Lengua bretona

Lengua celta hablada en Francia

Bretón
brezhoneg
Lateral de un edificio de piedra junto a un arroyo; un muro de piedra bajo en primer plano tiene un cartel que dice Molino del Caos tanto en bretón como en francés; Meilh ar Cʼhlegr y Moulin du Chaos
Cartel bilingüe en Huelgoat en Bretaña
Pronunciación[bʁeˈzɔ̃ːnɛk] , [brəhɔ̃ˈnek]
Nativo deBretaña ( Francia )
RegiónBaja Bretaña
EtnicidadBretones
Hablantes nativos
210.000 en Bretaña (2018) [1]
16.000 en Île-de-France [2]
(la cifra incluye a los alumnos de enseñanza bilingüe) [3]
Formas tempranas
Bretón antiguo
  • Bretón medio
DialectosGwenedeg
Kerneveg
Leoneg
Tregerieg
Escritura latina (alfabeto bretón)
Estatus oficial
Lengua minoritaria reconocida
en
Regulado porOficina pública en Brezhoneg
Códigos de idioma
ISO 639-1br
ISO 639-2bre
ISO 639-3Diversos:
bre – Bretón moderno
xbm
obt
xbmBretón medio
 obtBretón antiguo
Glotologíabret1244
PELBretón
Lingüosfera50-ABB-b (variedades: 50-ABB-ba a -be)
Mapa que muestra el porcentaje de hablantes de bretón en cada país de Bretaña, 2018
Porcentaje de hablantes de bretón en cada país de Bretaña, 2018
El bretón está clasificado como lengua gravemente amenazada por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO [4]
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

Bretón ( / ˈ b r ɛ t ə n / , BRET -ən , francés : [bʁətɔ̃] ; endónimo : brezhoneg [bʁeˈzɔ̃ːnɛk] [5] o [bɾəhɔ̃ˈnek] enMorbihan) es unalengua britónica del suroestedelgrupo de lenguas celtashablada enBretaña, parte de la actual Francia. Es la única lengua celta que todavía se usa ampliamente en el continente europeo, aunque como miembro de laramainsularcontinental.[6]

El bretón fue traído desde Gran Bretaña a Armórica (el antiguo nombre de la región costera que incluye la península de Bretaña) por los británicos que migraron durante la Alta Edad Media , lo que lo convierte en una lengua celta insular . El bretón está más estrechamente relacionado con el córnico , otra lengua britónica del suroeste. [7] El galés y el extinto cúmbrico , ambas lenguas britónicas occidentales , están más distantemente relacionadas, y las lenguas goidélicas ( irlandés , manés , gaélico escocés ) tienen una ligera conexión debido a que ambas tienen orígenes celtas insulares. [ cita requerida ]

Tras haber disminuido de más de un millón de hablantes alrededor de 1950 a aproximadamente 200.000 en la primera década del siglo XXI, el bretón está clasificado como "gravemente en peligro" por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO . [4] Sin embargo, el número de niños que asisten a clases bilingües aumentó un 33% entre 2006 y 2012 a 14.709. [3] [1]

Historia y estado

El bretón se habla en la Baja Bretaña (bretón: Breizh-Izel ), aproximadamente al oeste de una línea que une Plouha (al oeste de Saint-Brieuc ) y La Roche-Bernard (al este de Vannes ). Proviene de una comunidad de lengua britónica que una vez se extendió desde Gran Bretaña hasta Armórica (actual Bretaña) e incluso había establecido un punto de apoyo en Galicia (en la actual España). El bretón antiguo está atestiguado desde el siglo IX. [8] Fue la lengua de las clases altas hasta el siglo XII, después de lo cual se convirtió en la lengua de los plebeyos en la Baja Bretaña. La nobleza, seguida por la burguesía , adoptó el francés . La lengua escrita del Ducado de Bretaña era el latín , pasando al francés en el siglo XV. Existe una tradición limitada de literatura bretona . Algunos términos filosóficos y científicos en bretón moderno provienen del bretón antiguo. Las etapas reconocidas de la lengua bretona son: Bretón  antiguo - c .  1100 , bretón medioc.  1100 a c.  1650 , bretón modernoc.  1650 hasta la actualidad. [9]

La monarquía francesa no se preocupaba por las lenguas minoritarias de Francia , habladas por las clases bajas, y exigía el uso del francés para los asuntos gubernamentales como parte de su política de unidad nacional. Durante la Revolución Francesa , el gobierno introdujo políticas que favorecían el francés sobre las lenguas regionales, a las que se refería peyorativamente como patois . Los revolucionarios asumieron que las fuerzas reaccionarias y monárquicas preferían las lenguas regionales para tratar de mantener desinformadas a las masas campesinas. En 1794, Bertrand Barère presentó su "informe sobre el patois " al Comité de Salvación Pública en el que decía que "el federalismo y la superstición hablan bretón". [10]

Desde el siglo XIX, durante la Tercera , la Cuarta y ahora la Quinta República , el gobierno francés ha intentado erradicar las lenguas minoritarias (incluido el bretón) en las escuelas estatales, en un esfuerzo por construir una cultura nacional. Los maestros humillaban a los estudiantes por usar sus lenguas regionales, y tales prácticas prevalecieron hasta fines de la década de 1960. [10]

A principios del siglo XXI, debido a la centralización política de Francia, la influencia de los medios de comunicación y la creciente movilidad de las personas, solo alrededor de 200.000 personas son hablantes activos de bretón, una disminución dramática de más de 1 millón en 1950. La mayoría de los hablantes actuales tienen más de 60 años, y el bretón ahora está clasificado como una lengua en peligro de extinción . [3]

A principios del siglo XX, la mitad de la población de la Baja Bretaña sólo conocía el bretón; la otra mitad era bilingüe. En 1950, sólo había 100.000 bretones monolingües , y este rápido declive ha continuado, y es probable que hoy en día no queden hablantes monolingües. Una encuesta estadística realizada en 1997 reveló que en la Baja Bretaña había unos 300.000 hablantes, de los cuales unos 190.000 tenían 60 años o más. Pocos jóvenes de entre 15 y 19 años hablaban bretón. [11] En 1993, por fin se permitió legalmente a los padres ponerles a sus hijos nombres bretones. [12]

Esfuerzos de reactivación

Cartel de 1911 con el lema bretón: Burzudus eo! ("¡Es milagroso!")

En 1925, el profesor Roparz Hemon fundó la revista en lengua bretona Gwalarn . Durante sus 19 años de existencia, Gwalarn intentó elevar la lengua al nivel de una gran lengua internacional. [13] Su publicación alentó la creación de literatura original en todos los géneros y propuso traducciones al bretón de obras extranjeras reconocidas internacionalmente. En 1946, Al Liamm reemplazó a Gwalarn . Se han publicado otras publicaciones periódicas en lengua bretona, que establecieron un cuerpo literario bastante grande para una lengua minoritaria. [14]

En 1977 se fundaron las escuelas Diwan para enseñar bretón por inmersión . Desde su creación, las escuelas Diwan han impartido una enseñanza en bretón totalmente inmersiva en la escuela primaria y parcialmente inmersiva en la escuela secundaria a miles de alumnos de toda Bretaña. Esto ha contribuido directamente al aumento del número de hablantes de bretón en edad escolar.

La serie de cómics de Astérix ha sido traducida al bretón. Según el cómic, el pueblo galo donde vive Astérix está en la península de Armórica , que hoy es Bretaña. También se han traducido al bretón otros cómics populares, entre ellos Las aventuras de Tintín , Spirou , Titeuf , Hägar el Horrible , Peanuts y Yakari .

Algunos medios originales se crean en bretón. La comedia de situación, Ken Tuch , está en bretón. [15] [16] Radio Kerne , que transmite desde Finistère , tiene una programación exclusivamente en bretón. Algunas películas ( Lancelot du Lac , Shakespeare in Love , Marion du Faouet , Sezneg ) y series de televisión ( Columbo , Perry Mason ) también se han traducido y transmitido en bretón. Poetas, cantantes, lingüistas y escritores que han escrito en bretón, incluidos Yann-Ber Kallocʼh , Roparz Hemon , Anjela Duval, Xavier de Langlais , Pêr-Jakez Helias , Youenn Gwernig , Glenmor , Vefa de Saint-Pierre y Alan Stivell , ahora son conocidos internacionalmente.

Hoy en día, el bretón es la única lengua celta viva que no está reconocida por ningún gobierno nacional como lengua oficial o regional.

El primer diccionario bretón, el Catholicon , fue también el primer diccionario francés. Editado por Jehan Lagadec en 1464, [17] era una obra trilingüe que contenía bretón, francés y latín. Hoy en día se han publicado diccionarios bilingües para bretón y otros idiomas, entre ellos inglés, holandés, alemán, español y galés. En 1995 se publicó un diccionario monolingüe, Geriadur Brezhoneg an Here . La primera edición contenía alrededor de 10.000 palabras, y la segunda edición de 2001 contiene 20.000 palabras.

