Judío árabe de Bagdad

Dialecto árabe hablado por los judíos en Bagdad
Judío árabe de Bagdad
Judío árabe bagdadí
Haki mal yihud, el-haki malna
Nativo deIsrael , Irak
Alfabeto árabe
Alfabeto hebreo
Códigos de idioma
ISO 639-3
GlotologíaNinguno
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

Árabe judío de Bagdad ( árabe : عربية يهودية بغدادية , עַרָבִיָּה יְהוּדִיַּה בַּגדָאדִיַּה ) o autónimo haki mal yihud (Habla judía) o el-haki malna (nuestra lengua) [1] es la variedad de árabe hablada por los judíos de Bagdad y otros pueblos de la Baja Mesopotamia en Irak . Este dialecto difiere del árabe del norte de Mesopotamia hablado por judíos en ciudades de la Alta Mesopotamia como Mosul y Anah . Baghdadi y el norte de Mesopotamia son subvariedades del árabe judeo-iraquí .

Como ocurre con la mayoría de las comunidades judeoárabes , es probable que haya pocos hablantes, si es que hay alguno, de los dialectos árabes judeoiraquíes que aún residan en Irak. Más bien, estos dialectos se han mantenido o se enfrentan a un grave peligro dentro de las respectivas diásporas judeoiraquíes, a saber, las de Israel y los Estados Unidos . En 2014, la película Farewell Baghdad ( árabe : مطير الحمام ; hebreo : מפריח היונים , lit. 'The Dove Flyer'), que se presenta principalmente en dialecto árabe judío bagdadí, se convirtió en la primera película en ser representada casi completamente en árabe judeoiraquí.

Clasificación

El árabe judío de Bagdad (y el árabe cristiano de Bagdad) se parece al árabe del norte de Mesopotamia y, más lejanamente, al árabe sirio , en lugar del árabe de Bagdad hablado por los musulmanes de Bagdad. Los musulmanes hablan un dialecto gilit (de su pronunciación de la palabra árabe para "dije") mientras que los otros son dialectos qeltu . Otra semejanza entre el árabe judío de Bagdad y el árabe del norte de Mesopotamia es la pronunciación de ra como uvular . Esta peculiaridad se remonta a siglos atrás: en los manuscritos judeoárabes iraquíes medievales las letras ra y ghayn se intercambian con frecuencia. [2]

Se cree que los dialectos qeltu representan el dialecto árabe más antiguo de Mesopotamia, mientras que el dialecto gilit es de origen beduino . Otro factor puede ser el origen septentrional de la comunidad judía de Bagdad después de 1258 (véase más adelante en Historia).

Al igual que el árabe sirio y el del norte de Mesopotamia, el árabe bagdadí judío muestra algunos signos de un sustrato arameo . Violette Shamosh [3] registra que, en el Séder de Pascua , pudo entender algunos de los pasajes en arameo, pero ninguno de los pasajes en hebreo.

Historia

La invasión mongola acabó con la mayoría de los habitantes de Mesopotamia. Más tarde, el dialecto bagdadí qeltu original se extinguió como resultado de las masivas inmigraciones beduinas a la Baja Mesopotamia y fue reemplazado por el dialecto gilit, de influencia beduina . Los judíos de Bagdad son una población mayoritariamente indígena y también conservan el dialecto de Bagdad anterior a la invasión mongola en su forma judía, que es similar pero un poco diferente del dialecto bagdadí general anterior a la invasión mongola debido a las influencias lingüísticas del hebreo y el arameo judeobabilónico, en lugar del arameo babilónico general que existía antes de la invasión islámica.

Al igual que otras comunidades religiosas y étnicas que coexistían en Bagdad, la comunidad judía había hablado y escrito casi exclusivamente en su dialecto distintivo, tomando en gran medida sus influencias lingüísticas del hebreo y el judeoarameo, así como de lenguas como el sumerio , el acadio , el persa y el turco . La fluidez y la alfabetización simultáneas en el árabe utilizado por las comunidades musulmanas dominantes también habían sido comunes.

Con oleadas de persecución y, por ende, de emigración, el dialecto se ha trasladado a las respectivas comunidades de la diáspora judeoiraquí, que abarcan Bombay , Calcuta , Singapur , Hong Kong , Manchester y otros numerosos centros urbanos internacionales, y hasta hace poco se ha utilizado en ellas. Tras la emigración masiva de judíos de Irak a Israel entre los años 1940 y 1960, Israel llegó a albergar la mayor comunidad lingüística de hablantes de árabe judeoiraquí. Con sucesivas generaciones nacidas y criadas en Israel, son principalmente las personas mayores las que todavía hablan activa o pasivamente judeo-bagdadí y otras formas de árabe judeoiraquí. Los israelíes de ascendencia iraquí, a su vez, son en gran medida hablantes monolingües de hebreo moderno .

Ortografía

Los judíos de Bagdad también tienen un judeoárabe escrito que difiere del idioma hablado y utiliza caracteres hebreos . [4] Hay una considerable literatura religiosa publicada en el idioma, incluidas varias traducciones de la Biblia y el Qanūn an-nisā' ( قانون النساء ) del hakham Yosef Hayyim .

