecto del shtokaviano, el herzegoviniano oriental . En el siglo XX, el serbocroata sirvió como lengua franca del país de Yugoslavia , siendo el único idioma oficial en el Reino de Yugoslavia (cuando se llamaba "serbocroata-esloveno"), [19] y luego el idioma oficial de cuatro de las seis repúblicas de la República Federativa Socialista de Yugoslavia . La desintegración de Yugoslavia afectó las actitudes lingüísticas, de modo que las concepciones sociales de la lengua se separaron en líneas étnicas y políticas. Desde la desintegración de Yugoslavia, el bosnio también se ha establecido como estándar oficial en Bosnia y Herzegovina, y existe un movimiento en curso para codificar un estándar montenegrino separado.

Al igual que otras lenguas eslavas meridionales, el serbocroata tiene una fonología simple , con el sistema común de cinco vocales y veinticinco consonantes. Su gramática evolucionó a partir del eslavo común , con una flexión compleja , conservando siete casos gramaticales en sustantivos, pronombres y adjetivos. Los verbos presentan aspecto imperfectivo o perfectivo , con un sistema de tiempos moderadamente complejo. El serbocroata es una lengua pro-drop con un orden de palabras flexible, siendo sujeto-verbo-objeto el predeterminado. Puede escribirse en variantes localizadas del latín ( alfabeto latino de Gaj , latín montenegrino ) o cirílico ( cirílico serbio , cirílico montenegrino ), y la ortografía es altamente fonémica en todos los estándares. A pesar de muchas similitudes lingüísticas, los rasgos que separan a todas las variedades estandarizadas son claramente identificables, [20] aunque estas diferencias se consideran mínimas. [21]

Nombre

El serbocroata suele mencionarse por los nombres de sus variedades estandarizadas: serbio, croata, bosnio y montenegrino; rara vez se lo menciona por los nombres de sus subdialectos, como bunjevac . [22]

En el idioma mismo, normalmente se lo conoce como srpskohrvatski / српскохрватски "serbocroata", hrvatskosrpski / хрватскoсрпски "croato-serbio", o informalmente naški / нашки "nuestro". [15]

A lo largo de la historia de los eslavos del sur, las lenguas vernáculas, literarias y escritas (p. ej., chakaviano, kajkaviano, shtokaviano) de las distintas regiones y etnias se desarrollaron y divergieron de forma independiente. Antes del siglo XIX, se las denominaba colectivamente "ilirias", "eslavas", "eslavas", "bosnias", "dálmatas", "serbias" o "croatas". [23] Desde el siglo XIX, el término ilirio o ilírico se utilizó con bastante frecuencia (lo que creó confusión con la lengua iliria ). Aunque la palabra ilirio se había usado en algunas ocasiones antes , su uso generalizado comenzó después de que Ljudevit Gaj y varios otros lingüistas prominentes se reunieran en la casa de Ljudevit Vukotinović para discutir el tema en 1832. [24] El término serbocroata fue utilizado por primera vez por Jacob Grimm en 1824, [25] [26] popularizado por el filólogo vienés Jernej Kopitar en las décadas siguientes, y aceptado por los gramáticos croatas de Zagreb en 1854 y 1859. [27] En ese momento, las tierras serbias y croatas todavía formaban parte de los imperios otomano y austríaco . Oficialmente, el idioma se llamaba de diversas formas: serbocroata, croatoserbio, serbio y croata, croata y serbio, serbio o croata, croata o serbio. Extraoficialmente, los serbios y los croatas solían llamar al idioma "serbio" o "croata", respectivamente, sin implicar una distinción entre los dos, [28] y nuevamente en la Bosnia y Herzegovina independiente , "bosnio", "croata" y "serbio" se consideraban tres nombres de un solo idioma oficial. [29] El lingüista croata Dalibor Brozović defendió el término serbocroata hasta 1988, afirmando que en una analogía con el indoeuropeo, el serbocroata no solo nombra los dos componentes del mismo idioma, sino que simplemente traza los límites de la región en la que se habla e incluye todo lo que está entre los límites ('bosnio' y 'montenegrino'). [30] Hoy en día, el uso del término "serbocroata" es controvertido debido al prejuicio de que la nación y el idioma deben coincidir. [31] [32] [33] Todavía se utiliza por falta de una alternativa concisa, [34] aunque han surgido nombres alternativos, como bosnio/croata/serbio (BCS),[35] que a menudo se ve en contextos políticos como elTribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia .

Historia

Desarrollo temprano

Códice de Hval , 1404

En el siglo IX , el antiguo eslavo eclesiástico fue adoptado como lengua de la liturgia en las iglesias que servían a varias naciones eslavas . Esta lengua se adaptó gradualmente a fines no litúrgicos y se conoció como la versión croata del antiguo eslavo. Las dos variantes de la lengua, litúrgica y no litúrgica, continuaron siendo parte del servicio glagolítico hasta mediados del siglo XIX. Los manuscritos glagolíticos eslavos eclesiásticos croatas más antiguos conocidos son el Glagolita Clozianus y el Vienna Folia del siglo XI. [36] El comienzo del serbocroata escrito se puede rastrear desde el siglo X en adelante, cuando los textos medievales serbocroatas se escribieron en cuatro escrituras: latín , glagolítico , cirílico temprano y cirílico bosnio ( bosančica/bosanica ). [37] El serbocroata compitió con las lenguas literarias más establecidas del latín y el antiguo eslavo. [ cita requerida ] El eslavo antiguo se desarrolló en la variante serbocroata del eslavo eclesiástico entre los siglos XII y XVI. [ cita requerida ]

Entre las primeras atestiguaciones del serbocroata se encuentran: la tablilla de Humac , que data del siglo X o XI, escrita en cirílico bosnio y glagolítico; la tablilla de Plomin , que data de la misma época, escrita en glagolítico; la tablilla de Valun , que data del siglo XI, escrita en glagolítico y latín; y la Inscripción de Župa Dubrovačka , una tablilla glagolítica que data del siglo XI. [ cita requerida ] La tablilla de Baška de finales del siglo XI estaba escrita en glagolítico. [38] Es una gran tablilla de piedra encontrada en la pequeña iglesia de Santa Lucía, Jurandvor en la isla croata de Krk que contiene texto escrito principalmente en chakaviano en la escritura glagolítica angular croata. [ cita requerida ] La Carta de Ban Kulin de 1189, escrita por Ban Kulin de Bosnia, fue un texto shtokaviano temprano, escrito en cirílico bosnio. [ cita requerida ]

Los textos representativos, suntuosos y ornamentados, del eslavo eclesiástico serbocroata pertenecen a la era posterior, cuando coexistieron con la literatura vernácula serbocroata. Los más notables son el " Misal del duque Novak" de la región de Lika en el noroeste de Croacia (1368), el "Evangelio de Reims" (1395, llamado así por la ciudad de su destino final), el Misal de Hrvoje de Bosnia y Split en Dalmacia (1404), [39] y el primer libro impreso en serbocroata, el glagolítico Missale Romanum Glagolitice (1483). [36]

Durante el siglo XIII comenzaron a aparecer textos vernáculos serbocroatas, siendo los más importantes el "Estudio de tierras de Istria" de 1275 y el " Códice Vinodol " de 1288, ambos escritos en dialecto chakaviano. [40] [41] La literatura dialectal shtokaviana , basada casi exclusivamente [ cita requerida ] en textos originales chakavianos de procedencia religiosa ( misales , breviarios , libros de oración ) apareció casi un siglo después. El texto vernáculo puramente shtokaviano más importante es el Libro de oración croata del Vaticano ( c.  1400 ). [42] Tanto el lenguaje utilizado en los textos legales como el utilizado en la literatura glagolítica fueron gradualmente bajo la influencia de la lengua vernácula, lo que afectó considerablemente a sus sistemas fonológico , morfológico y léxico . A partir de los siglos XIV y XV, tanto las canciones seculares como las religiosas en los festivales de la iglesia se componían en lengua vernácula. [ cita requerida ] Los escritores de poesía religiosa serbocroata temprana ( začinjavci ) fueron introduciendo gradualmente la lengua vernácula en sus obras. Estos začinjavci fueron los precursores de la rica producción literaria del siglo XVI, que, según la zona, se basaba en el chakavio, el kajkavio o el shtokavio. [36] El lenguaje de los poemas religiosos, las traducciones, los milagros y las obras morales contribuyeron al carácter popular de la literatura serbocroata medieval. [ cita requerida ]

Uno de los primeros diccionarios, también en las lenguas eslavas en su conjunto, fue el Diccionario bosnio-turco de 1631, escrito por Muhamed Hevaji Uskufi y escrito en escritura arebica . [43] [44]

Normalización

Đuro Daničić , Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (Diccionario croata o serbio), 1882
Gramatika bosanskoga jezika (Gramática de la lengua bosnia), 1890

A mediados del siglo XIX, los escritores y lingüistas serbios (liderados por el escritor y folclorista autodidacta Vuk Stefanović Karadžić ) y la mayoría de los escritores y lingüistas croatas (representados por el movimiento ilirio y liderados por Ljudevit Gaj y Đuro Daničić ) propusieron el uso del dialecto más extendido, el shtokaviano , como base para su lengua estándar común. Karadžić estandarizó el alfabeto cirílico serbio , y Gaj y Daničić estandarizaron el alfabeto latino croata , sobre la base de los fonemas del habla vernácula y el principio de la ortografía fonológica. En 1850, los escritores y lingüistas serbios y croatas firmaron el Acuerdo Literario de Viena , declarando su intención de crear un estándar unificado. [45] Así surgió una compleja lengua bivariante, que los serbios llamaron oficialmente «serbocroata» o «serbio o croata» y los croatas «croatoserbio» o «croata o serbio». Sin embargo, en la práctica, las variantes de la lengua literaria común concebida sirvieron como variantes literarias diferentes, diferenciándose principalmente en el inventario léxico y los recursos estilísticos. La frase común que describía esta situación era que el serbocroata o «croata o serbio» era una sola lengua. En 1861, después de un largo debate, el Sabor croata propuso varias denominaciones para la votación de los miembros del parlamento; la mayoría optó por «yugoslavo» y se legisló como lengua oficial del Reino Trino . El Imperio austríaco , que suprimía el paneslavismo en ese momento, no confirmó esta decisión y rechazó legalmente la legislación, pero en 1867 finalmente se decidió por «croata o serbio» en su lugar. [46] Durante la ocupación austrohúngara de Bosnia y Herzegovina , el idioma de las tres naciones en este territorio fue declarado "bosnio" hasta la muerte del administrador von Kállay en 1907, momento en el que el nombre se cambió a "serbocroata". [47] [48] [49]

Con la unificación del primer Reino de los Serbios, Croatas y Eslovenos , la aproximación de Karadžić y los ilirios se volvió dominante. El idioma oficial fue llamado "serbo-croata-esloveno" ( srpsko-hrvatsko-slovenački ) en la constitución de 1921. [19] En 1929, la constitución fue suspendida, [50] y el país fue renombrado como Reino de Yugoslavia , mientras que el idioma oficial del serbo-croata-esloveno fue reinstaurado en la constitución de 1931. [19]

En junio de 1941, el Estado Independiente de Croacia, títere nazi , comenzó a eliminar las palabras "orientales" (serbias) de la lengua y cerró las escuelas serbias. [51] La dictadura totalitaria introdujo una ley lingüística que promulgaba el purismo lingüístico croata como una política que intentaba implementar una eliminación completa de los serbismos y los internacionalismos. [52]

El 15 de enero de 1944, el Consejo Antifascista de Liberación Popular de Yugoslavia ( AVNOJ ) declaró que el croata, el serbio, el esloveno y el macedonio eran iguales en todo el territorio de Yugoslavia. [53] En 1945, la decisión de reconocer el croata y el serbio como idiomas separados se revirtió a favor de un solo idioma serbocroata o croatoserbio. [53] En la segunda Yugoslavia dominada por los comunistas , las cuestiones étnicas se aliviaron hasta cierto punto, pero la cuestión del idioma permaneció borrosa y sin resolver.

