Autor | Giovanni Boccaccio |
---|---|
Título original | Decamerón |
Traductor |
|
Idioma | Italiano ( Florentino ) |
Género | Historia marco , cuento corto |
Editor | Filippo y Bernardo Giunti |
Lugar de publicación | Italia |
Publicado en inglés | 1620 |
OCLC | 58887280 |
853.1 | |
Clase LC | PQ4267 |
El Decamerón (en italiano : Decameron [ deˈkaːmeron , dekameˈrɔn, -ˈron] o Decamerone [dekameˈroːne] ) , subtitulado Príncipe Galehaut ( en italiano antiguo: Prencipe Galeotto [ ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn- ] ) y a veces apodado l'Umana commedia ( "la comedia humana " , ya que fue Boccaccio quien denominó la Comedia de Dante Alighieri " Divina "), es una colección de cuentos del autor italiano del siglo XIV Giovanni Boccaccio (1313-1375). El libro está estructurado como una historia marco que contiene 100 cuentos contados por un grupo de siete mujeres y tres hombres jóvenes; Se refugian en una villa aislada a las afueras de Florencia para escapar de la Peste Negra , que afligía a la ciudad. Boccaccio probablemente concibió el Decamerón después de la epidemia de 1348, y lo completó en 1353. Los diversos cuentos de amor en El Decamerón varían desde lo erótico hasta lo trágico . Cuentos de ingenio, bromas pesadas y lecciones de vida contribuyen al mosaico. Además de su valor literario y su influencia generalizada (por ejemplo, en los Cuentos de Canterbury de Chaucer ), proporciona un documento de la vida en la época. Escrito en la lengua vernácula de la lengua florentina , se considera una obra maestra de la prosa italiana temprana. [1]
El título principal del libro ejemplifica la afición de Boccaccio por la filología griega : Decamerón combina el griego δέκα , déka ("diez") y ἡμέρα , hēméra ("día") para significar "[evento] de diez días", [2] en referencia al período en el que los personajes de la historia marco cuentan sus historias.
El subtítulo de Boccaccio, Prencipe Galeotto , se refiere a Galehaut , un rey ficticio retratado en el Grial de Lancelot del siglo XIII, que a veces era llamado por el título de haut prince "alto príncipe". Galehaut era un amigo cercano de Lancelot , pero enemigo del rey Arturo . Cuando Galehaut se enteró de que Lancelot amaba a la esposa de Arturo, Ginebra , dejó de lado su propio ardor por Lancelot para organizar un encuentro entre su amigo y Ginebra. En este encuentro, la reina besa primero a Lancelot, y así comienza su historia de amor.
En el Canto V del Infierno , Dante compara a estos amantes ficticios con los amantes de la vida real Francesca da Rimini y Paolo Malatesta , cuya relación él novela. En el Infierno , Francesca y Paolo leen sobre Lancelot y Ginebra, y la historia los apasiona hasta el punto de hacer el amor.
La descripción que hace Dante de la munificencia y el saber hacer de Galehaut en medio de esta intriga impresionó a Boccaccio. Al invocar el nombre de Prencipe Galeotto en el título alternativo del Decamerón , Boccaccio alude a un sentimiento que expresa en el texto: su compasión por las mujeres privadas de libertad de expresión y de libertad social, confinadas en sus hogares y, a veces, enfermas de amor . Contrasta esta vida con la de los hombres libres para disfrutar de la caza, la pesca, la equitación y la cetrería. [3]
En Italia, durante la época de la Peste Negra , un grupo de siete mujeres y tres hombres jóvenes huyen de Florencia, asolada por la peste, a una villa desierta en el campo de Fiesole durante dos semanas. Para pasar las tardes, cada miembro del grupo cuenta una historia cada noche, excepto un día a la semana para las tareas domésticas y los días festivos durante los cuales no trabajan en absoluto, lo que da como resultado diez noches de narración de cuentos en el transcurso de dos semanas. Así, al final de la quincena han contado 100 historias .
