Esperando a Godot | |
---|---|
Escrito por | Samuel Beckett |
Personajes | Vladimir Estragon Pozzo Un chico afortunado |
Silenciar | Godot |
Fecha de estreno | 5 de enero de 1953 ( 05-01-1953 ) |
Lugar de estreno | Théâtre de Babylone | , París
Idioma original | Francés |
Género | Tragicomedia (obra de teatro) |
Esperando a Godot ( / ˈ ɡ ɒ d oʊ / DIOS-oho/ ɡ ə ˈ d oʊ / a Godot(en francés:Esperando) es una obra de teatro del dramaturgo irlandésSamuel Becketten la que dos personajes,Vladimir(Didi) yEstragon(Gogo), participan en una variedad de discusiones y encuentros mientras esperan al Godot titular, que nunca llega.[2]Esperando a Godotes la reelaboración de Beckett de su propia obra original en francés, En assistant Godot , y está subtitulada (solo en inglés) "una tragicomedia en dos actos".[3]En una encuesta realizada por elRoyal National Theatreen 1998/99, fue votada como la "obra en inglés más significativa del siglo XX".[4][5][6]
El texto original en francés fue compuesto entre el 9 de octubre de 1948 y el 29 de enero de 1949. [7] El estreno , dirigido por Roger Blin , fue el 5 de enero de 1953 en el Théâtre de Babylone de París. La versión en inglés de la obra se estrenó en Londres en 1955.
La obra comienza con dos conocidos desaliñados, Vladimir y Estragon, que se encuentran junto a un árbol sin hojas. Estragon le cuenta a Vladimir sus problemas más recientes: pasó la noche anterior tirado en una zanja y recibió una paliza de varios asaltantes anónimos. El dúo discute una variedad de temas en profundidad, ninguno de ellos de importancia aparente, y finalmente se revela que están esperando a un hombre llamado Godot. No están seguros de si alguna vez se han encontrado con Godot, ni de si llegará siquiera.
Posteriormente, un viajero imperioso llamado Pozzo, junto con su silencioso esclavo Lucky, llega y se detiene para conversar con Vladimir y Estragon. Lucky está atado con una cuerda sostenida por Pozzo, quien obliga a Lucky a llevar sus pesadas bolsas y lo castiga físicamente si considera que los movimientos de Lucky son demasiado letárgicos. Pozzo afirma que se dirige al mercado, en el que tiene la intención de vender a Lucky para obtener ganancias. Después de la orden de Pozzo "¡Piensa!", Lucky, por lo demás mudo, realiza un baile y un monólogo repentinos: un torrente de frases que suenan académicas mezcladas con pura tontería. [8] Pozzo y Lucky pronto se van, dejando a los desconcertados Estragon y Vladimir para que continúen esperando al ausente Godot.
Finalmente, aparece un niño y explica a Vladimir y Estragon que es un mensajero de Godot y que Godot no llegará esa noche, sino seguramente mañana. Vladimir pide descripciones de Godot, y recibe respuestas extremadamente breves o vagas del niño, que pronto se marcha. Vladimir y Estragon anuncian entonces que ellos también se marcharán, pero permanecen en el escenario sin moverse.
Vladimir y Estragon están esperando de nuevo cerca del árbol, al que le han crecido varias hojas desde que fue visto por última vez en el Acto 1. Ambos hombres siguen esperando a Godot. Lucky y Pozzo finalmente reaparecen, pero no como antes. Pozzo se ha quedado ciego y Lucky ahora está completamente mudo. Pozzo no recuerda haber conocido a Vladimir y Estragon, quienes no se ponen de acuerdo sobre cuándo vieron por última vez a los viajeros. Lucky y Pozzo se van poco después de su animado encuentro, dejando a Vladimir y Estragon esperando.
Poco después, el niño reaparece para informar que Godot no vendrá. El niño afirma que no ha conocido a Vladimir y Estragon antes y que no es el mismo niño que habló con Vladimir ayer, lo que hace que Vladimir se enfurezca con el niño y le exija que lo recuerde al día siguiente para evitar repetir este encuentro una vez más. Después de que el niño se va, Vladimir y Estragon consideran suicidarse, pero no tienen una cuerda con la que ahorcarse. Deciden irse y regresar al día siguiente con una cuerda, pero nuevamente permanecen inmóviles mientras la escena se desvanece en negro.
Beckett se abstuvo de dar más detalles sobre los personajes que los que había escrito en la obra. En cierta ocasión recordó que cuando Sir Ralph Richardson "quiso saber todo sobre Pozzo, su dirección y su currículum vitae , y pareció poner la entrega de esta y otras informaciones similares como condición para que condescendiera a ilustrar el papel de Vladimir... Le dije que todo lo que sabía sobre Pozzo estaba en el texto, que si hubiera sabido más lo habría incluido en el texto, y eso también era cierto en el caso de los otros personajes". [9]
Cuando Beckett empezó a escribir no tenía una imagen visual de Vladimir y Estragon. Nunca se hace referencia a ellos como vagabundos en el texto, aunque a menudo se los representa con trajes de vagabundos en el escenario. Roger Blin advierte: "Beckett escuchó sus voces, pero no pudo describirme sus personajes. [Dijo]: 'Lo único de lo que estoy seguro es que llevan bombines ' " . [10] "El bombín era, por supuesto, de rigor para los hombres en muchos contextos sociales cuando Beckett crecía en Foxrock , y [su padre] solía llevar uno". [11] La obra sí indica que la ropa que lleva al menos Estragon es raída. Cuando Vladimir le dice que debería haber sido poeta, Estragon dice que lo era, señala sus harapos y pregunta si no era obvio.
No hay descripciones físicas de ninguno de los dos personajes; sin embargo, el texto indica que Vladimir es el más corpulento de los dos: la escena en la que se contempla el suicidio nos dice exactamente eso. Los jugadores de bolos y otros aspectos ampliamente cómicos de sus personajes han recordado al público moderno a Laurel y Hardy , quienes ocasionalmente interpretaron a vagabundos en sus películas. "El juego de pasar el sombrero en Esperando a Godot y la incapacidad de Lucky para pensar sin su sombrero son dos derivaciones obvias de Beckett de Laurel y Hardy: una sustitución de la forma por la esencia, una cobertura de la realidad", escribió Gerald Mast en The Comic Mind: Comedy and the Movies . [12] Su "charlatanería", que incluye modismos hiberno-ingleses , indicó que ambos son irlandeses . [13]
Vladimir permanece de pie durante la mayor parte de la obra, mientras que Estragon se sienta numerosas veces e incluso se queda dormido. "Estragon está inerte y Vladimir inquieto". [14] Vladimir mira al cielo y reflexiona sobre cuestiones religiosas o filosóficas. Estragon "pertenece a la piedra", [15] preocupado por cosas mundanas como qué puede comer y cómo aliviar sus dolores y molestias físicas; es directo, intuitivo. Los medios monótonos y ritualistas por los que Estragon se sienta continuamente sobre la piedra pueden compararse con el limado constante de uñas que realiza Winnie en Happy Days , otra de las obras de Beckett, ambas acciones representan la erosión lenta y deliberada de las vidas de los personajes. [ ¿ Investigación original? ] Le resulta difícil recordar, pero puede recordar ciertas cosas cuando se le indica, por ejemplo , cuando Vladimir pregunta: "¿Recuerdas los Evangelios ?" [16] Estragon le cuenta a Vladimir sobre los mapas coloreados de Tierra Santa y que planeaba pasar su luna de miel en el Mar Muerto ; Es su memoria de corto plazo la que es más pobre y sugiere que, de hecho, puede estar sufriendo la enfermedad de Alzheimer . [17] Al Alvarez escribe: "Pero tal vez el olvido de Estragon sea el cemento que une su relación. Él olvida continuamente, Vladimir se lo recuerda continuamente; entre ellos pasan el tiempo". [18] El olvido de Estragon también le brinda al autor una cierta utilidad narrativa, permitiendo que las conversaciones mundanas y vacías mantenidas entre él y Vladimir continúen sin problemas. [ ¿ Investigación original? ] Han estado juntos durante cincuenta años, pero cuando Pozzo les pregunta no revelan sus edades reales. La vida de Vladimir también tiene sus incomodidades, pero él es el más resistente de la pareja. "El dolor de Vladimir es principalmente angustia mental, lo que explicaría su intercambio voluntario de su sombrero por el de Lucky, lo que significaría el deseo simbólico de Vladimir por los pensamientos de otra persona". [19] Para algunos, estas caracterizaciones representaban el acto de pensar o el estado mental (Vladimir) y las cosas físicas o el cuerpo (Estragon). [20] Esto se representa visualmente mediante la atención continua de Vladimir a su sombrero y la de Estragon a sus botas. Si bien los dos personajes son temperamentalmente opuestos, con sus diferentes respuestas a una situación, ambos son esenciales, como se demuestra en la forma en que las reflexiones metafísicas de Vladimir se equilibran con las demandas físicas de Estragon. [21]
