Karacháyevo-Balkaria

Lengua turca del Cáucaso Norte

Karacháyevo-Balkaria
къарачай-малкъар тил
таулу тил
Nativo deCáucaso del Norte
RegiónKabardino-Balkaria , Karacháyevo-Cherkessia , Turquía
EtnicidadKarachays , Balkarias
Hablantes nativos
310.000 en Rusia (censo de 2010) [1]
Turco
Dialectos
  • Karachái
  • Balcar

El latín cirílico en la diáspora
Estatus oficial
Idioma oficial en
Kabardino-Balkaria (Rusia)
Karacháevo-Cherkesia (Rusia)
Códigos de idioma
ISO 639-2krc
ISO 639-3krc
Glotologíakara1465
El idioma karacháevo-balkario está clasificado como "vulnerable" por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO [2]
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
Corán Karachay – versión en idioma Balkar

El karachái-balkario ( Къарачай-Малкъар тил , Qaraçay-Malqar til ) o túrquico de montaña [3] [4] ( Таулу тил , Tawlu til ) es una lengua túrquica hablada por los karachái y los balkarios en Kabardino-Balkaria y Karacháevo-Cherkesia , en la Rusia europea , así como por una población inmigrante en la provincia de Afyonkarahisar , en Turquía . Se divide en dos dialectos: el karachái - baksán - chegem , que pronuncia dos fonemas como /tʃ/ y /dʒ/ y el malkar, que pronuncia los fonemas correspondientes como /ts/ y /z/ . La lengua escrita moderna de Karachái-Balkar se basa en el dialecto de Karachái-Baksan-Chegem y está estrechamente relacionada con el kumyk . [5]

Escribiendo

Históricamente, el alfabeto árabe había sido utilizado por los primeros escritores hasta 1924. Manuscritos manuscritos del poeta balkario Kazim Mechiev y otros ejemplos de literatura se han conservado hasta el día de hoy. Los primeros libros impresos en Karacháevo-Balkar se publicaron a principios del siglo XX. En 1910, el destacado educador y padre de la literatura karacháevo-balkaria, Ismail Akbaev , con sede en Temir-Khan-Shura (Buynaksk) , fue el primero en estandarizar el alfabeto árabe karacháevo-balkario y publicó un libro titulado "Una ayuda didáctica para la enseñanza inicial de la escritura y la lectura a los niños". En 1915, un sindicato de profesores de las escuelas religiosas y seculares de Karacháevo encargó a Akbaev que desarrollara una escritura nacional. El resultado de esto fue un manual publicado en 1916, titulado "Ana tili" (آنا تیلی). [6] [7]

Después de la Revolución de Octubre , inicialmente como parte de la política soviética de estandarización del currículo escolar y la educación pública, el alfabeto árabe estándar para Karacháyevo-Balkario fue refinado una vez más, en la segunda edición de "Ana tili" (آنا تیلی) publicada por Ismail Akbaev en 1921. [8]

Más tarde, como parte de una nueva campaña estatal de latinización, los educadores karachái y balkárico desarrollaron un nuevo alfabeto basado en letras latinas, que fue adoptado oficialmente en 1924.

En los años 30 del siglo XX se revisó la política oficial soviética y se inició el proceso de cirilización de las lenguas soviéticas . En 1937-38 se adoptó oficialmente el nuevo alfabeto basado en letras cirílicas, que sigue siendo el alfabeto oficial de Karacháyevo-Balkaria hasta la actualidad.