Cada uno de los diez personajes es designado Rey o Reina de la compañía durante uno de los diez días, por turno. Este encargo se extiende a la elección del tema de las historias para ese día, y todos los días, excepto dos, tienen temas asignados: ejemplos del poder de la fortuna; ejemplos del poder de la voluntad humana; cuentos de amor que terminan trágicamente; cuentos de amor que terminan felizmente; respuestas ingeniosas que salvan al orador; trucos que las mujeres gastan a los hombres; trucos que las personas gastan entre sí en general; ejemplos de virtud. Debido a su ingenio, Dioneo, que suele contar el décimo cuento cada día, puede seleccionar cualquier tema que desee. [5] [6]
Muchos comentaristas han argumentado que Dioneo expresa las opiniones del propio Boccaccio. [7] Cada día también incluye una breve introducción y conclusión para continuar el marco de los cuentos al describir otras actividades diarias además de la narración de historias. Estos interludios de encuadre incluyen con frecuencia transcripciones de canciones populares italianas. [8] Las interacciones entre los cuentos en un día, o a lo largo de los días, a medida que Boccaccio teje variaciones e inversiones del material anterior, forman un todo y no solo una colección de historias. Las tramas recurrentes de las historias incluyen burlas a la lujuria y la codicia del clero; la lujuria y la ambición femeninas a la par con la lujuria y la ambición masculinas; las tensiones en la sociedad italiana entre la nueva clase comercial adinerada y las familias nobles; y los peligros y aventuras de los comerciantes ambulantes. [ cita requerida ] [9]
Es posible que este artículo contenga una investigación original . ( Enero de 2012 ) |
Más allá de la unidad proporcionada por la narrativa marco, el Decamerón proporciona una unidad en la perspectiva filosófica. A lo largo de todo el libro se desarrolla el tema medieval común de la Dama Fortuna y cuán rápido uno puede ascender y caer a través de las influencias externas de la " Rueda de la Fortuna ". Boccaccio había sido educado en la tradición de la Divina Comedia de Dante , que utilizó varios niveles de alegoría para mostrar las conexiones entre los eventos literales de la historia y el mensaje cristiano. Sin embargo, el Decamerón usa el modelo de Dante no para educar al lector sino para satirizar este método de aprendizaje. La Iglesia católica , los sacerdotes y la creencia religiosa se convierten en la fuente satírica de la comedia en todo momento. Esto fue parte de una tendencia histórica más amplia después de la Peste Negra que vio un descontento generalizado con la iglesia. Muchos detalles del Decamerón están imbuidos de un sentido medieval de significado numerológico y místico. [10] Por ejemplo, se cree ampliamente [¿ por quién? ] que las siete jóvenes representan las Cuatro Virtudes Cardinales (Prudencia, Justicia, Templanza y Fortaleza) y las Tres Virtudes Teologales (Fe, Esperanza y Caridad). Se supone además [¿ por quién? ] que los tres hombres representan la división tripartita griega clásica del alma ( Razón, Espíritu y Apetito , véase Libro IV de La República ). El propio Boccaccio señala que los nombres que da para estos diez personajes son de hecho seudónimos elegidos como "apropiados a las cualidades de cada uno". Los nombres italianos de las siete mujeres, en el mismo orden (probablemente significativo) que aparecen en el texto, son Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile y Elissa. Los hombres, en orden, son Panfilo, Filostrato y Dioneo. [ cita requerida ]
Boccaccio tomó prestadas las tramas de casi todas sus historias (al igual que los escritores posteriores tomaron prestadas de él). [ cita requerida ] Aunque consultó solo fuentes francesas, italianas y latinas, algunos de los cuentos tienen su origen en tierras tan lejanas como la India, Oriente Medio, España y otros lugares. [ cita requerida ] Algunos ya tenían siglos de antigüedad. Por ejemplo, parte del cuento de Andreuccio de Perugia (Día II, Historia 5) se originó en Éfeso del siglo II (en el Cuento de Éfeso ). Incluso la descripción del evento motivador central de la narrativa, la Peste Negra (que Boccaccio seguramente presenció), no es original, sino que se basa en una descripción en la Historia gentis Langobardorum de Pablo el Diácono , que vivió en el siglo VIII. [ cita requerida ] Boccaccio también se inspiró en las obras de Ovidio . [ 11 ] Se le ha llamado "el Ovidio italiano", tanto por su escritura como por su relación con Ovidio. [11]
El hecho de que Boccaccio tomara prestadas las líneas argumentales que componen la mayor parte del Decamerón no significa que las reprodujera mecánicamente. La mayoría de las historias tienen lugar en el siglo XIV y han sido lo suficientemente actualizadas a la época del autor como para que el lector no sepa que fueron escritas siglos antes o en una cultura extranjera. Además, Boccaccio a menudo combinaba dos o más cuentos no relacionados en uno solo (como en II, 2 y VII, 7).