A principios del siglo XXI, la Ofis Publik ar Brezhoneg ("Oficina pública para la lengua bretona") inició una campaña para fomentar el uso diario del bretón en la región, tanto por parte de las empresas como de las comunas locales. Los esfuerzos incluyen la instalación de carteles y señales bilingües para eventos regionales, así como el fomento del uso del Spilhennig para que los hablantes puedan identificarse entre sí. La oficina también inició una política de internacionalización y localización solicitando a Google , Firefox [18] y SPIP que desarrollaran sus interfaces en bretón. En 2004, se inició la Wikipedia en bretón , que cuenta con más de 85.000 artículos en agosto de 2024. En marzo de 2007, la Ofis ar Brezhoneg firmó un acuerdo tripartito con el Consejo Regional de Bretaña y Microsoft [19] para la consideración del idioma bretón en los productos de Microsoft. En octubre de 2014, Facebook agregó el bretón como uno de sus 121 idiomas [20] después de tres años de conversaciones entre la Ofis y Facebook.

Francia ha elegido dos veces participar en el Festival de la Canción de Eurovisión con canciones en bretón: una vez en 1996 en Oslo con " Diwanit bugale " de Dan Ar Braz y el grupo de cincuenta miembros Héritage des Celtes , y más recientemente en 2022 en Turín con " Fulenn " de Alvan Morvan Rosius y el trío vocal Ahez . Estas son dos de las cinco veces que Francia ha elegido canciones en una de sus lenguas minoritarias para el concurso, las otras fueron en 1992 (bilingüe francés y criollo antillano ), 1993 (bilingüe francés y corso ) y 2011 (corso).

Distribución geográfica y dialectos

Dialectos del bretón

El bretón se habla principalmente en la Baja Bretaña, pero también de forma más dispersa en la Alta Bretaña (donde se habla junto al galo y el francés) y en zonas de todo el mundo donde hay emigrantes bretones.

Los cuatro dialectos tradicionales del bretón corresponden a obispados medievales más que a divisiones lingüísticas. Son el leoneg ( léonard , del condado de Léon ), el tregerieg ( trégorrois , de Trégor ), el kerneveg ( cornouaillais , de Cornouaille ) y el gwenedeg ( vannetais , de Vannes ). [21] El guerandais se hablaba hasta principios del siglo XX en la región de Guérande y Batz-sur-Mer . No hay límites claros entre los dialectos porque forman un continuo dialectal , que varía solo ligeramente de un pueblo a otro. [22] El gwenedeg , sin embargo, requiere un poco de estudio para ser inteligible con la mayoría de los otros dialectos. [23]

Señal de información electrónica en bretón, Carhaix
Distribución de los hablantes de bretón por regiones [24]
RegiónPoblaciónNúmero de hablantesPorcentaje de hablantes
Baja Bretaña1.300.000185.00014,2%
Centro Oeste de Bretaña112.00020.00020%
Trégor-Goelo127.00025.00020%
País de Brest370.00040.00011%
País de Cornualles320.00035.00011,5%
País de Lorient212.00015.0007,3%
País de Vannes195.00011.0005,5%
País de Guingamp76.00012.00017%
País de Morlaix126.00015.00012%
País de Saint Brieuc191.0005.0003%
País de Pontivy85.0006.5008%
País de Auray85.0006.5007,6%
Alta Bretaña1.900.00020.0002%
País de Rennes450.0007.0001,5%
Loira Atlántico1.300.000
País de Nantes580.0004.0000,8%
TOTAL4.560.000216.0004,6%

Estatus oficial

Ofis Publik ar Brezhoneg , la agencia de la lengua bretona, fue creada en 1999 por la región de Bretaña para promover y desarrollar el uso del bretón.

Nación

El francés es el único idioma oficial de Francia . Los partidarios del bretón y de otras lenguas minoritarias siguen luchando por su reconocimiento y por su lugar en la educación, las escuelas públicas y la vida pública. [25]

Constitución

En julio de 2008, el legislativo enmendó la Constitución francesa , añadiendo el artículo 75-1: les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France (las lenguas regionales pertenecen al patrimonio de Francia ).

La Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias , que obliga a los Estados signatarios a reconocer las lenguas minoritarias y regionales, fue firmada por Francia en 1999, pero no ha sido ratificada. El 27 de octubre de 2015, el Senado rechazó un proyecto de ley constitucional que ratificaba la carta. [26]

Señal bilingüe en Gwened /Vannes

Región

Las autoridades regionales y departamentales utilizan el bretón de forma muy limitada. También se han instalado algunos carteles bilingües, como los carteles con los nombres de las calles en las ciudades bretonas.

Según la ley francesa conocida como Toubon , es ilegal que los carteles comerciales estén solo en bretón. Los carteles deben ser bilingües o solo en francés. Dado que los carteles comerciales suelen tener un espacio físico limitado, la mayoría de las empresas tienen carteles solo en francés. [ cita requerida ]

La Oficina Pública de Brezhoneg , la agencia de la lengua bretona, fue creada en 1999 por la región de Bretaña para promover y desarrollar el uso cotidiano del bretón.[27]Contribuyó a la creación de la campaña Ya d'ar brezhoneg , destinada a animar a las empresas, organizaciones y comunas a promover el uso del bretón, por ejemplo instalando señalización bilingüe o traduciendo sus sitios web al bretón.[28]

Educación

Cartel en francés y en parte en bretón en Rennes, delante de una escuela con clases bilingües

A finales del siglo XX, el gobierno francés consideró la posibilidad de incorporar las escuelas independientes de inmersión en lengua bretona (llamadas Diwan ) al sistema de educación estatal. Esta acción fue bloqueada por el Consejo Constitucional francés basándose en la enmienda de 1994 a la Constitución que establece el francés como lengua de la república. Por lo tanto, no se puede utilizar ninguna otra lengua como lengua de instrucción en las escuelas estatales. La Ley Toubon implementó la enmienda, afirmando que el francés es la lengua de la educación pública. [29]

Las escuelas Diwan se fundaron en Bretaña en 1977 para enseñar bretón por inmersión . Desde su creación, las escuelas Diwan han impartido instrucción primaria totalmente inmersiva y enseñanza secundaria parcialmente inmersiva en bretón a miles de estudiantes en toda Bretaña. Esto ha contribuido directamente al creciente número de hablantes de bretón en edad escolar. Las escuelas también han ganado fama por su alto nivel de resultados en los exámenes escolares, incluidos los de lengua y literatura francesas. [30] Las escuelas de lengua bretona no reciben financiación del gobierno nacional, aunque la región de Bretaña puede financiarlas. [31]

Otro método de enseñanza es el enfoque bilingüe de Div Yezh [32] ("Dos idiomas") en las escuelas estatales, creado en 1979. Dihun [33] ("Despertar") fue creado en 1990 para la educación bilingüe en las escuelas católicas.

Estadística

En 2018, 18.337 [1] alumnos (aproximadamente el 2% de todos los estudiantes de Bretaña) asistieron a las escuelas Diwan , Div Yezh y Dihun , y su número ha aumentado cada año. Esto estaba lejos del objetivo de Jean-Yves Le Drian (presidente del Consejo Regional ), que pretendía tener 20.000 estudiantes en escuelas bilingües para 2010, y de "su reconocimiento" por "su lugar en la educación, las escuelas públicas y la vida pública"; sin embargo, dice sentirse alentado por el crecimiento del movimiento. [34]

En 2007, entre 4.500 y 5.000 adultos siguieron un curso de lengua bretona por correspondencia o por la tarde. [ vague ] La transmisión [ vague ] del bretón en 1999 se estimó en un 3 por ciento. [1]

Crecimiento del porcentaje de alumnos en educación bilingüe
AñoNúmeroPorcentaje de
alumnos en Bretaña
200510,3971,24%
200611.0921,30%
200711.7321,38%
200812.333± 1,4%
200913.0771,45%
201013.4931,48%
201114.1741,55%
201214.7091,63%
201315.3381,70%
201415.8401,73%
201516.3451,78%
201617.0241,86%
201717.7481,93%
201818.3372,00%
201918.8902,00%
202019,1652,00%
202119.336± 2,2%
202219.765± 2,3%
202420.280± 2,5%
Porcentaje de alumnos en educación bilingüe por departamento
DepartamentoEducación primaria
(2022) [35]
Finisterre9.0%
Morbihan6,7%
Costas de Armor4,4%
Ille y Vilaine1,8%
Loira Atlántico0,5%

Municipios

Las 10 comunas con mayor porcentaje de alumnos en educación primaria bilingüe, listadas con su población total
ComunaPorcentaje
(2008) [35]
Población
(2007) [36]
Saint-Rivoal (Finisterre)100%177
Plounévez-Moëdec (Costas de Armor)82,4%1.461
Bulat-Pestivien (Costas de Armor)53,7%493
Commana (Finisterre)49,7%1.061
Cavan (Costas de Armor)39,6%1.425
Rostrenen (Costas de Armor)39,3%3.655
Guégon (Morbihan)35,5%2.432
Lannilis (Finisterre)35,1%5,121
Pabu (Costas de Armor)32,46%2.923
Melrand (Morbihan)31,4%1,558
Los 10 municipios de la Bretaña histórica con mayor población total, enumerados con su porcentaje de alumnos en educación primaria bilingüe
Estas cifras incluyen algunas ciudades del departamento de Loira Atlántico, que ahora está incluido en la región de los Países del Loira . Véase, por ejemplo, Bretaña (región administrativa) .
ComunaPorcentaje
(2008) [35]
Población
(2007) [36]
Nantes (Loira Atlántico)1,4%290.943
Rennes (Ille y Vilaine)2,87%213.096
Brest (Finisterre)1,94%146.519
Saint-Nazaire (Loira Atlántico)0,41%71.046
Quimper (Finisterre)3,17%67.255
Lorient (Morbihan)2,71%59.805
Vannes (Morbihan)7,71%55,383
Saint-Malo (Ille y Vilaine)0,55%50,206
Saint-Brieuc (Costas de Armor)3,98%48.178
Saint-Herblain (Loira Atlántico)?44.364

Otras formas de educación

Además de la enseñanza bilingüe (que incluye la enseñanza en bretón), la región ha introducido la lengua bretona en la enseñanza primaria, principalmente en el departamento de Finistère. Estas sesiones de "iniciación" suelen durar de una a tres horas semanales y consisten en canciones y juegos.