Las caracterizaciones anteriores, en particular la que concierne a su situación existencial, también se demuestran en uno de los temas recurrentes de la obra, que es el sueño. [22] Hay dos casos en los que Estragon se queda dormido en la obra y tiene pesadillas, sobre las cuales quería contarle a Vladimir cuando despertara. Este último se niega a escucharlo ya que no podía tolerar la sensación de atrapamiento experimentada por el soñador durante cada episodio. Esta idea de atrapamiento apoya la opinión de que el escenario de la obra puede entenderse más claramente como un paisaje onírico, o una forma de Purgatorio , del cual ninguno de los dos puede escapar. [ investigación original? ] Una interpretación señaló el vínculo entre las experiencias de los dos personajes y la forma en que las representan: la impotencia en la pesadilla de Estragon y la situación difícil de Vladimir de esperar mientras su compañero duerme. [22] También se dice que el sueño y la impaciencia permiten a los espectadores distinguir entre los dos personajes principales, que el sueño expresa el enfoque de Estragon en sus sensaciones mientras que la inquietud de Vladimir muestra su enfoque en sus pensamientos. [23] Este aspecto particular que involucra el sueño es indicativo de lo que algunos llaman un patrón de dualidad en la obra. [24] En el caso de los protagonistas, la dualidad involucra el cuerpo y la mente, haciendo que los personajes sean complementarios. [23]
A lo largo de la obra, la pareja se refiere el uno al otro con los apodos cariñosos "Didi" y "Gogo", aunque el niño se dirige a Vladimir como "Mister Albert". Beckett originalmente tenía la intención de llamar a Estragon "Lévy", pero cuando Pozzo le pregunta, le da su nombre como "Magrégor, André" [25] y también responde " Catulle " en francés o " Catullus " en la primera edición de Faber. Esto se convirtió en "Adam" en la edición estadounidense. La única explicación de Beckett fue que estaba "harto de Catullus". [26]
Vivian Mercier describió Esperando a Godot como una obra que "ha logrado una imposibilidad teórica: una obra en la que no sucede nada, que sin embargo mantiene al público pegado a sus asientos. Es más, dado que el segundo acto es una repetición sutilmente diferente del primero, ha escrito una obra en la que no sucede nada, dos veces". [27] Mercier una vez cuestionó a Beckett sobre el lenguaje utilizado por la pareja: "Me pareció... que hizo que Didi y Gogo sonaran como si hubieran obtenido doctorados. '¿Cómo sabes que no lo hicieron?' fue su respuesta". [28] Claramente han conocido tiempos mejores, como una visita a la Torre Eiffel y la cosecha de uvas junto al Ródano ; esto es todo lo que ambos tienen que decir sobre su pasado, salvo la afirmación de Estragon de haber sido un poeta, una explicación que Estragon le da a Vladimir para su indigencia. En la primera producción teatral, que supervisó Beckett, ambos son "más desaliñados y elegantes que harapientos... Vladimir al menos es capaz de escandalizarse... por una cuestión de etiqueta cuando Estragon pide huesos de pollo o dinero". [29]
Pozzo y Lucky han estado juntos durante sesenta años. [30] Pozzo controla a Lucky por medio de una cuerda extremadamente larga, que tira y sacude si Lucky es un poco lento.
Se ha afirmado que « Pozzo y Lucky son simplemente Didi y Gogo en grande», por desequilibrada que sea su relación. [31] Sin embargo, el dominio de Pozzo es superficial; «al examinarlo más de cerca, se hace evidente que Lucky siempre tuvo más influencia en la relación, pues bailaba y, lo que es más importante, pensaba, no como un servicio, sino para llenar una necesidad vacante de Pozzo: cometía todos estos actos por Pozzo. Como tal, desde la primera aparición del dúo, el verdadero esclavo siempre había sido Pozzo». [19] Pozzo atribuye a Lucky el haberle dado toda la cultura, el refinamiento y la capacidad de razonamiento que posee. Su retórica ha sido aprendida de memoria. La «pieza de fiesta» de Pozzo sobre el cielo es un claro ejemplo: a medida que su memoria se desmorona, se encuentra incapaz de continuar por sus propios medios.
Poco se sabe sobre Pozzo aparte del hecho de que se dirige a la feria para vender a su esclavo, Lucky. A partir de las propias experiencias de vida de Beckett en Irlanda y Francia en tiempos de guerra, comentaristas como Hugh Kenner han identificado a Pozzo como representante del comportamiento alemán en la Francia ocupada, o alternativamente como un terrateniente abusador y engreído de la ascendencia protestante . [32] Al traducir su diálogo original en francés al inglés, Beckett se esforzó por introducir el idioma irlandés (específicamente, el idioma de los dublineses): la pipa de Pozzo está hecha por Kapp y Peterson , los tabaqueros más conocidos de Dublín (a la que se refiere como " briar ", pero a la que Estragon llama por la palabra dialectal dudeen ). Su texto hiberno-inglés no solo es más colorido que el original francés, sino que enfatiza las diferencias en la posición social de los personajes. [33] [34] Pozzo confiesa tener mala memoria, pero es más el resultado de un egocentrismo permanente. "Pozzo es un personaje que tiene que sobrecompensar. Por eso exagera... y su sobrecompensación tiene que ver con una profunda inseguridad en él. Éstas eran cosas que Beckett decía, términos psicológicos que utilizaba." [35] El consejo de Beckett al director estadounidense Alan Schneider fue: "[Pozzo] es un hipomaníaco y la única manera de interpretarlo es interpretarlo como un loco." [14]
"En su traducción [al inglés] ... Beckett se esforzó por conservar la atmósfera francesa tanto como fuera posible, de modo que delegó todos los nombres y lugares ingleses a Lucky, cuyo propio nombre, pensó, sugería tal correlación". [36]
Lucky parece ser el miembro subordinado de su relación, al menos inicialmente, llevando a cabo cada tarea que Pozzo le pide sin cuestionarla, retratando una forma de "devoción canina" hacia su amo. [37] Lucha con una maleta pesada, cayéndose en varias ocasiones, solo para ser ayudado y sostenido por Estragon y Vladimir.
Lucky habla sólo una vez en la obra y es en respuesta a la orden de Pozzo de "pensar" por Estragon y Vladimir. Las divagaciones filosóficas aparentemente abstractas que Lucky ofrece al público durante su discurso han sido descritas como "un torrente de jerga completamente sin sentido" por Martin Esslin en su ensayo "El teatro del absurdo" . [38] Esslin sugiere que este parloteo filosófico aparentemente involuntario es un ejemplo de que el actor trabaja "contra el diálogo en lugar de a favor de él", [38] lo que proporciona fundamentos para las afirmaciones de Esslin de que el "fervor de la entrega" en la obra debe "estar en un contraste dialéctico con la inutilidad del significado de las líneas". [38]
Jean Martin , que originó el papel de Lucky en París en 1953, habló con una doctora llamada Marthe Gautier, que trabajaba en el Hospital Pitié-Salpêtrière . Martin le preguntó si conocía una razón fisiológica que pudiera explicar la voz de Lucky tal como estaba escrita en el texto. Gautier sugirió la enfermedad de Parkinson , que, dijo, "comienza con un temblor, que se hace cada vez más notorio, hasta que más tarde el paciente ya no puede hablar sin que la voz tiemble". Martin comenzó a incorporar esta idea en sus ensayos. [39] Beckett y el director pueden no haber estado completamente convencidos, pero no expresaron objeciones. [40] Cuando Martin le mencionó al dramaturgo que estaba "interpretando a Lucky como si sufriera Parkinson", Beckett respondió diciendo "Sí, por supuesto", y mencionó que su propia madre tenía Parkinson. [41]
Cuando le preguntaron a Beckett por qué se llamaba Lucky, respondió: "Supongo que tiene suerte de no tener más expectativas..." [42]
La lista del reparto solo especifica un chico.
El muchacho del primer acto, un muchacho local, asegura a Vladimir que es la primera vez que lo ve. Dice que no estaba allí el día anterior. Confirma que trabaja para el señor Godot como cabrero . Su hermano, a quien Godot golpea, es pastor . Godot los alimenta a ambos y les permite dormir en su pajar.
El muchacho del segundo acto también le asegura a Vladimir que no fue él quien los visitó el día anterior. Insiste en que también es su primera visita. Cuando Vladimir le pregunta qué hace Godot, el muchacho le responde: "No hace nada, señor". [43] También nos enteramos de que tiene barba blanca; es posible que el muchacho no esté seguro. Este muchacho también tiene un hermano que parece estar enfermo, pero no hay pruebas claras que sugieran que su hermano sea el muchacho que vino en el primer acto o el que vino el día anterior.
Sea o no el chico del primer acto el mismo del segundo, ambos son educados pero tímidos. En el primer acto, el chico, a pesar de llegar cuando Pozzo y Lucky todavía están cerca, no se anuncia hasta que Pozzo y Lucky se van, diciendo a Vladimir y Estragon que esperó a que los otros dos se fueran por miedo a los dos hombres y al látigo de Pozzo; el chico no llega lo suficientemente temprano en el segundo acto para ver a Lucky o a Pozzo. En ambos actos, el chico parece dudar en hablar mucho, diciendo principalmente "Sí, señor" o "No, señor", y termina saliendo corriendo.