Además, muchos de los personajes realmente existieron, como Giotto di Bondone , Guido Cavalcanti , Saladino y el rey Guillermo II de Sicilia . Los estudiosos incluso han podido verificar la existencia de personajes menos famosos, como los embaucadores Bruno y Buffalmacco y su víctima Calandrino . Aún otros personajes ficticios están basados en personas reales, como la Madonna Fiordaliso del cuento II, 5, que deriva de una Madonna Flora que vivía en el barrio rojo de Nápoles. [ cita requerida ] Boccaccio a menudo confundía intencionalmente hechos históricos (II, 3) y geográficos (V, 2) para sus propósitos narrativos. Dentro de los cuentos del Decamerón , los personajes principales generalmente se desarrollan a través de su diálogo y acciones, de modo que al final de la historia parecen reales y sus acciones lógicas dado su contexto.
Otra de las técnicas más habituales de Boccaccio fue la de hacer más complejos los relatos ya existentes. Un claro ejemplo de ello lo encontramos en el cuento IX, 6, que también utilizó Chaucer en su " Cuento del alguacil ", que se ajusta más a la fuente original francesa que la versión de Boccaccio. En la versión italiana, la esposa del anfitrión y los dos jóvenes visitantes ocupan las tres camas y ella también crea una explicación de lo sucedido esa noche. Ambos elementos son invención de Boccaccio y dan lugar a una versión más compleja que la de Chaucer o la fuente francesa (un fabliau de Jean de Boves).
A pesar de su duradera popularidad, las posturas abiertamente anticlericales del Decamerón con frecuencia hicieron que la obra entrara en conflicto con la Iglesia Católica. El primer caso ocurrió en 1497, cuando el fraile dominico Girolamo Savonarola incitó a una hoguera de arte y literatura "pecaminosos" en el centro de Florencia, conocida más tarde como la " Hoguera de las Vanidades ". El Decamerón estaba entre las obras que se sabe que fueron quemadas ese día.
Más desafíos clericales oficiales seguirían tras la creación del Index Librorum Prohibitorum . Instituido por el Papa Pablo IV en 1559, el Índice era una lista de textos que eran oficialmente anatema para la Iglesia Católica; el Decamerón de Boccaccio estaba entre los textos originales incluidos. A pesar de esto, el libro continuó circulando y creciendo en popularidad, lo que impulsó a Gregorio XIII a encargar una edición revisada en 1573 en la que los clérigos fueron reemplazados por personas seculares. Incluso esto resultaría demasiado inmoral para Sixto V, quien encargó otra revisión durante su tiempo como cardenal, lo que resultó en la edición de 1582 de Salviati . [12]
Los cuentos individuales del Decamerón fueron traducidos al inglés en un principio (como el poema del poeta William Walter de 1525 Aquí comienza la historia de Tito y Gesipo, traducido del latín al inglés por Wyllyam Walter, a veces seruaunte to Syr Henry Marney , una traducción del cuento X.viii), o sirvieron como material de referencia para que autores ingleses como Chaucer lo reelaboraran. La siguiente tabla enumera todos los intentos de una traducción completa al inglés del libro. La información sobre las traducciones anteriores a 1971 se compiló a partir de la introducción de GH McWilliam a su propia traducción de 1971.