Alfabeto cirílico

Alfabeto cirílico moderno Karachay-Balkar:

Un
[ un ]
Bb
[ b ]
En
[ v ]
G
[ g ]
Yo soy
[ ʁ ]
Y y
[ d ]
Dos dos (1)
[ ]
Y (2)
[je]/ [ e ]
Yo (3)
[ ø ] /[jo]
Y y (1)
[ ʒ ]
Z з
[ z ]
Yo y
[ yo ]
Yo soy
[ j ]
K k
[ k ]
Tú eres
[ q ] / [ ɢ ]
L l
[ l ]

[ m ]
No
[ n ]
No hay nadie (4)
[ ŋ ]
Sobre
[ o ]
Pág.
[ p ]
P r
[ r ]
Con
[ s ]
En t
[ t ]
Yo (5)
[ u ] / [ w ]
F f
[ f ]
Х х (6)
[ x ] / [ χ ] / [ h ]
C c
[ ts ]
¡Qué!
[ ]
Yo soy
[ ʃ ]
Yo soy
[ ɕː ]
Yo soy
[ ]
Yo soy
[ ɯ ]
Ь ь
[ ◌ʲ ]
Yo (2)
[ e ]
Ю ю (3)
[ y ] /[ju]
Yo también (3)
[ æ ] /[ja]
Notas
  1. En Kabardino-Balkaria se escribe ж en lugar de дж , lo que corresponde a la variación dialéctica en la pronunciación.
  2. En un principio, la letra е se pronunciaba como [je], mientras que la letra э se pronunciaba como e . La letra э no se utiliza en el medio ni al final de las palabras en las palabras nativas de Karacháyevo-Balkar.
  3. Las letras ё , ю y я se pronuncian como vocales [ ø ] , [ y ] y [ æ ] respectivamente en palabras nativas karachái-balkarias, pero se pronuncian como [jo], [ju] y [ja] en préstamos rusos.
  4. En Karacháevo-Cherkesia escriben нъ en lugar de нг .
  5. En algunas publicaciones, especialmente durante el período soviético, se utiliza la letra у́ o ў para el sonido AFI: [w] .
  6. La letra х puede tener distintas pronunciaciones. En las palabras nativas de Karacháyevo-Balkar, se pronuncia como [ χ ] . En los préstamos rusos, como [ x ] , y en los préstamos de origen árabe o persa, como [ x ] o [ h ] .

En un nuevo proyecto aprobado en mayo de 1961, se modificó el alfabeto para reducir el uso de dígrafos y el uso no ortodoxo de las letras rusas, presentando las letras únicas Ғ ғ, Җ җ, Қ қ, Ң ң, Ҩ ҩ, Ў ў, Ү ү . [9] Fue anulado y el alfabeto cirílico normal fue restaurado en 1964. [10]

Alfabeto latino

Alfabeto latino Karachay-Balkar:

Un un
[ un ]
B en
[ b ]
C c
[ ]
Çç
[ ]
D d
[ d ]
E e
[ e ]
F f
[ f ]
G g
[ g ]
Ƣ ƣ
[ ʁ ]
H h (1)
[ h ]
Yo yo
[ yo ]
J j
[ j ]
K k
[ k ]
Q q
[ q ] / [ ɢ ]
L l
[ l ]
Mmm
]
N n
[ n ]
Ꞑ ꞑ
[ ŋ ]
O o
[ o ]
ø (2)
[ ø ]
P p
[ p ]
R r
[ r ]
S s
[ s ]
Şş (3)
[ ʃ ]
Ꞩꞩ (4)
[ ts ]
T t
[ t ]
Ь ь
[ ɯ ]
U u
[ u ]
V v
[ v ]
Ww (4)
[ w ]
Y y
[ y ]
X x (1)
[ x ] / [ χ ] / [ h ]
Xh xh (1)
[ χ ]
Zz
[ z ]
Ƶ ƶ
[ ʒ ]
Notas
  1. La letra h se incluyó en un principio para representar préstamos de origen árabe y persa que contenían las letras ' ھ y ح , que tienen el sonido [ h ] . La letra x inicialmente representaba el sonido [ x ] , ya sean préstamos árabes y persas que contenían la letra خ o préstamos rusos que contenían la letra х . El dígrafo xh se incluyó para representar el sonido nativo de Karachái-Balkar [ χ ] , que ocasionalmente se escribía en el alfabeto árabe de Karachái como حۤ . Estas letras se fusionaron en la letra única x en 1924. La letra h se agregó nuevamente en 1924, pero se eliminó nuevamente en 1934.
  2. Inicialmente se propuso que la letra ү fuera œ .
  3. El sonido [ ʃ ] inicialmente debía escribirse como sh .
  4. Las letras y w se agregaron en 1934.