En 1954, los principales escritores, lingüistas y críticos literarios serbios y croatas, respaldados por la Matica hrvatska y la Matica srpska, firmaron el Acuerdo de Novi Sad , que en su primera conclusión establecía: «Los serbios, croatas y montenegrinos comparten una única lengua con dos variantes iguales que se han desarrollado alrededor de Zagreb (oeste) y Belgrado (este)». El acuerdo insistía en la igualdad de condiciones de las escrituras cirílica y latina, y de las pronunciaciones ekaviana e ijekaviana. [54] También especificaba que el serbocroata debería ser el nombre de la lengua en los contextos oficiales, mientras que en el uso no oficial se conservarían el serbio y el croata tradicionales. [54] La Matica hrvatska y la Matica srpska iban a trabajar juntas en un diccionario, y se pidió a un comité de lingüistas serbios y croatas que preparara un pravopis . Durante los años sesenta, ambos libros se publicaron simultáneamente en latín ijekaviano en Zagreb y en cirílico ekaviano en Novi Sad. [55] Sin embargo, los lingüistas croatas afirman que se trató de un acto de unitarismo. La evidencia que respalda esta afirmación es irregular: el lingüista croata Stjepan Babić se quejó de que la transmisión televisiva desde Belgrado siempre utilizó el alfabeto latino [56] , lo cual era cierto, pero no era una prueba de derechos desiguales, sino de frecuencia de uso y prestigio. Babić se quejó además de que el Diccionario de Novi Sad (1967) enumeraba palabras de las variantes croata y serbia una al lado de la otra en los casos en que diferían, [56] lo que se puede considerar una prueba de un cuidadoso respeto por ambas variantes, y no de unitarismo. Además, los lingüistas croatas criticaron por ser unitaristas aquellas partes del Diccionario escritas por lingüistas croatas. [57] Por último, los lingüistas croatas ignoraron el hecho de que el material para el Pravopisni rječnik provenía de la Sociedad Filológica Croata. [58] [59] A pesar de estos hechos, los intelectuales croatas trajeron la Declaración sobre el estatus y el nombre de la lengua literaria croata en 1967. Con motivo del 45 aniversario de la publicación, el semanario croata Forum publicó nuevamente la Declaración en 2012, acompañada de un análisis crítico. [60]

Los científicos de Europa occidental juzgan la política lingüística yugoslava como ejemplar: [61] [62] aunque tres cuartas partes de la población hablaban una sola lengua, ninguna lengua era oficial a nivel federal. [63] Las lenguas oficiales se declararon solo a nivel de repúblicas y provincias constituyentes, [64] [65] [66] y muy generosamente: Vojvodina tenía cinco (entre ellas el eslovaco y el rumano, hablados por el 0,5 por ciento de la población), y Kosovo cuatro (albanés, turco, romaní y serbocroata). [64] [67] Los periódicos, estudios de radio y televisión utilizaban dieciséis idiomas, [68] catorce se utilizaban como idiomas de enseñanza en las escuelas y nueve en las universidades. [64] [69] Sólo el Ejército Popular Yugoslavo utilizaba el serbocroata como lengua única de mando, y todos los demás idiomas estaban representados en las demás actividades del ejército; sin embargo, esto no es diferente de otros ejércitos de estados multilingües, [70] o en otras instituciones específicas, como el control del tráfico aéreo internacional, donde el inglés se utiliza en todo el mundo. Todas las variantes del serbocroata se utilizaban en la administración estatal y en las instituciones republicanas y federales. [64] Tanto las variantes serbias como las croatas estaban representadas en diferentes libros de gramática, diccionarios, libros de texto escolares y en libros conocidos como pravopis (que detallan las reglas de ortografía). [71] El serbocroata era una especie de estandarización blanda. [72] Sin embargo, la igualdad legal no podía empañar el prestigio que tenía el serbocroata: dado que era la lengua de tres cuartas partes de la población, funcionaba como una lengua franca no oficial. [73] Y dentro del serbocroata, la variante serbia, con el doble de hablantes que la croata, [74] gozaba de mayor prestigio, reforzado por el hecho de que los hablantes de esloveno y macedonio la preferían a la variante croata porque sus lenguas también son ekavianas. [75] Esta es una situación común en otras lenguas pluricéntricas, por ejemplo, las variantes del alemán difieren según su prestigio, las variantes del portugués también. [76] Además, todas las lenguas difieren en términos de prestigio: "el hecho es que las lenguas (en términos de prestigio, facilidad de aprendizaje, etc.) no son iguales, y la ley no puede hacerlas iguales". [77]

  • Constitución de 1921 del Reino de los serbios, croatas y eslovenos , artículo 3: "El idioma oficial del Reino es el serbocroatoesloveno". (Escritura latina: Službeni jezik Kraljevine je srpsko-hrvatski-slovenački.; escritura cirílica: Службени језик Краљевине је српско-хрватски-словеначки.). [78] [19]
  • Constitución del Reino de Yugoslavia de 1931 , artículo 3: «El idioma oficial del Reino es el serbocroata-esloveno». [19]
  • Constitución de 1963 de la República Federativa Socialista de Yugoslavia :
    • Artículo 42: "Las lenguas de los pueblos de Yugoslavia y sus escrituras serán iguales. Los miembros de los pueblos de Yugoslavia que residan en territorios de repúblicas distintas de la suya tendrán derecho a recibir instrucción escolar en sus propias lenguas, de conformidad con la legislación republicana. Como excepción, en el Ejército Popular Yugoslavo, los mandos, los ejercicios militares y la administración se impartirán en lengua serbocroata." [79]
    • Artículo 131: "Las leyes federales y otros actos generales de los órganos federales se publicarán en el boletín oficial de la Federación, en los textos auténticos en las lenguas de los pueblos de Yugoslavia: serbocroata, croatoserbio, esloveno y macedonio. En la comunicación oficial, los órganos de la Federación se atendrán al principio de igualdad de las lenguas de los pueblos de Yugoslavia." [79]
  • Constitución de la Provincia Autónoma Socialista de Kosovo de 1974 , artículo 5: "En la Provincia Autónoma Socialista de Kosovo se garantiza la igualdad de las lenguas albanesa, serbocroata y turca y sus escrituras". [80]
  • Constitución de la República (Socialista) de Serbia de 1990 , Artículo 8: "En la República de Serbia, el idioma serbocroata y el alfabeto cirílico son de uso oficial, mientras que el alfabeto latino es de uso oficial en la forma establecida por la ley". [81]
  • Constitución de la República de Bosnia y Herzegovina de 1993 , artículo 4: «En la República de Bosnia y Herzegovina se utiliza oficialmente el idioma serbocroata o serbiocroata con pronunciación ijekavia. Ambos alfabetos, el latino y el cirílico, son iguales». [82]

Las constituciones de la República Federativa Socialista de Yugoslavia de 1946, 1953 y 1974 no mencionaban lenguas oficiales específicas a nivel federal. La constitución de la República Federativa de Yugoslavia de 1992 , que en 2003 pasó a llamarse Serbia y Montenegro , establecía en su artículo 15: "En la República Federativa de Yugoslavia, el idioma serbio en sus dialectos ekaviano e ijekaviano y el alfabeto cirílico serán oficiales, mientras que el alfabeto latino será de uso oficial según lo dispuesto por la Constitución y la ley". [83]

Desarrollos modernos

En 2017, un grupo de ONG y lingüistas de la ex Yugoslavia firmó la « Declaración sobre la lengua común » ( Deklaracija o zajedničkom jeziku ) , en la que se afirma que todas las variantes estandarizadas pertenecen a una lengua policéntrica común con el mismo estatus. [84] [85]

Demografía

  Países donde una forma estándar del serbocroata es lengua oficial
  Países donde una o más formas están designadas como lenguas minoritarias

Alrededor de 18 millones de personas declaran que su lengua materna es «bosnio», «croata», «serbio», «montenegrino» o «serbocroata». [1]

El serbio es hablado por 10 millones de personas en todo el mundo, principalmente en Serbia (7,8 millones), Bosnia y Herzegovina (1,2 millones) y Montenegro (300.000). Además de estos, las minorías serbias se encuentran en Kosovo , Macedonia del Norte y en Rumania . [86] En Serbia, hay alrededor de 760.000 hablantes de serbio como segunda lengua, incluidos los húngaros en Vojvodina y los 400.000 romaníes estimados. En Kosovo , el serbio es hablado por los miembros de la minoría serbia , que se aproxima a entre 70.000 y 100.000. [87] [88] La familiaridad de los albanokosovares con el serbio varía según la edad y la educación, y no hay cifras exactas disponibles.

El croata es hablado por 6,8 millones de personas en el mundo, incluyendo 4,1 millones en Croacia y 600.000 en Bosnia y Herzegovina. [89] Una pequeña minoría croata que vive en Italia, conocida como croatas de Molise , ha conservado en cierta medida rastros del croata. En Croacia, 170.000, en su mayoría italianos y húngaros , lo utilizan como segunda lengua .

El bosnio es hablado por 2,7 millones de personas en todo el mundo, principalmente bosnios , incluidos 2,0 millones en Bosnia y Herzegovina, 200.000 en Serbia y 40.000 en Montenegro. [90]

El montenegrino es hablado por 300.000 personas en todo el mundo. [91] La noción del montenegrino como un idioma estándar separado del serbio es relativamente reciente. En el censo de 2011, alrededor de 229.251 montenegrinos, de los 620.000 habitantes del país, declararon el montenegrino como su lengua materna. Es probable que esa cifra aumente, debido a la independencia del país y al fuerte respaldo institucional del idioma montenegrino.

El serbocroata es también la segunda lengua de muchos eslovenos [92] y macedonios , especialmente de aquellos nacidos durante la época de Yugoslavia. Según el censo de 2002, el serbocroata y sus variantes son las lenguas minoritarias más habladas de Eslovenia. [93]

Fuera de los Balcanes, hay más de dos millones de hablantes nativos de la(s) lengua(s), especialmente en países que son objetivos frecuentes de la inmigración, como Australia, Austria, Brasil, Canadá, Chile, Alemania, Hungría, Italia, Suecia y Estados Unidos.

Gramática

Gramática del croata o serbio de 1899 de Tomislav Maretić

El serbocroata es una lengua con una gran flexión . Las gramáticas tradicionales enumeran siete casos para sustantivos y adjetivos : nominativo , genitivo , dativo , acusativo , vocativo , locativo e instrumental , que reflejan los siete casos originales del protoeslavo y, de hecho, formas más antiguas del propio serbocroata. Sin embargo, en el shtokaviano moderno el locativo casi se ha fusionado con el dativo (la única diferencia se basa en el acento en algunos casos), y los otros casos pueden mostrarse declinando; a saber:

  • Para todos los sustantivos y adjetivos, las formas instrumental, dativa y locativa son idénticas (al menos ortográficamente) en plural: ženama , ženama , ženama ; očima , očima , očima ; riječima , riječima , riječima .
  • Hay una diferencia acentual entre el genitivo singular y el genitivo plural de los sustantivos masculinos y neutros, que de otro modo son homónimos ( seljáka , seljaka ), excepto que en ocasiones se completa una "a" (que puede aparecer o no en singular) entre la última letra de la raíz y la terminación del genitivo plural ( kapitalizma , kapitalizama ).
  • La antigua terminación instrumental "ju" de las raíces consonánticas femeninas y en algunos casos la "a" del genitivo plural de ciertos otros tipos de sustantivos femeninos está dando paso rápidamente a la "i": noći en lugar de noćju , borbi en lugar de boraba , etc.
  • Casi todos los números shtokavianos son indeclinables, y los números después de preposiciones no se han declinado durante mucho tiempo.

Como la mayoría de las lenguas eslavas, existen principalmente tres géneros para los sustantivos: masculino, femenino y neutro, una distinción que todavía está presente incluso en el plural (a diferencia del ruso y, en parte, del dialecto Čakaviano ). También tienen dos números : singular y plural. Sin embargo, algunos consideran que hay tres números ( paucal o dual, también), ya que (aún se conserva en el esloveno estrechamente relacionado ) después del dos ( dva , dvije / dve ), el tres ( tri ) y el cuatro ( četiri ), y todos los números que terminan en ellos (por ejemplo, veintidós, noventa y tres, ciento cuatro, pero no del doce al catorce) se usa el genitivo singular, y después de todos los demás números del cinco ( pet ) en adelante, se usa el genitivo plural. (El número uno [ jedan ] se trata como un adjetivo). Los adjetivos se colocan delante del sustantivo que modifican y deben concordar tanto en caso como en número con él.

Hay siete tiempos verbales: pasado , presente , futuro , futuro exacto, aoristo , imperfecto y pluscuamperfecto ; y tres modos : indicativo , imperativo y condicional . Sin embargo, los últimos tres tiempos se suelen utilizar solo en la escritura shtokaviana, y la secuencia temporal del futuro exacto se forma más comúnmente a través de una construcción alternativa.

Además, como la mayoría de las lenguas eslavas, el verbo shtokaviano también tiene uno de dos aspectos : perfectivo o imperfectivo . La mayoría de los verbos vienen en pares, y el verbo perfectivo se crea a partir del imperfectivo añadiendo un prefijo o haciendo un cambio de raíz. El aspecto imperfectivo normalmente indica que la acción no está terminada, está en progreso o es repetitiva; mientras que el aspecto perfectivo normalmente denota que la acción se completó, fue instantánea o de duración limitada. Algunos tiempos Štokavianos (a saber, el aoristo y el imperfecto) favorecen un aspecto particular (pero son más raros o están ausentes en Čakaviano y Kajkaviano). En realidad, los aspectos "compensan" la relativa falta de tiempos, porque el aspecto verbal determina si el acto se completa o está en progreso en el tiempo referido.

Fonología

Vocales

El sistema vocálico serbocroata es sencillo, con sólo cinco vocales en shtokavian. Todas las vocales son monoftongas . Las vocales orales son las siguientes:

Escritura latinaEscritura cirílicaAPIDescripciónAproximación inglesa
auna/a/Abierto central no redondeadopadre
miyo/mi/Frente medio sin redondearde y n
iy/i/frente cerrado sin redondearbuscar
oo/a/Espalda media redondeadacaballero
yo/y/espalda cerrada y redondeadapiscina

Las vocales pueden ser cortas o largas, pero la calidad fonética no cambia en función de la longitud. En una palabra, las vocales pueden ser largas en la sílaba tónica y en las sílabas siguientes, nunca en las anteriores.

Consonantes

El sistema consonántico es más complejo y sus rasgos característicos son las series de consonantes africadas y palatales . Como en inglés, la voz es fonémica , pero la aspiración no.

Escritura latinaEscritura cirílicaAPIDescripción [94]Aproximación inglesa
trino
ap/r/trino alveolarr rodada (vibrante) como en carrr amba
aproximantes
enen/ʋ/Aproximante labiodentalMás o menos entre vórtice y guerra
yoyo/j/aproximante palatinoaño
laterales
yoel/yo/aproximante lateral alveolarluz
yo soyyo/ʎ/aproximante lateral palatinoMás o menos batta li en
nasales
metroyo/metro/nasal bilabialhombre
norteen/norte/nasal alveolarno
Nueva Jerseyyo/ɲ/nasal palatinaNoticias británicas o cañón americano
fricativas
Ff/F/fricativa labiodental sordacinco
eldesde/y/sibilante dental sonoracero
scon/s/sibilante dental sordoalguno
žyo/ʒ/fricativa postalveolar sonoraLa televisión está encendida
syo/ʃ/fricativa postalveolar sordaafilado
yox/incógnita/fricativa velar sordaLo ch
africadas
doc/t͡s/africada dental sordaollas
díaџ/d͡ʒ/africada postalveolar sonoracomo ingles jam
doyo/t͡ʃ/africada postalveolar sordacomo cheque ingles
DJђ/d͡ʑ/africada alveolo-palatina sonoraaproximadamente jeans
doћ/t͡ɕ/africada alveolopalatal sordaqueso áspero
oclusivas
ba/b/oclusiva bilabial sonoralibro
pagp/pag/oclusiva bilabial sordaarriba
dd/d/oclusiva dental sonoraperro
aes/t/oclusiva dental sordadetener
gramoen/ɡ/oclusiva velar sonorabien
apara/a/oclusiva velar sordapato

En los grupos consonánticos, todas las consonantes son sonoras o sordas. Todas las consonantes son sonoras si la última consonante es normalmente sonora o sordas si la última consonante es normalmente sorda. Esta regla no se aplica a las aproximaciones  (un grupo consonántico puede contener aproximaciones sonoras y consonantes sordas); así como a las palabras extranjeras ( Washington se transcribiría como VašinGton ), nombres personales y cuando las consonantes no están dentro de una sílaba.