Los colegios y liceos de enseñanza secundaria ofrecen algunos cursos en bretón. En 2010, se informó de que casi 5.000 estudiantes de Bretaña optaban por esta opción. [37] Además, la Universidad de Rennes 2 cuenta con un departamento de lengua bretona que ofrece cursos en este idioma junto con un máster en estudios bretones y celtas.

Fonología

Vocales

Las vocales en bretón pueden ser cortas o largas . Todas las vocales átonas son cortas; las vocales tónicas pueden ser cortas o largas (la longitud de las vocales no se indica en las ortografías habituales, ya que está implícita en la fonología de determinados dialectos, y no todos los dialectos pronuncian las vocales tónicas como largas). La aparición de un sonido schwa se produce como resultado de la neutralización de vocales en posición postónica, entre diferentes dialectos.

Todas las vocales también pueden ser nasalizadas , [38] lo que se indica añadiendo una letra 'n' después de la vocal base, o añadiendo una tilde combinatoria encima de la vocal (lo más común y fácil de hacer para a y o debido a las letras portuguesas ), o más comúnmente añadiendo de manera no ambigua una letra ⟨ñ⟩ después de la vocal base (esto depende de la variante ortográfica).

FrenteCentralAtrás
sin redondearredondeadosin redondearredondeado
Cercayo / yo /tu / y / / /
Medio cerradomi / mi /UE / ø /o / o /
Abierto a mitad de caminomi / ɛ /yo / œ /o / ɔ /
Abiertoun / un /una / ɑ /

Los diptongos son /ai, ei, ou/ .

Consonantes

LabialDentalAlveolarPostalveolar
PalatalVelarUvularGlótico
planolaboratorio.planolaboratorio.
Nasalm / m /es / es /gn / ɲ /
Explosivaexpresadob / b /a / a /g / ɡ /gw , gou / ɡʷ /
sin vozp / p /y / y /yo / yo /kw , kou / /
Fricativaexpresadov / v /( z, d / ð / )z , zh / z /j / ʒ /cʼh / ɣ /
sin vozy / y /es / es /ch / ʃ /c'h / x /h , zh / h /
Trinoes / es /( r / ʁ / )
Aproximantecentral( r / ɹ / )y / j /u / ɥ /con / con /
lateralyo / yo /lh / ʎ /
  • La pronunciación de la letra ⟨r⟩ varía en la actualidad: [ʁ] se utiliza en la lengua estándar de influencia francesa y, en general, en las partes centrales de la Baja Bretaña (incluido el sur de Trégor, el oeste de Vannetais y prácticamente todas las partes de Cornouaille), mientras que [r] es la realización común en León y a menudo en el dialecto Haut-Vannetais del centro de Morbihan (en y alrededor de la ciudad de Vannes y el Pays de Pontivy), aunque en el habla rápida se utiliza principalmente una [ɾ] punteada . En las otras regiones de Trégor se puede encontrar [ɾ] o incluso [ɹ] .
  • La fricativa dental sonora ( / ð / ) es una realización conservadora de la lenición (o la "mutación espirante" en los casos en que el fenómeno se origina de la mutación de /t~θ/ , respectivamente) de las consonantes /d/ y /t/ que se encuentran en ciertas variedades del Haut-Vannetais. La mayoría de los dialectos bretones no heredan el sonido y, por lo tanto, en su mayoría no está fijado ortográficamente. El Peurunvan , por ejemplo, utiliza ⟨z⟩ para ambas mutaciones, que se pronuncian regularmente y de manera más prominente [z] en Léonais, Cornouaillais, Trégorrois y Bas-Vannetais. En la literatura tradicional escrita en el dialecto Vannetais, se emplean dos grafemas diferentes para representar la fricativa dental, dependiendo del período histórico de la escritura. Hubo una época en la que se utilizaba ⟨d⟩ para transcribir el sonido, pero hoy en día se utiliza principalmente la ⟨z⟩ regular , y esta práctica se remonta al menos a finales del siglo XVII. [39] La zona en la que se ha descubierto que este fenómeno es evidente abarca las ciudades de Pontivy y Baud y los pueblos circundantes más pequeños como Cléguérec , Noyal-Pontivy , Pluméliau , St. Allouestre , St. Barthélemy , Pluvigner y también partes de Belle-Île . El único lugar conocido donde ocurre la mutación fuera del país de Vannes es la Île de Sein , una isla situada frente a la costa de Finisterre . Algunos estudiosos también utilizaron [ẓ] como símbolo del sonido para indicar que era más una consonante "infradental" que una interdental clara, que es el sonido que suele describir el símbolo /ð/ . Otros lingüistas, sin embargo, no hicieron esa distinción, ya sea porque identificaron que el sonido era en realidad una fricativa interdental (como Roparz Hemon en su transcripción fonética del dialecto usado en Pluméliau o Joseph Loth en su material sobre el dialecto de Sauzon en Belle-Île) o debido al hecho de que no le dieron importancia y constataron que sus descripciones no necesitaban una mayor aclaración de la realización fonética del sonido ya que era un fonema claramente distinguible. [40] [41]
  • El dígrafo zh representa un sonido variable que puede presentarse como /s/, /z/ o /h/, y desciende de un sonido ahora extinto /θ/ , que todavía existe en galés como th .

Gramática

Sustantivos

Los sustantivos bretones se marcan por género y número. Si bien el género bretón es bastante típico de los sistemas de género en toda Europa occidental (con excepción del vasco y el inglés moderno), los marcadores numéricos bretones muestran comportamientos menos comunes.

Género

El bretón tiene dos géneros: masculino ( gourel ) y femenino ( gwregel ), habiendo perdido en gran medida su neutro histórico ( nepreizh ), como también ha ocurrido en otras lenguas celtas y en todas las lenguas romances. Ciertos sufijos ( -ach/-aj, [42] -(a)dur, [42] -er, -lecʼh, -our, -ti, -va [43] ) son masculinos, mientras que otros ( -enti, -er , -ez, -ezh, -ezon, -i , -eg , -ell y el singular -enn ) son femeninos. [43] El sufijo -eg puede ser masculino o femenino. [42]

Existen ciertos factores no determinantes que influyen en la asignación de género. El sexo biológico se aplica a los referentes animados. Los metales, las divisiones temporales (excepto eur “hora”, noz “noche” y sizhun “semana”) y las montañas tienden a ser masculinos, mientras que los ríos, las ciudades y los países tienden a ser femeninos. [42]

Sin embargo, la asignación de género a ciertas palabras a menudo varía entre dialectos. [42]

Número

El número en bretón se basa principalmente en una oposición entre singular y plural. [44] Sin embargo, el sistema está lleno de complejidades [45] en cuanto a cómo se realiza esta distinción.

Aunque el bretón moderno ha perdido su ancestral marcador numérico dual, se conservan reliquias de su uso en varios sustantivos pertenecientes a partes del cuerpo, incluidas las palabras para ojos, orejas, mejillas, piernas, axilas, brazos, manos, rodillas, muslos y alas. Esto se ve en un prefijo (formado en daou , di o div ) que se deriva etimológicamente de la prefijación del número dos. [44] [45] El dual ya no es productivo y simplemente se ha lexicalizado en estos casos en lugar de seguir siendo parte de la gramática bretona. Las palabras (etimológicamente) ya duales para ojos ( daoulagad ) y orejas ( divskouarn ) se pueden pluralizar "de nuevo" para formar daoulagad y diskouarn . [44] [43]

Al igual que otras lenguas britónicas, el bretón tiene un sufijo singulativo que se utiliza para formar singulares a partir de sustantivos colectivos , para los cuales la forma morfológicamente menos compleja es el plural. Así, el singulativo del colectivo logod "ratones" es logod enn "ratón". [44] Sin embargo, el bretón va más allá del galés en las complicaciones de este sistema. Los colectivos se pueden pluralizar para formar formas que tienen un significado diferente al del colectivo normal: pesk "pez" (singular) se pluraliza a pesked , singulativizado a peskedenn , refiriéndose a un solo pez de un banco de peces, y este singulativo del plural puede luego ser pluralizado nuevamente para formar peskedennoù "peces". [45]

Además de esto, la formación de plurales se complica por dos funciones pluralizadoras diferentes. La formación plural "por defecto" se contrasta con otra formación que se dice que "enfatiza la variedad o diversidad" - por lo tanto, se pueden formar dos plurales semánticamente diferentes a partir de park : parkoù "parques" y parkeier "varios parques diferentes". [45] Ball informa que el último pluralizador se usa solo para sustantivos inanimados. [44] Ciertas formaciones se han lexicalizado para tener significados distintos de los que podrían predecirse únicamente a partir de la morfología: dour "agua" pluralizó las formas dourioù que no significa "aguas" sino "ríos", mientras que doureier ahora ha llegado a significar "aguas que corren después de una tormenta". Ciertas formas han perdido el singular de su paradigma: keloù significa "noticias" y * kel no se usa, mientras que keleier se ha convertido en el plural regular, [44] 'diferentes noticias'.