En la década de 1990, tras la caída de la Unión Soviética, se intentó que el idioma karacháyevo-balkario volviera al alfabeto latino. En concreto, durante esa década se publicó un periódico llamado "Üyge igikik". [11] El alfabeto de la publicación era muy similar al turco moderno y contenía las siguientes letras:

  • A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, İ i, I ı, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, W w, X x, Y y, Z z

Alfabeto árabe

Antes de 1925, durante siglos, el alfabeto árabe había sido la base de la lengua literaria entre los karachái-balkarios, ya fuera en forma de turco otomano en el Cáucaso y entre la diáspora en Turquía, o en forma de lengua cumana , la lengua franca turca del Cáucaso y el sur de Rusia durante unos siglos, y más estrechamente relacionada con el propio karachái-balkario.

Desde principios del siglo XX, hubo intentos de acercar la escritura a los dialectos y lenguas habladas entre los karachái y los balkarios. Como se mencionó, el primer intento nacional exitoso de estandarización del alfabeto se realizó en 1916. [7] El segundo y último intento se realizó en 1921, en un manual publicado, ambos hechos por Islael Akbaev . [8]

En la primera iteración, el árabe mantuvo la ortografía original, se siguieron utilizando las letras homófonas, las vocales no se mostraron completamente, al igual que en la ortografía árabe. En el segundo intento, el uso de las vocales se hizo más consistente y abarcador, se eliminó la letra alef inicial (similar al alfabeto árabe kazajo en la misma era). Además, las letras árabes que tenían la misma pronunciación en Karachay-Balkar fueron eliminadas y consolidadas (por ejemplo, las letras ث y ص fueron eliminadas a favor de la letra س ); con la excepción de la letra ع que representa una oclusión glotal [ ʔ ] y las letras que representan los sonidos [ h ~ χ ].

La siguiente tabla enumera la iteración de 1921 del alfabeto árabe karachái-balkario, que contiene 34 letras. [8]

اـا ‎ [ a ]
ب ‎ [ b ]
پ ‎ [ p ]
ت ‎ [ t ]
ج ‎ [ ]
ح ‎ ( 1)
[ h ]
خ ‎ [ x ]
چ ‎ [ ]
حۤ ‎ ( 1)
[ χ ]
د ‎ [ d ]
ر ‎ [ r ]
ز ‎ [ z ]
ژ ‎ [ ʒ ]
س ‎ [ s ]
ش ‎ [ ʃ ]
ع ‎ [ ʔ ]
غ ‎ [ ʁ ]
ف ‎ [ f ]
ق
‎ [ q ] / [ ɢ ]
ك ‎ [ k ]
ڭ ‎ [ ŋ ]
گ ‎ [ g ]
Yo ‎ [ l ]
yo ‎ [ m ]
ن ‎ [ n ]
و
‎ [ v ] / [ w ] / [ u ]
وٓ ‎ [ o ]
ۆ ‎ [ ø ]
ۉ ‎ [ y ]
یـی
‎ [ j ] / [ i ]
ىٕـ ىٕ ‎ [ ɯ ]
ھ ‎ ( 1)
[ h ]
ئە ـە ە ‎ [ e ]
ئ ‎ [ ʔ ]
Nota
  1. En esta iteración del alfabeto árabe, la letra ح se dividió en dos, una letra sin marcar y otra marcada con maddah o tilde, حۤ . La letra ح se usaría para escribir préstamos árabes y la letra ھ para escribir préstamos extranjeros (árabe, persa y otros idiomas extranjeros), representando el sonido [h]. La letra حۤ se usó para escribir palabras nativas de Karacháyevo-Balkar, y era para distinguir la pronunciación [χ] de la letra ح en estas palabras con la pronunciación de esta letra en préstamos árabes.