Año | Traductor | Omisiones | Comentarios | Texto completo |
---|---|---|---|---|
1620 | Por "IF", atribuido a John Florio | Omite el Proemio y la Conclusione dell'autore . Reemplaza el cuento III.x por un cuento inocuo tomado de las “Histoires tragiques” de François de Belleforest , concluyendo que “fue elogiado por toda la compañía, ... porque estaba libre de toda locura y obscenidad”. El cuento IX.x también se modifica, mientras que el cuento Vx pierde su insinuación homosexual. | “Un magnífico ejemplo de prosa jacobina, [pero] su tratamiento prepotente del texto original produce una serie de deficiencias”, dice GH McWilliam, traductor de la edición Penguin de 1971 (ver más abajo). No se basa en el original italiano de Boccaccio, sino en la traducción francesa de Antoine Le Maçon de 1545 y en la edición italiana de Lionardo Salviati de 1582, que sustituyó las palabras, oraciones o secciones "ofensivas" por asteriscos o texto alterado (en una fuente diferente). La edición de Heritage Press de 1940 de esta traducción de 1620 restaura los dos cuentos omitidos insertando versiones inglesas modernas traducidas anónimamente. | Día 1 al 5 Día 6 al 10 |
1702 | Anónimo, atribuido a John Savage | Omite Proemio y Conclusione dell'autore . Reemplaza el cuento III.x por el cuento contenido en la Introducción al Cuarto Día. El cuento IX.x está censurado, pero posiblemente porque el traductor trabajaba con fuentes erróneas, en lugar de hacerlo deliberadamente. | --- | |
1741 | Anónimo, identificado póstumamente como Dr. Charles Balguy | Omite Proemio y Conclusione dell'autore . Omite explícitamente los cuentos III.x y IX.x, y elimina la insinuación homosexual en el cuento Vx: “Boccace es tan licencioso en muchos pasajes, que se requiere cierta gestión para preservar su ingenio y humor, y hacerlo tolerablemente decente. Esto lo he intentado con la pérdida de dos novelas, que juzgué incapaces de tal tratamiento; y temo, todavía puede que algunas personas piensen, que he omitido demasiado poco, en lugar de demasiado”. | Reeditado varias veces con modificaciones pequeñas o grandes, a veces sin reconocer al traductor original. La reedición de 1804 hace más expurgaciones. La reedición de 1822 añade interpretaciones poco entusiastas de III.x y IX.x, conservando los pasajes más objetables en el italiano original, con una nota al pie en III.x que dice que es “imposible traducir... a un inglés tolerable”, y dando en su lugar la traducción francesa de Mirabeau . La reedición de 1872 es similar, pero comete errores de traducción en partes de IX.x. La reedición de 1895 (introducida por Alfred Wallis ), en cuatro volúmenes, cita al Sr. SW Orson para compensar las omisiones del original de 1741, aunque parte de III.x aparece en la traducción francesa de Antoine Le Maçon , lo que desmiente la afirmación de que se trata de una traducción completa al inglés, y IX.x está modificado, reemplazando las declaraciones directas de Boccaccio con insinuaciones. | |
1855 | Semana Santa Kelly | Omite Proemio y Conclusione dell'autore . Incluye los cuentos III.x y IX.x, afirmando estar "COMPLETOS, aunque algunos pasajes están en francés o italiano", pero como en 1822, deja partes de III.x en el italiano original con una traducción al francés en una nota al pie, y omite varias oraciones clave por completo de IX.x. | --- | |
1896 | Anónimo | Parte del cuento III.x se reproduce nuevamente en francés, sin notas a pie de página ni explicación. El cuento IX.x se traduce nuevamente, pero la frase de Boccaccio "l'umido radicale" se traduce como "el radical húmedo" en lugar de "la raíz húmeda". | Afirma falsamente ser una "nueva traducción del italiano" y la "primera edición completa en inglés", cuando es sólo una reelaboración de versiones anteriores con el añadido de lo que McWilliam llama "matices vulgarmente eróticos" en algunas historias. | |
1903 | J. M. Rigg | Una vez más, parte del cuento III.x se deja en el original italiano con una nota a pie de página: “No es necesario pedir disculpas por dejar, de acuerdo con el precedente, el siguiente detalle sin traducir”. | McWiliam elogia su estilo elegante en las secciones de lenguaje formal, pero se queja de que se ve estropeado por un vocabulario obsoleto en las secciones más vernáculas. Se reeditó con frecuencia, incluso en Everyman's Library (1930) con introducción de Edward Hutton . | Volumen I Volumen II |