Mientras tanto, ciertos sustantivos pueden formar plurales doblemente marcados con significados lexicalizados: bugel "niño" se pluraliza una vez en bugale "niños" y luego se pluraliza una segunda vez para formar bugaleoù "grupos de niños". [45]

El sufijo diminutivo -ig también tiene la propiedad algo inusual de provocar una doble marcación del plural: bugelig significa "niño pequeño", pero el doble pluralizado bug ale ig significa "niños pequeños"; bag boat tiene un diminutivo singular bagig y un plural simple bagoù , por lo que su plural diminutivo es el doble pluralizado bag ig . [45] [44]

Como se observa en muchas lenguas celtas, la formación del plural puede ser difícil de predecir, ya que está determinada por una combinación de factores semánticos, morfológicos y léxicos.

El marcador plural más común es -où , con su variante -ioù ; [44] la mayoría de los sustantivos que usan este marcador son inanimados, pero los colectivos de sustantivos inanimados y animados siempre lo usan también. [44]

La mayoría de los sustantivos animados, incluidos los árboles, toman el plural en -ed . [44] Sin embargo, en algunos dialectos el uso de este afijo se ha vuelto poco común. Varios sustantivos masculinos, incluidas las ocupaciones, así como la palabra Saoz ("inglés", plural Saozon ) toman el sufijo -ien , con una variedad de variantes que incluyen -on , -ion , -an y -ian . [44]

Los sufijos pluralizadores -er / -ier y -i , poco frecuentes , se utilizan para algunos sustantivos. Cuando se añaden, también provocan un cambio en la vocal de la raíz: -i desencadena un efecto de armonía vocálica por el que algunas o todas las vocales anteriores se cambian por i ( kenderv "primo" → kindirvi "primos"; bran "cuervo" → brini "cuervos"; klujur "perdiz" → klujiri "perdices"); los cambios asociados con -er / -ier son menos predecibles. [44]

Varios sustantivos, en cambio, forman su plural simplemente con ablaut : a u o en la raíz se cambian a e : askell "ala" → eskell "alas"; dant "diente" → dent "dientes"; kordenn "cuerda" → kerdenn "cuerdas". [44]

Otro grupo de sustantivos tiene plurales lexicalizados que guardan poca o ninguna semejanza con sus singulares. Entre ellos se encuentran placʼh "niña" → mercʼhed , porcʼhell ​​"cerdo" → mocʼh , buocʼh "vaca" → saout y ki "perro" → chas . [44]

En los sustantivos compuestos, el sustantivo principal, que generalmente viene primero, se pluraliza. [44]

Aspecto verbal

Al igual que en otras lenguas celtas, además del inglés , existe una variedad de construcciones verbales disponibles para expresar aspectos gramaticales , por ejemplo: mostrando una distinción entre acciones progresivas y habituales:

Bretónde CornuallesirlandésInglés
Me zo o komz gant ma amezegYth eso'vy ow kewsel orth ow hentrevekTáim ag labhairt le mo chomharsaEstoy hablando con mi vecino
Yo a gomz gant ma amezeg (bep mintin)Mi a gews orth ow hentrevek (pub myttin)Labhraím le mo chomharsa (gach maidin)Hablo con mi vecino (todas las mañanas)

Preposiciones flexivas

Al igual que en otras lenguas celtas modernas , los pronombres bretones se fusionan con las preposiciones que los preceden para producir una especie de preposición flexiva . A continuación, se muestran algunos ejemplos en bretón, córnico , galés , irlandés , gaélico escocés y manés , junto con traducciones al inglés.

Bretónde CornuallesgalésirlandésGaélico escocésde la isla de ManInglés

de

a

levante

libro

zo

es

Ganin

Conmigo

ul levr zo ganin

Un libro está conmigo

yma lyver ginebramadre llyfr gennyftá leabhar agamEl leabhar es un buen hombreTe amo, aymTengo un libro

Naciones Unidas

a

fallecido

beber

zo

es

Ganit

Contigo. SG

un muerto zo ganit

Una bebida es contigo.SG

genes de yma diwesdiodo mae gennyttá deoch ágataEl deoch agad¡ Qué alegría!Tú tomas una bebida

Naciones Unidas

a

Urzhiataer

computadora

zo

es

Gantan

con él

un urzhiataer zo gantañ

Una computadora está con él

yma jynn-amontya gansoMae Cyfrifiadur GanddoTá ríomhaire aigeel coimpiutair aigeta co-earrooder echeyÉl tiene una computadora

tu

a

corneta

niño

zo

es

Gandhi

con ella

tu bugel zo ganti

Un niño está con ella

yma flogh gensiMae Plentyn Gandditá leanbh aquíEl tal Leanabh es hermosota lhiannoo eckella tiene un hijo

tu

a

C'harr

auto

zo

es

Ganimp

con nosotros

(o ' ganeomp ')

 

tu c'harr zo ganimp

Un coche está con nosotros

Yma Karr Genegennym de coche maetá gluaisteán / carr againnEl coche otra vezta gleashtan / carr ainTenemos un coche

Naciones Unidas

a

casa

zo

es

Ganeoc'h

Contigo. PL

un ti zo ganeocʼh

Una casa está contigo.PL

yma chi genowghmae tŷ gennychtá enseñar otra vezEl taigh otra veza ti te amotienes una casa

arcángel

dinero

zo

es

Ganso

con ellos

(o ' gante ')

 

arcángel zo ganto

El dinero está con ellos

yma mona gansamadre arian ganddynttá airgead acuEl Airgead ya está aquíHola , oc argidellos tienen dinero

En los ejemplos anteriores, las lenguas goidélicas (irlandés, gaélico escocés y manés) utilizan la preposición que significa at para indicar posesión, mientras que las lenguas britónicas utilizan with . Las lenguas goidélicas, sin embargo, sí utilizan la preposición with para expresar "pertenecer a" (en irlandés se usa liom an leabhar , en escocés se usa leam an leabhar , en manés se usa s'lhiams yn lioar , El libro me pertenece).

Los ejemplos galeses están en galés literario . El orden y la preposición pueden diferir ligeramente en galés coloquial (formal mae car gennym , norte de Gales mae gynnon ni gar , sur de Gales mae car gyda ni ).

Mutaciones consonánticas iniciales

El bretón tiene cuatro mutaciones consonánticas iniciales : aunque el bretón moderno perdió la mutación nasal del galés (excepto palabras raras como la palabra "door": "dor", "an nor"), también tiene una mutación "dura", en la que las oclusivas sonoras se vuelven sordas, y una mutación "mixta", que es una mezcla de mutaciones duras y suaves.

Las mutaciones consonánticas iniciales en bretón

Consonante no mutada
Mutaciones
DuroMezcladoSuaveAspirante
m [m] en [ en]en [ en] 
b [b]p [p̎]en [ en]en [ en] 
pág .  b [b̥]F [v]
sol [ɡ]k [k͈]cʼh [ɣ]cʼh [ɣ] 
y [y]  sol [ɡ̊]c'h [x]
A [a]o [o]o [o]y [y] 
yo [yo]  d [d̥]y [h]
gw [ɡʷ]kw [kʷ]y [y]y [y] 

Orden de palabras

El orden normal de las palabras, como en el resto de las lenguas celtas insulares , es en esencia VSO (verbo-sujeto-objeto), lo que resulta más evidente en las cláusulas incrustadas. Sin embargo, los verbos finitos bretones en las cláusulas principales están sujetos además al orden de palabras V2 en el que el verbo finito de la cláusula principal suele ser el segundo elemento de la oración. [46] Eso hace que sea perfectamente posible poner el sujeto o el objeto al principio de la oración, dependiendo en gran medida del enfoque del hablante. Son posibles las siguientes opciones (todas con una pequeña diferencia de significado):

  • El primero coloca el infinitivo verbal en posición inicial (como en (1)), seguido por el auxiliar ober 'hacer'.
  • La segunda coloca el verbo auxiliar bezañ 'ser' en posición inicial (como en (2)), seguido del Sujeto y la construcción o(cʼh) + infinitivo . Al final viene el Objeto. Esta construcción es una excepción al verbo en segunda posición.
  • el tercero coloca la construcción o(cʼh) + infinitivo en la posición inicial (como en (3)), seguido por el verbo auxiliar bezañ , el Sujeto y el Objeto.
  • La cuarta opción coloca el Objeto en posición inicial (como en (4)), seguido de un verbo flexionado, seguido del Sujeto.
  • El quinto, y originalmente menos común, coloca al Sujeto en posición inicial (como en (5)), seguido por un verbo flexivo, seguido por el Objeto, tal como en inglés (SVO).
(1)

lenn

leer

a

PRT

real academia de bellas artes

hacer.3SG

brezhoneg

Bretón

Lenn y ra brezhoneg

leer PRT do.3SG Bretón

'Él/ella lee bretón.'