Cuadro comparativo

Árabe
(1920-1924)
Latín
(1924-1938)
Cirílico
(1961–1964)
Cirílico
(1937–1961), (1964–presente)
AUn unUn unUn un
بB enBbBb
YoV vEn enEn en
گG gG gG g
AƢ ƣҒ ғYo sí
D dDe aDe a
ەmiY yY y
ۆØ ØSí, yoYo soy
ژƵ ƶY yoY yo
جSí SíSí SíYo y yo (Yo y yo)
زZzDesde la çDesde la ç
یYo yoYo y yoYo y yo
یYo y yoYo yoYo yo
Yo, yoYo yoDe aDe a
1Q qSí SíSí, sí
AYo yoYo yoYo yo
miM mYo yoYo yo
1NnNo noNo no
ڭ, ڣSí SíSí SíNo, no (No, no)
YoOh ohSobre sobreSobre sobre
1Pág.P PP P
رRrR RR R
سS yCon conCon con
A míYoPara tiPara ti
YoTú túYo soyYo soy
YoYoYo yYo y yo (Yo y yo, Yo y yo)
YoParaF fF f
خX xX XX X
AsiS.SSí Sí-
S̷s̷C CC C
چC cDe aquí a alláDe aquí a allá
شSiYo yoYo yo
Yo soyYo soy
yoyo
ىٕ Yo yoYo yo
yoyo
ئە (اە)miYo soyYo soy
ۉY ySí, síYo y yo
--Yo soy yoYo soy yo

Fonología

Vocales [12]
FrenteAtrás
CercaYo yɯ tu
Medioy øo
Abiertouna
Consonantes [12]
LabialAlveolarPalatalVelarUvularGlótico
Explosivapb No ( q ) ( ɢ )
Fricativa[ F ]es ʃx ( ɣ )yo
Africada[ ts ]no
Nasalmetronortenorte
Líquido de izq. a der.
Aproximanteelyo

Los paréntesis indican alófonos, los corchetes indican fonemas de préstamos.

Gramática

Nominales

Casos

CasoSufijo
Nominativo
Acusativo-NO
Genitivo-NO
Dativo-ГА
Locativo-DA
Ablativo-Día

Sufijos posesivos

SingularPlural
1ª persona-yo-biz
2da persona-inglés-juego
Tercera persona-(pecado)-(pecado)

Ejemplo de lenguaje

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos de Karacháyevo-Balkar:

En cirílicoTranscripciónTraducción
Бютеу адамла эркин болуб эмда сыйлары бла хакълары тенг болуб тууадыла. Алагъа акъыл бла намыс берилгенди эмда бир-бирлерине къарнашлыкъ халда къараргъа керекдиле.Bütew adamla erkin bolub emda sıyları bla haqları teñ bolub tuwadıla. Alağa aqıl bla namıs berilgendi emda bir-birlerine qarnaşlıq halda qararğa kerekdile.Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
En cirílico (1961-1964)YañalifAlfabeto árabe (antes de 1926)
Бытеу адамла эркин болуб эмда сыйлары бла хаћлары тең болуб туўадыла. Алаға ақыл бла намыс берилгенди эмда бир-бирлерине қарнашлық халда қарарға керекдиле.Byteu adamla erkin ʙoluʙ emda sьjlarь ʙla xalqlarь teꞑ ʙoluʙ tuuadьla. Alaƣa aqьl ʙla namьs ʙerilgendi emda ʙir-ʙirlerine qarnaşlьq xalda qararƣa kerekdile.بۉتەو اداملا‌ ئەركین بوۤلوب ئەمدا سىٕیلارىٕ بلا حاقلارىٕ تەڭ بوۤلوب تووادىٕلا. الاغا عاقىٕل بلا نامىٕس بەریلگەندی ئەمدا بیر-بیرلەرینە قارناشلىٕق حالدا قارارغا كەرەكدیلە.