1930 | Frances Winwar | Omite el Proemio . | Introducción de Burton Rascoe . Primera traducción estadounidense y primera traducción al inglés realizada por una mujer. "Bastante precisa y muy legible, [pero] no hace justicia a esos pasajes más ornamentados y retóricos", dice McWilliam. Publicada originalmente en un costoso conjunto de dos volúmenes por el Limited Editions Club de la ciudad de Nueva York , y en una edición de circulación general más económica recién en 1938. |
Año | Traductor | Editores y comentarios | Texto completo |
---|---|---|---|
1886 | John Payne | La primera traducción verdaderamente completa en inglés, con abundantes notas a pie de página para explicar los dobles sentidos de Boccaccio y otras referencias. Introducción de Sir Walter Raleigh. Publicada por la Sociedad Villon mediante suscripción privada para circulación privada. Se sostiene y cae por su " vocabulario prerrafaelita espléndidamente escrupuloso pero curiosamente arcaico... sonoro y consciente de sí mismo ", según McWilliam, que da como ejemplo del cuento III.x: "Ciertamente, padre mío, este mismo demonio debe ser una cosa mala y un enemigo de Dios en sí mismo, porque irrita al infierno mismo, sea lo que sea, cuando es devuelto a él". Edición de 1925 de Horace Liveright Inc. EE. UU., luego reimpresa en octubre de 1928, diciembre de 1928, abril de 1929, septiembre de 1929, febrero de 1930. 1930. Reeditado en Modern Library , 1931. Se publicaron ediciones actualizadas en 1982, editadas por Charles S. Singleton , y en 2004, editadas por Cormac Ó Cuilleanáin. | El libro electrónico del Proyecto Gutenberg sobre El Decamerón de Giovanni Boccaccio |
1930 | Richard Aldington | Como Winwar, que se publicó por primera vez en una edición costosa y profusamente ilustrada. "Llena de errores de colegial... simple y gastada, de modo que a cualquiera que la lea se le podría perdonar que pensara que Boccaccio era una especie de Somerset Maugham del siglo XIV de baja calidad ", dice McWilliam. | |
1972, 1995 | George Henry McWilliam | La primera traducción al inglés contemporáneo, destinada a la circulación general. Edición de Penguin Classics . La segunda edición (1995) incluye una explicación detallada de 150 páginas del razonamiento histórico, lingüístico y matizado que sustenta la nueva traducción. Su estudio en profundidad ejemplifica el cuidado y la consideración que se le dio al texto y al significado originales. El volumen incluye una biografía del autor y una historia detallada de la composición y el contexto del libro. | |
1977 | Peter Bondanella y Mark Musa | WW Norton & Company | |
1993 | Guido Waldman | Prensa de la Universidad de Oxford . | |
2008 | J. G. Nichols | La biblioteca de todos y los clásicos antiguos | |
2013 | Wayne A. Rebhorn | WW Norton & Company . Publishers Weekly calificó la traducción de Rebhorn como "sorprendentemente moderna" y elogió su "accesibilidad". [13] En una entrevista con The Wall Street Journal, Rebhorn afirmó que comenzó a traducir la obra en 2006 después de decidir que las traducciones que estaba usando en su clase necesitaban mejoras. Rebhorn citó errores en la traducción de 1977 como una de las razones para la nueva traducción. Peter Bondanella, uno de los traductores de la edición de 1977, afirmó que las nuevas traducciones se basan en las anteriores y que el error citado se corregiría en futuras ediciones de su traducción. [14] |
Se puede decir en general que la versión de Petrarca en Rerum senilium libri XVII, 3, incluida en una carta que escribió a su amigo Boccaccio, serviría de fuente para todas las muchas versiones que circularon por Europa, incluidas las traducciones del mismo Decamerón al catalán (primera traducción registrada a una lengua extranjera, manuscrita anónimamente en Sant Cugat en 1429; posteriormente retraducida por Bernat Metge ), al francés y al español .
El famoso primer cuento (I, 1) del célebre Ser Ciappelletto fue posteriormente traducido al latín por Olimpia Fulvia Morata y traducido nuevamente por Voltaire .
Como el Decamerón era muy popular entre sus contemporáneos, especialmente entre los comerciantes, sobreviven muchos manuscritos. El filólogo italiano Vittore Branca hizo un estudio exhaustivo de ellos e identificó algunos copiados bajo la supervisión de Boccaccio; algunos tienen notas escritas a mano por Boccaccio. Dos en particular tienen dibujos elaborados, probablemente hechos por el propio Boccaccio. Como estos manuscritos circularon ampliamente, Branca pensó que influyeron en todas las ilustraciones posteriores. En 1962 Branca identificó el Códice Hamilton 90, en la Staatsbibliothek de Berlín, como un autógrafo perteneciente a los últimos años de Boccaccio. [20]