El siguiente método para describir las letras del alfabeto hebreo fue utilizado por los profesores en Bagdad hasta hace muy poco: [5]

CartaDescripción
Yo'ábu 'áġbaʿ ġūs'alef
tiene cuatro cabezas
Yoġazunaser
Un nicho
Yo'Ábu jənḥGimāl
tiene un ala
YoAbajodal
un hacha
Yoġə́jla məqṭūʿaél
Tiene la pierna cortada
Yo'ə́bġiguau
una aguja
YoDembusZān
Un alfiler
Yo'Aquí hay algunos ejemplosHey
tiene dos piernas intactas
Yoġə́jla b-báṭnaṭēṯ
Su pierna esta en su estómago
Yo'ə́xtak lə-zġayyġiyod
Tu hermana joven
Yoġazūna mdáwwġaKaf
un nicho redondo
Yol-jamalLamad
El camello
Yoġāsa zbibāyimía
Su cabeza es una pasa
Yochinomonja
Un gancho
YoRecuperaciónsəmmāx
circular
Yo'Ábu ġasēnun
tiene dos cabezas
Yob-ṯə́mma zbibāyipe
Tiene una pasa en la boca
Yoġasēn w-mə́ḥnitriste
Dos cabezas y dobladas
Yoġə́jlu ṭwīliqof
Su pierna es larga
Yomaríarosa
curvo
Yo'ábu tláṯ-ġūspecado
tiene tres cabezas
Yoġə́jla məʿġūjaejército de reserva
Tiene la pierna torcida
Salomón'alef-lamad
Salaam (paz)

Fonología

Consonantes

Consonantes judías bagdadíes [6]
LabialDentalPalato-
alveolar
PalatalVelarUvularFáringeoGlótico
planovelarizadoplanovelarizado
Nasalmetro( m )norte( sustantivo )
Explosivasin vozpagaelaqʔ
expresadob( b )dɡ
Africadasin vozt͡ʃ
expresadod͡ʒ
Fricativasin vozFθincógnitaYoyo
expresado( v )ddaʕ
Aproximanteelyo
Lateralyo( )
Trinoa

JB es relativamente conservador en la preservación de los fonemas del árabe clásico . La /q/ del árabe clásico se ha mantenido como una oclusiva uvular (o postvelar), [a] como el árabe bagdadí cristiano, pero a diferencia del árabe bagdadí musulmán donde se pronuncia como [ɡ] . La /k/ se mantiene como [k] , como en el bagdadí cristiano, pero a diferencia del dialecto musulmán donde a veces es [tʃ] . Las interdentales /ð, θ, ðˠ/ del árabe clásico se conservan, como en el árabe bagdadí musulmán (el árabe bagdadí cristiano las fusiona en /d, t, dˤ/ ). /dˤ/ se ha fusionado en /ðˠ/ . [7]

Hay unos pocos pares mínimos raros con /lˠ, bˠ/ (por ejemplo , wáḷḷa '¡por Dios! (un juramento)' frente a wálla 'él se fue', ḅāḅa 'padre, papá' frente a bāba 'su puerta'). En otras palabras, hay segmentos velarizados que no se puede demostrar que sean fonémicos, pero que no se pueden sustituir, por ejemplo, ṃāṃa 'madre, mamá'. [8] Hay un cierto grado de armonía en la velarización.

/r/ es una de las características distintivas principales del árabe bagdadí judío (en oposición al musulmán, pero no al cristiano). La antigua /r/ árabe ha cambiado a /ɣ/ (como en el árabe bagdadí cristiano, pero no musulmán). Sin embargo, /r/ ha sido reintroducida en préstamos no árabes (por ejemplo, brāxa 'bendición' < hebreo ברכה, qūri 'tetera' < pers. qūrī ). Las palabras prestadas modernas de otros dialectos árabes también tienen este sonido; esto a veces conduce a casos en los que la misma palabra puede tener dos formas dependiendo del contexto, por ejemplo, ʿáskaġ 'ejército' frente a ḥākəm ʿáskari 'ley marcial'. Hay muchos casos en los que esta alternancia conduce a un cambio sutil en el significado, por ejemplo, faġġ 'él vertió, sirvió comida' frente a farr 'él arrojó'. [9]

Las consonantes /p, ɡ, tʃ/ eran originalmente de origen extranjero, pero han invadido el idioma hasta tal punto que los hablantes nativos no perciben o ni siquiera se dan cuenta de su origen no nativo. [10]

Vocales

Vocales judías bagdadíes [11]
FrenteAtrás
yo yotu
a
eo
un

Suprasegmentales

El acento suele recaer en la última o penúltima sílaba, pero a veces en la antipenúltima (sobre todo en préstamos o palabras compuestas). [12]