La /r/ puede ser silábica, desempeñando el papel de núcleo silábico en ciertas palabras (en ocasiones, incluso puede llevar un acento largo). Por ejemplo, el trabalenguas navrh brda vrba mrda incluye cuatro palabras con la /r/ silábica . Una característica similar existe en checo , eslovaco y macedonio . Muy raramente otras sonorantes pueden ser silábicas, como /l/ (en bicikl ), /ʎ/ (apellido Štarklj ), /n/ (unidad njutn ), así como /m/ y /ɲ/ en la jerga . [ cita requerida ]

Acento de tono

Aparte del esloveno , el serbocroata es la única lengua eslava con un sistema de acento tonal ( tono simple). Esta característica está presente en algunas otras lenguas indoeuropeas , como el noruego , el griego antiguo y el panyabí . El serbocroata neoshtokaviano, que se utiliza como base para el bosnio, el croata, el montenegrino y el serbio estándar, tiene cuatro "acentos", que implican un tono ascendente o descendente en vocales largas o cortas, con longitudes postónicas opcionales:

Sistema de acento serbocroata

Símbolo eslavicista

Símbolo de la API
Descripción
mi[mi]vocal corta no tónica
mi[mi]vocal larga no tónica
mi[mi]vocal corta con tono ascendente
mi[mi]vocal larga con tono ascendente
ȅ[mi]vocal corta con tono descendente
ȇ[mi]vocal larga con tono descendente

Las vocales acentuadas en el tono se pueden aproximar en inglés con set vs. setting? dicho de forma aislada para una e tónica corta, o leave vs. leaving? para una i tónica larga, debido a la prosodia de las sílabas acentuadas finales en inglés.

Reglas generales del acento en la lengua estándar:

  1. Las palabras monosílabas pueden tener sólo un tono descendente (o ningún acento en absoluto – enclíticos );
  2. El tono descendente puede ocurrir solo en la primera sílaba de palabras polisílabas;
  3. El acento nunca puede aparecer en la última sílaba de las palabras polisílabas.

No existen otras reglas para la colocación del acento, por lo que el acento de cada palabra debe aprenderse individualmente; además, en la flexión, son comunes los cambios de acento, tanto en tipo como en posición (los llamados " paradigmas móviles "). La segunda regla no se cumple estrictamente, especialmente en las palabras prestadas.

La lingüística comparada e histórica ofrece algunas pistas para memorizar la posición del acento: si se comparan muchas palabras serbocroatas estándar con, por ejemplo, palabras rusas afines , el acento en la palabra serbocroata estará una sílaba antes que en la palabra rusa, con el tono ascendente. Históricamente, el tono ascendente aparecía cuando el lugar del acento se desplazaba a la sílaba precedente (la llamada "retracción neoshtokaviana"), pero la calidad de este nuevo acento era diferente: su melodía todavía "gravitaba" hacia la sílaba original. La mayoría de los dialectos shtokavianos (neoshtokavianos) experimentaron este cambio, pero los dialectos chakavianos, kajkavianos y shtokavianos antiguos no.

Los diacríticos acentuados no se utilizan en la ortografía ordinaria, sino sólo en la literatura lingüística o de aprendizaje de idiomas (por ejemplo, diccionarios, libros de ortografía y gramática). Sin embargo, hay muy pocos pares mínimos en los que un error en el acento puede dar lugar a malentendidos.

Ortografía

La ortografía serbocroata es casi totalmente fonética, por lo que la mayoría de las palabras se deben escribir tal como se pronuncian. En la práctica, el sistema de escritura no tiene en cuenta los alófonos , que se forman como resultado de la interacción entre palabras:

  • bit će – se pronuncia biće (y solo se escribe por separado en bosnio y croata)
  • od toga – pronunciado otoga (en muchas lenguas vernáculas)
  • iz čega – pronunciado iščega (en muchas lenguas vernáculas)

Además, hay algunas excepciones, aplicadas principalmente a palabras y compuestos extranjeros, que favorecen la ortografía morfológica/etimológica sobre la fonética:

Una excepción sistémica es que los grupos consonánticos ds y no se vuelven a escribir como ts y (aunque d tiende a no ser sonora en el habla normal en dichos grupos):

Sólo unas pocas palabras están "mal escritas" intencionadamente, principalmente para resolver la ambigüedad:

  • šeststo [ʃêːsto] (seiscientos) – pronunciado šesto (para evitar confusión con "šesto" [sexto], pronunciado igual)
  • prstni [př̩sniː] (adj., dedo) – se pronuncia prsni (para evitar confusiones con "prsni" [pr̩̂sniː] [adj., pecho]), diferenciado por el tono en algunas áreas (donde el tono ascendente corto contrasta con el tono descendente corto).

Sistemas de escritura

A lo largo de la historia, esta lengua se ha escrito en varios sistemas de escritura:

Los textos más antiguos desde el siglo XI están en glagolítico , y el texto más antiguo conservado escrito completamente en alfabeto latino es Red i zakon sestara reda Svetog Dominika , de 1345. El alfabeto árabe había sido utilizado por los bosnios ; la escritura griega está en desuso allí, y el árabe y el glagolítico persistieron hasta ahora en parte en las liturgias religiosas.

El alfabeto cirílico serbio fue revisado por Vuk Stefanović Karadžić en el siglo XIX.

El alfabeto latino croata ( gajica ) siguió su ejemplo poco después, cuando Ljudevit Gaj lo definió como latín estándar con cinco letras adicionales que tenían diacríticos , aparentemente tomando prestado mucho del checo , pero también del polaco , e inventando los dígrafos únicos ⟨lj⟩ , ⟨nj⟩ y ⟨dž⟩ . Estos dígrafos están representados como ⟨ļ⟩ , ⟨ń⟩ y ⟨ǵ⟩ respectivamente en el Rječnik hrvatskog ili srpskog jezika , publicado por la ex Academia Yugoslava de Ciencias y Artes en Zagreb . [95] Los últimos dígrafos , sin embargo, no se utilizan en el estándar literario de la lengua. En conjunto, esto convierte al serbocroata en la única lengua eslava que utiliza oficialmente tanto el alfabeto latino como el cirílico, aunque la versión latina es la más utilizada.

En ambos casos, la ortografía es fonética y las grafías de los dos alfabetos se corresponden entre sí de forma uno a uno:

Del latín al cirílico
AaBbdodoDOdoDOdoDddíaDJDJmimiFFGRAMOgramoyoyoIiYoyoKa
UnaunaBaCcCyoYoћDdYoџEnђYyoFfGenXxYoyYoyoKpara
yoyoLa chicayo soyMETROmetronortenorteNueva JerseyNueva JerseyOhoPAGpagRaSsSsyoaVenOelŽž
ElelyoyoMyoNoenYoyoAcerca deoPpRpCconYoyoTesYoyoEnenZdesdeYyo
Del cirílico al latín
UnaunaBaEnenGenDdEnђYyoYyoZdesdeYoyYoyoKparaElelyoyoMyo
AaBbVenGRAMOgramoDdDJDJmimiŽžOelIiYoyoKayoyoLa chicayo soyMETROmetro
NoenYoyoAcerca deoPpRpCconTesYoћYoyoFfXxCcCyoYoџYoyo
nortenorteNueva JerseyNueva JerseyOhoPAGpagRaSsyoaDOdoFFyoyododoDOdodíaSs
Ejemplo de recopilación
Orden de intercalación en latínOrden
de intercalación cirílica
latín
Equivalente cirílico
EnEnEn
InyecciónY no hay excentricidadInformación
InversiónInvergenciaInvergencia
InyectarYo y yoYo

Los dígrafos Lj , Nj y Dž representan fonemas distintos y se consideran letras individuales. En los crucigramas, se colocan en un solo cuadrado y, en la clasificación , lj sigue a l y nj a n, excepto en unas pocas palabras en las que las letras individuales se pronuncian por separado. Por ejemplo, nadživ(j)eti "sobrevivir" se compone del prefijo nad- "fuera, sobre" y el verbo živ(j)eti "vivir". El alfabeto cirílico evita tal ambigüedad al proporcionar una sola letra para cada fonema: наджив(ј)ети .

En las máquinas de escribir, Đ solía escribirse comúnmente como Dj , pero esa práctica generó demasiadas ambigüedades. También se utiliza en las matrículas de los automóviles . Hoy en día, Dj se vuelve a utilizar a menudo en lugar de Đ en Internet como reemplazo debido a la falta de diseños de teclado serbocroatas instalados.

Los estándares serbio, bosnio y montenegrino utilizan oficialmente ambos alfabetos, mientras que el croata utiliza sólo el latino.

La escritura latina ha ido ganando popularidad en Serbia con la llegada de la era digital e Internet en Serbia [96] , ya sea por restricciones (las letras cirílicas ocupan el doble de espacio y, por lo tanto, cuestan el doble en SMS [97] ), accesibilidad (la intención de ser legible internacionalmente, ya que el latín se enseña en los cuatro países que hablan el idioma) o facilidad de uso. Esto ha sido percibido por los funcionarios del gobierno serbio como una supresión y una amenaza para la existencia de la escritura nacional que es el cirílico, y el Ministerio de Cultura e Información de Serbia presiona para que se apliquen leyes lingüísticas más estrictas además de las estipuladas por la Constitución vigente [96] .

El alfabeto montenegrino , adoptado en 2009, proporciona reemplazos de sj y zj con la adición de un acento agudo en s y z , formando ś y ź tanto en latín como en cirílico, pero siguen en gran medida sin usarse, incluso por el Parlamento de Montenegro que los introdujo. [98]

Un alfabeto experimental llamado ' Slava  [sh] ' que fusiona el latín y el cirílico fue ideado por el lingüista aficionado Rajko Igić en 1986 y publicado en su libro de 1987 Nova slovarica en un intento quijotesco de reparar las diferencias lingüísticas y ambigüedades entre los dos alfabetos, evitando cuidadosamente los grafemas que parecen iguales y siguiendo el principio de 'un sonido , una letra ' ya logrado por el alfabeto cirílico. [99] [100]

Unicode tiene caracteres separados para los dígrafos lj (LJ, Lj, lj), nj (NJ, Nj, nj) y dž (DŽ, Dž, dž).

Dialectos

Históricamente, el eslavo meridional ha formado un continuo dialectal , es decir, cada dialecto tiene algunas similitudes con el vecino y las diferencias aumentan con la distancia. Sin embargo, las migraciones de los siglos XVI al XVIII resultantes de la expansión del Imperio otomano en los Balcanes provocaron desplazamientos de población a gran escala que rompieron el continuo dialectal en muchas áreas geográficas. Las migraciones del siglo XX, causadas principalmente por la urbanización y las guerras, también contribuyeron a la reducción de las diferencias dialectales.

Los dialectos primarios reciben su nombre de la palabra interrogativa más común para qué : el shtokaviano utiliza el pronombre što o šta , el chakaviano utiliza ča o ca , el kajkaviano ( kajkavski ) , kaj o kej . En la terminología nativa se los conoce como nar(j)ečje , que sería el equivalente a "grupo de dialectos", mientras que sus numerosos subdialectos se conocen como dijalekti "dialectos" o govori "discursos".

El pluricéntrico idioma estándar serbocroata y las cuatro variantes estándar contemporáneas se basan en el subdialecto neoshtokaviano de Herzegovina Oriental . No se enseñan otros dialectos en las escuelas ni los utilizan los medios de comunicación estatales. El dialecto torlakiano se suele añadir a la lista, aunque las fuentes suelen señalar que se trata de un dialecto de transición entre el shtokaviano y los dialectos búlgaro-macedonios.

Distribución probable de los principales dialectos antes de las migraciones del siglo XVI
Subdialectos del shtokavio (Pavle Ivić, 1988). El amarillo es el subdialecto de Herzegovina oriental más extendido y que constituye la base de todos los dialectos nacionales, aunque no se habla en ninguna de las capitales.
Distribución de los dialectos en Croacia a mediados del siglo XX

Los dialectos serbocroatas difieren no sólo en la palabra interrogativa que les da nombre, sino también en gran medida en la fonología, la acentuación y la entonación, las terminaciones de los casos y el sistema de tiempos (morfología) y el vocabulario básico. En el pasado, los dialectos chakavianos y kajkavianos se hablaban en un territorio mucho más amplio, pero fueron reemplazados por el Štokaviano durante el período de migraciones provocado por la conquista turca otomana de los Balcanes en los siglos XV y XVI. Estas migraciones provocaron la koinéización de los dialectos shtokavianos, que solían formar los paquetes dialectales shtokavianos occidentales (más cercanos y de transición hacia los dialectos chakavianos y kajkavianos vecinos) y shtokavianos orientales (de transición hacia el torlakiano y toda la zona búlgaro-macedonia), y su posterior difusión a expensas del chakaviano y el kajkaviano. Como resultado, el Štokavio ahora cubre un área más grande que todos los otros dialectos juntos y continúa progresando en los enclaves donde aún se hablan dialectos no literarios. [101]

Las diferencias entre los dialectos se pueden ilustrar con el ejemplo de la fábula de Schleicher . Los signos diacríticos se utilizan para mostrar las diferencias en los acentos y la prosodia, que a menudo son bastante significativos, pero que no se reflejan en la ortografía habitual.

