Puedes ayudar a ampliar este artículo con texto traducido del artículo correspondiente en portugués . (Octubre de 2020) Haga clic en [mostrar] para obtener instrucciones de traducción importantes.
|
This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used. (March 2021) |
Caru | |
---|---|
Baniwa de Içana | |
Tapuya | |
Nativo de | Colombia , Venezuela , Brasil |
Etnicidad | Pueblo baniwa |
Hablantes nativos | 12.000 (2001–2007) [1] |
Arahuaco
| |
Dialectos |
|
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | Brasil ( São Gabriel da Cachoeira ) |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ya sea: bwi – Baniwa kpc – Curripako |
Glotología | bani1259 Baniwa-Curripaco |
PEL |
|
Karu , una de varias lenguas llamadas Baniwa (Baniva), o en fuentes más antiguas Itayaine (Iyaine) , es una lengua arahuaca hablada en Guainía , Colombia , Venezuela y Amazonas , Brasil . Forma un subgrupo con las lenguas tariana , piapoco , resígaro y guarequena . [2] Hay 10.000 hablantes. [3]
Aikhenvald (1999) considera que las tres variedades principales son dialectos; Kaufman (1994) las considera lenguas distintas, dentro de un grupo al que llama "Karu". Son:
Varios (sub)dialectos de los tres se denominan tapuya , una palabra del portugués brasileño y nheengatu para los pueblos indígenas no tupí ni guaraní de Brasil (de una palabra tupí que significa "enemigo, bárbaro"). Todos son hablados por el pueblo baniwa . Ruhlen los enumera a todos como "izaneni"; el adzánani (= izaneni) de Greenberg presumiblemente pertenece aquí.
Ramírez (2020) da la siguiente clasificación para tres cadenas dialectales separadas: [4] : 44
Frente | Central | Atrás | |
---|---|---|---|
Alto | yo yo | ||
Medio | y eː | o oː | |
Bajo | un aː |
Bilabial | Dental | Alveolar | Vuelto hacia atrás | Palatal | Velar | Glótico | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | expresado | metro | norte | ɲ | ( ŋ ) | |||
sin voz | metro | norte | ɲ̊ | |||||
Explosiva | plano | pag | a | a | a | |||
aspirado | pag | t̪ʰ | eso | kʰ | ||||
expresado | b | d | ||||||
Africada | plano | los | tʃ | |||||
aspirado | tsʰ | T' | ||||||
expresado | el | dʒ | ||||||
Fricativa | plano | ɸ | ʃ | ʂ | do | yo | ||
expresado | β | ʐ | ||||||
Solapa | expresado | ɺ | ||||||
sin voz | ɺ̥ | |||||||
Aproximante | en ~ | j ~ j̊ |
El baniwa tiene una alineación activa-estativa . [8] Esto significa que el sujeto de una cláusula intransitiva a veces se marca de la misma manera que el agente de una cláusula transitiva , y a veces se marca de la misma manera que el paciente de una cláusula transitiva. En baniwa, la alineación se realiza a través de la concordancia verbal, es decir, prefijos y enclíticos .