La identidad de Godot ha sido objeto de mucho debate. “Cuando Colin Duckworth le preguntó a Beckett sin rodeos si Pozzo era Godot, el autor respondió: ‘No. Está simplemente implícito en el texto, pero no es verdad ’ ” . [44]
Deirdre Bair dice que, aunque "Beckett nunca hablará de las implicaciones del título", sugiere dos historias que podrían haberlo inspirado, al menos parcialmente. La primera es que, como los pies son un tema recurrente en la obra, Beckett ha dicho que el título le fue sugerido por el término del argot francés para bota: " godillot , godasse ". La segunda historia, según Bair, es que Beckett una vez se encontró con un grupo de espectadores en la carrera ciclista francesa del Tour de Francia , que le dijeron "Nous attendancens Godot" (estaban esperando a un competidor cuyo nombre era Godot). [45]
"Beckett le dijo a Peter Woodthorpe que lamentaba haber llamado 'Godot' al personaje ausente, debido a todas las teorías que involucraban a Dios a las que esto había dado lugar". [46] "También le dije a [Ralph] Richardson que si por Godot hubiera querido decir Dios, habría dicho Dios, y no Godot. Esto pareció decepcionarlo mucho". [47] Dicho esto, Beckett admitió una vez: "Sería fatuo de mi parte pretender que no soy consciente de los significados asociados a la palabra 'Godot', y la opinión de muchos de que significa 'Dios'. Pero debes recordar: escribí la obra en francés, y si tenía ese significado en mi mente, estaba en algún lugar de mi inconsciente y no era abiertamente consciente de ello". [48] (Nota: la palabra francesa para 'Dios' es 'Dieu'). Sin embargo, "Beckett ha enfatizado a menudo los fuertes impulsos inconscientes que controlan en parte su escritura; incluso ha hablado de estar 'en trance ' cuando escribe". [49] Aunque Beckett afirmó que originalmente no tenía conocimiento de la obra de Balzac Mercadet ou le faiseur , cuyo personaje Godeau tiene un nombre que suena idéntico y está involucrado en una situación similar, se ha sugerido que puede haber sido influenciado por The Lovable Cheat , [50] una adaptación menor de Mercadet protagonizada por Buster Keaton , cuyas obras Beckett había admirado, [51] y a quien luego buscó para el cine .
A diferencia de otras obras de Beckett, en esta obra no aparece ninguna bicicleta, pero Hugh Kenner, en su ensayo "El centauro cartesiano" [52], informa que Beckett, una vez, cuando le preguntaron por el significado de Godot, mencionó a "un ciclista veterano de carreras, calvo, un 'estante', recurrente en campeonatos de ciudad a ciudad y nacionales, nombre cristiano elusivo, apellido Godeau, pronunciado, por supuesto, de la misma manera que Godot". Esperando a Godot claramente no trata sobre el ciclismo en pista, pero se dice que el propio Beckett esperó al ciclista francés Roger Godeau (1920-2000; ciclista profesional de 1943 a 1961), fuera del velódromo de Roubaix . [53] [54]
De los dos muchachos que trabajan para Godot, sólo uno parece estar a salvo de las palizas: "Beckett dijo, sólo medio en broma, que uno de los pies de Estragon fue salvado". [55]
El nombre "Godot" se pronuncia en Gran Bretaña e Irlanda con el énfasis en la primera sílaba, / ˈɡɒd oʊ / GOD -oh ; [2] en Norteamérica se suele pronunciar con énfasis en la segunda sílaba, /ɡəˈd oʊ / gə - DOH . El propio Beckett dijo que el énfasis debería estar en la primera sílaba, y que la pronunciación norteamericana es un error. [ 56] Georges Borchardt, el agente literario de Beckett y quien representa el patrimonio literario de Beckett, siempre ha pronunciado " Godot " a la manera francesa, con el mismo énfasis en ambas sílabas. Borchardt consultó con el sobrino de Beckett, Edward, quien le dijo que su tío también lo pronunciaba de esa manera. [2] La producción de Broadway de 1956 dividió la diferencia al hacer que Vladimir pronunciara "Godot" con el mismo énfasis en ambas sílabas (goh-doh) y Estragon lo pronunciara con el acento en la segunda sílaba (g'doh). [57] [58]
Hay una sola escena a lo largo de ambos actos. Dos hombres esperan en un camino rural junto a un árbol. Los hombres son de origen no especificado, aunque está claro que no son ingleses por nacionalidad, ya que se refieren a la moneda como francos y cuentan chistes burlones sobre los ingleses; y en las producciones en idioma inglés, la pareja se interpreta tradicionalmente con acento irlandés . El guion requiere que Estragon se siente en un montículo bajo, pero en la práctica, como en la producción alemana de Beckett de 1975, generalmente se trata de una piedra. En el primer acto, el árbol está desnudo. En el segundo, han aparecido algunas hojas a pesar de que el guion especifica que es el día siguiente. La descripción mínima recuerda "la idea del lieu vague , un lugar que no debe particularizarse". [59]
En el diálogo se pueden encontrar otras pistas sobre la ubicación. En el Acto I, Vladimir se vuelve hacia el auditorio y lo describe como un pantano. En el Acto II, Vladimir vuelve a señalar el auditorio y señala que "no hay un alma a la vista". Cuando Estragon corre hacia la parte trasera del escenario en el Acto II, Vladimir lo regaña, diciendo que "no hay salida". También en el Acto II, Vladimir comenta que sus alrededores no se parecen en nada al país de Macon, y Estragon afirma que ha vivido toda su vida "¡Aquí! ¡En el país de Cackon!".
Alan Schneider sugirió en cierta ocasión poner la obra en escena en círculo (se ha descrito a Pozzo como un maestro de ceremonias [60] ), pero Beckett lo disuadió: "En mi ignorancia, no estoy de acuerdo con el círculo y creo que Godot necesita una caja muy cerrada". Incluso contempló en un momento dado la posibilidad de tener una "sombra tenue de barrotes en el suelo del escenario", pero, al final, decidió no utilizar ese nivel de lo que llamó "explicitación". [61] En la producción de Beckett de 1975 en el Teatro Schiller de Berlín, hay momentos en los que Didi y Gogo parecen rebotar en algo "como pájaros atrapados en los hilos de una red [invisible]", según la descripción de James Knowlson.