Gramática

Verbos

Sufijos flexivos perfectos [13]
ÁtonoEstresado
s.1-tú-tō (tú/tú) 1
2metro-t-t
F-ti-tē (tī/i) 1
3metro--
F-ət-ət
por.1-n / A-n / A
2-təm-təm
3-tu-ō (ū/u) 1
Paradigma de kátab 'escribir' en perfecto solo y con objeto indirecto de 3 ms [14]
s.1ktábtuktəbtōlu
2metroktabtktábtlu
Ftábtiktəbtēlu
3metrocatabazul marino
Fgatokətbə́tlu
por.1ktábnaktəbnālu
2ktábtemktabtə́mlu
3gatokətbōlu
  1. antes de 3 f.s. sufijo pronominal directo
Afijos flexivos imperfectos [15]
s.1'a-
2metroTə-
Fdiez
3metroyə- 1
FTə-
por.1no-
2t-... en
3y-... en 1
Paradigma de kátab 'escribir' en imperfecto [16]
s.1'áktəb
2metrotə́ktəb
Ftkətbēn 2
3metroyə́ktəb
Ftə́ktəb
por.1nə́ktəb
2Tkətbōn 2
3ykətbōn 2
  1. puede actualizarse como i antes de otra consonante, p. ej. yqūl > iqūl 'él dirá'
  2. n se elide cuando está presente un sufijo de pronombre de objeto directo o indirecto, p. ej. tkətbēla 'le escribirás'
cuando está presente el sufijo del pronombre de objeto directo 3f.s., ē > ī/iy y ō > ū/uw, p. ej. tkətbīha / tkətbíya 'tú (fs) lo escribirás (fs)'
Sufijos pronominales de objeto directo [17]
s.1ni 1 , (y)(y)i 2
2metrok 3 , k 4
Fk 3 , ki 4
3metronúmero 3 , tú 4
Fhace 5 años , 3,5 años
por.1n / A
2kəm
3yo 4 , yo 3
Sufijos pronominales de objeto indirecto [18]
s.1-el
2metro-lak
F-le gusta
3metro-lu
F-la
por.1-lna
2-lkəm
3-ləm
Sufijos pronominales de objeto doble [b] [19]
s.1-lyā (lyānu)
2metro-lyāk (lkyā, kəlyā)
F-lyaki
3metro-lyānu (lyā)
F-lyāha
por.1-lnyā
2-lyākəm
3-lyāhəm
  1. después de formas verbales (y raramente partículas)
  2. después de sustantivos y partículas
  3. después de una consonante
  4. después de una vocal
  5. ( ha y a pueden aparecer después de algunas vocales y, en algunos casos, ha puede convertirse en ya o wa )

Véase también

Notas

  1. ^ Aunque en algunas frases se ha convertido en [dʒ] , por ejemplo, ' īd mən wára w- ' īd mən jəddām 'una mano detrás y otra delante' (se dice cuando alguien regresa con las manos vacías).
  2. ^ Se utiliza para especificar el objeto indirecto mientras se deja el objeto directo sin especificar, p. ej., jabəlyāk 'él te lo trajo (ms)'.

Referencias

Citas

  1. ^ Ella Shohat (2017) La invención del judeoárabe, Intervenciones, 19:2, 153-200, doi :10.1080/1369801X.2016.1218785
  2. ^ Avishur, Estudios sobre traducciones judeoárabes de la Biblia .
  3. ^ Recuerdos del Edén: Un viaje por Bagdad
  4. ^ Mansour 1991, pág. 15.
  5. ^ Mansour 1991, págs. 190-191.
  6. ^ Mansour 1991, pág. 53.
  7. ^ Mansour 1991, págs. 26-28.
  8. ^ Mansour 1991, pág. 57.
  9. ^ Mansour 1991, págs. 29-31.
  10. ^ Mansour 1991, pág. 33.
  11. ^ Mansour 1991, pág. 70.
  12. ^ Mansour 1991, págs. 87-88.
  13. ^ Mansour 1991, pág. 127.
  14. ^ Mansour 1991, pág. 126.
  15. ^ Mansour 1991, págs. 128-129.
  16. ^ Mansour 1991, pág. 128.
  17. ^ Mansour 1991, págs. 169-173.
  18. ^ Mansour 1991, pág. 174.
  19. ^ Mansour 1991, págs. 176-178.

Fuentes

  • Blanc, Haim. Dialectos comunales en Bagdad : Harvard 1964.
  • Kees Versteegh , et al. Enciclopedia de lengua y lingüística árabe : Brill 2006.
  • Mansour, Jacob. El dialecto judío bagdadí: estudios y textos en el dialecto judeoárabe de Bagdad : Centro de Patrimonio Judío Babilónico 1991.
  • Abū-Haidar, Farīda (1991). Árabe cristiano de Bagdad. Editorial Otto Harrassowitz. ISBN 9783447032094.
  • Grabaciones de judíos de Bagdad
  • Diccionario judío árabe-hebreo de Bagdad Archivado el 2 de febrero de 2020 en Wayback Machine. (En hebreo)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Baghdad_Jewish_Arabic&oldid=1252596584"