División porjajareflejo

Una serie de isoglosas atraviesan los dialectos principales. Los reflejos modernos de la vocal larga eslava común jat , que normalmente se transcribe *ě, varían según la ubicación como /i/, /e/ y /ije/ o /je/. Las variedades locales de los dialectos se denominan ikaviano, ekaviano e ijekaviano, respectivamente, según el reflejo. La jat larga y corta se refleja como */i/ y /e/ largas o cortas en ikavio y ekavio, pero los dialectos ijekavianos introducen una alternancia ije / je para mantener una distinción.

El croata y el bosnio estándar se basan en el ijekavio, mientras que el serbio utiliza tanto formas ekavianas como ijekavianas (ijekavio para los serbios de Bosnia, ekavio para la mayor parte de Serbia). La influencia de la lengua estándar a través de los medios de comunicación y la educación estatales ha hecho que las variedades no estándar pierdan terreno frente a las formas literarias.

Las reglas del reflejo jat no carecen de excepciones. Por ejemplo, cuando el jat corto va precedido de r , en la mayoría de los dialectos ijekavianos se convierte en /re/ o, ocasionalmente, en /ri/. El prefijo prě- ("trans-, sobre-"), cuando es largo, se convierte en pre- en los dialectos ijekavianos orientales, pero en prije- en los dialectos occidentales; en la pronunciación ikaviana, también se convierte en pre- o prije- debido a la posible ambigüedad con pri- ("aproximarse, acercarse a"). Para los verbos que tenían -ěti en su infinitivo, la terminación del participio pasado -ěl se convierte en -io en el neoŠtokaviano ijekaviano.

Los siguientes son algunos ejemplos:

InglésPredecesorEkavianoIkavianoIjekavianoDesarrollo de Ijekavian
hermoso*lepleplabiovidalarga ěije
tiempo*VuelveVuelveRima virtuallibre
fe*veraveraViraVjeraě corto → je
cruce*prelazprelazoprelaz o
prijelaz
prelaz o
prijelaz
pr + ě larga → precio
veces*vergüenzaVremenaVrimenaVremenar + ě corta → re
necesidad*trabatitrebatitribu(i)trebati
calor*gritosGrejatiGrijatiGrijatir + ě corta → ri
sierra*vidélvideoVídeoVídeoyoyo
aldea*seloselloselloselloe en raíz, no ě

Situación sociolingüística actual

Una señal de advertencia "trilingüe" en caracteres latinos y cirílicos en el paquete de cigarrillos Drina: las tres inscripciones son idénticas.

La naturaleza y clasificación del serbocroata ha sido objeto de un largo debate sociolingüístico. [102] La cuestión es si el serbocroata debería considerarse una lengua única o un conjunto de lenguas estrechamente relacionadas. [103] [13] [104] [105]

Comparación con otras lenguas pluricéntricas

La lingüista Enisa Kafadar sostiene que sólo hay una lengua serbocroata con varias variedades. [106] Esto ha hecho posible incluir las cuatro variedades en nuevas gramáticas de la lengua. [14] [107] Daniel Bunčić concluye que es una lengua pluricéntrica, con cuatro variantes estándar habladas en Serbia, Croacia, Montenegro y Bosnia-Herzegovina. [108] La inteligibilidad mutua entre sus hablantes "supera la existente entre las variantes estándar del inglés, el francés, el alemán o el español". [109] "No hay duda de la inteligibilidad mutua cercana al 100% del croata (estándar) y el serbio (estándar), como es obvio por la capacidad de todos los grupos para disfrutar de las películas, las retransmisiones televisivas y deportivas, los periódicos, las letras de las canciones de rock, etc." [110] Otros lingüistas han argumentado que las diferencias entre las variantes del serbocroata son menos significativas que las que existen entre las variantes del inglés, [111] el alemán, [112] el holandés, [113] y el indostánico . [114]

Entre las lenguas pluricéntricas, [115] [116] el serbocroata fue la única con una estandarización pluricéntrica dentro de un estado. [117] [118] La disolución de Yugoslavia ha hecho del serbocroata una lengua pluricéntrica aún más típica, ya que las variantes de otras lenguas pluricéntricas también se hablan en diferentes estados. [119] [120]

Al igual que en otras lenguas pluricéntricas, todas las variedades estándar del serbocroata se basan en el mismo dialecto (el subdialecto de Herzegovina Oriental del dialecto shtokaviano ) y, en consecuencia, según las definiciones sociolingüísticas, constituyen una única lengua pluricéntrica (y no, por ejemplo, varias lenguas Ausbau [121] ). [122] Según el lingüista John Bailyn, "un examen de todos los 'niveles' principales del lenguaje muestra que el BCS es claramente una única lengua con un único sistema gramatical". [110]

En 2017, numerosos escritores, científicos, periodistas, activistas y otras figuras públicas prominentes de Croacia, Bosnia-Herzegovina, Montenegro y Serbia firmaron la Declaración sobre la Lengua Común , que establece que en Croacia, Serbia, Bosnia-Herzegovina y Montenegro se utiliza una lengua estándar policéntrica común , que consta de varias variedades estándar, como el alemán, el inglés o el español. [123] [124] [125] [126]

Nombres contemporáneos

Variantes etnopolíticas del serbocroata en 2006

El uso del serbocroata como etiqueta lingüística ha sido objeto de una controversia de larga data. El lingüista Wayles Browne lo llama un "término de conveniencia" y señala la diferencia de opinión sobre si comprende una sola lengua o un grupo de lenguas. [105] Ronelle Alexander se refiere a los estándares nacionales como tres lenguas separadas, pero también señala que las razones para esto son complejas y generalmente no lingüísticas. Ella llama al BCS (su término para el serbocroata) una sola lengua para fines lingüísticos comunicativos, pero tres lenguas separadas para fines simbólicos no lingüísticos. [127] [104]

La actual constitución serbia de 2006 se refiere al serbio como idioma oficial , [128] mientras que la constitución montenegrina de 2007 proclamó al montenegrino como el idioma oficial principal, pero también otorga a otros idiomas y dialectos el derecho de uso oficial. [129]

La Organización Internacional de Normalización (ISO) ha especificado diferentes números de Clasificación Decimal Universal (CDU) para el croata (CDU 862, abreviatura hr ) y el serbio (CDU 861 , abreviatura sr ), mientras que el término de cobertura serbocroata se utiliza para referirse a la combinación de signos originales ( CDU 861/862, abreviatura sh ). Además, la norma ISO 639 designa al idioma bosnio con las abreviaturas bos y bs .

Mientras estuvo en funcionamiento, el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia , cuyos idiomas oficiales eran el inglés y el francés, tradujo los procedimientos y documentos judiciales a lo que denominaba "bosnio/croata/serbio", abreviado habitualmente como BCS. Se emplearon traductores de todas las regiones de la ex Yugoslavia y se aceptaron todas las variantes nacionales y regionales, independientemente de la nacionalidad de la persona en juicio (a veces en contra de las objeciones del acusado), sobre la base de la inteligibilidad mutua. [130]

Con fines utilitarios, los hablantes nativos suelen llamar al serbocroata « naš jezik » («nuestra lengua») o « naški » (sic. «ourish» o «ourian»). Este término se utiliza con frecuencia para describir al serbocroata por quienes desean evitar discusiones nacionalistas y lingüísticas. [131] [132] Los hablantes nativos tradicionalmente describen su lengua como « jedan ali ne jedinstven » —«una pero no uniforme». [133]

La visión de los lingüistas en la antigua Yugoslavia

Lingüistas serbios

En 2021, la Junta de Normalización del Idioma Serbio emitió una opinión según la cual el serbocroata es un solo idioma y que debería denominarse "idioma serbio", mientras que "croata", "bosnio" y "montenegrino" deben considerarse simplemente nombres locales del idioma serbio. Esta opinión fue ampliamente criticada por el gobierno croata y los representantes de la minoría croata en Serbia . [134] El lingüista serbio Ranko Bugarski calificó esta opinión de "absurda" y "legado de la lingüística del siglo XIX". Dijo que el serbocroata debería considerarse un solo idioma en un sentido científico bajo la etiqueta de "serbocroata", pero cuatro idiomas diferentes en un sentido administrativo. [135] Legalmente, el croata, el bosnio y el montenegrino son idiomas minoritarios oficialmente reconocidos en Serbia. [135] El Gobierno serbio también reconoció oficialmente el idioma bunjevac como lengua minoritaria estándar en 2018 [136] y fue aprobado por el Ministerio de Educación serbio para su aprendizaje en las escuelas. [137]

Lingüistas croatas

La opinión de la mayoría de los lingüistas croatas [ cita requerida ] es que nunca ha habido una lengua serbocroata, sino dos lenguas estándar diferentes que se superpusieron en algún momento del curso de la historia. Sin embargo, la lingüista croata Snježana Kordić ha liderado un debate académico sobre este tema en la revista croata Književna republika [138] desde 2001 hasta 2010. [139] [140] En el debate, muestra que los criterios lingüísticos como la inteligibilidad mutua, la enorme superposición en el sistema lingüístico y la misma base dialectal de la lengua estándar son evidencia de que el croata, el serbio, el bosnio y el montenegrino son cuatro variantes nacionales de la lengua pluricéntrica serbocroata. [141] [142] Igor Mandić afirma: «Durante los últimos diez años, ha sido el debate más largo, más serio y más acre (…) en la cultura croata del siglo XXI». [143] Inspirado por ese debate, se ha publicado una monografía sobre lengua y nacionalismo . [144]

La opinión de la mayoría de los lingüistas croatas de que no existe una única lengua serbocroata sino varias lenguas estándar diferentes ha sido duramente criticada por el lingüista alemán Bernhard Gröschel en su monografía [145] Serbo-Croatian Between Linguistics and Politics . [146]

Una visión más detallada, incorporando argumentos de la filología croata y de la lingüística contemporánea, sería la siguiente:

El serbocroata es un idioma
Todavía se encuentran muchas referencias al serbocroata y defensores del serbocroata que niegan que croatas, serbios, bosnios y montenegrinos hablen lenguas diferentes. El argumento habitual suele ser el siguiente:
  • El croata estándar, el serbio, el bosnio y el montenegrino son completamente inteligibles entre sí. [147] [148] Además, utilizan dos alfabetos que coinciden perfectamente entre sí ( latino y cirílico ), gracias a Ljudevit Gaj y Vuk Karadžić. Los croatas utilizan exclusivamente el alfabeto latino y los serbios utilizan por igual tanto el cirílico como el latino. Aunque el cirílico se enseña en Bosnia, la mayoría de los bosnios , especialmente los no serbios ( bosnios y croatas ), prefieren el latín.
  • La lista de 100 palabras del vocabulario básico croata, serbio, bosnio y montenegrino, establecida por Morris Swadesh, muestra que las 100 palabras son idénticas. [149] Según Swadesh, el 81 por ciento son suficientes para ser consideradas como una sola lengua. [150]
  • Tipológicamente y estructuralmente, estas variantes estándar tienen prácticamente la misma gramática, es decir, morfología y sintaxis. [151] [152]
  • El serbocroata se estandarizó a mediados del siglo XIX, y todos los intentos posteriores de disolver su unidad básica no tuvieron éxito.
  • La afirmación de las lenguas croata , serbia , bosnia y montenegrina diferenciadas tiene motivaciones políticas .
  • Según la fonología , la morfología y la sintaxis , estas variantes estándar son esencialmente una sola lengua porque se basan en el mismo dialecto Štokaviano . [153]
El serbocroata no es un idioma
Se presentan argumentos similares para otras normas oficiales que se extraen de bases materiales idénticas o casi idénticas y que, por lo tanto, constituyen lenguas pluricéntricas, como el malayo (malayo malayo) y el indonesio (llamados juntos malayo ), [154] o el hindi estándar y el urdu (llamados juntos indostánico o hindi-urdu ). [155] Sin embargo, algunos sostienen que estos argumentos tienen fallas:
  • La fonología, la morfología y la sintaxis no son las únicas dimensiones de una lengua: otros campos (semántica, pragmática, estilística, lexicología , etc.) también difieren ligeramente. Sin embargo, es el caso de otras lenguas pluricéntricas. [156] Se hace una comparación con las lenguas germánicas del norte estrechamente relacionadas (o dialectos, si se prefiere), aunque estas no son completamente inteligibles entre sí [157] como lo son los estándares serbocroatas. Una comparación más cercana puede ser la pronunciación estadounidense general y la pronunciación recibida en inglés, que están más cerca entre sí que esta última con otros dialectos que se incluyen en el " inglés británico ".
  • Dado que el croata que aparece en las obras de Držić y Gundulić (siglos XVI y XVII) es prácticamente el mismo que el croata estándar contemporáneo (dejando a un lado los arcaísmos comprensibles), es evidente que la estandarización formal del siglo XIX fue sólo el toque final de un proceso que, en lo que respecta al croata, había durado más de tres siglos. La ruptura radical con el pasado, característica del serbio moderno (cuya lengua vernácula probablemente no era tan similar al croata como lo es hoy), es un rasgo completamente en desacuerdo con la historia lingüística croata. En resumen, los procesos de estandarización formal del croata y el serbio habían coincidido cronológicamente (y, se podría añadir, ideológicamente), pero no han producido una lengua estándar unificada. Gundulić no escribió en "serbocroata", ni tampoco August Šenoa . Marko Marulić y Marin Držić escribieron en un sofisticado idioma croata unos 300-350 años antes de que apareciera la "ideología serbocroata". Marulić llamó explícitamente a su Judita escrita en Čakavia como u uerish haruacchi slosena ("ordenada en estrofas croatas") en 1501, y la gramática y diccionario Štokavianos de Bartol Kašić escritos en 1604 identifica inequívocamente los etnónimos eslavo e ilirio con el croata .