(2)

Ema

ser.3SG

Yann

Yann

Oh lenn

lectura

brezhoneg

Bretón

Ema Yann {o lenn} brezhoneg

be.3SG Yann leyendo bretón

«Yann está leyendo bretón.»

(3)

Oh lenn

lectura

ema

ser.3SG

Yann

Yann

brezhoneg

Bretón

{O lenn} ema Yann brezhoneg

leyendo be.3SG Yann Breton

«Yann está leyendo bretón.»

(4)

Enojado

bien

eo

ser.3SG

un

el

istor

historia

Hecho eo un istor

Bueno sea.3SG la historia

'La historia es buena.'

(5)

Un

el

istor

historia

zo

ser.3SG

enojado

bien

Un istor zo mad

La historia es buena.3SG

'La historia es buena.'

Vocabulario

El bretón utiliza mucho más vocabulario prestado que sus parientes más al norte; según algunas estimaciones, un 40% de su vocabulario básico consiste en préstamos del francés. [45]

Ortografía

Los primeros textos bretones existentes, contenidos en el manuscrito de Leyde, fueron escritos a finales del siglo VIII: 50 años antes de los Juramentos de Estrasburgo , considerados como el primer ejemplo de francés . Como muchas ortografías medievales , la ortografía del bretón antiguo y medio al principio no estaba estandarizada, y la ortografía de una palabra en particular variaba a discreción de los autores. Sin embargo, en 1499 se publicó el Catholicon ; como el primer diccionario escrito tanto para francés como para bretón, se convirtió en un punto de referencia sobre cómo transcribir el idioma. La ortografía presentada en el Catholicon era en gran medida similar a la del francés, en particular con respecto a la representación de las vocales, así como al uso tanto del dígrafo latino ⟨qu⟩ —un remanente del cambio de sonido /kʷ/ > /k/ en latín— como del britónico ⟨cou-⟩ o ⟨cu-⟩ para representar /k/ antes de las vocales anteriores.

A medida que las diferencias fonéticas y fonológicas entre los dialectos comenzaron a magnificarse, muchas regiones, en particular el país de Vannes, comenzaron a idear sus propias ortografías. Muchas de estas ortografías estaban más estrechamente relacionadas con el modelo francés, aunque con algunas modificaciones. Algunos ejemplos de estas modificaciones incluyen la sustitución de la - ⟨z⟩ del bretón antiguo por - ⟨h⟩ para denotar /x~h/ al final de palabra (una evolución del /θ/ del bretón antiguo en el dialecto de Vannes) y el uso de - ⟨h⟩ para denotar la mutación inicial de /k/ (hoy esta mutación se escribe ⟨cʼh⟩ ). [47] y, por lo tanto, necesitaba otra transcripción.

En la década de 1830, Jean-François Le Gonidec creó un sistema fonético moderno para la lengua.

Durante los primeros años del siglo XX, un grupo de escritores conocidos como Emglev ar Skrivanerien elaboró ​​y reformó el sistema de Le Gonidec. Lo hicieron más adecuado como una representación superdialectal de los dialectos de Cornouaille , Leon y Trégor (conocidos como de Kernev , Leon y Treger en bretón). Esta ortografía KLT se estableció en 1911. Al mismo tiempo, los escritores del dialecto más divergente de Vannetais desarrollaron un sistema fonético también basado en el de Le Gonidec.

En 1941, tras las propuestas realizadas durante la década de 1920, las ortografías KLT y Vannetais se fusionaron para crear un sistema ortográfico que representara a los cuatro dialectos. Esta ortografía peurunvan ("totalmente unificada") fue significativa por la inclusión del dígrafo ⟨zh⟩ , que representa una /h/ en Vannetais y corresponde a una /z/ en los dialectos KLT.

En 1955, François Falcʼhun y el grupo Emgleo Breiz propusieron una nueva ortografía, diseñada para utilizar un conjunto de grafemas más cercanos a las convenciones del francés. Esta Orthographe universitaire («Ortografía universitaria», conocida en bretón como Skolveurieg ) fue reconocida oficialmente por las autoridades francesas como la «ortografía oficial del bretón en la enseñanza francesa». Encontró oposición en la región y hoy en día sólo la utilizan la revista Brud Nevez y la editorial Emgléo Breiz.

En la década de 1970 se ideó una nueva ortografía estándar: la etrerannyezhel o interdialectale . Este sistema se basa en la derivación de las palabras. [48]

Hoy en día, la mayoría de los escritores siguen utilizando la ortografía peurunvan , y es la versión que se enseña en la mayoría de las escuelas de lengua bretona.

Alfabeto

El bretón se escribe con el alfabeto latino . La ortografía más utilizada, la peurunvan , está formada por las siguientes letras:

a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z

En algunas letras aparecen el acento circunflejo , el acento grave , la trema y la tilde . Estos diacríticos se utilizan de la siguiente manera:

â, ê, î, ô, û, ù, ü, ñ

Diferencias entreEscoltayPeurunvan

Ambas ortografías utilizan el alfabeto mencionado anteriormente, aunque ⟨é⟩ se utiliza sólo en Skolveurieg .

Las diferencias entre los dos sistemas son particularmente notables en las terminaciones de las palabras. En peurunvan, las obstruyentes finales , que se ensordece en posición final absoluta y se expresan sonoramente en sandhi antes de los sonidos sonoros, se representan mediante un grafema que indica un sonido sordo. En OU se escriben como sonoras pero se representan como sordas antes de los sufijos: braz "grande", brasocʼh "más grande".

Además, Peurunvan mantiene la convención KLT, que distingue los pares sustantivo/adjetivo mediante sustantivos escritos con una consonante sonora final y adjetivos con una consonante sorda. No se hace distinción en la pronunciación, por ejemplo, brezhoneg "lengua bretona" frente a brezhonek "bretón (adj)".

Comparación de diferentes ortografías
El amor eterno (1975)El hombre que se enamora (1941)El sátiro (1956)Glosa inglesa
resplandoresmalteglaseadolluvia
piwpivotepiadosoOMS
levantelevanteleónlibro
EvidenteevitarEvidentepara
GanadorGanadorGansocon
AnezhiAnezhianezisDe ella
OzhpennOzhpennospennagregar
brawanvalientevalienteLa más hermosa
Pelec'hPelec'hPelehdónde

Pronunciación del alfabeto bretón

CartaKernevegLeonegTregieregGwenedeg
Un un[ä, a, ɑː]
a[ɑː] [1]
ae[ae̯~aj][ɛa][ɛː]
un[ɑ̃n]
un[ɑ̃]
ah[Aw~aw][ɔː][Aw~aw]
[ɔʊ̯~ɔw]
Si[b], [p] [2]
Chch[ʃ], [ʒ] [3]
C'h c'h[h] , [4] [x][h] , [5] [ɣ~ɦ] , [6] [x] [7][h] , [8] [x][h, x] [9]
c'hw[xw~f][xw][hw~(hɥ)] [10]
D d[d], [t] [11]
mi[ɛ, ɛ̞, e, eː] [12][ɛ, ɛ̞, e, eː] , [13] [ə] [14]
mi[ɛː] [15]
yo[ɛi̯~ɛj]
EE.UU.[eø̯~ew]
eo[mi][eɔ][mi][eː, ə]
UE[œ, œ̞, ø, øː] [16]
UE[ɛɥ, e(v)y]
UE[ø̯e~ɥe]
Para[f], [v] [17]
'F[v~ɸ]
G g[ɡ, k] [18][ɡ~(ɟ), k~(c)] [19] [20]
gn[ɲ] [21]
GW[ɡw] [22][ɡw~(ɟɥ)] [23]
S.S[o] [24]
Yo yo[yo, yo, yo] [25]
Ill[(i)ʎ] [26]
Yo y yo[ʒ], [ʃ] [27]
Yo yo[k][k~(c)] [28]
Yo yo[l] , [29] [ɬ] [30]
Mm[metro]
Nn[n] , [31] [ŋ] [32]
norte[◌̃]
Nevada[◌̃v]
Oh oh[ɔ, ɔ̞, o, oː] [33] [34]
oa[ɔ̯a~wa, ɔ̯ɑː~wɑː][ɔ̯a~wa, ɔ̯ɑː~wɑː, ɔa, oːa][ɔ̯a~wa, ɔ̯ɑː~wɑː][ɔ̯ɛ~wɛ, ɔ̯eː~weː]
oa[oːa] [35]
oe[ɔ̯ɛ(ː)~wɛ(ː)]
en[ɔ̃n]
en[ɔ̃]
UNED[u, uː, w][u, uː, w~(ɥ)] [36] [37]
[38][u][el][ø, ay, aw, aɥ, ɔɥ]
UNED[oy̆, oːy]
Pág.[pag]
Rr[ʀ~ʁ~r~ɾ~ɹ] , [39] [40] [χ~r̥~ɾ̥~ɹ̥] [41]
S y[s, z]
ella[s][a]
es[sk][sk~(sc~ʃc)] [42]
calle[calle][t]
Yo[t]
Tú tú[y, yː, ɥ] [43]
interfaz de usuario[ɥi, ɥiː]
ul, un, tu [44][ɔl, ɔn, ɔʀ][œl, œn, œr][œl, œn, œɾ][yl, yn, yʁ]
V v[v] [45]
Vuelve[F]
Yo[w] [46][w~(ɥ)] [47]
Y y[j]
Zz[z] , Ø, [48] [s] [49][z, ʒ/ʃ] [50] [51][z] , Ø [52] [53][z] , Ø, [54] [ð] [55]
es[z] [56][o] [57]