Números

NúmeroKaracháyevo-BalkariaKumykNogay
0nadanadanada
1birbirbir
2estoestoesto
3yo
4trenpuertapuerta
5nonopor favor
6altisaltisaltis
7niñasestoйети
8segismundosegismundosegismundo
9togoztogoztojiz
10EnEnEn
100bir jeusbir uşbir uş

Préstamos lingüísticos

Los préstamos del ruso , osetio , cabardiano , árabe y persa son bastante numerosos. [5]

El cineasta ruso Andrei Proshkin utilizó el karachái-balkario para La Horda , creyendo que podría ser el idioma más cercano al idioma kipchak original que se hablaba durante la Horda de Oro . [13]

Bibliografía

  • Chodiyor Doniyorov y Saodat Doniyorova. Salones Karatchay-Balkar . París: Harmattan, 2005. ISBN  2-7475-9577-3 .
  • Steve Seegmiller (1996) Karacháy (LINCOM)

Referencias

  1. ^ Fila 102 en Приложение 6: Население Российской Федерации по владению языками [Apéndice 6: Población de la Federación de Rusia por idiomas utilizados] (XLS) (en ruso). Федеральная служба государственной статистики (Servicio Federal de Estadísticas del Estado).
  2. ^ "Karachay-Balkar en la Federación Rusa". UNESCO WAL . Consultado el 22 de junio de 2024 .
  3. ^ Rudolf Loewenthal (2011). Las lenguas y literaturas turcas de Asia central: una bibliografía . pág. 83.
  4. ^ Языки мира: Тюркские языки (en ruso). vol. 2. Институт языкознания (Российская академия наук). 1997. pág. 526.
  5. ^ ab Campbell, George L.; King, Gareth (2013). Compendio de las lenguas del mundo. Routledge. ISBN 978-1-1362-5846-6. Recuperado el 23 de mayo de 2014 .
  6. ^ AD Koychuev (2012). "4". Исмаил Акбаев - просветитель, создатель первой письменности Карачая и Балкарии, автор и переводчик первых учебников [ Ismail Akbaev - educador, creador de la primera lengua escrita de Karachay y Balkaria, autor y traductor del Primeros libros de texto ]. pp. 50–57. Archivado desde el original el 27 de enero de 2016.
  7. ^ ab IE Akbaev (1916). آنا تيلى [ Ana tili ] (PDF) . Tiflis. pag. 80. Archivado desde el original (PDF) el 26 de enero de 2016.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  8. ^ abc IE Akbaev (1924). Ana-tila [ انا تيلى ]. Cherkessk (Batalpashinsk). pág. 80. Archivado desde el original el 13 de octubre de 2018.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  9. ^ Қарачай-малқар тилни орфографиясы (PDF) . Nálchik . 1961. pág. 25. Archivado desde el original (PDF) el 26 de enero de 2016.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  10. ^ Къарачай-малкъар тилни орфографиясы (PDF) . Stavropol: Ставрополь китаб издательство. 1964. pág. 35. Archivado desde el original (PDF) el 26 de enero de 2016.
  11. ^ "Архив газеты «Юйге игилик» («Мир дому твоему»)". Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 19 de enero de 2016 .
  12. ^ ab Seegmiller, Steve. Información fonológica y ortográfica en diccionarios: el caso del glosario Karachay de Pröhle y sus sucesores .
  13. ^ "Максим Суханов стал митрополитом" (en ruso). 14 de septiembre de 2010.
  • Diccionario en línea ruso-karajái-balkario (a)
  • Diccionario en línea ruso-karajái-balkario (b)
  • Periódico "Zamán"
  • Periódico "Къарачай"
  • Revista "Mingyi Tau"
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Karachay-Balkar&oldid=1257764407"