"Como la obra es tan despojada, tan elemental, invita a todo tipo de interpretación social, política y religiosa", escribió Normand Berlin en un homenaje a la obra en otoño de 1999, "y sitúa al propio Beckett en diferentes escuelas de pensamiento, diferentes movimientos e 'ismos'. Los intentos de encasillarlo no han tenido éxito, pero el deseo de hacerlo es natural cuando nos encontramos con un escritor cuyo arte minimalista busca la realidad más profunda. 'Menos' nos obliga a buscar 'más', y la necesidad de hablar de Godot y de Beckett ha dado lugar a una constante avalancha de libros y artículos". [4] [62]
A lo largo de Esperando a Godot , el público puede encontrar referencias religiosas , filosóficas, clásicas , psicoanalíticas y biográficas (especialmente de la época de la guerra ). Hay aspectos y elementos ritualísticos tomados directamente del vodevil , [63] y existe el peligro de hacer de estos más de lo que son: es decir, meras conveniencias estructurales, avatares en los que el escritor coloca a sus personajes ficticios. La obra "explota varias formas y situaciones arquetípicas, todas las cuales se prestan tanto a la comedia como al patetismo ". [64] Beckett deja este punto enfáticamente claro en las notas iniciales de Film : "No se le atribuye ningún valor de verdad a lo anterior, considerado como una mera conveniencia estructural y dramática". [65] Hizo otra observación importante a Lawrence Harvey, diciendo que su "obra no depende de la experiencia - [no es] un registro de la experiencia. Por supuesto que la usas". [66]
Beckett se cansó rápidamente de "los malentendidos interminables". Ya en 1955, comentó: "No puedo entender por qué la gente tiene que complicar algo tan simple". [67] Sin embargo, no fue capaz de dar más que pistas crípticas: " Peter Woodthorpe [que interpretó a Estragon] recordó haberle preguntado un día en un taxi de qué trataba realmente la obra: 'Es todo simbiosis, Peter; es simbiosis', respondió Beckett". [68]
Beckett dirigió la obra para el Schiller-Theater de Berlín en 1975. Aunque había supervisado muchas producciones, ésta era la primera vez que asumía el control total. Walter Asmus fue su joven y concienzudo asistente de dirección. La producción no era naturalista. Beckett explicó:
Es un juego, todo es un juego. Cuando los cuatro están en el suelo, eso no se puede manejar de forma naturalista. Eso tiene que hacerse de forma artificial, como un ballet. De lo contrario, todo se convierte en una imitación, una imitación de la realidad [...]. Debería volverse claro y transparente, no seco. Es un juego para sobrevivir. [69]
Con el paso de los años, Beckett se dio cuenta claramente de que la mayor parte del éxito de Godot se debía al hecho de que estaba abierto a una variedad de lecturas y que esto no era necesariamente algo malo. El propio Beckett aprobó "una de las producciones mixtas más famosas de Godot , representada en el Teatro Baxter de la Universidad de Ciudad del Cabo , dirigida por Donald Howarth , con [...] dos actores negros, John Kani y Winston Ntshona , interpretando a Didi y Gogo; Pozzo, vestido con una camisa a cuadros y botas de goma que recordaban a un terrateniente afrikáner , y Lucky ('un pedazo de basura blanca de barrio marginal ' [70] ) fueron interpretados por dos actores blancos, Bill Flynn y Peter Piccolo [...]. La producción de Baxter a menudo se ha retratado como si fuera una producción explícitamente política, cuando en realidad recibió muy poco énfasis. Lo que esa reacción mostró, sin embargo, fue que, aunque la obra de ninguna manera puede tomarse como una alegoría política , hay elementos que son relevantes para cualquier situación local en la que un hombre está siendo explotado u oprimido por otro". [71]
“Se lo consideró una alegoría de la Guerra Fría ” [72] o de la Resistencia francesa a los alemanes. Graham Hassell escribe: “[L]a intrusión de Pozzo y Lucky [...] parece nada más que una metáfora de la visión que Irlanda tiene de la Gran Bretaña continental , donde la sociedad siempre ha sido arruinada por una élite gobernante codiciosa que mantiene a las clases trabajadoras pasivas e ignorantes por todos los medios”. [73]
La obra fue escrita poco después de la Segunda Guerra Mundial , durante la cual Beckett y su compañero se vieron obligados a huir del París ocupado para evitar ser arrestados, debido a su afiliación a la Resistencia francesa. Después de la guerra, Beckett se ofreció como voluntario para la Cruz Roja en la ciudad francesa de Saint-Lô , que había sido destruida casi por completo durante los combates del Día D. Estas experiencias probablemente habrían tenido un impacto severo tanto en la política personal de Beckett, como en sus puntos de vista sobre las políticas prevalecientes que informaron el período en el que se encontraba. [74] Algunos académicos han teorizado que Godot está ambientada durante la Segunda Guerra Mundial, con Estragon y Vladimir siendo dos judíos esperando que Godot los saque de contrabando de la Francia ocupada. [75]
Vladimir y Estragon suelen actuar con acento irlandés, como en el proyecto Beckett on Film . Algunos piensan que esto es una consecuencia inevitable de los ritmos y la fraseología de Beckett, pero no está estipulado en el texto. En cualquier caso, no son de origen inglés: en un momento al principio de la obra, Estragon se burla de la pronunciación inglesa de "calm" y se divierte con "la historia del inglés en el burdel". [76]
"Bernard Dukore desarrolla una teoría triádica en Didi, Gogo y el Godot ausente , basada en la descripción trinitaria de la psique de Sigmund Freud en El yo y el ello (1923) y el uso de técnicas onomásticas . Dukore define a los personajes por lo que les falta: el racional Go-go encarna el ego incompleto, el principio del placer faltante : (e)go-(e)go. Di-di (id-id) –que es más instintivo e irracional– es visto como el ello retrógrado o la subversión del principio racional. Godot cumple la función del superyó o los estándares morales. Pozzo y Lucky son solo reiteraciones de los protagonistas principales. Dukore finalmente ve la obra de Beckett como una metáfora de la futilidad de la existencia del hombre cuando se espera la salvación de una entidad externa y se le niega al yo la introspección". [77]
"Las cuatro personalidades arquetípicas o los cuatro aspectos del alma se agrupan en dos pares: el ego y la sombra , la persona y la imagen del alma ( animus o anima ). La sombra es el contenedor de todas nuestras emociones despreciadas reprimidas por el ego. Lucky, la sombra, sirve como el polo opuesto del egocéntrico Pozzo, prototipo de la mediocridad próspera, que controla y persigue incesantemente a su subordinado, simbolizando así la opresión de la sombra inconsciente por el ego despótico. El monólogo de Lucky en el Acto I aparece como una manifestación de una corriente de inconsciencia reprimida, ya que se le permite "pensar" por su amo. El nombre de Estragon tiene otra connotación, además de la de la hierba aromática, el estragón : "estragon" suena similar a estrógeno , la hormona femenina (Carter, 130). Esto nos lleva a identificarlo con el anima , la imagen femenina del alma de Vladimir. Explica la propensión de Estragon a poesía, su sensibilidad y sus sueños, sus estados de ánimo irracionales. Vladimir aparece como el principio masculino complementario, o tal vez la persona racional del tipo contemplativo". [78]
En términos generales, los existencialistas sostienen que hay ciertas cuestiones fundamentales que todos los seres humanos deben afrontar si quieren tomar en serio su existencia subjetiva y darle un valor intrínseco. Entre ellas se encuentran cuestiones como la vida, la muerte, el sentido de la existencia humana y el lugar de Dios en esa existencia. En general, las teorías del existencialismo afirman que la realidad consciente es muy compleja y no tiene un valor "objetivo" o universalmente conocido: el individuo debe crear valor afirmándolo y viviéndolo, no simplemente hablando de él o filosofándolo en su mente. La obra puede verse como un intento de abordar todos estos temas.
Martin Esslin , en su obra El teatro del absurdo (1960), argumentó que Esperando a Godot era parte de un movimiento literario más amplio al que llamó Teatro del absurdo , una forma de teatro que surgió de la filosofía absurdista de Albert Camus . El absurdo en sí es una rama de las afirmaciones tradicionales del existencialismo, iniciado por Søren Kierkegaard , y postula que, si bien el significado inherente podría muy bien existir en el universo, los seres humanos son incapaces de encontrarlo debido a alguna forma de limitación mental o filosófica. Por lo tanto, la humanidad está condenada a enfrentarse al absurdo , o al absurdo absoluto de la existencia en falta de propósito intrínseco. [79]
Justo después de que Didi y Gogo se han mostrado particularmente egoístas e insensibles, el niño viene a decir que Godot no va a venir. El niño (o la pareja de niños) puede ser visto como la representación de la mansedumbre y la esperanza antes de que la compasión sea excluida conscientemente por una personalidad y un carácter en evolución, y en cuyo caso pueden ser los jóvenes Pozzo y Lucky. Así, Godot es la compasión y no llega todos los días, como dice que lo hará. A nadie le preocupa que un niño sea golpeado. [80] En esta interpretación, existe la ironía de que sólo cambiando sus corazones para que sean compasivos, los personajes fijados al árbol pueden seguir adelante y dejar de tener que esperar a Godot.
Gran parte de la obra está impregnada de alusiones bíblicas. El muchacho del primer acto menciona que él y su hermano cuidan las ovejas y las cabras de Godot . Se puede sacar mucha conclusión de la inclusión por parte de Beckett de la historia de los dos ladrones de Lucas 23:39-43 [81] y la discusión subsiguiente sobre el arrepentimiento. Es fácil ver el árbol solitario como representante de la cruz cristiana o el árbol de la vida . Algunos ven a Dios y Godot como uno y lo mismo. El "¡Cristo, ten misericordia de nosotros!" de Vladimir [82] podría tomarse como evidencia de que eso es al menos lo que él cree.
Otro elemento potencialmente religioso , quizás menos visible , en la obra es el episodio de ceguera que sufre Pozzo, durante el cual llega a parecerse a la figura bíblica de Bartimeo o "El mendigo ciego" . [ ¿ Investigación original? ]
Esta lectura adquiere mayor peso al comienzo del primer acto, cuando Estragon le pregunta a Vladimir qué es lo que le ha pedido a Godot: [83]
Oh... nada muy concreto.
Una especie de plegaria.
Precisamente.
Una vaga súplica.
Exactamente.