Notas:

  1. ^ Partícula vocativa: â Vreizh "Oh Bretaña".
  2. ^ Palabra-inicialmente.
  3. ^ Palabra-por fin.
  4. ^ Lenición no escrita de ⟨ch, cʼh, f, s⟩ y espirantización de ⟨p⟩ > ⟨f⟩ [v] .
  5. ^ Las ⟨e, eu, o⟩ átonasrepresentan [ɛ, œ, ɔ] en leoneg, pero [e, ø, o] en los demás dialectos. Las realizaciones [ɛ̞, œ̞, ɔ̞] aparecen principalmente antes de ⟨rr⟩ (también con menos frecuencia antes de ⟨cʼh⟩ ), semivocales [j, w] y grupos consonánticos que comienzan con ⟨r⟩ o ⟨l⟩ . Las ⟨e, eu, o⟩ largas tónicasrepresentan [eː, øː, oː] .
  6. ^ En Gwenedeg, las velares se palatalizan antes de ⟨e⟩ y ⟨i⟩ , es decir, ⟨k⟩ , ⟨g⟩ , ⟨kw/kou⟩ , ⟨cʼhw/cʼhou⟩ , ⟨gw/gou⟩ , ⟨w/ou⟩ , ⟨sk⟩ representan [c~tʃ, ɟ~dʒ, cɥ, hɥ, ɟɥ, ɥ, sc~ʃc] . En el caso de ⟨g⟩ y ⟨k⟩ al final de palabra, la palatalización a [c] también ocurre después de ⟨i⟩ .
  7. ^ Antes de una vocal distinta de ⟨i⟩ se escribe el dígrafo ⟨ni⟩ en lugar de ⟨gn⟩ , p. ej.: bleniañ "conducir", radical blegn , pretérito de 1PS blegnis , pretérito de 3PS blenias .
  8. ^ Silencioso en palabras como h a(g) , h e(cʼh) , h o(cʼh) , h oll , h on , h or y h ol . Siempre silencioso en Gwenedeg y Leoneg.
  9. ^ ⟨i⟩ se realiza como [j] cuando precede o sigue a una vocal (o cuando está entre vocales), pero en palabras como l i en , l i orzh , rakd i azezañ representa [iː] (en ortografíase puede usar ⟨ï⟩ : lïen , lïorzh , rakdïazezañ ).
  10. ^ ⟨ilh⟩ representa [ʎ] cuando sigue a una vocal, después de una consonante representa [iʎ] . Pero antes de una vocal distinta de ⟨i⟩ ,se escribe ⟨li⟩ en lugar de ⟨ilh⟩ , p. ej. heuliañ "seguir", radical heuilh , pretérito de 1PS heuilhis , pretérito de 3PS heulias . En algunas regionesse puede escuchar [j] en lugar de [ʎ] .
  11. ^ Palabra que aparece finalmente después de un grupo de consonantes sordas.
  12. ^ Delante de ⟨k, g⟩ .
  13. ^ El dígrafo ⟨ou⟩ se realiza como ⟨w⟩ cuando va precedido o seguido de una vocal (o cuando está entre vocales), pero en palabras como Doue , douar , gouarn se representa [uː] .
  14. ^ El dígrafo ⟨où⟩ representa las terminaciones del plural. Su pronunciación varía según el dialecto: [u, o, ø, ow, aw, aɥ, ɔɥ] , desde el noroeste de Leon hasta el sureste de Gwened.
  15. ^ ⟨v⟩ representa habitualmente [v] , pero al final de palabra (excepto en ⟨ñv⟩ al final de palabra) representa [w] en KLT, [ɥ] en Gwenedeg y [f] en Goëlo. La pronunciación [v] se mantiene al final de palabra en los verbos. En las palabras bli v , Gwiskri v , gwi v , li v , pi v , ri v representa [u] en KLT, [ɥ] en Gwenedeg y [f] en Goëlo. Al final de palabra después de ⟨r, l, n, z⟩ representa [o] .
  16. ^ Pero silencioso en palabras como goue z , bloa z , goa z , ru z iañ , klei z , rakdïaze z , be z , Roa zh on , de zh , koue zh , ' z , a z , e z , da' z , gwirione z , enep(g)wirione z , monei z , falsvonei z , karante z , kengarante z , neve z , neve z cʼhanet , nado z ioù , abardae z , gwe z , bemde z , kri z , blei z , morvlei z , de zh i . ⟨z⟩ generalmente es silencioso en Kerneweg, Tregerieg y Gwenedeg, pero en Leoneg ⟨z(h)⟩ siempre se pronuncia.
  17. ^ Se utiliza para distinguir palabras como stêr "río", hêr "heredero", kêr "pueblo" (también escrito kaer ) de ster "sentido", her "audaz", ker "querido".
  18. ^ Se utiliza para distinguir trôad "circuito/recorrido" de trôad "pie".
  19. ^ En los dialectos del norte (principalmente en Leoneg), hay una tendencia a pronunciar ⟨cʼh⟩ entre vocales. [ɣ] también aparece como la lenición de ⟨g, cʼh⟩ y la mutación mixta de ⟨g⟩ .
  20. ^ La lenición de ⟨d⟩ y la espirantización de ⟨t⟩ están representadas por ⟨z⟩ , que se pronuncia principalmente [z], aunque en ciertas regiones también aparecen [s] (especialmente para la espirantización de ⟨t⟩ en Cornouaille) y [ð] (en algunas variedades de Haut-Vannetais) 31 .
  21. ^ La pronunciación de ⟨r⟩ varía según el dialecto; hoy en día, la uvular [ʀ] (o [ʁ] ) es estándar; [r] aparece en leoneg, [ɾ] o [ɹ] en tregerieg, y [ʀ], [ʁ], [r] y [ɾ] en gwenedeg.
  22. ^ En Gwenedeg, una ⟨e⟩ átona a menudo representa [ə] .
  23. ^ Las variedades lenitivas de ⟨r, l, n⟩ pueden aparecer inicialmente en la palabra en caso de mutación suave.
  24. ^ En Leoneg [u(ː)] delante de una nasal.
  25. ^ En Leoneg ⟨w⟩ representa [v] antes de ⟨e, i⟩ .
  26. ^ En Leoneg ⟨z(h)⟩ representa [ʃ] o [ʒ] antes de ⟨i⟩ .
  27. ^ En leonego ⟨gwr⟩ representa [ɡr] .
  28. ^ Antes de una vocal.
  29. ^ Formas del artículo indefinido.
  30. ^ Una realización conservadora de la mutación inicial de ⟨d⟩ y ⟨t⟩ , utilizada en ciertas partes del país de Vannes.

Textos de muestra

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos

Bretón :
Dieub ha par en o dellezegezh hag o gwirioù eo ganet an holl dud. Poell ha skiant zo dezho ha dleout a reont bevañ an eil gant egile en ur spered a genvreudeuriezh. [49]
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y ,
dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. [50]

Padre Nuestro

Honorable Tad,
cʼhwi hag a zo en Neñv,
ra vo santelaet hocʼh anv.
Ra zeuio ho Rouantelezh.
Ra vo graet ho youl war an douar evel en neñv.
Roit dimp hiziv bara hor bevañs.
Distaolit dimp hon dleoù
evel m'hor bo ivez distolet d'hon dleourion.
Ha n'hon lezit ket da vont gant an temptadur,
conocí a mi señor y a Droug.

Palabras y frases en bretón

Señalización bilingüe en Quimper/Kemper . Nótese el uso de la palabra ti en bretón para estación de policía y oficina de turismo , además de da bep lecʼh para todas las direcciones .