Los prefijos se utilizan para marcar:
Los enclíticos se utilizan para marcar:
Prefijos | Enclíticos | ||||
---|---|---|---|---|---|
singular | plural | singular | plural | ||
1ª persona | nu- | Washington- | -hnua | -hwa | |
2da persona | pi- | i- | -phia | -hia | |
Tercera persona | No femenino | Rhode Island- | n / A- | -ni/ -hria | -hna |
Femenino | tu- | ||||
Impersonal | Pensilvania- | -fa |
Las diferencias entre las cláusulas intransitivas activas y estativas se pueden ilustrar a continuación:
Baniwa tiene un interesante sistema de clasificación de sustantivos que combina un sistema de género con un sistema de clasificación de sustantivos . [9] Baniwa tiene dos géneros: femenino y no femenino. La concordancia de género femenino se utiliza para referirse a referentes femeninos, mientras que la concordancia de género no femenino se utiliza para todos los demás referentes. Los dos géneros solo se distinguen en tercera persona del singular. Aihkenvald (2007) considera que el sistema de género bipartito es heredado del protoarawak. [9]
Además del género, Baniwa también tiene 46 clasificadores. Los clasificadores se utilizan en tres contextos principales: [9]
tʃipaɾa -api
metal.object- CL .hueco
tʃipaɾa-api
metal.object-CL.hollow
'cacerola'
apa -api
uno- CL .hueco
mawapi
cerbatana+ CL .larga.fina
apa-api mawapi
one-CL.hollow blowgun+CL.long.thin
'una cerbatana'
tʃipaɾa -api
metal.object- CL .hueco
maka- api
grande- CL .hueco
tʃipaɾa-api maka-api
metal.object-CL.hollow big-CL.hollow
'sartén grande'
Aihkenvald (2007) divide los clasificadores Baniwa en cuatro clases diferentes. Un conjunto de clasificadores se utiliza para humanos, seres animados y partes del cuerpo. Otro conjunto de clasificadores especifica la forma, consistencia, cuantificación o especificidad del sustantivo. Se pueden distinguir dos clases más. Una se utiliza solo con numerales y la otra se utiliza solo con adjetivos. [9]
Clasificadores para humanos y seres animados: [9]
Clasificador | Uso | Ejemplo |
---|---|---|
-ita | Para animar machos y partes del cuerpo. | apa -ita pedaɾia 'un anciano' |
-hipa | Sólo para varones humanos | ap hepa nawiki 'un hombre' |
-mamá | para referentes femeninos | apa -ma inaʒu 'una mujer' |
Clasificadores según forma, consistencia, cuantificación y especificidad: [9]
Clasificador | Uso | Ejemplo |
---|---|---|
-de | Objetos redondos, fenómenos naturales y clasificador genérico | hipada 'piedra' |
-apa | Objetos voladores animados, semiovales | kepiʒeni 'pájaro' |
-kwa | objetos planos, redondos y extendidos | Playa Kaida |
-kha | objetos curvilíneos | a:pi 'serpiente' |
-n / A | objetos verticales y de pie | haiku 'árbol' |
-Ø | objetos huecos y pequeños | a:ta 'taza' |
-maka | objetos estirables y extensibles | tsaia 'falda' |
-ahna | líquidos | u:ni 'agua' |
-ima | lados | ap ema nu-kapi makemaɾi 'un lado grande de mi mano' |
-Pensilvania | cajas, paquetes | apa-' pa itsa maka-paɾi una caja grande de anzuelos de pesca' |
-wana | rebanada fina | apa- wana kuphe maka-wane 'una rebanada grande y delgada de pescado' |
-qué | paquete para llevar | apa- wata paɾana maka-wate 'un gran paquete de plátanos' |
-Ø | canoas | i:ta 'canoa' |
-pawa | ríos | u:ni 'rio' |
-ʃa | excremento | iʃa 'excremento' |
-si | batería | dzawiya 'piel de jaguar' |
Hay dos estrategias principales de negación en las variedades Kurripako-Baniwa: [3]
Las distintas variedades tienen diferentes marcadores negativos. Esto es tan evidente que los hablantes identifican los dialectos kurripako según las palabras que significan "sí" y "no". [3]
Dialecto | Hablado en | Sí | No |
---|---|---|---|
Aha-Khuri | Colombia, Venezuela y Brasil | Ajá | Khurí |
Ehe-Khenim | Venezuela | Ehe | Jenim |
Oho-Karo | Colombia y Brasil | Oh, oh | Caro |