El debate lingüístico en esta región tiene más que ver con la política que con la lingüística per se.

El tema de la lengua para los escritores de Dalmacia y Dubrovnik antes del siglo XIX solo hacía distinción entre hablantes de italiano o eslavo , ya que esos eran los dos grupos principales que habitaban las ciudades-estado dálmatas en ese momento. Si alguien hablaba croata o serbio no era una distinción importante en ese entonces, ya que las dos lenguas no se distinguían entre los hablantes.

Sin embargo, la mayoría de los intelectuales y escritores de Dalmacia que hablaban el dialecto Štokaviano y practicaban la fe católica se consideraban parte de una nación croata desde mediados del siglo XVI al XVII, unos 300 años antes de que apareciera la ideología serbocroata. Su lealtad era ante todo hacia la cristiandad católica, pero cuando profesaban una identidad étnica, se referían a sí mismos como "eslovacos" e "ilirios" (una especie de precursores del paneslavismo barroco católico ) y croatas  : estos 30 escritores a lo largo de un lapso de aproximadamente 350 años siempre se consideraron croatas en primer lugar y nunca como parte de una nación serbia. En la era prenacional, la orientación religiosa católica no necesariamente se equiparaba con la identidad étnica croata en Dalmacia. Ivan Broz , un seguidor croata de Vuk Karadžić , señaló que para un dálmata, identificarse como serbio era tan extraño como identificarse como macedonio o griego. Vatroslav Jagić señaló en 1864:

Como he mencionado en el prefacio, la historia sólo conoce dos nombres nacionales en estas zonas: croata y serbio. En lo que respecta a Dubrovnik, el nombre serbio nunca se utilizó; por el contrario, el nombre croata se utilizaba con frecuencia y se hacía referencia a él con gusto...

A finales del siglo XV [en Dubrovnik y Dalmacia], los sermones y poemas eran elaborados exquisitamente en croata por aquellos hombres cuyos nombres son ampliamente reconocidos por su profundo conocimiento y piedad.

—  Historia de la lengua croata , Zagreb , 1864.

Por otra parte, se sostiene que la opinión de Jagić de 1864 no tiene fundamentos sólidos. Cuando Jagić dice "croata", se refiere a unos pocos casos en los que se hace referencia a la lengua vernácula de Dubrovnik como ilirski (ilirio). Este era un nombre común para todas las lenguas vernáculas eslavas en las ciudades dálmatas entre los habitantes romanos. Mientras tanto, se encuentran otros monumentos escritos que mencionan srpski , lingua serviana (= serbio), y algunos que mencionan al croata. [158] Con mucho, el científico serbio más competente [ editorializando ] sobre la cuestión de la lengua de Dubrovnik, Milan Rešetar , que nació en Dubrovnik, escribió en favor de las características de la lengua: "Quien piensa que el croata y el serbio son dos idiomas separados debe confesar que Dubrovnik siempre (lingüísticamente) solía ser serbio". [158]

Finalmente, los antiguos textos medievales de Dubrovnik y Montenegro que datan de antes del siglo XVI no eran ni Štokavianos ni serbios auténticos, sino en su mayoría un jekaviano- Čakaviano específico que era más cercano a los verdaderos isleños del Adriático en Croacia. [159]

Connotaciones políticas

Los nacionalistas tienen opiniones contradictorias. Los nacionalistas entre los croatas afirman, de manera contradictoria, que hablan una lengua completamente distinta a la de los serbios y los bosnios o que estos dos pueblos, debido a la mayor tradición lexicográfica entre los croatas, de alguna manera "tomaron prestadas" de ellos sus lenguas estándar. [ cita requerida ] Los nacionalistas bosnios afirman que tanto los croatas como los serbios se han "apropiado" de la lengua bosnia , ya que Ljudevit Gaj y Vuk Karadžić prefirieron el dialecto neo-Štokaviano ijekaviano, ampliamente hablado en Bosnia y Herzegovina , como base para la estandarización de la lengua, mientras que los nacionalistas entre los serbios afirman que cualquier divergencia en la lengua es artificial, o afirman que el dialecto Štokaviano es suyo y de los croatas Čakavianos ; en formulaciones más extremas, los croatas han "tomado" o "robado" su lengua a los serbios. [ cita requerida ]

Los partidarios de la unidad de los eslavos del sur sostienen que existe una única lengua con variantes dialectales normales. El término "serbocroata" (o sus sinónimos) no se utiliza oficialmente en ninguno de los países sucesores de la ex Yugoslavia.

En Serbia, el serbio estándar tiene estatus oficial en todo el país, mientras que tanto el serbio como el croata son oficiales en la provincia de Vojvodina . Una gran minoría bosnia está presente en la región suroccidental de Sandžak , pero el "reconocimiento oficial" del bosnio es discutible. [160] El bosnio es una asignatura optativa en primer y segundo grado de la escuela primaria, mientras que también se usa oficialmente en el municipio de Novi Pazar . [161] Sin embargo, su nomenclatura es controvertida, ya que existe el incentivo de que se lo mencione como "bosnio" ( bošnjački ) en lugar de "bosnio" ( bosanski ) (ver Lengua bosnia#Controversia y reconocimiento para más detalles).

El croata es el idioma oficial de Croacia, mientras que el serbio también es oficial en los municipios con importante población serbia.

En Bosnia y Herzegovina, las tres lenguas oficiales están registradas como lenguas oficiales. En ocasiones, los enfrentamientos han sido absurdos. El académico Muhamed Filipović , en una entrevista a la televisión eslovena, contó que un tribunal local de un distrito croata solicitó un traductor pagado para traducir del bosnio al croata antes de que pudiera iniciarse el juicio. [ cita requerida ]

El Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia se refirió al idioma como "bosnio/croata/serbio", normalmente abreviado como BCS. Se emplearon traductores de todas las regiones de la ex Yugoslavia y se aceptaron todas las variantes nacionales y regionales, independientemente de la nacionalidad de la persona enjuiciada (a veces en contra de las objeciones del acusado), por razones de inteligibilidad mutua. [130]

Clasificación ISO

Desde el año 2000, la clasificación ISO 639 reconoce al serbocroata únicamente como un " macrolenguaje ", habiendo eliminado sus códigos originales de las normas ISO 639-1 e ISO 639-2 . [162] Eso dejó al "macrolenguaje" ISO 639-3 (un dispositivo de contabilidad en la norma ISO 639-3 para llevar un registro de qué códigos ISO 639-3 corresponden a qué códigos ISO 639-2) [163] varado sin un código ISO 639-2 correspondiente.

Palabras de origen serbocroata

  • Corbata , del francés cravate "croata", por analogía con el flamenco Krawaat y el alemán Krabate , del serbocroata Hrvat , [164] ya que las corbatas eran características de la vestimenta croata.
  • Polje , del serbocroata polje "campo" [165]
  • Slivovitz , del alemán Slibowitz , del búlgaro slivovitza o del serbocroata šljivovica "aguardiente de ciruelas", del antiguo eslavo *sliva "ciruela" (cognado del inglés sloe ) [166]
  • Tamburitza , diminutivo serbocroata de tambura , del turco, del persa ṭambūr " tanbur " [167]
  • Uvala , del serbocroata uvala "hueco" [168]
  • Vampiro , del serbocroata vampir a través del alemán Vampir o del francés Vampire [169]

Texto de muestra

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en serbocroata, escrito en alfabeto latino : [170] [171]

Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv(ij)ešću i treba jedni prema drugima da postupaju u duhu bratstva.

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en serbocroata, escrito en alfabeto cirílico : [172]

Сва људска бића рађају се слободна и једнака у достојанству и правима. Она су обдарена разумом и св(иј)ешћу и треба једни према другима да поступају у духу братства.

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en español: [173]

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Véase también

Referencias

Citas

  1. ^ abcd Serbocroata en Ethnologue (27.ª ed., 2024)Icono de acceso cerrado
  2. ^ "Constitución de la República de Kosovo" (PDF) . pág. 2. Consultado el 17 de agosto de 2012 .
  3. ^ http://www.brg-lienz.tsn.at/events/.../minorities/.../austrian%20minorities%20legislation.doc [ enlace muerto permanente ]
  4. ^ 1993, Ley de minorías núm. LXXVII
  5. ^ "Legge Regionale n.15 del 14 de mayo de 1997 - Tutela e valorizzazione del patrimonio culturale delle minoranze lingüísticahe nel Molise - Bollettino Ufficiale n. 10 del 16.5.1997" (PDF) . Cerdeña Cultura. Archivado desde el original (PDF) el 15 de julio de 2018 . Consultado el 15 de julio de 2018 .
  6. ^ 2007, Ley sobre el estatuto de minoría nacional, artículo 3(2)
  7. ^ "Los serbios de Eslovaquia obtienen el estatus de minoría". B92 . 9 de febrero de 2010. Archivado desde el original el 10 de noviembre de 2013 . Consultado el 1 de septiembre de 2013 .
  8. ^ "Minority Rights Group International: República Checa: Panorama de la República Checa". Minorityrights.org . Consultado el 24 de octubre de 2012 .
  9. ^ "Minority Rights Group International: Macedonia: Panorama de Macedonia". Minorityrights.org . Consultado el 24 de octubre de 2012 .
  10. ^ ab Wells, John C. (2008), Diccionario de pronunciación Longman (3.ª ed.), Longman, ISBN 978-1-4058-8118-0
  11. ^ ab Jones, Daniel (2003) [1917], Peter Roach; James Hartmann; Jane Setter (eds.), Diccionario de pronunciación inglesa , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-3-12-539683-8
  12. ^ Čamdžić, Amela; Hudson, Richard (2007). "Clíticos serbocroatas-bosnios y gramática de palabras" (PDF) . Investigación en lenguaje . UCL Psychology and Language Sciences. doi :10.2478/v10015-007-0001-7. hdl : 11089/9540 . S2CID  54645947 . Consultado el 11 de septiembre de 2013 .
  13. ^ desde Alexander 2006, pág. XVII.
  14. ^ ab Thomas, Paul-Louis; Ósipov, Vladimir (2012). Grammaire du bosniaque, croate, monténégrin, serbe [ Gramática del bosnio, croata, montenegrino y serbio ]. Colección de grammaires de l'Institut d'études esclavos (en francés). vol. 8. París: Instituto de estudios sobre esclavos. pag. 624.ISBN 9782720404900.OCLC 805026664  .
  15. ^ abc "¿Es el serbocroata una lengua?". The Economist . 10 de abril de 2017.
  16. ^ Mork, Henning (2002). Serbokroatisk grammatik: substantivets morfologi [ Gramática serbocroata: Morfología del sustantivo ]. Arbejdspapirer (en danés). vol. 1. Århus: Slavisk Institut, Universidad de Århus. pag. sin paginar (Prefacio). OCLC  471591123.
  17. ^ Šipka, Danko (2019). Capas léxicas de identidad: palabras, significado y cultura en las lenguas eslavas . Nueva York, NY: Cambridge University Press. pp. 206, 166. doi :10.1017/9781108685795. ISBN 978-953-313-086-6. LCCN  2018048005. OCLC  1061308790. S2CID  150383965. Serbocroata, que presenta cuatro variantes étnicas: serbio, croata, bosnio y montenegrino.
  18. ^ Blum 2002, págs. 130-132.
  19. ^ abcde Busch, Birgitta; Kelly-Holmes, Helen (2004). Lengua, discurso y fronteras en los Estados sucesores de Yugoslavia. Multilingual Matters. pág. 26. ISBN 978-1-85359-732-9.
  20. ^ Alexander 2006, pág. 379.
  21. ^ Ćalić 2021, En contraste con la prevalencia de criterios externos a la lengua que determinan las actitudes sobre el estatus del serbocroata y sobre su descripción, las actitudes hacia los criterios internos de la lengua muestran que existe un acuerdo casi unánime en que las diferencias entre los estándares son mínimas. En general, el 96,3 % de los encuestados consideró que las variedades del serbocroata son mutuamente inteligibles [...].
  22. ^ "El mismo idioma [croata] recibe distintos nombres, serbio (srpski), serbocroata (en Croacia: hrvatsko-srpski), bosnio (bosanski), según criterios políticos y étnicos. […] Los nombres serbio, croata y bosnio están determinados políticamente y se refieren al mismo idioma con posibles ligeras variaciones." (Brown & Anderson 2006, p. 294)
  23. ^ Kordić, Snježana (2010). "Moderne Nationalbezeichnungen und Texte aus vergangenen Jahrhunderten" [Nombres y textos de naciones modernas en el pasado]. Zeitschrift für Balkanologie (en alemán). 46 (1): 40–41. ISSN  0044-2356. SSRN  3440016. CROSBI 495349 . ZDB-ID  201058-6. Archivado (PDF) desde el original el 1 de junio de 2012 . Consultado el 11 de mayo de 2014 .
  24. ^ Despalatović, Elinor Murray (1975). Ljudevit Gaj y el movimiento ilirio. Nueva York y Londres: East European Quarterly; Columbia University Press . pág. 64. ISBN 978-0-914710-05-9.
  25. ^ Lencek 1976, pág. 46.
  26. ^ Pohl 1996, págs. 209-210.
  27. ^ Lencek 1976, pág. 49.
  28. ^ Brown y Anderson 2006, pág. 259.
  29. ^ "En 1993 las autoridades de Sarajevo aprobaron una nueva ley lingüística (Službeni list Republike Bosne i Hercegovine, 18/93): En la República de Bosnia y Herzegovina se utiliza oficialmente la lengua literaria estándar ijekavia de las tres naciones constituyentes, designada por uno de los tres términos: bosnio, serbio y croata." (Bugarski y Hawkesworth 2006, p. 142)
  30. ^ Brozović, Dalibor (1988). "Jezik, srpskohrvatski/hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski" [Idioma, serbocroata/croatoserbio, croata o serbio: extracto de la segunda edición de la Enciclopedia de Yugoslavia]. Jezik, srpskohrvatski/hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski: izvadak iz II izdanja Enciklopedije Jugoslavije (en serbocroata). Zagreb: Jugoslavenski Leksikografski zavod "Miroslav Krleža". pag. 4.ISBN 978-86-7053-014-0.OCLC 645757653  .
  31. ^ Richter Malabotta, Melita (2004). "Semántica de la guerra en la ex Yugoslavia". En Busch, Brigitta; Kelly-Holmes, Helen (eds.). Lengua, discurso y fronteras en los Estados sucesores de Yugoslavia . Clevedon: Multilingual Matters. pág. 81. OCLC  803615012.
  32. ^ Mappes-Niediek 2005, pág. 30.
  33. ^ Kordić, Snježana (2010). "Ideologija nacionalnog identiteta i nacionalne kulture" [La ideología de la identidad y la cultura nacionales] (PDF) . En Ajdačić, Dejan; Lazarević Di Đakomo, Persida (eds.). U čast Pera Jakobsena: zbornik radova (PDF) . Studia in honorem Per Jakobsen; vol. 1 (en serbocroata). Beogrado: SlovoSlavia. págs. 225-239. ISBN 978-86-87807-02-0. OCLC  723062357. S2CID  132883650. SSRN  3439190. CROSBI 522531. Archivado (PDF) del original el 1 de junio de 2012.
  34. ^ Obst, Ulrich (2004). "Zum genitivus qualitatis und zu Alternativen Möglichkeiten in den drei 'Buddenbrooks'-Übersetzungen aus dem kroatischen und serbischen Sprachgebiet". En Okuka, Milos; Schweier, Ulrich (eds.). Festschrift für Peter Rehder zum 65. Geburtstag . El mundo de los esclavos; vol. 21 (en alemán). Múnich: Otto Sagner. pag. 212. OCLC  55018584.
  35. ^ Tomasz Kamusella. La política del lenguaje y el nacionalismo en la Europa central moderna . Palgrave Macmillan, 2008. pp. 228, 297.
  36. ^ abc Price, Glanville (1998). Enciclopedia de las lenguas de Europa . Oxford, Reino Unido: Blackwell Publishers Ltd. pág. 425. ISBN 978-0-631-19286-2.
  37. ^ Kapetanovic, Amir (2005). "HRVATSKA SREDNJOVJEKOVNA LATINICA". Hrvatska Srednjovjekovna Latinica .
  38. ^ Fučić, Branko (septiembre de 1971). "Najstariji hrvatski glagoljski natpisi". Slovo (en serbocroata). 21 .
  39. ^ "Misal de Hrvoje ~ 1403-1404" . Consultado el 9 de marzo de 2012 .
  40. ^ "VINODOLSKI ZAKON (1288)". Archivado desde el original el 14 de marzo de 2012. Consultado el 9 de marzo de 2012 .
  41. ^ "Istarski Razvod". Archivado desde el original el 7 de julio de 2012. Consultado el 9 de marzo de 2012 .
  42. ^ "Vatikanski hrvatski molitvenik". Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 9 de marzo de 2012 .
  43. ^ "Gammel ordbok i ny drakt" (en noruego). Universidad de Oslo . 2012-04-10. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015 . Consultado el 9 de diciembre de 2013 .
  44. ^ Tanović-Miller, Naza (2001). Testimonio de un bosnio . Texas A&M University Press . p. 209; El diccionario "turco-bosnio", uno de los primeros diccionarios eslavos de Europa, fue escrito por un etnógrafo y poeta bosnio, Muhamed Hevai Uskufi, de Tuzla en 1631 .
  45. ^ Greenberg 2004, pág. 24.
  46. ^ Kordić, Snježana (2007). Visković, Velimir [en serbocroata] (ed.). "Pseudoznanost na djelu" [La pseudociencia en acción]. República de Književna . Núms. 7–9. Zagreb. págs. 243-250. ISSN  1334-1057. OCLC  190812698. Archivado desde el original el 23 de octubre de 2016.
  47. ^ Sugar, Peter F. (1963). Industrialización de Bosnia-Hercegovina: 1878-1918 . University of Washington Press. pág. 201.
  48. ^ Ramet, Sabrina P. (2008). "El nacionalismo y la 'idiotez' del campo: el caso de Serbia". Serbia, Croacia y Eslovenia en paz y en guerra: escritos selectos, 1983-2007 . LIT Verlag Münster. pp. 74-76. ISBN 978-3-03735-912-9.
  49. ^ Velikonja, Mitja (1992). Separación religiosa e intolerancia política en Bosnia-Herzegovina . Prensa de la Universidad Texas A&M. ISBN 978-1-58544-226-3.
  50. ^ Tomasevich, Jozo (1969). Yugoslavia contemporánea. University of California Press. págs. 8-9.
  51. ^ Crowe, David M. (13 de septiembre de 2013). Crímenes de Estado pasados ​​y presentes: atrocidades patrocinadas por el gobierno y respuestas jurídicas internacionales. Routledge. pág. 61. ISBN 978-1-317-98682-9.
  52. ^ Busch, Brigitta (2004). Sprachen im Disput (PDF) (en alemán). Klagenfurt: Drava. pag. 205.ISBN 3-85435-428-2. Recuperado el 16 de mayo de 2022 .
  53. ^ desde Greenberg 2004, pág. 115.
  54. ^ ab Jonke, Ljudevit (1968). "Razvoj hrvatskoga književnog jezika u 20. stoljeću" [El desarrollo de la lengua croata en el siglo XX]. Jezik (en serbocroata). 16 (1): 18. ISSN  0021-6925.
  55. ^ Kordić 2010, págs. 303–304.
  56. ^ ab Babić, Stjepan (2004). Hrvanja hrvatskoga [ Peleas del idioma croata ] (en serbocroata). Zagreb: Školska knjiga. pag. 36.ISBN 978-953-0-61428-4.
  57. Milutinović, Zoran (2011). «Reseña del libro Jezik i nacionalizam» (PDF) . The Slavonic and East European Review . 89 (3): 522–523. ISSN  0037-6795. OCLC  744233642. ZDB-ID  209925-1. Archivado desde el original (PDF) el 2012-10-04 . Consultado el 25 de mayo de 2014 .
  58. ^ Jonke, Ljudevit (1955). "Drugi i treći sastanak Pravopisne komisije" [La segunda y tercera reunión de la Comisión Ortográfica]. Jezik (en serbocroata). 4 (2): 59. ISSN  0021-6925.
  59. ^ Jonke, Ljudevit (1961). "Pravopis hrvatskosrpskoga književnog jezika" [Libro de ortografía serbocroata]. Jezik (en serbocroata). 9 (2): 57–59. ISSN  0021-6925.
  60. ^ Kordić, Snježana (16 de marzo de 2012). "SOS ili tek alibi za nasilje nad jezikom" [SOS, o nada más que una coartada para la violencia contra el lenguaje] (en serbocroata). Zagreb: Foro. págs. 38–39. ISSN  1848-204X. CROSSBI 578565 . Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2012 . Consultado el 9 de abril de 2013 .
  61. ^ Gröschel 2009, pág. 72.
  62. ^ Mappes-Niediek 2005, págs.18, 64.
  63. ^ Blum 2002, págs. 41–42.
  64. ^ abcd Gak, Vladimir G. (1989). "K tipologii form jazykovoj politiki" [Hacia una tipología de la política lingüística]. Voprosy Jazykoznanija (en ruso). 5 : 122-123.
  65. ^ Blum 2002, págs. 47–48.
  66. ^ Gröschel 2003, págs. 160-161.
  67. ^ Blum 2002, pág. 65.
  68. ^ Blum 2002, pág. 81.
  69. ^ Blum 2002, págs. 73–79.
  70. ^ Blum 2002, págs. 69–80.
  71. ^ Kordić 2010, págs. 291-292.
  72. ^ Busch, Brigitta; Kelly-Holmes, Helen, eds. (2004). "Semántica de la guerra en la ex Yugoslavia". Lengua, discurso y fronteras en los Estados sucesores yugoslavos . Clevedon: Multilingual Matters. págs. 51, 54. OCLC  803615012.
  73. ^ Kordić 2010, págs. 294-295.
  74. ^ Gröschel 2009, pág. 38.
  75. ^ Kordić 2010, pág. 299.
  76. ^ Ammón 1995, págs. 484, 494–497.
  77. ^ "die Tatsache, dass Sprachen (in ihrem Prestige, ihrer Erlernbarkeit, etc.) nicht gleich sind und auch per Gesetz nicht gleich gemacht werden können" (Blum 2002, p. 170)
  78. ^ "Устав Краљевине Срба, Хрвата и Словенаца (1921)". Викизворник (en serbio) . Consultado el 20 de julio de 2023 .
  79. ^ ab «Constitución de Yugoslavia (1963)». Wikisource . Consultado el 20 de julio de 2023 .
  80. ^ "Kushtetuta y Kosovo 1974". Archivo de Internet (en albanés). 1974 . Consultado el 21 de julio de 2023 . Neni 5. Në Krahinën Socialiste Autonome të Kosovës sigurohet barazia e gjuhës shqipe, serbokroate e turke dhe e shkrimeve të tyre.
  81. ^ "Устав Републике Србије (1990)". Викизворник (en serbio) . Consultado el 20 de julio de 2023 . У Републици Србији у службеној је употреби српскохрватски језик и ћириличко писмо, а латиничко писмо је у службеној потреби на начин утврђен законом.
  82. ^ "Устав Републике Босне и Херцеговине (1993)". Викизворник (en serbio) . Consultado el 20 de julio de 2023 .
  83. «Constitución de Yugoslavia (1992)». Wikisource . Consultado el 20 de julio de 2023 .
  84. ^ "La Declaración de 'lengua común' post-yugoslava desafía al nacionalismo". Balkan Insight. 30 de marzo de 2017.
  85. ^ "¿El serbocroata es una lengua?". The Economist . 10 de abril de 2017.
  86. ^ Serbio en Ethnologue (25.ª ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  87. ^ Ramet, Sabrina P.; Valenta, Marko (22 de septiembre de 2016). Minorías étnicas y política en la Europa sudoriental postsocialista. Cambridge University Press. ISBN 978-1-316-98277-8.
  88. ^ "El destino demográfico de Kosovo resulta inquietantemente familiar". Balkan Insight . 2019-11-07 . Consultado el 2021-06-29 .
  89. ^ Croata en Ethnologue (25.ª ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  90. ^ Bosnio en Ethnologue (25.ª ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  91. ^ Montenegrino en Ethnologue (25.ª ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  92. ^ Törnquist-Plewa, Barbara (2002). Resic, Sanimir (ed.). Los Balcanes en el punto de mira: fronteras culturales en Europa. Lund, Suecia: Nordic Academic Press. pág. 198. ISBN 9789187121708.OCLC 802047788  .
  93. ^ "Raziskava Položaj en estado pripadnikov narodov nekdanje Jugoslavije vRS.pdf" (PDF) (en esloveno). Archivado desde el original (PDF) el 7 de octubre de 2011 . Consultado el 25 de noviembre de 2010 .
  94. ^ Kordić 2006, pág. 5.
  95. ^ (en serbocroata) Gramatika hrvatskosrpskoga jezika, Grupo de autores (Ivan Brabec, Mate Hraste y Sreten Živković), Zagreb, 1968.
  96. ^ ab Crosby, Alan; Martinović, Iva (28 de agosto de 2018). "En la era de Internet, Serbia aspira a mantener vivo su alfabeto cirílico". Radio Free Europe/Radio Liberty . Consultado el 5 de septiembre de 2018 .
  97. ^ "SMS poruke na ćirilici skuplje" [Los mensajes SMS en cirílico son más caros] (en serbocroata). 021.rs. 29 de diciembre de 2011 . Consultado el 6 de marzo de 2023 .
  98. ^ Šćepanović, Lela (2 de febrero de 2017). "Crnogorski se govori i bez ś" [el montenegrino también se habla sin ś]. Radio Slobodna Evropa (en serbocroata). Radio Europa Libre/Radio Libertad . Consultado el 29 de octubre de 2022 . Eslovaquia ś i ź odnedavno ne koristi ni Skupština Crne Gore, prva i jedina državna institucija koja ih je nakon reforme crnogorskog jezika koristila u zvaničnoj komunikaciji. [Las letras ś y ź no han sido utilizadas recientemente ni siquiera por el Parlamento de Montenegro, la primera y única institución estatal que las utilizó en la comunicación oficial después de la reforma del idioma montenegrino.]
  99. ^ Hansen-Löve, Aage Ansgar [en alemán] (2000). "Eslava". Wiener slawistischer Almanach [ Almanaque eslavo de Viena ]. 46 . Prensa de la Universidad de Indiana : 265. ISSN  0258-6819. OCLC  4668662.
  100. ^ Igić, Rajko (2005). "Dva susreta sa Stipom Šuvarom" [Dos encuentros con Stipe Šuvar ]. Pregled: časopis za društvena pitanja [ Pregled: publicación periódica de temas sociales ]. Núm. 3–4. Universidad de Sarajevo . pag. 138. ISSN  0032-7271.
  101. ^ Por ejemplo, las grandes ciudades costeras croatas , Rijeka y Split, junto con su interior, se Štokavianizaron por completo durante el siglo XX, cuando eran centros urbanos de habla Čakavia.
  102. ^ Ćalić 2021, El debate sobre el estatus de la lengua serbocroata y sus variedades ha cambiado recientemente (de nuevo) hacia una posición que mira la variación interna dentro del serbocroata a través del prisma de la pluricentricidad lingüística [...].
  103. ^ Greenberg 2004, pág. 13.
  104. ^ desde Alexander 2013, pág. 341.
  105. ^ ab «Idioma serbocroata». Enciclopedia Británica .
  106. ^ Kafadar, Enisa (2009). "Bosnisch, Kroatisch, Serbisch – Wie spricht man eigentlich in Bosnien-Herzegowina?" [Bosnio, croata, serbio: ¿cómo se habla realmente en Bosnia-Herzegovina?]. En Henn-Memmesheimer, Beate; Franz, Joaquín (eds.). Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Parte 1 (en alemán). Fráncfort del Meno: Peter Lang. pag. 103.ISBN 9783631599174.OCLC 699514676  .
  107. ^ Ronelle Alexander, Bosnio, croata y serbio: una gramática con comentarios sociolingüísticos (2006, The University of Wisconsin Press)
  108. ^ Buncic, Daniel (2008). "Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards" [La (re)nacionalización de las normas serbocroatas]. En Kempgen, Sebastián (ed.). Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Ohrid, 2008 . Welt der Slaven (en alemán). Múnich: Otto Sagner. pag. 93. OCLC  238795822.
  109. ^ Thomas 2003, pág. 325.
  110. ^ ab Bailyn, John Frederick (2010). «¿Hasta qué punto el croata y el serbio son el mismo idioma? Evidencia de un estudio de traducción» (PDF) . Journal of Slavic Linguistics . 18 (2): 181–219. ISSN  1068-2090. Archivado desde el original (PDF) el 9 de octubre de 2019. Consultado el 9 de octubre de 2019 .
  111. ^ McLennan, Sean (1996). «Sociolinguistic Analysis of 'Serbo-Croatian'» [Análisis sociolingüístico de 'Serbo-Croatian'] (PDF) . Calgary Working Papers in Linguistics . 18 : 107. ISSN  0823-0579 . Consultado el 10 de agosto de 2014 .
  112. ^ Pohl 1996, pág. 219.
  113. ^ Gröschel 2003, págs. 180-181.
  114. ^ Blum 2002, págs. 125-126.
  115. ^ Brozović, Dalibor (1992). "El serbocroata como lengua pluricéntrica". En Clyne, Michael G. (ed.). Lenguas pluricéntricas: diferentes normas en diferentes naciones . Contribuciones a la sociología del lenguaje. vol. 62. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter . págs. 347–380. ISBN 9783110128550.OCLC 24668375  .
  116. ^ Kordić, Snježana (2009). "Policentrični standardni jezik" [Lenguaje estándar policéntrico] (PDF) . En Badurina, Lada; Pranjković, Ivo ; Silić, Josip (eds.). Jezični varijeteti i nacionalni identiteti (PDF) (en serbocroata). Zagreb: disputa. págs. 85–89. ISBN 978-953-260-054-4. OCLC  437306433. SSRN  3438216. CROSBI 426269. Archivado (PDF) del original el 29 de mayo de 2012.(Nota: esto no es obligatorio).
  117. ^ Amón 1995, pág. 46.
  118. ^ Kordić, Snježana (2004). "Pro und kontra:" Serbokroatisch "heute" [Pros y contras: "serbocroata" hoy en día] (PDF) . En Krause, Marion; Sappok, cristiano (eds.). Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Bochum 10.-12. Septiembre de 2002 (PDF) . Slavistishe Beiträge (en alemán). vol. 434. Múnich: Otto Sagner. pag. 141.ISBN 978-3-87690-885-4. OCLC  56198470. SSRN  3434516. CROSBI 430499. Archivado (PDF) del original el 1 de junio de 2012.(Nota: esto no es obligatorio).
  119. ^ Kordić, Snježana (2008). "Nationale Varietäten der serbokroatischen Sprache" [Variedades nacionales de serbocroata] (PDF) . En Golubović, Biljana; Raecke, Jochen (eds.). Bosnisch – Kroatisch – Serbisch als Fremdsprachen an den Universitäten der Welt (PDF) . Die Welt der Slaven, Sammelbände – Sborniki; vol. 31 (en alemán). Múnich: Otto Sagner. pag. 95.ISBN 978-3-86688-032-0. OCLC  244788988. SSRN  3434432. CROSBI 426566. Archivado (PDF) del original el 19 de septiembre de 2011.(Nota: esto no es obligatorio).
  120. ^ Kordić, Snježana (2009). "Plurizentrische Sprachen, Ausbausprachen, Abstandsprachen und die Serbokroatistik" [Lenguas pluricéntricas, lenguas Ausbau, lenguas Abstand y estudios serbocroatas]. Zeitschrift für Balkanologie (en alemán). 45 (2): 213–214. ISSN  0044-2356. OCLC  680567046. SSRN  3439240. CROSBI 436361 . ZDB-ID  201058-6. Archivado (PDF) desde el original el 29 de mayo de 2012 . Consultado el 21 de enero de 2019 .
  121. ^ Mader Skender, Mía (2022). "Schlussbemerkung" [Resumen]. Die kroatische Standardsprache auf dem Weg zur Ausbausprache [ El idioma estándar croata en el camino hacia el idioma ausbau ] (PDF) (Disertación). Disertaciones de la UZH (en alemán). Zurich: Universidad de Zurich, Facultad de Artes, Instituto de Estudios Eslavos. págs. 196-197. doi :10.5167/uzh-215815 . Consultado el 8 de junio de 2022 . Obwohl das Kroatische sich in den letzten Jahren in einigen Gebieten, vor allem jedoch auf lexikalischer Ebene, verändert hat, sind diese Änderungen noch nicht bedeutend genug, dass der Terminus Ausbausprache gerechtfertigt wäre. Ausserdem können sich Serben, Kroaten, Bosnier y Montenegriner immer noch auf ihren jeweiligen Nationalsprachen unterhalten und problemlos verständigen. Nur schon diese Tatsache zeigt, dass es sich immer noch um eine polyzentrische Sprache mit verschiedenen Varietäten handelt.
  122. ^ Zanelli, Aldo (2018). Eine Analyse der Metaphern in der kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik von 1991 bis 1997 [ Análisis de metáforas en la revista lingüística croata de 1991 a 1997 ]. Studien zur Slavistik; 41 (en alemán). Hamburgo: Kovač. pag. 21.ISBN 978-3-8300-9773-0.OCLC 1023608613  .(NSK). (FFZG)
  123. ^ Trudgill, Peter (30 de noviembre de 2017). "Time to Make Four Into One" (Es hora de convertir cuatro en uno). The New European . pág. 46 . Consultado el 7 de abril de 2018 .
  124. ^ Nosovitz, Dan (11 de febrero de 2019). «¿Qué idioma se habla en los Balcanes, de todos modos?». Atlas Obscura . Archivado desde el original el 11 de febrero de 2019. Consultado el 3 de marzo de 2019 .
  125. ^ Milekić, Sven (30 de marzo de 2017). «La Declaración de 'lengua común' post-yugoslava desafía al nacionalismo». Londres: Balkan Insight . Archivado desde el original el 30 de marzo de 2017. Consultado el 1 de julio de 2017 .
  126. ^ J., T. (10 de abril de 2017). «¿Es el serbocroata una lengua?». The Economist . Londres. ISSN  0013-0613. Archivado desde el original el 10 de abril de 2017. Consultado el 9 de octubre de 2018 .URL alternativa
  127. ^ Alexander 2006, págs. 424-426.
  128. ^ "10", Constitución de Serbia de 2006
  129. ^ Constitución de Montenegro, 2007. El idioma oficial de Montenegro será el montenegrino.[…] El serbio, el bosnio, el albanés y el croata también serán de uso oficial.
  130. ^ ab Decisión de 23 de junio de 1997, Fiscalía c. Delalic y Delic
  131. ^ Štiks, Igor (2015). Brothers United: The Making of Yugoslavs [Hermanos unidos: la formación de los yugoslavos]. Bloomsbury Publishing. pág. 27. ISBN 9781474221542. Recuperado el 1 de mayo de 2018 .
  132. ^ Đorđe, Tomić (2017). "Del "yugoslavismo" a los nacionalismos (post)yugoslavos: comprensión de las identidades yugoslavas". En Roland, Vogt (ed.). Identidades nacionales europeas: elementos, transiciones, conflictos . Routledge. pág. 287. ISBN 9781351296465.
  133. ^ Alexander 2006, pág. 425.
  134. ^ "Bura u javnosti zbog sadržaja u udžbenicima za srpski: Hrvatski (ni)je južnoslovenski jezik". Danas. 7 de octubre de 2021 . Consultado el 30 de octubre de 2021 .
  135. ^ ab Bugarski, Ranko (17 de octubre de 2021). "O južnoslovenskim jezicima". Danás . Consultado el 30 de octubre de 2021 .
  136. ^ "Odluka o utvrđivanju standarda bunjevačkog jezika: 18/2018-192" Одлука o утврђивању стандарда буњевачког језика: 18/2018-192 [Decisión del Consejo Nacional de Bunjevci núm. 18/2018-192] (en serbio). Archivado desde el original el 2 de septiembre de 2021 . Consultado el 30 de julio de 2020 a través del sistema Pravno-informacioni RS.
  137. ^ Šolaja, Dragan (25 de octubre de 2007). "Bunjevački jezik u školskom programu". Blic (en serbio). Archivado desde el original el 8 de octubre de 2012 . Consultado el 25 de mayo de 2011 .
  138. ^ "Publicaciones de Kordić en Književna republika". Bib.irb.hr. ​Consultado el 1 de septiembre de 2013 . Número de identificación ZDB:  2122129-7.
  139. ^ Petković, Nikola (5 de septiembre de 2010). "Mrsko zrcalo pred licima jezikoslovaca" [Un espejo desagradable se refleja en los lingüistas] (en serbocroata). Rijeka: lista de Novi . pag. 7 en la sección de artes Mediteran . ISSN  1334-1545. Archivado desde el original el 15 de marzo de 2012 . Consultado el 18 de julio de 2012 .
  140. ^ Šnajder, Slobodan (10 de octubre de 2010). "Lingvistička bojna" [Batalla lingüística] (en serbocroata). Rijeka: lista de Novi . pag. 6 en la sección de artes Mediteran . ISSN  1334-1545. Archivado desde el original el 13 de marzo de 2012 . Consultado el 6 de julio de 2012 .
  141. ^ Kordić, Snježana (2003). "Demagogija umjesto znanosti (odgovor Daliboru Brozoviću)" [Demagogia en lugar de ciencia (respuesta a Dalibor Brozović)] (PDF) . Književna Republika (en serbocroata). 1 (7–8): 176–202. ISSN  1334-1057. S2CID  171739712. SSRN  3433060. CROSBI 430252 . ZDB-ID  2122129-7. Archivado (PDF) desde el original el 1 de junio de 2012 . Consultado el 8 de abril de 2022 .(CROLIB).
  142. ^ Kordić, Snježana (2004). "Autizam hrvatske filologije (odgovor Ivi Pranjkoviću)" [El autismo de la filología croata (respuesta a Ivo Pranjković)] (PDF) . Književna Republika (en serbocroata). 2 (7–8): 254–280. ISSN  1334-1057. SSRN  3433015. CROSBI 430121 . ZDB-ID  2122129-7. Archivado (PDF) desde el original el 29 de mayo de 2012 . Consultado el 1 de marzo de 2015 .(Centro de Investigación y Desarrollo de Empresas).
  143. ^ Mandić, Igor (21 de noviembre de 2010). "Svojom polemikom možda pokušava izbrisati naš identitet... Što, zapravo, hoće ta žena?" [Quizás esté intentando destruir nuestra identidad polemizando... ¿Qué es lo que realmente quiere esa mujer?]. Lista Jutarnji (en serbocroata). Zagreb. pag. 19. ISSN  1331-5692. Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2012 . Consultado el 12 de agosto de 2013 .
  144. ^ Kordic 2010.
  145. ^ Groschel 2009.
  146. ^ Kordić, Snježana (2009). "Svijet o nama: Bernhard Gröschel, Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik" [Acerca de nosotros – Punto de vista mundial: Bernhard Gröschel, el serbocroata entre la lingüística y la política ] (PDF) . Književna Republika (en serbocroata). 7 (10–12): 316–330. ISSN  1334-1057. SSRN  3441854. CROSBI 445818 . CEEOL  29944. ZDB-ID  2122129-7. Archivado (PDF) desde el original el 1 de junio de 2012 . Consultado el 6 de octubre de 2013 .(Centro de Investigación y Desarrollo de Empresas).
  147. ^ Trudgill, Peter (2003). Un glosario de sociolingüística . Oxford y Nueva York: Oxford University Press. pág. 119. ISBN 9780748616237.OCLC 50768041  .
  148. ^ Kordić, Snježana (2007). "La langue croate, serbe, bosniaque et monténégrine" [La lengua croata, serbia, bosnia y montenegrina] (PDF) . En Madelain, Anne (ed.). Las lenguas de los Balcanes . Au sud de l'Est (en francés). vol. 3. París: Non Lieu. pag. 74.ISBN 978-2-35270-036-4. OCLC  182916790. SSRN  3439662. CROSBI 429734. Archivado (PDF) del original el 1 de junio de 2012.
  149. ^ Brozović, Dalibor (2002). "Europske integracije i hrvatski jezik" [La integración europea y la lengua croata]. Jezik (en serbocroata). 49 (4): 124. ISSN  0021-6925.
  150. ^ Kloss, Heinz (1976). "Abstandsprachen und Ausbausprachen" [lenguas Abstand y lenguas Ausbau]. En Göschel, Joaquín; Clavo, Norberto; van der Els, Gastón (eds.). Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung . Zeitschrift für Dialektologie and Linguistik, Beihefte, nF, Heft 16. Wiesbaden: F. Steiner. pag. 303. OCLC  2598722.
  151. ^ Pohl 1996, pág. 214.
  152. ^ Kordić, Snježana (2004). "Le serbo-croate aujourd'hui: entre aspirations politiques et faits linguistiques" [El serbocroata hoy: entre aspiraciones políticas y hechos lingüísticos]. Revue des études esclavos (en francés). 75 (1): 34–36. doi : 10.3406/esclavo.2004.6860. ISSN  0080-2557. OCLC  754207802. S2CID  228222009. SSRN  3433041. CROSBI 430127 . ZDB-ID  208723-6.(Nota: esto no es obligatorio).
  153. ^ Blum 2002, pág. 134.
  154. ^ Haji Omar, Asmah (1992). "El malayo como lengua pluricéntrica". En Clyne, Michael G. (ed.). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en distintas naciones . Contribuciones a la sociología del lenguaje 62. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter . págs. 401–419. ISBN 978-3-11-012855-0.OCLC 24668375  .
  155. ^ Dua, Hans Raj (1992). "Hindi-urdu como lengua pluricéntrica". En Clyne, Michael G. (ed.). Lenguas pluricéntricas: diferentes normas en diferentes naciones . Contribuciones a la sociología del lenguaje 62. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter . págs. 381–400. ISBN 978-3-11-012855-0.OCLC 24668375  .
  156. ^ Ammón 1995, págs. 154-174.
  157. ^ Kordić, Snježana (2024). "Ideología contra la lengua: la situación actual en los países eslavos del sur" (PDF) . En Nomachi, Motoki ; Kamusella, Tomasz (eds.). Lenguas y nacionalismo en lugar de imperios . Historias de Europa central y oriental de Routledge. Londres: Routledge . pp. 167–179. doi :10.4324/9781003034025-11. ISBN . 978-0-367-47191-0. OCLC  1390118985. S2CID  259576119. SSRN  4680766. COBISS.SR  125229577. COBISS  171014403. Archivado desde el original el 10 de enero de 2024. Consultado el 23 de enero de 2024. p . 168–169: la inteligibilidad mutua entre las variedades estándar habladas en Bosnia-Herzegovina, Croacia, Montenegro y Serbia está en el nivel más alto, lo que significa que es significativamente mayor que entre el danés, el noruego y el sueco estándar hablados. Una investigación realizada por el Fondo Cultural Nórdico (Nordiska kulturfonden) y el Consejo Nórdico de Ministros (Nordiska ministerrådet) entre 2002 y 2005 con hablantes nativos de danés, noruego y sueco menores de veinticinco años mostró que los jóvenes de Copenhague entienden sólo el 36 por ciento del sueco hablado y el 41 por ciento del noruego hablado; los jóvenes de Oslo entienden el 71 por ciento del sueco hablado y el 65 por ciento del danés hablado; los jóvenes de Estocolmo entienden el 55 por ciento del noruego hablado y el 34 por ciento del danés hablado.
  158. ^ ab Mladenovic. Kratka istorija srpskog književnog jezika. Beogrado 2004, 67
  159. ^ S. Zekovic y B. Cimeša: Elementa montenegrina, Chrestomatia 1/90. CIP, Zagreb 1991
  160. ^ Comunicado oficial, 27 de diciembre de 2004, Ministerio de Educación de Serbia (en serbio)
  161. ^ "Opštinski službeni glasnik opštine Novi Pazar" (PDF) .[ enlace muerto permanente ]  (65,8 KB) , 30 de abril de 2002, página 1
  162. ^ "Códigos para la representación de nombres de lenguas". Biblioteca del Congreso .
  163. ^ "hbs – ISO 639-3". iso639-3.sil.org .
  164. ^ "corbata" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante).
  165. ^ "polje" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante).
  166. ^ "slovovitz" . Diccionario Oxford de inglés (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante).
  167. ^ "tamburitza" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante).
  168. ^ "uvala" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante).
  169. ^ "vampiro". Dictionary.com Unabridged (en línea). sf . Consultado el 1 de noviembre de 2022 .
  170. ^ "Declaración Universal de los Derechos Humanos – Serbio (Latín)". unicode.org . Archivado desde el original el 2021-07-27 . Consultado el 2022-01-09 .
  171. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos – Croata". unicode.org . Archivado desde el original el 2022-01-24 . Consultado el 2022-01-24 .
  172. ^ "Declaración Universal de los Derechos Humanos – Serbio (Cirílico)". unicode.org . Archivado desde el original el 2022-05-21 . Consultado el 2022-01-09 .
  173. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos". un.org .