Los visitantes de Bretaña pueden encontrar palabras y frases (especialmente en carteles y señales) como las siguientes:

BretónInglés
alfombra deuetbienvenido
Deuet mat oc'hde nada
BreizhBretaña
brezhonegBretón (idioma)
ti , "ti"casa
ti-kerAyuntamiento
cruz-kêrCentro de la ciudad
de bep lecʼhTodas las direcciones
escuelaescuela
escuela-veuruniversidad
bolsabanda de gaitas (casi)
Nochebuenalit. "festival nocturno", también existe un fest deiz o "festival diurno"
Kenavoadiós
Krampouezh (Krampouezh)panqueques ( un panqueque = ur grampouezh enn )
hermanasidra
chouchenHidromiel bretón
estera yec'hed¡Salud!
guerra contra ataqueSiempre en el mar
amo amanPastel rico de mantequilla y azúcar

Comparación de idiomas

InglésFrancésBretónde CornuallesgalésGaélico escocésirlandés
tierratierraaduarinsectoDaearTalamhTalamh
cielocielooabl ( oabr más antiguo )ébronwybrenEspíaespéir
cieloParaísoneñvNevadanefnoamhno me importa
alimentoalimentobotadoAbucheos ( abucheos mayores )día de la madreBiadhbia
casacasachiTaugh (cerca)enseñar (al sur )
iglesiaiglesiailizEglospor ejemploáguilaáguila
persona, hombrepersona, hombreguarida, guárdaloguarida, guárdalodin, grduine, miedoduine, miedo
perroperro, perraYoYoci¿cuándo?gadhar, madra ( perro cú )
venderVenderGwerzhañGwerthaGwerthureinadíol, comercio reic , íoc paga
comerpesebredesguazardibribwytaith (alimento biadhaich )ith ( alimento de cothaig )
beberBorrachoEvanEvaalimentadoòl (arcaico ibh )ól (arcaico ibh )
ververGwelet (en inglés)Gwelessoldadurafaic (futuro chi )feic ( chí del sur )
negronegro, negrotontotonto
blancoblanco, blancaGwenGwynnGwynnbàn, geal ( fionn 'justo')bueno, malo, malo
verdeverde, verdevidrio, vidriogwer, gwyrdh, vidrioGwyrdd, vidriouaine, vidriouaine, vidrio
rojocoloreteRuidoRudcoch (también: rhudd )dearg (cabello, etc. ruadh )dearg (cabello, etc. rua )
amarilloamarillomelenMelinaMelinaconstruirpero
librolibrolevantelirioLlfrleabharleabhar
díadía, jornadaDeizdidhdimeLata (también en los nombres de los días de la semana)
añoun, añobloazsangreborrachobliadhnablian/bliain
cervezacervezaKorev (féretro)coreacwrwLeann ( cuirm )leann, beoir, cerveza de
irAlerónmontmonedas (mos)menterach (sustantivo verbal dol )téigh (sustantivo verbal, dul )
venirVenidnoHechosDepartamento de Defensathig (sustantivo verbal, tighinn )alquitrán (participio, ag teacht )
gatocharlar, charlarKazhgatocateterismogatogato
vivirvivirbeberBewaporwserser
muertomuerto, muertoMaravillaMédulamaríamarbhmarbh
nombrenombreanulaciónHanówenwAmoAmo
aguaaguaausteroDoblardŵrPeinado (peinado con melena)uisce, dobhar
verdaderoVerdadero, verdaderoGwirGwirGwirparafior
esposamujerregimientoregimientoGwraig (en inglés)frijolfrijol
ovejacordero, brebisdañvaddavasDesesperadocaora 'oveja' ( damh 'ciervo', 'buey';)damh 'ciervo', 'buey'; caora 'oveja'
mejorMejorbueno, buenobuenobuenomiedoniños temen
decirterribleLavadoniveladorsiarad (también: llefaru )puede ( hablando en lenguaje de laboratorio )Deir ( hablando en lenguaje labhair )
nochenochenariznosnoa-nochd 'esta noche'; oidhche 'noche'anoche 'esta noche'; oíche 'noche'
raízrazagwriziennGwreydhen-español:GwreydhenGwreiddynFreumh-frecuenciaFréamh , ( préamh del sur )
hierroferhuarnbocinaaprenderiaranniarann
veranofuehañvtengomediasamhradhsamhradh
inviernoEn inviernoobjetivoGWAVgaeageamhradhgeimhreadh

Préstamos del bretón por parte de otras lenguas

Las palabras inglesas dolmen y menhir se han tomado prestadas del francés, que las tomó del bretón. Sin embargo, esto es incierto: por ejemplo, menhir es peulvan o maen hir ("piedra larga"), maen sav ("piedra recta") (dos palabras: sustantivo + adjetivo) en bretón. Dolmen es una palabra mal construida (debería ser taol- v aen ). Algunos estudios afirman [51] que estas palabras se tomaron prestadas del córnico . Maen hir se puede traducir directamente del galés como "piedra larga" (que es exactamente lo que es un menhir o maen hir ). Los apellidos córnicos Mennear, Minear y Manhire derivan todos del córnico men hyr ("piedra larga"), al igual que Tremenheere "asentamiento junto a la piedra larga".

La palabra francesa baragouiner ("parlotear en un idioma extranjero") se deriva del bretón bara ("pan") y gwin ("vino"). La palabra francesa goéland ("gaviota grande") se deriva del bretón gwelan , que comparte la misma raíz que la palabra inglesa "gull" (en galés gwylan , en córnico goelann ).

.bzh

.bzh es un dominio de nivel superior genérico de Internet aprobado destinado a Bretaña y a la cultura y las lenguas bretonas. [52] En 2023, la extensión de Internet bretona .bzh contaba con más de 12.000 registros. Junto a la promoción de la extensión de Internet .bzh, la asociación www.bzh promueve otros servicios para desarrollar la imagen de Bretaña en la web: campaña para un emoji de la bandera bretona (), [53] y servicio de correo electrónico. [54]

