Karacháyevo-Balkaria | |
---|---|
къарачай-малкъар тил таулу тил | |
Nativo de | Cáucaso del Norte |
Región | Kabardino-Balkaria , Karacháyevo-Cherkessia , Turquía |
Etnicidad | Karachays , Balkarias |
Hablantes nativos | 310.000 en Rusia (censo de 2010) [1] |
Turco
| |
Dialectos |
|
El latín cirílico en la diáspora | |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | Kabardino-Balkaria (Rusia) Karacháevo-Cherkesia (Rusia) |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | krc |
ISO 639-3 | krc |
Glotología | kara1465 |
El idioma karacháevo-balkario está clasificado como "vulnerable" por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO [2] | |
El karachái-balkario ( Къарачай-Малкъар тил , Qaraçay-Malqar til ) o túrquico de montaña [3] [4] ( Таулу тил , Tawlu til ) es una lengua túrquica hablada por los karachái y los balkarios en Kabardino-Balkaria y Karacháevo-Cherkesia , en la Rusia europea , así como por una población inmigrante en la provincia de Afyonkarahisar , en Turquía . Se divide en dos dialectos: el karachái - baksán - chegem , que pronuncia dos fonemas como /tʃ/ y /dʒ/ y el malkar, que pronuncia los fonemas correspondientes como /ts/ y /z/ . La lengua escrita moderna de Karachái-Balkar se basa en el dialecto de Karachái-Baksan-Chegem y está estrechamente relacionada con el kumyk . [5]
Históricamente, el alfabeto árabe había sido utilizado por los primeros escritores hasta 1924. Manuscritos manuscritos del poeta balkario Kazim Mechiev y otros ejemplos de literatura se han conservado hasta el día de hoy. Los primeros libros impresos en Karacháevo-Balkar se publicaron a principios del siglo XX. En 1910, el destacado educador y padre de la literatura karacháevo-balkaria, Ismail Akbaev , con sede en Temir-Khan-Shura (Buynaksk) , fue el primero en estandarizar el alfabeto árabe karacháevo-balkario y publicó un libro titulado "Una ayuda didáctica para la enseñanza inicial de la escritura y la lectura a los niños". En 1915, un sindicato de profesores de las escuelas religiosas y seculares de Karacháevo encargó a Akbaev que desarrollara una escritura nacional. El resultado de esto fue un manual publicado en 1916, titulado "Ana tili" (آنا تیلی). [6] [7]
Después de la Revolución de Octubre , inicialmente como parte de la política soviética de estandarización del currículo escolar y la educación pública, el alfabeto árabe estándar para Karacháyevo-Balkario fue refinado una vez más, en la segunda edición de "Ana tili" (آنا تیلی) publicada por Ismail Akbaev en 1921. [8]
Más tarde, como parte de una nueva campaña estatal de latinización, los educadores karachái y balkárico desarrollaron un nuevo alfabeto basado en letras latinas, que fue adoptado oficialmente en 1924.
En los años 30 del siglo XX se revisó la política oficial soviética y se inició el proceso de cirilización de las lenguas soviéticas . En 1937-38 se adoptó oficialmente el nuevo alfabeto basado en letras cirílicas, que sigue siendo el alfabeto oficial de Karacháyevo-Balkaria hasta la actualidad.