Otros elementos cristianos explícitos que se mencionan en la obra incluyen, pero no se limitan a, el arrepentimiento , [84] los Evangelios , [85] un Salvador , [86] los seres humanos hechos a imagen de Dios , [87] la cruz , [88] y Caín y Abel . [89]
Según el biógrafo Anthony Cronin , "[Beckett] siempre poseyó una Biblia, al final más de una edición, y las concordancias bíblicas siempre estaban entre los libros de referencia en sus estantes". [90] El propio Beckett fue bastante abierto sobre el tema: "El cristianismo es una mitología con la que estoy perfectamente familiarizado, así que lo uso naturalmente". [91] Como sostiene Cronin, estas referencias bíblicas "pueden ser irónicas o incluso sarcásticas ". [92]
En respuesta a la pregunta de un abogado defensor en 1937 (durante la demanda por difamación interpuesta por su tío contra Oliver St. John Gogarty ) sobre si era cristiano, judío o ateo , Beckett respondió: "Ninguno de los tres " . [93] Al examinar la obra completa de Beckett, Mary Bryden observó que "el supuesto Dios que emerge de los textos de Beckett es uno que es maldecido tanto por su ausencia perversa como por su presencia vigilante. Es por turnos desestimado, satirizado o ignorado, pero él y su hijo torturado nunca son descartados definitivamente". [94]
Esperando a Godot ha sido descrita como una "metáfora de la larga caminata hacia el Rosellón , cuando Beckett y Suzanne dormían en almiares... durante el día y caminaban de noche... [o] de la relación de Beckett con Joyce ". [95] Beckett le dijo a Ruby Cohn que la pintura de Caspar David Friedrich Dos hombres contemplando la luna , que vio en su viaje a Alemania en 1936, fue una fuente para la obra. [96]
Aunque los críticos no siempre tienen en cuenta la sexualidad de Vladimir y Estragon, [97] [98] algunos ven a los dos vagabundos como una pareja homosexual envejecida, agotada, con el ánimo destrozado, impotente y que ya no mantiene relaciones sexuales. Los dos parecen estar escritos como una parodia de una pareja casada. [99] Peter Boxall señala que la obra presenta a dos personajes que parecen haber compartido la vida juntos durante años; se pelean, se abrazan y son mutuamente dependientes. [100] Beckett fue entrevistado en el momento en que se estrenó la obra en Nueva York y, hablando de sus escritos y personajes en general, Beckett dijo: "Estoy trabajando con la impotencia, la ignorancia. No creo que la impotencia haya sido explotada en el pasado". [101]
Pozzo y su esclavo Lucky aparecen en escena. Pozzo es un hombre corpulento que empuña un látigo y sujeta una cuerda alrededor del cuello de Lucky. Algunos críticos han considerado que la relación entre estos dos personajes es de naturaleza homosexual y sadomasoquista. [102] El largo discurso de Lucky es un torrente de ideas fragmentadas y especulaciones sobre el hombre, el sexo, Dios y el tiempo. Se ha dicho que la obra contiene poca o ninguna esperanza sexual, lo que constituye el lamento de la obra y la fuente de su humor y ternura cómica. [103] Norman Mailer se pregunta si Beckett podría estar reafirmando la base sexual y moral del cristianismo, que la vida y la fuerza se encuentran en la adoración de aquellos que están en las profundidades inferiores donde Dios está oculto. [104]
Beckett no estaba abierto a la mayoría de los enfoques interpretativos de su obra. Es bien sabido que se opuso cuando, en los años 80, varias compañías de teatro femeninas comenzaron a poner en escena la obra. "Las mujeres no tienen próstata ", dijo Beckett [105] , en referencia al hecho de que Vladimir tiene que abandonar el escenario con frecuencia para orinar.
En 1988, una compañía de teatro holandesa, De Haarlemse Toneelschuur, montó una producción dirigida por Matin Van Veldhuizen con todas las actrices, utilizando una traducción del francés al holandés de Jacoba Van Velde . [106] Beckett presentó una demanda sin éxito contra la compañía de teatro. "La cuestión del género le parecía una distinción tan vital para un dramaturgo que reaccionó con enojo e instituyó una prohibición de todas las producciones de sus obras en los Países Bajos". [107] Sin embargo, esta prohibición duró poco.
En 1991 (dos años después de la muerte de Beckett), un juez francés dictaminó que las producciones con elencos femeninos no causarían un daño excesivo al legado de Beckett y permitió que la obra fuera interpretada por el elenco exclusivamente femenino de la compañía de teatro Brut de Beton en el Festival de Aviñón , aunque se debía leer una objeción del representante de Beckett antes de cada actuación. [108]
De manera similar, los abogados del patrimonio de Samuel Beckett emitieron una orden judicial contra un teatro en Pontedera, Toscana , porque no querían que actrices interpretaran a Vladimir y Estragon en la obra, pero en 2006 un tribunal de Roma dictaminó que las mujeres podían interpretar esos papeles. [109]
En el Festival Acco de 1995 , la directora Nola Chilton presentó una producción con Daniella Michaeli en el papel de Lucky. [110] En 2021, el Teatro Nacional São João en Oporto, Portugal, presentó una versión con Maria Leite como Lucky. [111]
"El 17 de febrero de 1952... se representó una versión abreviada de la obra en el estudio del Club d'Essai de la Radio y se transmitió por la radio [francesa]... Aunque envió una nota cortés que Roger Blin leyó, Beckett no apareció". [112] Parte de su introducción dice:
No sé quién es Godot. Ni siquiera sé (y sobre todo no sé) si existe. Y no sé si creen en él o no, esos dos que lo esperan. Los otros dos que pasan hacia el final de cada uno de los dos actos, eso debe ser para romper la monotonía. Todo lo que sabía lo mostré. No es mucho, pero me basta, con creces. Diré incluso que me habría contentado con menos. En cuanto a querer encontrar en todo eso un sentido más amplio, más elevado, que se pueda extraer de la representación, junto con el programa y el pastel esquimal , no le veo sentido. Pero debe ser posible... A Estragon , Vladimir , Pozzo , Lucky , su tiempo y su espacio, pude conocerlos un poco, pero lejos de la necesidad de comprenderlos. Tal vez te deban explicaciones. Deja que te las den. Sin mí. Ellos y yo estamos acabados el uno con el otro. [113]
La obra fue publicada por primera vez en septiembre de 1952 por Les Éditions de Minuit [114] [115] y estrenada el 17 de octubre de 1952 antes de la primera representación teatral completa; [116] sólo se imprimieron 2500 copias de esta primera edición. [117] El 4 de enero de 1953, "[t]reinta críticos acudieron a la generalidad de En assistant Godot antes del estreno público... Contrariamente a la leyenda posterior, los críticos fueron amables... Una docena de críticas en los diarios iban desde tolerantes a entusiastas... Las críticas en los semanarios [eran] más largas y fervientes; además, aparecían a tiempo para atraer a los espectadores a esa primera función de treinta días" [118] que comenzó el 5 de enero de 1953 en el Théâtre de Babylone, París. Sin embargo, las primeras representaciones públicas no estuvieron exentas de incidentes: durante una actuación, "hubo que bajar el telón después del monólogo de Lucky mientras veinte espectadores bien vestidos, pero descontentos, silbaban y abucheaban burlonamente... Uno de los manifestantes [incluso] escribió una carta vituperante fechada el 2 de febrero de 1953 a Le Monde ". [119]
El reparto estaba formado por Pierre Latour Lucien Raimbourg (Vladimir), Jean Martin (Lucky) y Roger Blin (Pozzo). El actor que iba a interpretar a Pozzo encontró un papel más remunerativo, por lo que el director (un hombre tímido y delgado en la vida real) tuvo que intervenir y encarnar al corpulento bombardero con una almohada que amplificaba su estómago. Ambos chicos fueron interpretados por Serge Lecointe. Toda la producción se realizó con un presupuesto muy ajustado; la gran maleta maltratada que llevaba Martin "fue encontrada entre los desechos de la ciudad por el marido de la vestuarista del teatro en sus rondas mientras trabajaba limpiando los cubos de basura", [120] por ejemplo. Blin ayudó a los actores a encarnar a sus personajes pidiéndoles que identificaran una enfermedad física que contribuyera a la naturaleza de su personaje. [121] Latour enfatizó los pies enfermos de Estragon y los problemas de próstata de Raimbourg Vladimir, mientras que Blin interpretó a Pozzo como un hombre con problemas cardíacos. Martin interpretó a Lucky con los síntomas de la enfermedad de Parkinson . [122]
(Estragon),Una producción particularmente significativa –desde la perspectiva de Beckett– tuvo lugar en la prisión de Lüttringhausen , cerca de Remscheid, en Alemania. Un recluso obtuvo una copia de la primera edición francesa , la tradujo él mismo al alemán y obtuvo permiso para representar la obra. La primera noche había sido el 29 de noviembre de 1953. Le escribió a Beckett en octubre de 1954: «Te sorprenderá recibir una carta sobre tu obra Esperando a Godot , de una prisión donde tantos ladrones , falsificadores , matones , homosexuales , locos y asesinos pasan esta vida de perra esperando... y esperando... y esperando. ¿Esperando qué? ¿A Godot? Tal vez». [123] Beckett se sintió intensamente conmovido y tenía la intención de visitar la prisión para ver una última representación de la obra, pero nunca sucedió. Esto marcó «el comienzo de los vínculos duraderos de Beckett con las prisiones y los prisioneros... Se interesó enormemente en las representaciones de sus obras en las prisiones». [124]
Como todas las traducciones de Beckett, la traducción al inglés de Esperando a Godot no es simplemente una traducción literal de En assistant Godot . "Pequeñas pero significativas diferencias separan el texto francés del inglés. Algunas, como la incapacidad de Vladimir para recordar el nombre del granjero (Bonnelly [125] ), muestran cómo la traducción se volvió más indefinida, el desgaste y la pérdida de memoria más pronunciados". [126] Se eliminaron varios detalles biográficos, todo lo cual contribuyó a una "vaguedad" general [127] del texto que continuó recortando durante el resto de su vida.
La primera producción en inglés de la obra en el Reino Unido se estrenó el 3 de agosto de 1955 en el Arts Theatre de Londres, dirigida por Peter Hall . Durante uno de los primeros ensayos, Hall le dijo al elenco: "Realmente no tengo la menor idea de lo que significa algo de esto... Pero si nos detenemos y discutimos cada línea, nunca comenzaremos". [128] Una vez más, la versión impresa la precedió (Nueva York: Grove Press, 1954), pero la edición "mutilada" de Faber no se materializó hasta 1956. Posteriormente se produjo una edición "corregida" en 1965. "El texto más preciso se encuentra en Theatrical Notebooks I, (Ed.) Dougald McMillan y James Knowlson (Faber y Grove, 1993). Se basa en las revisiones de Beckett para su producción en el Schiller-Theatre (1975) y en el London San Quentin Drama Workshop, basado en la producción de Schiller pero revisado más a fondo en los Riverside Studios (marzo de 1984)". [129]
En la década de 1950, el teatro estaba estrictamente censurado en el Reino Unido, para sorpresa de Beckett, ya que lo consideraba un bastión de la libertad de expresión . El Lord Chamberlain insistió en que se eliminara la palabra " erección ", "'Fartov' se convirtió en 'Popov' y la señora Gozzo tenía ' verrugas ' en lugar de ' palmadas ' ". [130] De hecho, hubo intentos de prohibir la obra por completo. Lady Dorothy Howitt escribió al Lord Chamberlain diciendo: "Uno de los muchos temas que se repiten a lo largo de la obra es el deseo de dos viejos vagabundos de hacer sus necesidades continuamente. Tal dramatización de las necesidades del baño es ofensiva y contraria a todo sentido de la decencia británica". [131] "La primera versión no expurgada de Godot en Inglaterra... se estrenó en la Royal Court el 30 de diciembre de 1964" . [132]
La carrera londinense no estuvo exenta de incidentes. El actor Peter Bull , que interpretó a Pozzo, recuerda la reacción del público de aquella primera noche:
Olas de hostilidad se arremolinaron en las candilejas y el éxodo masivo, que iba a ser una característica de la obra, comenzó poco después de que se levantara el telón. Los gemidos audibles también fueron bastante desconcertantes... El telón cayó entre suaves aplausos, recibimos apenas tres llamadas ( Peter Woodthorpe informa que sólo hubo una llamada a escena [133] ) y una depresión y una sensación de anticlímax se apoderó de todos nosotros. [134]
Los críticos no fueron muy amables, pero "todo cambió el domingo 7 de agosto de 1955 con las reseñas de Kenneth Tynan y Harold Hobson en The Observer y The Sunday Times . Beckett siempre estuvo agradecido a los dos críticos por su apoyo... lo que más o menos transformó la obra de la noche a la mañana en furor en Londres". [135] "A finales de año, se celebraron por primera vez los premios Evening Standard Drama Awards... Los sentimientos estaban caldeados y la oposición, encabezada por Sir Malcolm Sargent , amenazó con dimitir si Godot ganaba [la categoría de Mejor Obra Nueva]. Se llegó a un compromiso inglés cambiando el título del premio. Godot se convirtió en La Obra Más Controvertida del Año. Es un premio que nunca se ha entregado desde entonces". [136]
El 27 de abril de 1960, el Tercer Programa de la BBC transmitió la primera adaptación radiofónica, dirigida por Donald McWhinnie , con Patrick Magee como Vladimir, Wilfrid Brambell como Estragon, Felix Felton como Pozzo, Donal Donnelly como Lucky y Jeremy Ward como The Boy. [137]
El 26 de junio de 1961, Donald McWhinnie dirigió una producción transmitida por BBC Television , con Jack MacGowran como Vladimir, Peter Woodthorpe como Estragon, Felix Felton como Pozzo, Timothy Bateson como Lucky y Mark Mileham como The Boy. [138]
El 5 de febrero de 1962, el BBC Home Service transmitió una producción de radio como parte de la serie From the Fifties , dirigida por Robin Midgley con Nigel Stock como Vladimir, Kenneth Griffith como Estragon, Philip Leaver como Pozzo, Andrew Sachs como Lucky y Terry Raven como The Boy. [139]
En diciembre de 1964, Nicol Williamson interpretó a Vladimir, Alfred Lynch a Estragon y Jack MacGowran a Lucky en una producción en el Royal Court Theatre de Londres dirigida por Anthony Page . Esta fue la primera reposición en el West End desde el estreno británico de la obra.
La planificación de una gira estadounidense de Esperando a Godot comenzó en 1955. La primera gira estadounidense fue dirigida por Alan Schneider y producida por Michael Myerberg. Bert Lahr y Tom Ewell actuaron en la producción inicial.
La primera parte de la gira fue un desastre. La obra estaba originalmente prevista para ser presentada en Washington y Filadelfia. Sin embargo, las bajas ventas anticipadas obligaron a que la obra fuera representada en Miami durante dos semanas a principios de enero de 1956 en el recién inaugurado Coconut Grove Playhouse, donde el público estaba compuesto por turistas. [140] Se había promocionado como "la sensación de risa de dos continentes" en los anuncios publicados por Myerberg en los periódicos locales. [140]
La mayoría de los espectadores quedaron desconcertados por la obra. [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] Los espectadores se marchaban después del primer acto, describiéndola como una obra en la que "no pasa nada", y los taxistas esperaban frente al teatro para llevarlos a casa. [148] [149] La función de Miami provocó la cancelación de las funciones en Nueva York.
En abril de 1956 se planearon nuevas funciones. Ese mes, Schneider y la mayor parte del elenco fueron reemplazados. Herbert Berghof asumió como director y EG Marshall reemplazó a Tom Ewell como Vladimir. [150] La obra tuvo su estreno en Broadway en el John Golden Theatre el 19 de abril de 1956, con Bert Lahr como Estragon, EG Marshall como Vladimir, Alvin Epstein como Lucky y Kurt Kasznar como Pozzo. [151] La exhibición de la obra en Nueva York provocó discusiones sobre la posibilidad de que la obra fuera una alegoría. Un crítico, Henry Hewes de Saturday Review , identificó a Godot como Dios, a Pozzo como un aristócrata capitalista y a Lucky como un proletario obrero. [150] Esto llevó a Beckett a emitir una declaración poco común, afirmando que la reacción se basaba en una concepción errónea de la obra. Para Beckett, la obra intenta no poder definirse. [152] La exhibición de la obra en Nueva York fue bien recibida por los críticos. Brooks Atkinson de The New York Times elogió a Lahr por su interpretación de Estragon. [153] La producción fue grabada como un álbum de dos discos por Columbia Masterworks Records . [154]
En 1957, cuatro años después de su estreno mundial, Esperando a Godot se representó durante una sola noche en la prisión estatal de San Quintín en California. Herbert Blau, con el Taller de Actores de San Francisco , dirigió la producción. Unos 1.400 reclusos vieron la actuación. [155] Beckett más tarde le dio a Rick Cluchey , un ex prisionero de San Quintín, apoyo financiero y moral durante un período de muchos años. [124] Cluchey interpretó a Vladimir en dos producciones en la antigua sala de la horca de la prisión estatal de San Quintín, California, que se había convertido en un teatro de 65 asientos y, como el prisionero alemán antes que él, trabajó en una variedad de obras de Beckett después de su liberación. Cluchey dijo: "Lo que todos en San Quintín entendieron sobre Beckett, mientras que el resto del mundo tuvo problemas para ponerse al día, fue lo que significaba estar frente a eso". [156] La actitud de esta compañía era alejarse de una actitud comercial para acercarse a una actitud vanguardista . [157] Además, la obra no tenía competencia entre los actores que interpretaban a Vladimir y Estragon por ser la estrella del espectáculo. [158] La presentación más exitosa fue en noviembre de 1957 en la prisión de San Quintín, donde la obra tuvo un profundo impacto en los reclusos y los impulsó a comenzar un grupo de teatro en la prisión. Continuarían produciendo siete de las obras de Beckett. [159] En 1958, la obra, producida por el Taller de Actores de San Francisco, sería elegida para ir a Bruselas para la Feria Mundial de 1958. [ 160]
La primera reposición en Broadway se produjo en 1957 en el Teatro Ethel Barrymore dirigido por Herbert Berghof , pero solo duró seis funciones (del 21 al 26 de enero). [161] Tuvo un elenco completamente negro, que incluía a Earle Hyman como Vladimir, Mantan Moreland como Estragon, Rex Ingram como Pozzo y Geoffrey Holder como Lucky. Esta versión de Esperando a Godot jugó con temas del absurdo africano en oposición al absurdo europeo . Por ejemplo, la carrera de Hyman como actor clásico y la de Moreland como actor de vodevil se utilizaron para yuxtaponer las diferentes facetas del teatro afroamericano en la mente de la audiencia. [162]
También en mayo de 1957, se presentó una producción dirigida por Walter Biakel en el Teatro Studebaker de Chicago con Harvey Korman como Vladimir, Louis Zorich como Estragon, Moultrie Patten como Pozzo y Mike Nichols como Lucky. [163]
En 1965, una producción en el Teatro Olney en Olney, Maryland, fue protagonizada por Dana Elcar como "Vladimir" y Stefan Gierasch como "Estragon" como parte de Un Festival del Absurdo .
En el estreno australiano en el Arrow Theatre de Melbourne en 1957, Barry Humphries interpretó a Estragon junto a Vladimir de Peter O'Shaughnessy . [164]
Esperando a Godot se representó por primera vez en el Festival de Stratford en 1968 en el Teatro Avon en una producción dirigida por William Hutt , con Powys Thomas como Vladimir, Eric Donkin como Estragon, James Blendick como Pozzo, Adrian Pecknold como Lucky y Douglas Birkenshaw como El Niño. [165]
La primera producción sudafricana se representó en 1955 en el Little Theatre de Ciudad del Cabo , producida por Leonard Schach, con Gavin Haughton como Vladimir, Alec Bell como Estragon, Donald Inskip como Lucky, Gordon Roberts como Pazzo y Frank Rothgiesser como The Boy. [166] La obra también se presentó en el Teatro Hofmeyr y luego se llevó de gira por varias ciudades rurales de Sudáfrica.
Después de algunas producciones amateurs en la década de 1950, la primera puesta en escena profesional de la obra en Brasil tuvo lugar en 1969, dirigida por Flávio Rangel y puesta en escena por la actriz Cacilda Becker como Estragon y su esposo en la vida real, el actor Walmor Chagas como Vladimir. Después de algunas representaciones, el 6 de mayo de 1969, Becker sufrió un derrame cerebral y se desplomó durante el intermedio. Fue llevada inmediatamente a un hospital, todavía con el vestuario de la obra, y permaneció en coma durante 38 días hasta su fallecimiento el 14 de junio. [167]
El estreno polaco tuvo lugar el 25 de enero de 1957 en el Teatr Współczesny de Varsovia. Dirigida por Jerzy Kreczmar y con Tadeusz Fijewski como Vladimir y Józef Kondrat como Estragon. [168] El estreno polaco fue el quinto en el mundo y el primero en el Bloque Comunista. [169]
En 1977, PBS transmitió una adaptación para televisión dirigida por Charles S. Dubin e interpretada por Los Angeles Actors' Theatre , con Dana Elcar como Vladimir, Donald Moffat como Estragon, Ralph Waite como Pozzo y Bruce French como Lucky. [170]
El 4 de septiembre de 1977, como parte de la serie de televisión británica Drama , la Open University filmó una producción de Godot dirigida por Richard Callanan con Leo McKern como Estragon, Max Wall como Vladimir, Graham Crowden como Pozzo, Basil Clarke como Lucky y Toby Page como The Boy. [171]
En 1978, Walter Asmus presentó una producción en la Academia de Música de Brooklyn en la ciudad de Nueva York con Sam Waterston como Vladimir, Austin Pendleton como Estragon, Milo O'Shea como Lucky y Michael Egan como Pozzo. [172]
Un joven Geoffrey Rush interpretó a Vladimir frente a su entonces compañero de piso Mel Gibson como Estragon en 1979 en el Jane Street Theatre de Sydney. [173]
En 1980, Braham Murray dirigió una producción en el Royal Exchange Theatre de Manchester con Max Wall como Vladimir, Trevor Peacock como Estragon y Wolfe Morris como Pozzo. [174]
También en 1980, se realizó una producción en el Teatro Baxter de Ciudad del Cabo, dirigida por Donald Howarth , con John Kani ("Vladimir"), Winston Ntshona ("Estragon"), Pieter-Dirk Uys ("Pozzo"), Peter Piccolo ("Lucky") y Silamour Philander ("The Boy"). [166] El elenco multirracial, aprobado por el propio Beckett, causó un gran revuelo, pero la obra recibió buenas críticas. Después de la presentación en Ciudad del Cabo, la obra también se representó en el Festival Nacional de Artes de Grahamstown , la Ópera de Port Elizabeth y el Market Theatre de Johannesburgo (donde se representó durante tres semanas). En 1981, la producción realizó una gira internacional por los EE. UU. y Gran Bretaña, con Bill Flynn reemplazando a Uys como "Pozzo". La gira incluyó New Haven, Connecticut, el Old Vic Theatre en Londres y el Oxford Playhouse en Oxford. También fue invitada a participar en el Primer Festival Internacional de Teatro de Baltimore, pero a su llegada la obra fue atacada por manifestantes contra el apartheid que afirmaban que la obra y el Teatro Baxter eran "parte integral de la maquinaria de propaganda sudafricana para tergiversar lo que estaba sucediendo en el país", por lo que las funciones fueron canceladas.
La producción del Festival de Stratford de 1984 de Esperando a Godot , dirigida por Leon Rubin, se presentó en el Teatro Tom Patterson, con Brian Bedford como Vladimir, Edward Abenza como Estragon, Andreas Katsulas como Pozzo, Paul Zimet como Lucky y Adam Poynter como El Niño. [175]
El Mitzi E. Newhouse Theater del Lincoln Center fue el escenario de una reposición en 1988 dirigida por Mike Nichols , con Robin Williams (Estragon), Steve Martin (Vladimir), Bill Irwin (Lucky), F. Murray Abraham (Pozzo) y Lukas Haas (boy). Con una duración limitada de siete semanas y un elenco estelar, fue un éxito financiero, [176] pero la recepción crítica no fue particularmente favorable, con Frank Rich del New York Times escribiendo: "El público seguirá esperando un Godot trascendente mucho después de que los payasos del Lincoln Center, como tantos otros que pasaron por el universo eterno de Beckett antes que ellos, hayan venido y se hayan ido". [177]
La obra fue reestrenada en el West End de Londres en el Queen's Theatre en una producción dirigida por Les Blair , que se estrenó el 30 de septiembre de 1991. Rik Mayall interpretó a Vladimir y Adrian Edmondson interpretó a Estragon, con Philip Jackson como Pozzo y Christopher Ryan como Lucky; el niño fue interpretado por Dean Gaffney y Duncan Thornley. Derek Jarman proporcionó el diseño escénico, en colaboración con Madeleine Morris. [178]
En 1992, en lo que sería su última aparición en el escenario, Dana Elcar repitió su papel teatral de 1965 y su papel en la película para televisión de 1977 de Vladimir en una producción de Los Ángeles de 1992 en el Santa Paula Theatre Center dirigida por Deborah LaVine . [179]
El 3 de septiembre de 1994, una rara grabación en francés de la obra, grabada en el Theatre de Babylone poco después del estreno en París en 1953 con el elenco y director originales (ver arriba) fue transmitida en BBC Radio 3. [ 180] Al día siguiente, 4 de septiembre de 1994, BBC Radio 3 transmitió una producción en inglés con Alan Howard como Vladimir, Michael Maloney como Estragon, Stratford Jones como Pozzo, Simon Russell Beale como Lucky, Tristan Moriarty como The Boy y Geraldine McEwan como The Narrator; [181] esta producción fue retransmitida en BBC Radio 3 el 30 de junio de 1995 y el 5 de septiembre de 1999.
En 1996, el Festival de Stratford presentó una producción dirigida por Brian Bedford , con Stephen Ouimette como Estragon, Tom McCamus como Vladimir, James Blendick como Pozzo, Tim MacDonald como Lucky y Joe Dinicol como The Boy. [182] El elenco se reunió en marzo de 1997 para representar la obra en la "Serie del Festival Stratford del Banco de Montreal" de CBC Radio y nuevamente en el Festival de Stratford para la temporada de 1998 en el Teatro Tom Patterson (con Philip Psutka reemplazando a Dinicol como The Boy), nuevamente dirigida por Bedford. [183]
En junio de 1999, el Royal Exchange de Manchester presentó una producción dirigida por Matthew Lloyd con Richard Wilson como Vladimir, Brian Pettifer como Estragon y Nicky Henson como Pozzo. [184]
Neil Armfield dirigió una controvertida producción en enero de 2003 con Max Cullen como Estragon, John Gaden como Vladimir, Boddan Koca como Pozzo y Steve Le Marquand como Lucky en el Belvoir St Theatre de Sydney . [185] Un representante del patrimonio de Beckett estuvo presente en la noche del estreno y había creído que un contrato para la obra había establecido que no se utilizaría música en la producción. [186]
El 16 de abril de 2006, BBC Radio 3 transmitió una producción dirigida por John Tydeman , con Sean Barrett como Vladimir, David Burke como Estragon, Nigel Anthony como Lucky y The Narrator, Terence Rigby como Pozzo y Zachary Fox como The Boy. [187]
El 2 y 3 de noviembre de 2007, se realizaron dos representaciones en el Lower Ninth Ward de Nueva Orleans , dos años después de que el barrio hubiera sido devastado por la falla del sistema de diques federales causado por el huracán Katrina . A esto le siguieron dos representaciones en el barrio de Gentilly, igualmente dañado , los días 9 y 10 de noviembre. La producción fue puesta en escena por el artista estadounidense Paul Chan , la organización de arte con sede en Nueva York Creative Time y el Classical Theatre of Harlem . Contó con la participación del nativo de Nueva Orleans Wendell Pierce como Vladimir, J. Kyle Manzay como Estragon, Tony Felix y Michael Pepp como Boy. [188] [189] Esperando a Godot en Nueva Orleans
El 30 de abril de 2009, una producción dirigida por Sean Mathias , con Sir Ian McKellen como Estragon y Sir Patrick Stewart como Vladimir, se estrenó en el Teatro Haymarket en el West End de Londres. Sus actuaciones recibieron elogios de la crítica y fueron el tema de una serie documental de ocho partes llamada Theatreland , que fue producida por Sky Arts . La producción se reinició en el mismo teatro en enero de 2010 durante 11 semanas y en 2010 realizó una gira internacional con Roger Rees reemplazando a Stewart como Vladimir. [190] Esta producción realizó una gira a Adelaida , Australia del Sur , en junio de 2010, presentándose en Her Majesty's . [191] [192]
Una reposición de la obra en Broadway en 2009 protagonizada por Nathan Lane como Estragon, John Goodman como Pozzo, John Glover como Lucky y Bill Irwin como Vladimir fue nominada a tres premios Tony : Mejor reposición de una obra, Mejor interpretación de un actor destacado en una obra (John Glover) y Mejor diseño de vestuario de una obra (Jane Greenwood). [193] [194]
En 2012, una producción aclamada por la crítica protagonizada por Alan Mandell , Barry McGovern , James Cromwell y Hugo Armstrong en el Mark Taper Forum en Los Ángeles, recibiendo cinco premios Ovation , incluida la mejor producción de una obra de teatro de gran tamaño y para los actores Alan Mandell y Hugo Armstrong. [195]
Para la 61.ª temporada del Festival de Stratford en 2013, Jennifer Tarver dirigió una nueva producción en el Teatro Tom Patterson protagonizada por Brian Dennehy como Pozzo, Stephen Ouimette como Estragon, Tom Rooney como Vladimir y Randy Hughson como Lucky. [196]
Una nueva producción dirigida por Sean Mathias con Ian McKellen como Estragon, Patrick Stewart como Vladimir, Billy Crudup como Lucky y Shuler Hensley como Pozzo comenzó a presentarse en el Teatro Cort en Broadway el 26 de octubre de 2013 y se desarrolló desde el 24 de noviembre de 2013 hasta el 30 de marzo de 2014. [2] [197] [198] [199]
La Compañía de Teatro de Sydney presentó Godot en noviembre de 2013 con Richard Roxburgh como Estragon, Hugo Weaving como Vladimir y Philip Quast como Pozzo, dirigida por Andrew Upton . [164]
En noviembre de 2018, la Druid Theatre Company presentó Godot en el Teatro Gerald W. Lynch del John Jay College en Manhattan, protagonizada por Garrett Lombard, Aaron Monaghan, Marty Rea y Rory Nolan y dirigida por Garry Hynes . [200]
En octubre de 2020, se realizó una producción de Godot en el Centro para las Ideas Menos Buenas en Johannesburgo , Sudáfrica, "el primer evento físico [ante una audiencia en vivo] desde el inicio del cierre nacional [COVID-19] de Sudáfrica a principios [de ese] año". [201] Dirigida por Phala Ookeditse Phala, el elenco incluyó a Tony Bonani Miyambo como Estragon, Billy Langa como Vladimir, Jemma Kahn como Lucky and The Boy y Stefania Du Toit como Pozzo.
En mayo de 2021, durante la pandemia de COVID-19 , se realizó en línea una producción dirigida por Scott Elliot con Ethan Hawke como Vladimir, John Leguizamo como Estragon, Wallace Shawn como Lucky y Tariq Trotter como Pozzo, al estilo de una teleconferencia de Zoom con cada actor actuando frente a la cámara desde sus respectivas ubicaciones. [202] La producción fue presentada por The New Group y transmitida por la productora Off Stage Broadway para alquiler o pase de acceso completo.
En la ciudad de Nueva York, el Theatre for a New Audience presentó una producción del 4 de noviembre de 2023 al 3 de diciembre de 2023 (prorrogada hasta el 23 de diciembre de 2023) con Paul Sparks como Estragon, Michael Shannon como Vladimir, Ajay Naidu como Pozzo y Jeff Biehl como Lucky. Fue dirigida por Arin Arbus. [203] [204]
Una nueva producción dirigida por James Macdonald se está presentando actualmente en el West End de Londres por un tiempo limitado con Ben Whishaw como Vladimir, Lucian Msamati como Estragon, Tom Edden como Lucky y Jonathan Slinger como Pozzo. [205] El papel de The Boy es compartido por Luca Fone, Alexander Joseph y Ellis Pang. [206] El espectáculo comenzó a presentarse el 13 de septiembre de 2024 en el Theatre Royal Haymarket . [207] [208]
Beckett recibió numerosas solicitudes para adaptar Esperando a Godot para cine y televisión. [209] El autor, sin embargo, se resistió a estas ofertas, excepto en ocasiones en las que recibía la aprobación por amistad o simpatía hacia la persona que hacía la solicitud. Este fue el caso cuando aceptó algunas producciones televisadas en vida (incluida una transmisión estadounidense de 1961 con Zero Mostel como Estragon y Burgess Meredith como Vladimir que el crítico de teatro del New York Times Alvin Klein describe como algo que "dejó a los críticos desconcertados y que ahora es un clásico"). [128] Cuando Keep Films le hizo a Beckett una oferta para filmar una adaptación en la que apareciera Peter O'Toole , Beckett le dijo lacónicamente a su editor francés que les avisara: "No quiero una película de Godot ". [210] La BBC emitió una producción televisiva de Esperando a Godot el 26 de junio de 1961 (véase más arriba) , y ya se había emitido una versión para radio el 25 de abril de 1960. Beckett vio el programa con algunos amigos cercanos en el apartamento de Peter Woodthorpe en Chelsea . No estaba contento con lo que vio. "Mi obra", dijo, "no fue escrita para esta caja. Mi obra fue escrita para hombres pequeños encerrados en un gran espacio. Aquí todos sois demasiado grandes para el lugar". [211] Un análisis sostuvo que la oposición de Beckett a las alteraciones y adaptaciones creativas se debía a su constante preocupación por la reacción del público, más que por los derechos de propiedad sobre un texto que se estaba interpretando. [212]
Por otra parte, las adaptaciones teatrales han tenido más éxito. Por ejemplo, André Engel adaptó la obra en 1979 y se representó en Estrasburgo. En esta representación, los dos personajes principales se fragmentaron en 10 personajes. Los primeros cuatro incluían a Gogo, Didi, Lucky y Pozzo, mientras que el resto se dividió en tres parejas: dos vagabundos, una pareja de heterosexuales siniestros y una novia violada por su novio. [213] Cada uno de ellos encarnaba algunas características de Estragon y Vladimir. Un enfoque similar fue empleado por Tamiya Kuriyama, quien dirigió su propia adaptación de la obra en Tokio. Estas interpretaciones, que solo utilizaban extractos de los diálogos del original, se centraban en las mentes de los habitantes urbanos de hoy, que ya no son considerados individuos sino uno de los muchos o del todo, lo que convirtió a esos individuos en máquinas. [213]
En 2013, la Universidad de Nueva York también produjo una adaptación de la serie web titulada While Waiting for Godot , que ambienta la historia entre las personas sin hogar de la Nueva York actual . Dirigida por Rudi Azank, el guion en inglés se basó en el manuscrito original en francés de Beckett de En assistant Godot (el nuevo título es una traducción alternativa del francés) antes de la censura de las editoriales británicas en la década de 1950, así como la adaptación al teatro. La primera temporada de la serie web ganó el premio a la mejor fotografía en los premios Rome Web Awards de 2014. La segunda temporada se estrenó en la primavera de 2014 en el sitio web oficial del programa whilewaitingforgodot.com. [214]
Aunque no es su obra favorita, Esperando a Godot fue la obra que le dio fama y estabilidad financiera y, como tal, siempre ocupó un lugar especial en su afecto. "Cuando el comerciante de manuscritos y libros raros , Henry Wenning, le preguntó si podía vender el manuscrito original francés por él, Beckett respondió: 'Con razón o sin ella, he decidido no dejar ir a Godot todavía. Ni sentimental ni financieramente, probablemente estamos en el pico del mercado ahora y nunca una oferta así. No puedo explicarlo ' " . [215]
Bueno, GOD-dough es lo que dijo Samuel Beckett. Además, la palabra tiene que hacer eco de Pozzo. Esa es la pronunciación correcta. Go-DOUGH es un americanismo, que no es lo que pretendía la obra.
Fuentes