Véase también

Referencias

Notas

  1. ^ abcd "Enquête socio-linguistique: ¿qui parle les langues de bretagne aujourd'hui?". Región Bretaña . 8 de octubre de 2018 . Consultado el 9 de octubre de 2018 .
  2. ^ Diagnóstico de la lengua bretona en Île-de-France . Ofis Publik ar Brezhoneg .
  3. ^ abc Broudic, Fañch (2009). Parler breton au XXIe siècle: Le nouveau sondage de TMO Régions (en francés). Emgleo Breiz.
  4. ^ ab Moseley, Christopher; Nicolas, Alexander, eds. (2010). Atlas de las lenguas del mundo en peligro (PDF) (3.ª ed.). París: UNESCO . ISBN 978-92-3-104096-2Archivado del original el 23 de julio de 2022.
  5. ^ Bauer, Laurie (2007). Manual del estudiante de lingüística . Editorial de la Universidad de Edimburgo.
  6. ^ Diamond, Jared (2012) El mundo hasta ayer Nueva York: Viking. p.399. ISBN 978-0-670-02481-0 
  7. ^ "Lengua bretona". Encyclopædia Britannica . Consultado el 18 de septiembre de 2017 .
  8. ^ Benjamin W. Fortson IV , Lengua y cultura indoeuropeas , capítulo 14, párrafo 63.
  9. ^ Koch, John T. (2006). Cultura celta: una enciclopedia histórica . Santa Bárbara, California: ABC-CLIO. OCLC  62381207.
  10. ^ ab Kuter, Lois (mayo de 2004). "El bretón, una lengua europea en peligro de extinción". breizh.net .
  11. ^ Broudic, Fañch (1999). ¿Qui parle breton aujourd'hui? ¿Qui le parlera demain? (en francés). Brest: Brud Nevez.
  12. ^ "Bretón". Endangered Language Alliance . 2012. Archivado desde el original el 21 de julio de 2021.
  13. ^ Francis Favereau, "Anthologie de la littérature bretonne au XXe siècle: 1919-1944", "Tomo 2: Breiz Atao et les autres en littérature", Skol Vreizh, 2003, ISBN 2-911447-94-8 . 
  14. ^ Calin, William (2000). Literaturas minoritarias y modernismo: escocés, bretón y occitano, 1920-1990 . University of Toronto Press. ISBN 9780802083654.
  15. ^ un Henaff, Goulwena; Strubel, Etienne (2008). Ken Tuch' (vídeos web) (en bretón). An Oriant, Breizh: Dizale. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 25 de febrero de 2015 .
  16. ^ Adkins, Madeleine; Davis, Jenny L. (septiembre de 2012). "La ingenua, la sofisticada y la fiestera: estereotipos regionales y de género en los vídeos web en bretón". Género y lenguaje . 6 (2): 291–308. doi :10.1558/genl.v6i2.291.Pdf.
  17. ^ Booton, Diane E. (17 de abril de 2018). Redes editoriales en Francia en la primera era de la imprenta. Routledge . ISBN 978-1-351-77805-3.
  18. ^ "Firefox y Thunderbird". drouizig.org .
  19. ^ "Microsoft au secours des langues celtiques y compris du breton". agencebretagnepresse.com . Archivado desde el original el 19 de octubre de 2014.
  20. ^ "Facebook. Et mantenimiento de una versión en bretón". 2 de octubre de 2014.
  21. ^ "Lenguas celtas". Encyclopædia Britannica . Consultado el 18 de septiembre de 2017 .
  22. ^ Wmffre, Iwan (2008). Ortografías y dialectos bretones: el siglo XX, vol. 2 . Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften. pag. 3.ISBN 978-3039113651.
  23. ^ Kergoat, Lukian. "Dialectos bretones" en la cultura celta, págs. 250 y siguientes. ABC-CLIO ( Sta. Bárbara ), 2006.
  24. ^ EOLAS. "Situación de la lengua". Office Public de la Langue Bretonne (en francés).
  25. ^ Simon Hooper (30 de marzo de 2012). "Francia, un 'estado rebelde' en materia de lenguas regionales". Al Jazeera . Consultado el 30 de marzo de 2012 .
  26. ^ "Le Sénat dit non à la Charte européenne des langues régionales" [El Senado dice no a la Carta Europea de las Lenguas Regionales]. Información de Francia (en francés). 27 de octubre de 2015. Archivado desde el original el 6 de diciembre de 2015 . Consultado el 1 de noviembre de 2015 .
  27. ^ "Ofis ar Brezhoneg". Ofis-bzh.org . Consultado el 3 de octubre de 2010 .
  28. ^ "La charte" Ya d'ar Brezhoneg "/ Ar garta "Ya d'ar Brezhoneg" | KLEG INFOS" (en francés).
  29. ^ Devine, Mary Catherine (2017). La Loi Toubon: política lingüística y diversidad lingüística y cultural en Francia (PDF) (Tesis). Universidad Carnegie Mellon. Archivado (PDF) del original el 9 de octubre de 2022.
  30. ^ (en francés) Preguntas frecuentes sobre Diwan, n.° 6.
  31. ^ "El Centro de Investigación Avanzada sobre Adquisición del Lenguaje (CARLA): Articulación de la Instrucción del Lenguaje". carla.umn.edu . Consultado el 18 de septiembre de 2017 .
  32. ^ Rostrenn, Yannick /. "Actualités" (en francés). div-yezh.org.
  33. ^ "Dihun – Lengua Dihun". Archivado desde el original el 15 de junio de 2006. Consultado el 9 de julio de 2008 .
  34. ^ "Entrevista a Jean-Yves Le Drian, presidente del Consejo Regional". angencebretagnepresse.com.
  35. ^ abc (en bretón) Ofis Publik ar Brezhoneg : Teul ar c'helenn divyezhek e 2022
  36. ^ ab "Poblaciones legales 2007". Insee (en francés).
  37. ^ "L'option de breton: ¿qué hacer?". Studi: enseigner le breton et en breton . 20 de junio de 2010.
  38. ^ Hemón, Roparz ; Everson, Michael (2007). Gramática bretona (2 ed.). Evertype/Al Liamm. ISBN 978-1-904808-11-4.
  39. ^ Hemon, Roparz, ed. (1956). Himnos navideños en el dialecto bretón de Vannes . Dublín: Dublin Institute for Advanced Studies. pp. x, xxvi.
  40. ^ Jackson, Kenneth H. (1968). Una fonología histórica del bretón . Dublín: Dublin Institute for Advanced Studies. pp. 661 y siguientes.
  41. ^ Hemon, Roparz (1975). Morfología histórica y sintaxis del bretón . Dublín: Dublin Institute for Advanced Studies. p. 5. ISBN 978-0901282637.
  42. ^ abcde Martin J. Ball (1993). Las lenguas celtas . pág. 364.
  43. ^ abc Stephens, Janig (2002). "Bretón". En Ball, Martin; Fife, James (eds.). Las lenguas celtas . Descripciones de las familias lingüísticas de Routledge. Londres: Routledge. pág. 379. ISBN 041528080X.
  44. ^ abcdefghijklmno Martin J. Ball (1993). Las lenguas celtas . págs. 365–369.
  45. ^ abcdefg Fortson, Benjamin W. 2005. Lengua y cultura indoeuropeas . Página 295: "El bretón también ha tomado prestado mucho más del francés a lo largo de su historia que cualquiera de las otras lenguas celtas británicas del inglés, hasta el punto de que dos quintas partes del vocabulario ordinario es de origen francés, según algunos estudios".
  46. ^ Kennard, Holly J. (12 de enero de 2018). «Orden de palabras no negativo en bretón: mantenimiento del segundo lugar del verbo». Transactions of the Philological Society . 116 (2). Wiley: 153–178. doi :10.1111/1467-968x.12119. ISSN  0079-1636. S2CID  148910543.
  47. ^ Hemon, Roparz (1975). Morfología histórica y sintaxis del bretón . Dublín: Dublin Institute for Advanced Studies. p. 5.
  48. ^ Hewitt, Steve. "Información básica sobre el bretón".
  49. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos". Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos .
  50. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos". Naciones Unidas .
  51. ^ Strang, Barbara M. H (2015). Una historia del inglés . Routledge. pág. 94. ISBN 978-1317421917.
  52. ^ "Cadenas delegadas". icann.org . Consultado el 23 de mayo de 2015 .
  53. ^ "La lucha por darle a Bretaña su propio emoji". The Economist . Consultado el 6 de febrero de 2022 .
  54. ^ "Postel.bzh, la messagerie créée par des Bretons, pour les Bretons". Oeste de Francia (en francés). 21 de septiembre de 2021 . Consultado el 6 de febrero de 2022 .

Lectura adicional

Reseñas generales
  • Press, Ian (2010). "Breton". En Ball, Martin J.; Fife, James (eds.). The Celtic language, 2nd Edition . Abingdon; Nueva York: Routledge. págs. 427–487.
  • Stephens, Janig (1993). "Bretón". En Ball, Martin J.; Fife, James (eds.). Las lenguas celtas . Descripciones de la familia lingüística de Routledge. Abingdon; Nueva York: Routledge. págs. 349–409. ISBN 978-0415280808.
  • Ternes, Elmar (1992). "La lengua bretona". En MacAulay, Donald (ed.). Las lenguas celtas . Cambridge language surveys. Cambridge; Nueva York; Oakleigh: Cambridge University Press. págs. 371–452. ISBN 978-0521231275.
Desarrollo histórico
  • Hemon, Roparz. Morfología histórica y sintaxis del bretón . Dublín: Dublin Institute for Advanced Studies, 1975.
  • Jackson, Kenneth H. (1967). Una fonología histórica del bretón . Dublín: Dublin Institute for Advanced Studies . ISBN 978-0-901282-53-8.
  • Schrijver, Peter (2011). "Bretón moderno medio y temprano". En Ternes, Elmar (ed.). Brythonic Celtic - Britannisches Keltisch: del británico medieval al bretón moderno . Bremen: Hempen Verlag. págs. 359–430. ISBN 9783934106802.
  • Schrijver, Peter (2011). "Viejos británicos". En Ternes, Elmar (ed.). Brythonic Celtic - Britannisches Keltisch: del británico medieval al bretón moderno . Bremen: Hempen Verlag. págs. 1–84. ISBN 9783934106802.
  • Ternes, Elmar (2011). "Neubretónico". En Ternes, Elmar (ed.). Brythonic Celtic - Britannisches Keltisch: del británico medieval al bretón moderno . Bremen: Hempen Verlag. págs. 431–530. ISBN 9783934106802.
Gramáticas y manuales
  • Desbordes, Yann (1990). Pequeña gramática del bretón moderno . Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. ISBN 978-2868630520.
  • Falc'hun, François (1951). El sistema consonante del bretón con un estudio comparativo de fonética experimental . Rennes: Plihon.
  • Favereau, Francisco. Grammaire du breton contemporain . Morlaix: Skol Vreizh, 1997.
  • Hemon, Roparz. Gramática bretona , 3.ª ed., trad. y revisada por Michael Everson. Westport: Evertype, 2011.
  • Kervella, Frañsez (1947). Yezhadur bras ar brezhoneg . Brest: Al Liamm.
  • McKenna, Malachy. Manual del bretón hablado moderno . Tubinga: Max Niemeyer, 1988 (repr. 2015).
  • Press, Ian (1986). Una gramática del bretón moderno . Berlín: Mouton de Gruyter.(repr.2011).
  • Press, Ian & Hervé Le Bihan. Bretón coloquial: curso completo para principiantes . Londres: Routledge, 2004 (repr. 2007, 2015).
  • Sitio web oficial de Ofis Publik ar Brezhoneg .
  • Francia 3 brisas, el canal público de televisión bretón.
  • En peligro de extinción, red Breizh:un ensayo sobre la situación de la lengua bretona.
  • 100 palabras bretonas relacionadas con Internet, Breizh, archivado desde el original el 12 de diciembre de 2007 , consultado el 15 de octubre de 2005
  • Amsez Wask Breizh, Agencia Bretaña Presse:noticias en bretón.
  • "Blog Breizh", blog.breizh.bz , archivado del original (blog) el 12 de junio de 2011 , consultado el 7 de julio de 2006:Información de Bretaña, artículos sobre el bretón.
  • Richard, Meredith, "Labara 6: una muestra de poesía bretona", Proyecto Ogmios , Summerlands.
  • Bretón, Omniglot, archivado desde el original el 15 de febrero de 2008 , consultado el 20 de enero de 2008.

Diccionarios

  • Diccionario y gramática en línea en inglés para bretón
  • Un diccionario multilingüe que contiene muchas palabras bretonas junto con las de otros idiomas.

Aprendiendo

  • Sitio en bretón que incluye lecciones en línea
  • Audio CD, cuadernos de ejercicios, software en inglés para aprender bretón
  • Sitio en bretón con foro de estudiantes y lecciones (principalmente en francés con algo de inglés)
  • Jouitteau, M. Grammaire du breton , (extensa gramática bretona en francés, con ejemplos glosados ​​y comparaciones tipológicas), IKER, CNRS, 2009 > 2017].

Biblia

  • Ar Bibl Santel (Jenkins) 1897 (JEN1897). Historia de la traducción de la Biblia en bretón y Biblia bretona
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lengua_bretona&oldid=1249559310"