Alfabeto cirílico moderno Karachay-Balkar:
Un [ un ] | Bb [ b ] | En [ v ] | G [ g ] | Yo soy [ ʁ ] | Y y [ d ] | Dos dos (1) [ dʒ ] | Y (2) [je]/ [ e ] |
Yo (3) [ ø ] /[jo] | Y y (1) [ ʒ ] | Z з [ z ] | Yo y [ yo ] | Yo soy [ j ] | K k [ k ] | Tú eres [ q ] / [ ɢ ] | L l [ l ] |
Mí [ m ] | No [ n ] | No hay nadie (4) [ ŋ ] | Sobre [ o ] | Pág. [ p ] | P r [ r ] | Con [ s ] | En t [ t ] |
Yo (5) [ u ] / [ w ] | F f [ f ] | Х х (6) [ x ] / [ χ ] / [ h ] | C c [ ts ] | ¡Qué! [ tʃ ] | Yo soy [ ʃ ] | Yo soy [ ɕː ] | Yo soy [ ∅ ] |
Yo soy [ ɯ ] | Ь ь [ ◌ʲ ] | Yo (2) [ e ] | Ю ю (3) [ y ] /[ju] | Yo también (3) [ æ ] /[ja] |
En un nuevo proyecto aprobado en mayo de 1961, se modificó el alfabeto para reducir el uso de dígrafos y el uso no ortodoxo de las letras rusas, presentando las letras únicas Ғ ғ, Җ җ, Қ қ, Ң ң, Ҩ ҩ, Ў ў, Ү ү . [9] Fue anulado y el alfabeto cirílico normal fue restaurado en 1964. [10]
Alfabeto latino Karachay-Balkar:
Un un [ un ] | B en [ b ] | C c [ dʒ ] | Çç [ tʃ ] | D d [ d ] | E e [ e ] | F f [ f ] | G g [ g ] |
Ƣ ƣ [ ʁ ] | H h (1) [ h ] | Yo yo [ yo ] | J j [ j ] | K k [ k ] | Q q [ q ] / [ ɢ ] | L l [ l ] | Mmm ] |
N n [ n ] | Ꞑ ꞑ [ ŋ ] | O o [ o ] | ø (2) [ ø ] | P p [ p ] | R r [ r ] | S s [ s ] | Şş (3) [ ʃ ] |
Ꞩꞩ (4) [ ts ] | T t [ t ] | Ь ь [ ɯ ] | U u [ u ] | V v [ v ] | Ww (4) [ w ] | Y y [ y ] | X x (1) [ x ] / [ χ ] / [ h ] |
Xh xh (1) [ χ ] | Zz [ z ] | Ƶ ƶ [ ʒ ] |
En la década de 1990, tras la caída de la Unión Soviética, se intentó que el idioma karacháyevo-balkario volviera al alfabeto latino. En concreto, durante esa década se publicó un periódico llamado "Üyge igikik". [11] El alfabeto de la publicación era muy similar al turco moderno y contenía las siguientes letras:
Antes de 1925, durante siglos, el alfabeto árabe había sido la base de la lengua literaria entre los karachái-balkarios, ya fuera en forma de turco otomano en el Cáucaso y entre la diáspora en Turquía, o en forma de lengua cumana , la lengua franca turca del Cáucaso y el sur de Rusia durante unos siglos, y más estrechamente relacionada con el propio karachái-balkario.
Desde principios del siglo XX, hubo intentos de acercar la escritura a los dialectos y lenguas habladas entre los karachái y los balkarios. Como se mencionó, el primer intento nacional exitoso de estandarización del alfabeto se realizó en 1916. [7] El segundo y último intento se realizó en 1921, en un manual publicado, ambos hechos por Islael Akbaev . [8]
En la primera iteración, el árabe mantuvo la ortografía original, se siguieron utilizando las letras homófonas, las vocales no se mostraron completamente, al igual que en la ortografía árabe. En el segundo intento, el uso de las vocales se hizo más consistente y abarcador, se eliminó la letra alef inicial (similar al alfabeto árabe kazajo en la misma era). Además, las letras árabes que tenían la misma pronunciación en Karachay-Balkar fueron eliminadas y consolidadas (por ejemplo, las letras ث y ص fueron eliminadas a favor de la letra س ); con la excepción de la letra ع que representa una oclusión glotal [ ʔ ] y las letras que representan los sonidos [ h ~ χ ].