Oho-Ñame | Colombia y Brasil | Oh, oh | Nombre |
Los marcadores negativos independientes se colocan antes del verbo. Se utilizan como negadores de cláusulas en oraciones declarativas e interrogativas. También se utilizan para unir cláusulas. [3]
El sufijo privativo se añade a los sustantivos para derivar un verbo que significa "que carece" del sustantivo del que se deriva. El opuesto del prefijo privativo es el prefijo atributivo ka- . Este deriva un verbo que significa "que tiene" el sustantivo del que se deriva. [3] La diferencia se puede ilustrar a continuación:
El prefijo se utiliza en combinación con el sufijo restrictivo -tsa para formar imperativos negativos, p. ej. ma- ihnia -tsa '¡no comas!'. Un prefijo privativo también se reconstruye en protoarawak como *ma-. [10]
Granadillo (2014) considera al kurripako una lengua VOS . [3]
Baníwa | Inglés |
---|---|
Capucha | Para ver |
Asi | Para beber |
Hima | Para escuchar |
Cami | Morir |
Ahora | Por venir |
Baníwa | Inglés |
---|---|
atxinari | hombre |
Inarru | mujer |
yene-pati | chico |
Inarru | chica |
yem-beti | niño |
pa-dzo | padre |
noo-dua | madre |
noenipe | hijo |
no-ido | hija |
Desnuda Querri | nieto |
Desnuda Queda | nieta |
nutxi-marré | género |
noo-ito | nuera |
noo-querri | tío |
nocuiro | tía |
Ni-ri | sobrino |
nopérrirri | sobrina |
no ri | cuñado |
No-yo-súplica | cuñada |
noo-perri | abuelo |
Indaque-dua | abuela |
Nueva York | cabeza |
sin txi | ojos |
notxi-macaia | ojo derecho |
noca-cuda | ojo izquierdo |
no-coré | cabello |
noécoá | frente |
noéni | orejas |
ítaco | nariz |
nunuma | boca |
noénene | lengua |
noé-txa | dientes |
nunumaia | labios |
nuca-cuià | rostro |
nué-râ | mentón |
Nué-Gallico | cuello |
Nuqui-apá | espalda |
sin cudà | pecho |
Numiruapi | costillas |
nucaré | corazón |
no-eni | pulmón |
no-au-à | estómago |
nona-pa | brazo derecho o izquierdo |
Sin capi | mano derecha o izquierda |
sin motxi | ombligo |
sin capuira | dedos |
sin cotxi | pierna |
no-ipà | pie |
no-ipé-uidà | dedos de los pies |
sin coro da | al talón |
nosotros tenemos | clavo |
e-eno | cielo |
e-uitxi | estrellas |
amor | sol |
ke-rri | luna |
e-eno | rayo |
e-quapi | día |
des-pi | noche |
yo-zzapà | colina, montaña |
u-uni | río |
cá-retá | lago |
yo-zzá | lluvia |
cuára | viento |
Inhau-opo | arroyo |
uni | agua |
qué-véré | isla |
ri-ipá | cascada |
kenihe | granja |
pan-ete | casa |
ni-da | canoa |
ti-iná | rancho |
i-ipaí | patio |
ti-izzé | fuego, leña |
tizé-ven | ascua |
ye-tá | red |
u-paí | piso |
ai-co | árbol |
cuia | calabaza |
no-inhau-adá | alimento |
capa | hacer |
má-tari | hacha |
a-rro | cacerola |
to-ro-da | olla de barro |
guaraia | cesta |
Dôpetzi | tamiz |
Paraná | banana |
cae-ini | mandioca |
ma-tsoca | harina |
noo-cacá, cara-atxi | batata |
a-pi | pimienta |
mapa | Caña de azúcar |
Matxuca | pollo |
rie-fé | huevo |
Ci-no | perro |
a-pidzá | cerdo |
Tzaui | onza |
no irri | ciervo |
ti-itxi | agutí |
Aridari | armadillo |
e-má | tapir |
Cal-xerri | caimán |
copa | pez |
corro | animal |
Hamé | hormiga |
Maroio | rosario |
Yukira | sal |
palito | partidos |
txurra | pantalones |
ma-uidá | peine |
cariño-cariño | Sí |
Curi-papa | No |
no-yo-no | soltero |
no-yo-nerri | casado |
no-ine-dzango | viudo |
ma-txi-áde | bien |
después | feo |
matiz | malo |
a-perri | frío |
una mueca | caliente, tibio |
tacua | fiebre |
cá-ide | dolor |
pauéridza | uno |
dzamâuari | dos |
madariaui | tres |
ácida | cuatro |
de Souza, Erick Marcelo Lima (2012). Estudo Fonológico da Língua Baniwa-Kuripako [ Análisis fonológico de la lengua Baniwa-Kuripako ] (PDF) (tesis de maestría) (en portugués brasileño). Universidad de Campinas. Archivado (PDF) desde el original el 11 de marzo de 2016 . Consultado el 24 de junio de 2017 .