Fuentes

  • Alexander, Ronelle (2006). Bosnio, croata y serbio: una gramática con comentarios sociolingüísticos. Madison: University of Wisconsin Press. ISBN 9780299211936.
  • Alexander, Ronelle (2013). "Lengua e identidad: el destino del serbocroata". Historias entrelazadas de los Balcanes. Vol. 1. Leiden, Holanda Meridional; Boston, MA: Brill. pp. 341–417. ISBN 9789004250765.
  • Amón, Ulrich (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten [Lengua alemana en Alemania, Austria y Suiza: el problema de las variedades nacionales ] ( en alemán). Berlín y Nueva York: Walter de Gruyter . pag. 575. OCLC  33981055.
  • Blum, Daniel (2002). Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945-1991 ) [ Lengua y política: política lingüística y nacionalismo lingüístico en la República de la India y la Yugoslavia socialista (1945-1991) ]. Beiträge zur Südasienforschung (en alemán). vol. 192. Würzburg: Ergon. pag. 200.ISBN 978-3-89913-253-3.OCLC 51961066  .
  • Brown, Edward Keith; Anderson, Anne, eds. (2006). Enciclopedia de la lengua y la lingüística . Ámsterdam: Elsevier. ISBN 978-0-08-044299-0.OCLC 3945869  .
  • Bugarski, Ranko ; Hawkesworth, Celia, eds. (2006). Lengua en las tierras de la antigua Yugoslavia . Bloomington: Editores Slavica. pag. 325.ISBN 978-0-89357-298-3.OCLC 52858529  .
  • Ćalić, Jelena (2021). "Pluricentricidad en el aula: la cuestión del idioma serbocroata para la enseñanza de lenguas extranjeras en instituciones de educación superior en todo el mundo". Sociolingüística: Revista Europea de Sociolingüística . 35 (1). De Gruyter : 113–140. doi : 10.1515/soci-2021-0007 . ISSN  0933-1883. S2CID  244134335.
  • Greenberg, Robert D. (2004). Lengua e identidad en los Balcanes: el serbocroata y su desintegración (1.ª ed.). Nueva York, NY: Oxford University Press. ISBN 9780191514555.
  • Greenberg, Robert D. (2008). Lengua e identidad en los Balcanes: el serbocroata y su desintegración (2.ª edición actualizada). Nueva York, NY: Oxford University Press. ISBN 9780199208753.
  • Gröschel, Bernhard (2003). "Postjugoslavvische Amtssprachenregelungen - Soziolingüistische Argumente gegen die Einheitlichkeit des Serbokroatischen?" [Regulaciones sobre las lenguas oficiales posyugoslavas: ¿argumentos sociolingüísticos contra la coherencia del serbocroata?]. Srpski Jezik (en alemán). 8 (1–2): 135–196. ISSN  0354-9259 . Consultado el 18 de mayo de 2015 . (COBISS-Sr) Archivado el 28 de septiembre de 2018 en Wayback Machine .
  • Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [El serbocroata entre la lingüística y la política: con una bibliografía sobre la disputa lingüística posyugoslava] . Estudios Lincom en Lingüística Eslava (en alemán). vol. 34. Múnich: Lincom Europa. pag. 451.ISBN 978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660. OCLC  428012015. OL  15295665W. COBISS  43144034.Contenido.
  • Kordić, Snježana (2006), serbocroata , Idiomas del mundo/Materiales, vol. 148, Múnich y Newcastle: Lincom Europa, ISBN 978-3-89586-161-1, OCLC  37959860, OL  2863538W, CROSBI 426503
  • Kordić, Snježana (2010). Jezik i nacionalizam [ Lengua y nacionalismo ] (PDF) . Rotulus Universitas (en serbocroata). Zagreb: Durieux. pag. 430. doi : 10.2139/ssrn.3467646. ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778. OCLC  729837512. OL  15270636W. S2CID  220918333. CROSBI 475567. Archivado (PDF) del original el 1 de junio de 2012. Consultado el 21 de abril de 2022 .
  • Lencek, Rado (1976). "Algunas observaciones sobre la historia del término lengua 'serbocroata'". Zbornik Za Filologiju I Lingvistiku . 19 (1): 45–53. ISSN  0514-6143.
  • Mappes-Niediek, Norbert (2005). Die Ethno-Falle: der Balkan-Konflikt und was Europa daraus lernen kann [ La trampa étnica: el conflicto de los Balcanes y lo que Europa puede aprender de él ] (en alemán). Berlín: Christoph Links Verlag. pag. 224.ISBN 978-3-86153-367-2.OCLC 61665869  .
  • Pohl, Hans-Dieter (1996). "Serbokroatisch – Rückblick und Ausblick" [Serbocroata - Mirando hacia atrás y hacia adelante]. En Ohnheiser, Ingeborg (ed.). Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart: Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck, Innsbruck, 25. – 27. mayo de 1995 . Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Slavica aenipontan (en alemán). vol. 4. Innsbruck: No lugar. págs. 205-219. OCLC  243829127.
  • Thomas, Paul-Louis (2003). "Le serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe): de l'étude d'une langue à l'identité des langues" [Serbocroata (bosnio, croata, montenegrino, serbio): desde el estudio de una lengua a la identidad de las lenguas]. Revue des études esclavos (en francés). 74 (2–3): 311–325. doi : 10.3406/esclavo.2002.6801. ISSN  0080-2557. OCLC  754204160. ZDB-ID  208723-6.

Lectura adicional

  • Banac, Ivo: Principales tendencias en la cuestión de la lengua croata . Yale University Press, 1984.
  • Bunčić, D., 2016. Serbocroata/serbio: cirílico y latín. Biscriptality: A Sociolinguistic Typology, págs. 231–246.
  • Franolić, Branko: un estudio histórico del croata literario . Nouvelles éditions Latines, París, 1984.
  • Franolić, B., 1983. El desarrollo de la literatura croata y serbia. Buske Verlag.
  • Franolić, Branko (1988). Política lingüística en Yugoslavia con especial referencia al croata . París: Nouvelles Editions Latines.
  • Franolić, Branko; Žagar, Mateo (2008). Un bosquejo histórico de la literatura croata y el legado glagolítico de la cultura croata . Londres y Zagreb: Erasmus y CSYPN. ISBN 978-953-6132-80-5.
  • Greenberg, Robert D. (1999). "Tras el colapso de Yugoslavia: la política de la muerte y el nacimiento de las lenguas". Política internacional . 36 (2): 141–158.
  • Greenberg, Robert D. (2013). "Lengua, religión y nacionalismo: el caso del ex serbocroata". Typen slavischer Standardsprachen: Theoretische, Methodische und empirische Zugaenge. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. págs. 217-231. ISBN 9783447100281.
  • Ivić, Pavle: Die serbokroatischen Dialekte . La Haya, 1958.
  • Jakobsen, Per (2008). "O strukturalno-lingvističkim konstantama srpskohrvatskog jezika (inventar fonema i fonotaktička struktura)" [Constantes estructural-lingüísticas serbocroatas (inventario de fonemas y estructura fonotáctica)]. En Ostojić, Branislav (ed.). Jezička situacija u Crnoj Gori – norma i standardizacija (en serbocroata). Podgorica: Crnogorska akademija nauka i umjetnosti. págs. 25–34. ISBN 978-86-7215-207-4. (COBISS-CG) Archivado el 5 de octubre de 2018 en Wayback Machine .
  • Kristophson, Jürgen (2000). "Vom Widersinn der Dialektologie: Gedanken zum Štokavischen" [Tonterías dialectológicas: pensamientos sobre Shtokavian]. Zeitschrift für Balkanologie (en alemán). 36 (2): 178–186. ISSN  0044-2356. Número de identificación ZDB:  201058-6.
  • Magner, Thomas F.: Dialecto kajkaviano de Zagreb . Universidad Estatal de Pensilvania, 1966.
  • Magner, Thomas F. (1991). Introducción a la lengua croata y serbia (edición revisada). Universidad Estatal de Pensilvania.
  • Merk, Hening (2008). "Neka pragmatična zapažanja o postojanju srpskohrvatskog jezika". En Ostojić, Branislav (ed.). Jezička situacija u Crnoj Gori – norma i standardizacija (en serbocroata). Podgorica: Crnogorska akademija nauka i umjetnosti. págs. 295–299. ISBN 978-86-7215-207-4. (COBISS-CG) Archivado el 5 de octubre de 2018 en Wayback Machine .
  • Murray Despalatović, Elinor: Ljudevit Gaj y el movimiento ilirio . Prensa de la Universidad de Columbia, 1975.
  • Spalatin, C., 1966. ¿Serbocroata o serbio y croata?: Consideraciones sobre la Declaración Croata y la Propuesta Serbia de marzo de 1967. Journal of Croatian Studies, 7, págs. 3–13.
  • Scando-Slavica, Volumen 68, 2022 - Número 1. 2022. Scando-Slavica, Volumen 68, 2022 - Número 1
  • Vergunova, Ludmila: La distribución geográfica de los dialectismos protoeslavos y la génesis de las lenguas eslavas del sur. 1996. (BIBLIOTECA DE LA UNIVERSIDAD DE MICHIGAN)
  • Vukotić, Vuk: Sobre la construcción discursiva de las variedades dialectales: el caso de los supradialectos eslavos del centro y sur. Scando-Slavica, Volumen 68, 2022 - Número 1
  • Zekovic, Sreten & Cimeša, Boro: Elementa montenegrina , Chrestomatia 1/90. CIP, Zagreb 1991.
  • Ethnologue  – la 15ª edición de Ethnologue (publicada en 2005) muestra cambios en esta área:
    • Entrada anterior de Ethnologue para el idioma serbocroata
    • Informe de la 15ª edición de Ethnologue sobre las lenguas eslavas meridionales occidentales
  • Alfabetos serbio y croata en Omniglot.
  • "¿Serbio, croata, bosnio o montenegrino? ¿O simplemente 'nuestra lengua'?", Radio Free Europe , 21 de febrero de 2009
  • Browne, Wayles ; Alt, Theresa (2004), Un manual de bosnio, serbio y croata (PDF) , SEELRC
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Serbo-Croatian&oldid=1250012375"