La siguiente tabla enumera la iteración de 1921 del alfabeto árabe karachái-balkario, que contiene 34 letras. [8]
اـا [ a ] | ب [ b ] | پ [ p ] | ت [ t ] | ج [ dʒ ] | ح ( 1) [ h ] | خ [ x ] |
چ [ tʃ ] | حۤ ( 1) [ χ ] | د [ d ] | ر [ r ] | ز [ z ] | ژ [ ʒ ] | س [ s ] |
ش [ ʃ ] | ع [ ʔ ] | غ [ ʁ ] | ف [ f ] | ق [ q ] / [ ɢ ] | ك [ k ] | ڭ [ ŋ ] |
گ [ g ] | Yo [ l ] | yo [ m ] | ن [ n ] | و [ v ] / [ w ] / [ u ] | وٓ [ o ] | ۆ [ ø ] |
ۉ [ y ] | یـی [ j ] / [ i ] | ىٕـ ىٕ [ ɯ ] | ھ ( 1) [ h ] | ئە ـە ە [ e ] | ئ [ ʔ ] |
Frente | Atrás | |
---|---|---|
Cerca | Yo y | ɯ tu |
Medio | y ø | o |
Abierto | una |
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Uvular | Glótico | |
---|---|---|---|---|---|---|
Explosiva | pb | No | kɡ | ( q ) ( ɢ ) | ||
Fricativa | [ F ] | es | ʃ | x ( ɣ ) | yo | |
Africada | [ ts ] | no | ||||
Nasal | metro | norte | norte | |||
Líquido | de izq. a der. | |||||
Aproximante | el | yo |
Los paréntesis indican alófonos, los corchetes indican fonemas de préstamos.
Caso | Sufijo |
---|---|
Nominativo | -ø |
Acusativo | -NO |
Genitivo | -NO |
Dativo | -ГА |
Locativo | -DA |
Ablativo | -Día |
Singular | Plural | |
---|---|---|
1ª persona | -yo | -biz |
2da persona | -inglés | -juego |
Tercera persona | -(pecado) | -(pecado) |
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos de Karacháyevo-Balkar:
En cirílico | Transcripción | Traducción |
---|---|---|
Бютеу адамла эркин болуб эмда сыйлары бла хакълары тенг болуб тууадыла. Алагъа акъыл бла намыс берилгенди эмда бир-бирлерине къарнашлыкъ халда къараргъа керекдиле. | Bütew adamla erkin bolub emda sıyları bla haqları teñ bolub tuwadıla. Alağa aqıl bla namıs berilgendi emda bir-birlerine qarnaşlıq halda qararğa kerekdile. | Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. |
En cirílico (1961-1964) | Yañalif | Alfabeto árabe (antes de 1926) |
Бытеу адамла эркин болуб эмда сыйлары бла хаћлары тең болуб туўадыла. Алаға ақыл бла намыс берилгенди эмда бир-бирлерине қарнашлық халда қарарға керекдиле. | Byteu adamla erkin ʙoluʙ emda sьjlarь ʙla xalqlarь teꞑ ʙoluʙ tuuadьla. Alaƣa aqьl ʙla namьs ʙerilgendi emda ʙir-ʙirlerine qarnaşlьq xalda qararƣa kerekdile. | بۉتەو اداملا ئەركین بوۤلوب ئەمدا سىٕیلارىٕ بلا حاقلارىٕ تەڭ بوۤلوب تووادىٕلا. الاغا عاقىٕل بلا نامىٕس بەریلگەندی ئەمدا بیر-بیرلەرینە قارناشلىٕق حالدا قارارغا كەرەكدیلە. |
Número | Karacháyevo-Balkaria | Kumyk | Nogay |
---|---|---|---|
0 | nada | nada | nada |
1 | bir | bir | bir |
2 | esto | esto | esto |
3 | yo | tú | tú |
4 | tren | puerta | puerta |
5 | no | no | por favor |
6 | altis | altis | altis |
7 | niñas | esto | йети |
8 | segismundo | segismundo | segismundo |
9 | togoz | togoz | tojiz |
10 | En | En | En |
100 | bir jeus | bir uş | bir uş |
Los préstamos del ruso , osetio , cabardiano , árabe y persa son bastante numerosos. [5]
El cineasta ruso Andrei Proshkin utilizó el karachái-balkario para La Horda , creyendo que podría ser el idioma más cercano al idioma kipchak original que se hablaba durante la Horda de Oro . [13]
{{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace ){{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace ){{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )