Dios mio

Lengua semítica antigua de Eritrea y Etiopía
Dios mio
El Gəʽ(ə)z
Pronunciación[ˈɡɨʕ(ɨ)z]
Nativo deEritrea , Etiopía
ExtinguidoAntes del siglo X al siglo XIV [1] [2]
Sigue en uso como lengua litúrgica . [3]
Escritura de Geʽez
Estatus oficial
Idioma oficial en
Lengua litúrgica de la Iglesia Ortodoxa Tewahedo de Eritrea , la Iglesia Tewahedo Ortodoxa Etíope , la Iglesia Católica Eritrea , [3] la Iglesia Católica Etíope y Beta Israel [4]
Códigos de idioma
ISO 639-2gez
ISO 639-3gez
Glotologíageez1241
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
Piedra de Ezana, escrita en Ge'ez explicando sus conquistas y logros.

Geʽez ( / ˈ ɡ ɛ z / [5] [6] o / ɡ ˈ ɛ z / ; [7] [8] ግዕዝ Gəʽ(ə)z [9] [10] [11] [12] IPA: [ˈɡɨʕ(ɨ)z] , y a veces mencionado en la literatura académica comoetíope clásico) es una antigualengua semítica del sur. La lengua se origina en lo que hoy esEtiopíayEritrea.

Hoy en día, el geʽez se utiliza como principal lengua litúrgica de la Iglesia ortodoxa tewahedo de Eritrea , la Iglesia ortodoxa etíope Tewahedo , la Iglesia católica etíope , la Iglesia católica eritrea y la comunidad judía Beta Israel .

El obelisco de Hawulti es un antiguo obelisco preaksumita ubicado en Matara , Eritrea. El monumento data del período aksumita temprano y contiene un ejemplo de la antigua escritura ge'ez.

En un estudio se descubrió que el tigre tenía una similitud léxica del 71% con el ge'ez, mientras que el tigriña tenía una similitud léxica del 68% con el geʽez, seguido por el amárico con un 62%. [13] La mayoría de los lingüistas creen que el geʽez no constituye un ancestro común de las lenguas etíopes modernas , sino que se convirtió en una lengua separada desde el principio a partir de otra lengua común hipotética no atestiguada. [14] [15] [16]

Fonología

Vocales

Vocales de Ge'ez
 Frente CentralAtrás
Cerca/ yo / yo/ ɨ / ə/ tu / tu
Medio/ y / y/ o / o
Casi abierto/ æ ~ ɐ / [a] a
Abierto/ a ~ ɑ / [b] ā
  1. ^ /æ/ en la pronunciación litúrgica amárica, [17] o /ɐ/ [18] (como en Tigrinya ).
  2. ^ Según Lambdin. [19]

Históricamente, /ɨ/ tiene una correspondencia básica con las proto-semíticas cortas *i y *u , ~ ɐ/ con la corta *a , las vocales /i, u, a/ con las proto-semíticas largas *ī, *ū, *ā respectivamente, y /e, o/ con los diptongos proto-semíticos *ay y *aw . [20] [21] En geʽez todavía existen muchas alternancias entre /o/ y /aw/ , menos entre /e/ y /aj/ , por ejemplo ተሎኩ taloku ~ ተለውኩ talawku ("Yo seguí"). [22]

En la transcripción empleada por la Encyclopaedia Aethiopica , ampliamente utilizada en el ámbito académico, el contraste aquí representado como a/ā se representa como ä/a.

Consonantes

Transcripción

Geʽez se translitera según el siguiente sistema (consulte la tabla de fonemas a continuación para conocer los valores del AFI):

translit.yoyoometrosasqbaonorte"
Dios mioEnEn
translit.ael`elydgramopagsdFpag
Dios mio

Como el geʽez ya no se habla en la vida cotidiana en grandes comunidades, la pronunciación temprana de algunas consonantes no es completamente segura. Gragg escribe que "las consonantes correspondientes a los grafemas ś (Geʽez ) y (Geʽez ) se han fusionado con ሰ y ጸ respectivamente en el sistema fonológico representado por la pronunciación tradicional, y de hecho en todo el semítico etíope moderno... Sin embargo, no hay evidencia ni en la tradición ni en el semítico etíope [de] qué valor pudieron haber tenido estas consonantes en el geʽez". [23]

Un problema similar se encuentra con la consonante transliterada . Gragg señala que corresponde etimológicamente a las fricativas velares o uvulares de otras lenguas semíticas, pero se pronuncia exactamente igual que en la pronunciación tradicional. Aunque el uso de una letra diferente muestra que originalmente debe haber tenido otra pronunciación, no se sabe con certeza cuál era esa pronunciación. [24]

La siguiente tabla muestra /ɬ/ y /t͡ɬʼ/ como posibles valores para ś ( ) y ( ) respectivamente. También muestra /χ/ como un posible valor para ( ). Estos valores son tentativos, pero se basan en las consonantes protosemíticas reconstruidas de las que descienden.

Fonemas de Geʽez

La siguiente tabla presenta las consonantes del idioma ge'ez. Se presenta el valor fonético reconstruido de un fonema en transcripción AFI , seguido de su representación en la escritura ge'ez y la transliteración académica.

Consonantes geʽez [25]
LabialAlveolarPalatalVelarFáringeoGlótico
centrallateralplanolabializado
Nasal/ m / m/ n / n
Detenerse /
Africar
sin voz/ p / p/ t / t / k / k/ k ʷ / / ʔ / ʼ
expresado/ b / b/ d / d/ g / g/ g ʷ /
enfático [a]/ / / t' / / t͡sʼ / / t͡ɬʼ / / k' / q/ k ʷ ' /
Fricativasin voz/ f / f/ s / s / ɬ / ś/ x / / x ʷ / ḫʷ/ ħ / / h / h
expresado/ z / z/ ʕ / ʽ
Aproximante/ r / r/ l / l/ j / y / w / w
  1. ^ Las consonantes enfáticas de Geʽez probablemente se realizaron como eyectivas , como en las lenguas semíticas etíopes modernas.

Las consonantes geʽez en relación con el protosemítico

Un versículo del Salmo escrito en Ge'ez
Un versículo del libro de los Salmos escrito en Ge'ez

Las consonantes del geʽez tienen una triple oposición entre obstruyentes sordas, sonoras y eyectivas (o enfáticas ). El "énfasis" protosemítico en el geʽez se ha generalizado para incluir /pʼ/ enfática . El geʽez tiene labiovelares fonologizadas , que descienden de bifonemas protosemíticos. El geʽez ś Sawt (en amárico, también llamado śe-nigūś , es decir, la letra se utilizada para deletrear la palabra nigūś "rey") se reconstruye como descendiente de una fricativa lateral sorda protosemítica [ɬ] . Al igual que el árabe, el geʽez fusionó las š y s protosemíticas en (también llamado se-isat : la letra se utilizada para deletrear la palabra isāt "fuego"). Aparte de esto, la fonología geʽez es comparativamente conservadora; los únicos otros contrastes fonológicos protosemíticos perdidos pueden ser las fricativas interdentales y el ghayn .

Estrés

No hay evidencia en la escritura de reglas de acentuación en el período antiguo, pero existen patrones de acentuación dentro de la(s) tradición(es) litúrgica(s). Sin embargo, los relatos de estos patrones son contradictorios. Un relato de principios del siglo XX [26] puede resumirse en términos generales de la siguiente manera:

  • El acento primario sólo recae en la última (la última sílaba) o en la penúltima (la penúltima sílaba)
  • En los verbos finitos (incluido el imperativo), el acento recae en la penúltima persona: ቀተለት qatálat ("ella mató"), ንግር nə́gər ("¡habla!", masculino singular), con la importante excepción del sufijo femenino de segunda persona del plural ክን -kə́n .
  • en sustantivos y adjetivos (en forma de cita), y en la mayoría de los adverbios, el énfasis recae en la última: ንጉሥ nəgúś ("rey"), ሀገር hagár ("ciudad"), ግዕዝ Gə́ʽz ("Geʽez"), ጠቢብ ṭabíb ("sabio" ), ህየ həyyá ("allí"); una excepción entre los adverbios es ዝየ zə́ya ("aquí")
  • el sufijo -a , que marca el estado del constructo o el caso acusativo (o ambos), no está acentuado: ንጉሠ nəgúśa , ሀገረ hagára , ግዕዘ Gə́ʽza , ጠቢበ ṭabíba.
  • Los números cardinales se acentúan en la última, incluso en acusativo, p. ej.: ሠለስቱ śalastú acusativo ሠለስተ śalastá ("tres")
  • Los pronombres tienen un acento bastante impredecible, por lo que el acento se aprende para cada forma.
  • Las partículas enclíticas (como -(ə)ssá ) están acentuadas
  • Varias palabras gramaticales (preposiciones cortas, conjunciones) y sustantivos cortos en el estado constructivo no están acentuados.

Como ejemplo de discrepancia, un relato diferente de finales del siglo XIX [27] dice que el imperativo masculino singular se enfatiza en la ultima (por ejemplo, ንግር nəgə́r , "¡habla!"), y que, en algunos patrones, las palabras pueden enfatizarse en la tercera, cuarta o incluso quinta sílaba antes del último (por ejemplo, በረከተ bárakata ).

Debido a la alta predictibilidad de la ubicación del acento en la mayoría de las palabras, los libros de texto, diccionarios y gramáticas generalmente no lo marcan. Sin embargo, existen pares mínimos, como yənaggərā́ ("él le habla", con el sufijo del pronombre -(h)ā́ "ella") frente a yənaggə́rā ("ellos hablan", plural femenino), ambos escritos ይነግራ . [21]

Morfología

Sustantivos

El ge'ez distingue dos géneros, masculino y femenino, el último de los cuales a veces se marca con el sufijo -t , por ejemplo እኅት ʼəxt ("hermana"). Estos se distinguen menos fuertemente que en otras lenguas semíticas, ya que muchos sustantivos que no denotan humanos pueden usarse en cualquiera de los dos géneros: en los textos cristianos traducidos hay incluso una tendencia a que los sustantivos sigan el género del sustantivo con un significado correspondiente en griego. [28]

Hay dos números, singular y plural. El plural se puede construir añadiendo el sufijo ኣት -āt a una palabra (sin importar el género, pero a menudo ኣን -ān si se trata de un sustantivo humano masculino), o utilizando un plural interno . [29]

  • Plural usando sufijo: ዓመት ʿāmat ("año") plural ዓመታት ʿāmatāt , ገዳም gadām ("desierto, área deshabitada") plural ገዳማት gadāmāt , ሊቅ liq ("anciano, jefe") plural ሊቃን ān , ጳጳስ p̣āp̣p̣ās ("(arzobispo) ") plural ጳጳሳት p̣āp̣p̣āsāt .
  • Plural interno: ቤት bet ("casa") plural አብያት ʾabyāt , ቅርንብ qərnəb ("párpado") plural ቀራንብት qarānəbt .

Los sustantivos también tienen dos casos: el nominativo, que no se marca, y el acusativo, que se marca con -a final . Como en otras lenguas semíticas, hay al menos dos "estados", absoluto (sin marcar) y constructo (marcado también con -a ).

Declinación de ሊቅ liq ("anciano, jefe")
SingularPlural

Estado absoluto

Estado de construcción

Estado absoluto

Estado de construcción
Nominativo El liqEl liq aEl liqān de los sueños El liqān es un
AcusativoEl liq aEl liq a El liqān es un El liqān es un

Al igual que en el árabe clásico/estándar , los sustantivos singulares y plurales a menudo toman los mismos afijos flexivos finales para el caso y el estado, ya que la morfología del número se logra añadiendo un sufijo a la raíz y/o un cambio interno en la raíz.

Existe cierta interacción morfológica entre los sustantivos que terminan en consonante y un sufijo pronominal (ver la tabla de pronombres sufijos a continuación). Por ejemplo, cuando va seguido de -ya ("mi"), tanto en nominativo como en acusativo la forma resultante es ሊቅየ liqə́ya (es decir, el acusativo no es * ሊቀየ *liqáya ), pero con -ka ("tu", masculino singular) hay una distinción entre el nominativo ሊቅከ liqə́ka y el acusativo ሊቀከ liqáka , y de manera similar con -hu ("su") entre el nominativo ሊቁ liqú (< *liq-ə-hu ) y el acusativo ሊቆ liqó (< *liqa-hu ). [30] [31]

Plural interno

Los plurales internos siguen ciertos patrones. Los sustantivos triconsonánticos siguen uno de los siguientes patrones.

Patrones de plural interno para sustantivos triconsonánticos [32] [33]
(C=Consonante, V=Vocal)
PatrónSingularSignificadoPlural
ʾaCCāClémures 'prenda' El hombre albās
El faras'caballo' El amor es afrās
La apuesta'casa'El hombre abyāt
El sueño de Dios'rápido'El amor es aswam
Sí, 'nombre'El asma es una enfermedad
ʾaCCuCEl hombre hagar'país'El hombre ahgur
El adg'culo'El hombre adug
aCCəC(t)Batr de la suerte'vara' El hombre abtər
El amor es mío'cabeza'El hombre más guapo
El gabr es un animal'sirviente, esclavo'El hombre más rico
ʾaCāCəC(t) Bolso de mano'oveja'El hombre que se ahoga
El hombre que gana'demonio'አጋንንት 'agānənt
CVCaCEl 'əzn'oreja'El 'əzan
El 'gr'pie'El 'əgar
CVCaw Y ' d'mano'El 'ədaw
አብ 'ab'padre'El 'abaw
እኍ/እኅው 'əḫʷ/'əḫəw'hermano'El hombre 'aḫaw

Los sustantivos cuadricónonales y algunos triconsonánticos siguen el siguiente patrón. Los sustantivos triconsonánticos que adoptan este patrón deben tener al menos una vocal "larga" (es decir, /i e o u/ ). [32]

Patrones de plural interno para sustantivos cuadriconsonánticos [32] [33]
(C=Consonante, V=Vocal)
PatrónSignificadoSingularPlural
CaCāCəC(t)'virgen'ድንግል dəngəlEl danāgəl
'príncipe'El masfánመሳፍንት masāfənt
'estrella' El kokab más grandeEl arte de la pintura
'ventana'Máscara de gasaመሳኩት masākut < masākəwt
'pollo'El dorhoEl hombre darāwəh
'noche'El hombre lelitdiseño de moda
'tierra'El mejor bəḥerEl hombre más rico del mundo
'río'ውሒዝ wəḥizEl hombre que lo hizo
'sacerdote'El Qasis El qasāwst más antiguo

Morfología pronominal

En los pronombres independientes no se distingue género en la primera persona y sólo se distingue caso en la tercera persona del singular.

Pronombres personales independientes [34] [35]
SingularPlural
1ª personaአነ ʼánaLa vida es corta
2da personamasculinoEl ántamo El hombre que se ahoga
femeninoEl hombre que se acostóEl hombre que adora
Tercera personamasculinonominativoውእቱ wəʼə́tuውእቶሙ wəʼətómu ,
እሙንቱ ʼəmuntú
acusativoውእተ wəʼə́ta
femeninonominativoይእቲ yəʼə́tiውእቶን wəʼətón ,
እማንቱ ʼəmāntú
acusativoይእተ yə'ə́ta

Los pronombres sufijos se añaden al final de un sustantivo, preposición o verbo. El acusativo/constructo -a se pierde cuando un sustantivo plural con una raíz final de consonante tiene un sufijo de pronombre añadido (generalmente reemplazado por el añadido -i- , como en -i-hu , "suyo"), perdiendo así la distinción de caso/estado, [36] pero la distinción puede conservarse en el caso de sustantivos singulares finales de consonante. Además, los pronombres sufijos pueden o no atraer el acento hacia sí mismos. En la siguiente tabla, los pronombres sin una marca de acento (un agudo) no se acentúan, y a los sufijos iniciales de vocal también se les ha dado la base /b/ en la escritura.

Pronombres sufijos [37] [38]
Por defecto
Con sustantivos singulares que terminan en consonante

Con sustantivos plurales con consonante final
sustantivo/prep.verbonominativoacusativo
Singular1ª persona- -ya-ኒ -ni-Sí -ə́ya-ብየ -ə́ya , -ቢየ -íya [a]
2da personamasculino-ከ- ka-Sí -ə́ka -Áka -በከ-Sí -íka
femenino-ኪ- ki-Sí -ə́ki-Áki -ቢኪ -íki , -ብኪ -ə́ki [b]
Tercera personamasculinoሁ- -ቡ -ቦ -ቢሁ -ihú
femenino-ሃ- hā́-ባ -ā́-ቢሃ -ihā́
Plural1ª persona-ነ -na-A -ə́na-Ána -ána-ቢነ -ína
2da personamasculino -Kə́mu -ክሙ-Amor -əkə́mu -Akə́mu -በክሙ-Amor -ikə́mu
femenino-Sí -Sí-Dios mío -əkə́n-Akə́n -Akə́n-Dios -ikə́n
Tercera personamasculino-Homu -ቦሙ- ómu-Sí -ihómu
femenino-Hón -hón-ቦን -ón-Dios mío -ihón
  1. ^ -ቢየ -íya es una variante que se encuentra principalmente en manuscritos más antiguos. [39]
  2. ^ Estas dos formas están en libre variación. [39]

Conjugación de verbos

Personaqatal-nn perfecto
Imperfecto
Indicativo
-qattəl
Yusivo
-qtəl
1ª personasingularqatal-kuʾə-qattəlʾə-qtəl
pluralqatal-nanə-qattəlnə-qtəl
2da
persona
masculinosingularqatal-kaTə-qattəlTə-qtəl
pluralqatal-kəmmutə-qattəl-utə-qtəl-u
femeninosingularqatal-kitə-qattəl-itə-qtəl-i
pluralqatal-kəntə-qattəl-ātə-qtəl-a
Tercera
persona
masculinosingularqatal-ayə-qattəlyə-qtəl
pluralqatal-uyə-qattəl-uyə-qtəl-u
femeninosingularqatal-enTə-qattəlTə-qtəl
pluralqatal-ayə-qattəl-āyə-qtəl-a

Sintaxis

Frases nominales

Las frases nominales tienen el siguiente orden general:

(demostrativos) sustantivo (adjetivo)-(cláusula relativa)

En

Ba-za

en-esto: F

ሀገር

hacer

ciudad

በዛ ሀገር

ba-zā hagar

in-this:F city

En esta ciudad

Bienvenido

negrito

rey

ክቡር

kəbur

glorioso

ንጉሥ ክቡር

nəguś kəbur

king glorious

a/el rey glorioso

Los adjetivos y determinantes concuerdan con el sustantivo en género y número:

ዛቲ

zati

esto: FEM

Bienvenido

nəgəśt

reina

Bienvenido

kəbərt

glorioso: FEM

ዛቲ ንግሥት ክብርት

zāti nəgəśt kəbərt

this:FEM queen glorious:FEM

Esta gloriosa reina

ʼəllu

estos : M. PL

Bienvenido

no deseado

Reyes

ክቡራን

kəburān

glorioso: PL

እሉ ነገሥት ክቡራን

ʼəllu nagaśt kəburān

these:M.PL kings glorious:PL

Estos reyes gloriosos

Las cláusulas relativas se introducen mediante un pronombre que concuerda en género y número con el sustantivo precedente:

Bienvenido

bəʾsi

hombre

ዘቀተልዎ

za=qatal-əww-o

cual: MASC =matar- 3 . M . PL - 3 . M . SG

ለወልዱ

la=wald-u

a=hijo= 3 . M . SG

ብእሲ ዘቀተልዎ ለወልዱ

bəʾsi za=qatal-əww-o la=wald-u

man which:MASC=kill-3.M.PL-3.M.SG to=son=3.M.SG

El hombre cuyo hijo mataron

Como en muchas lenguas semíticas, la posesión por parte de una frase nominal se muestra a través del constructo estado . En geʽez, esto se forma añadiendo el sufijo constructivo -a al sustantivo poseído, que va seguido del poseedor, como en los siguientes ejemplos: [40]

ወልደ

wald-a

hijo-construir

Bienvenido

negrito

rey

ወልደ ንጉሥ

wald-a nəguś

son-construct king

El hijo del rey

ser-a

construcción de nombre

sátira

Mal'ak

ángel

ስመ መልአክ

səm-a malʼak

name-construct angel

el nombre del angel

Otra forma común de indicar posesión mediante una frase nominal combina el sufijo pronominal de un sustantivo con el poseedor precedido por la preposición /la=/ 'a, para': [41]

ser-u

nombre- 3SG

Bienvenido

la=nəguś

a=rey

ስሙ ለንጉሥ

səm-u la=nəguś

name-3SG to=king

'el nombre del rey; el nombre del rey'

Lambdin [42] señala que, en comparación con el estado constructivo, este tipo de posesión solo es posible cuando el poseedor es definido y específico. Lambdin también señala que el estado constructivo es la forma no marcada de posesión en Geʽez.

Frases preposicionales

Geʽez es un lenguaje preposicional, como en el siguiente ejemplo: [43]

ውስተ

Wəsta

a

ሀገር

hacer

ciudad

ውስተ ሀገር

wəsta hagar

to city

A la ciudad

Hay tres preposiciones especiales, /ba=/ 'en, con', /la=/ 'a, para', /ʼəm=/ 'desde', que siempre aparecen como clíticos, como en los siguientes ejemplos:

Bienvenido

ʼəm=agar

desde=ciudad

እምሀገር

ʼəm=hagar

from=city

De la ciudad

Bienvenido

ba=agar

en=ciudad

በሀገር

ba=hagar

in=city

En la ciudad

Bienvenido

'əm=diba

desde=en

ደብር

Dabr-a

montaña

እምዲበ ደብር

’əm=diba dabr

from=on mountain

Bajando de la montaña

En

ba=zə

en=esto

En

apuesta

casa

በዝ ቤት

ba=zə bet

in=this house

En esta casa

Estas preposiciones proclíticas en Geʽez son similares a las preposiciones inseparables hebreas .

Oraciones

El orden normal de las palabras en oraciones declarativas es VSO. Los objetos de los verbos muestran el caso acusativo marcado con el sufijo /-a/:

Bienvenido

takal-a

planta- 3 . M . SG

Bienvenido

bəʾsi

hombre

ዕፀ

ʿəḍ-a

árbol- ACC

ተከለ ብእሲ ዕፀ

takal-a bəʾsi ʿəḍ-a

plant-3.M.SG man tree-ACC

El hombre plantó un árbol

Las preguntas con una palabra interrogativa ("quién", "qué", etc.) muestran la palabra interrogativa al principio de la oración:

'ayy-a

cual- ACC

Bienvenido

Hagar-a

ciudad -ACC

ሐነጹ

Hanaṣ-u

construir- 3PL

አየ ሀገረ ሐነጹ

ʾayy-a hagar-a ḥanaṣ-u

which-ACC city-ACC build-3PL

¿Qué ciudad construyeron?

Negación

La forma común de negación es el prefijo ʾi- que desciende de ʾəy- (que está atestiguado en las inscripciones de Axum), del anterior * ʾay , del protosemítico *ʾal por palatalización . [44] Se antepone a los verbos de la siguiente manera:

Bienvenido

nəḥna

nosotros

ኢንክል

ʾi-nəkl

(nosotros) no podemos

ሐዊረ

Hawira

ir

ንሕነ ኢንክል ሐዊረ

nəḥna ʾi-nəkl ḥawira

we {(we) cannot} go

No podemos ir

Sistema de escritura

Génesis 29.11–16 en Ge'ez

El ge'ez se escribe con el alfabeto etíope o ge'ez abugida , una escritura que se desarrolló originalmente específicamente para esta lengua. En las lenguas que lo utilizan, como el amárico y el tigriña, la escritura se llama fidäl , que significa escritura o alfabeto.

Geʽez se lee de izquierda a derecha.

La escritura ge'ez se ha adaptado para escribir otros idiomas, generalmente aquellos que también son semíticos. El uso más extendido es para el amárico en Etiopía y el tigriña en Eritrea y Etiopía. También se utiliza para el sebatbeit , el me'en , el agew y la mayoría de los demás idiomas de Etiopía. En Eritrea se utiliza para el tigre y a menudo se utiliza para el bilen , una lengua cusítica . Algunos otros idiomas del Cuerno de África , como el oromo , solían escribirse utilizando el ge'ez, pero han cambiado a alfabetos basados ​​en el latín . También utiliza cuatro series de signos consonánticos para las consonantes velares labializadas , que son variantes de las consonantes velares no labializadas:

Signo básicoq(a)Ja)k(a)Georgia)
En
Variante labializadaqʷ(a)Ja)kʷ(a)Georgia)
En

Historia y literatura

Ejemplo de Ge'ez tomado de un libro de oraciones copto etíope del siglo XV

Además de la Biblia, incluidos los libros deuterocanónicos , existen muchos textos originales medievales y de principios de la era moderna. Las obras más importantes también son la literatura de la Iglesia Ortodoxa Tewahedo de Eritrea y la Iglesia Ortodoxa Tewahedo de Etiopía , que incluyen liturgia cristiana (libros de servicios, oraciones, himnos), hagiografías y literatura patrística . Por ejemplo, se escribieron alrededor de 200 textos sobre santos etíopes indígenas desde el siglo XIV hasta el siglo XIX. La educación tradicional era responsabilidad de sacerdotes y monjes. "La Iglesia, por tanto, constituía la guardiana de la cultura de la nación", dice Richard Pankhurst , quien describe la educación tradicional de la siguiente manera:

La educación tradicional era en gran medida bíblica. Empezaba con el aprendizaje del alfabeto, o más propiamente, del silabario... El segundo grado del alumno comprendía la memorización del primer capítulo de la primera Epístola General de San Juan en Geez. El estudio de la escritura probablemente también comenzaba en esta época, y particularmente en tiempos más modernos se podía añadir algo de aritmética. En la tercera etapa se estudiaban los Hechos de los Apóstoles , mientras que también se aprendían ciertas oraciones, y se continuaba con la escritura y la aritmética... La cuarta etapa comenzaba con el estudio de los Salmos de David y se consideraba un hito importante en la educación de un niño, siendo celebrada por los padres con una fiesta a la que estaban invitados el maestro, el padre confesor, los parientes y los vecinos. Un niño que había llegado a esta etapa además solía ser capaz de escribir, y podía actuar como escritor de cartas. [45]

Sin embargo, también se escribieron en ge'ez obras de historia y cronografía, derecho eclesiástico y civil, filología, medicina y letras. [46]

Fuera de Etiopía se encuentran importantes colecciones de manuscritos etíopes en Francia, Italia, el Reino Unido y los Estados Unidos. La colección de la Biblioteca Británica comprende unos 800 manuscritos que datan de los siglos XV al XX, entre los que se incluyen notablemente pergaminos mágicos y adivinatorios, y manuscritos iluminados de los siglos XVI al XVII. Se inició con una donación de 74 códices por parte de la Sociedad Misionera de la Iglesia de Inglaterra en las décadas de 1830 y 1840, y se amplió sustancialmente con 349 códices, saqueados por los británicos de la capital del emperador Teodoro II en Magdala en la Expedición a Abisinia de 1868. El Museo Metropolitano de Arte de la ciudad de Nueva York tiene al menos dos manuscritos iluminados en Ge'ez.

Orígenes

La Piedra de Ezana , grabada entre el 330 y el 356 d. C., está escrita en ge'ez antiguo, sabeo y griego .

El idioma geʽez está clasificado como una lengua semítica del sur , aunque una hipótesis alternativa postula que las lenguas semíticas de Eritrea y Etiopía pueden considerarse mejor como una rama independiente del semítico, [47] con el geʽez y las lenguas tigrinya y tigre estrechamente relacionadas formando una rama del norte, mientras que el amárico , el argobba, el harari y las lenguas gurage forman la rama del sur. [48]

En el reino de Dʿmt se han encontrado inscripciones que datan de mediados del primer milenio a. C., escritas en lengua sabea con escritura epigráfica del sur de Arabia , que sirven al menos como testimonio de la presencia de hablantes de lenguas semíticas en la región. Hay algunas pruebas de que se hablaban lenguas semíticas en Eritrea desde aproximadamente el año 2000 a. C. [49] A diferencia de lo que se suponía anteriormente, en la actualidad el idioma geʽez no se considera una derivación del sabeo ni de ninguna otra forma del antiguo sur de Arabia . [50] [48]

Las primeras inscripciones en ge'ez del reino de Aksum (que aparecen de forma variable en la escritura epigráfica del sur de Arabia y en la escritura etíope/ge'ez no vocalizada o vocalizada [51] ) se han datado en el siglo IV d. C. La literatura ge'ez superviviente comienza propiamente en el mismo siglo con la cristianización de Aksum, durante el reinado de Ezana de Aksum . [46] [51] El ejemplo más antiguo conocido de la escritura ge'ez, no vocalizada y que contiene referencias religiosas paganas , se encuentra en el obelisco Hawulti en Matara, Eritrea . [52] Existen alrededor de una docena de inscripciones largas que datan de los siglos IV y V, y más de 200 cortas. [51]

Siglos V al VII

Se cree que el manuscrito más antiguo que se conserva en Ge'ez es el segundo de los Evangelios Garima , que data del siglo V o VI. [53] [54] Casi todos los textos transmitidos de este período temprano " aksumita " son de naturaleza religiosa ( cristiana ) y traducidos del griego. De hecho, el alcance de la empresa de traducción emprendida en el primer siglo de la nueva iglesia axumita tiene pocos paralelos en los primeros siglos de la historia cristiana. El resultado fue una Biblia etíope que contiene 81 libros: 46 del Antiguo Testamento y 35 del Nuevo. Varios de estos libros se denominan "deuterocanónicos" (o "apócrifos" según ciertos teólogos occidentales), como la Ascensión de Isaías , los Jubileos , Enoc , los Paralipómenos de Baruc , Noé , Esdras , Nehemías , Macabeos y Tobías . El Libro de Enoc en particular es notable porque su texto completo no ha sobrevivido en ningún otro idioma; y, en cuanto a las otras obras mencionadas, la versión etíope es altamente considerada como testigo del texto original.

También a este período temprano data Qerlos , una colección de escritos cristológicos que comienza con el tratado de San Cirilo (conocido como Hamanot Reteʼet o De Recta Fide ). Estas obras son el fundamento teológico de la Iglesia Etíope. A finales del siglo V, la Colección Aksumita, una amplia selección de materiales litúrgicos, teológicos, sinodales e históricos, fue traducida al geʽez del griego, proporcionando un conjunto fundamental de instrucciones y leyes para la Iglesia Axumita en desarrollo. Se incluye en esta colección una traducción de la Tradición Apostólica (atribuida a Hipólito de Roma y perdida en el griego original) para la cual la versión etíope proporciona el mejor testimonio sobreviviente. Otro documento religioso importante es Serʼata Paknemis , una traducción de las Reglas monásticas de Pacomio . Las obras no religiosas traducidas en este período incluyen Physiologus , una obra de historia natural también muy popular en Europa. [55]

Siglos XIII al XIV

Después de la decadencia de los aksumitas, sigue una larga brecha; algunos escritores consideran el período que comienza a partir del siglo XIV como una verdadera "Edad de Oro" de la literatura ge'ez, aunque en ese momento el ge'ez ya no era una lengua viva; en particular en la importante empresa de traducir una extensa biblioteca de obras religiosas árabes coptas al ge'ez.

Aunque hay amplia evidencia de que había sido reemplazado por el amárico en el sur y por el tigriña y el tigre en el norte, el ge'ez siguió utilizándose como lengua escrita oficial hasta el siglo XIX, y su estatus era comparable al del latín medieval en Europa.

Entre las hagiografías importantes de este período se incluyen:

También en esta época se tradujeron de nuevo las Constituciones Apostólicas al ge'ez desde el árabe. Otra traducción de este período es Zena 'Ayhud, una traducción (probablemente de una traducción árabe) de la "Historia de los judíos" ("Sefer Josippon ") de Joseph ben Gurion escrita en hebreo en el siglo X, que abarca el período desde la Cautividad hasta la toma de Jerusalén por Tito. Aparte de las obras teológicas, las primeras Crónicas Reales de Etiopía contemporáneas datan del reinado de Amda Seyon I (1314-1344). Con la aparición de los "Cantos de la Victoria" de Amda Seyon, este período también marca el comienzo de la literatura amárica. El Kebra Nagast o "Gloria de los reyes" del siglo XIV , obra de Nebura'ed Yeshaq de Aksum, es una de las obras más significativas de la literatura etíope, que combina historia, alegoría y simbolismo en un relato de la historia de la reina de Saba (es decir, Saba), el rey Salomón y su hijo Menelik I de Etiopía . Otra obra que comenzó a tomar forma en este período es el Mashafa Aksum o " Libro de Aksum ". [56]

Siglos XV al XVI

La "Explicación de Jesús" de Fekkare Iyasus , de principios del siglo XV, contiene una profecía de un rey llamado Tewodros , que cobró importancia en la Etiopía del siglo XIX cuando Tewodros II eligió este nombre de trono.

La literatura floreció especialmente durante el reinado del emperador Zara Yaqob . Escritos por el propio emperador fueron Matsʼhafe Berhan ("El libro de la luz") y Matshafe Milad ("El libro de la Natividad"). Numerosas homilías fueron escritas en este período, notablemente Retuʼa Haimanot ("La verdadera ortodoxia") atribuida a Juan Crisóstomo . También de importancia monumental fue la aparición de la traducción geʽez de Fetha Negest ("Leyes de los reyes"), que se cree que fue alrededor de 1450, y atribuida a un tal Petros Abda Sayd, que más tarde funcionaría como la ley suprema de Etiopía, hasta que fue reemplazada por una Constitución moderna en 1931 .

A principios del siglo XVI, las invasiones islámicas pusieron fin al florecimiento de la literatura etíope. Una carta de Abba ʼ Enbaqom (o "Habacuc") a Ahmad ibn Ibrahim al-Ghazi , titulada Anqasa Amin ("Puerta de la fe"), dando sus razones para abandonar el Islam , aunque probablemente escrita primero en árabe y luego reescrita en una versión ampliada en geʽez alrededor de 1532, se considera uno de los clásicos de la literatura geʽez posterior. [57] Durante este período, los escritores etíopes comienzan a abordar las diferencias entre la Iglesia etíope y la católica romana en obras como la Confesión del emperador Gelawdewos , Sawana Nafs ("Refugio del alma"), Fekkare Malakot ("Exposición de la divinidad") y Haymanote Abaw ("Fe de los padres"). Alrededor del año 1600, varias obras fueron traducidas del árabe al ge'ez por primera vez, entre ellas la Crónica de Juan de Nikiu y la Historia universal de Jorge Elmacin .

Uso actual en Eritrea, Etiopía e Israel

Geʽez es el idioma litúrgico de los tewahedo ortodoxos etíopes , los tewahedo ortodoxos de Eritrea , los cristianos católicos etíopes y eritreos y los Beta Israel (judíos Falasha), y se utiliza en la oración y en celebraciones públicas programadas.

El rito litúrgico utilizado por las iglesias cristianas se conoce como el Rito Etíope [58] [59] [60] o el Rito Geʽez . [61] [62] [63] [64]

Muestra

La primera frase del Libro de Enoc :

En

Qala

 

በረከት

Barakat

 

ዘሄኖክ

za-henok

 

ዘከመ

pago de impuestos

 

Bienvenido

Baraka

 

Bienvenido

Huyana

 

ወጻድቃነ

waṣādəqāna

 

ʾəlla

 

Encantador

Hallawu-san

 

ይኩኑ

yəkunu

 

በዕለተ

baʿəlata

 

sátira

mendābe

 

Esperanza

laʾasassəlo

 

Asiático

kʷəllu

 

Bienvenido

ʾəkuyān

 

ወረሲዓን

warasiʿān

 

ቃለ ፡ በረከት ፡ ዘሄኖክ ፡ ዘከመ ፡ ባረከ ፡ ኅሩያነ ፡ ወጻድቃነ ፡ እለ ፡ ሀለዉ ፡ ይኩኑ ፡ በዕለተ ፡ ምንዳቤ ፡ ለአሰስሎ ፡ ኵሉ ፡ እኩያን ፡ ወረሲዓን ።

Qāla {} barakat {} za-Henok {} zakama {} bāraka {} ḫəruyāna {} waṣādəqāna {} ʾəlla {} hallawu {} yəkunu {} baʿəlata {} məndābe {} laʾasassəlo {} kʷəllu {} ʾəkuyān {} warasiʿān {}

"Palabra de bendición de Henok , con la cual bendijo a los elegidos y justos que estarían vivos en el día de la tribulación para la eliminación de todos los malhechores y reincidentes".

Véase también

Referencias

  1. ^ Gragg 1997b, p. 242: "El ge'ez desapareció como lengua hablada probablemente algún tiempo antes del siglo X d.C."
  2. ^ De Lacy O'Leary , 2000 Gramática comparada de las lenguas semíticas . Routledge. pág. 23.
  3. ^ ab Chain 1909: "El ge'ez, que ya no es de uso popular, siempre ha seguido siendo el idioma de la Iglesia".
  4. ^ "Leen la Biblia en geez" (Líderes y religión del Beth Israel); "después de cada pasaje, recitado en geez, se lee la traducción en kailina" (Festivales). [PER], fecha de publicación 1901–1906.
  5. ^ Laurie Bauer, 2007, Manual del estudiante de lingüística , Edimburgo
  6. ^ "Geez" . Diccionario Oxford de inglés (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante).
  7. ^ "Caray". Diccionario Merriam-Webster.com . Merriam-Webster.
  8. ^ "Caray". Dictionary.com Unabridged (en línea). nd
  9. ^ Lambdin 1978, pág. 400: Ge'z
  10. ^ Leslau 1989, pag. 209: gəʽəz
  11. ^ Leslau 1987, pág. 175: gəʿz
  12. ^ Cohen 1921, pag. 217: il vaut mieux préciser en éthiopien classique ou empleador le nom indigène; celui-ci est ግእዝ ፡ , c'est-à-dire en prononciation restituée gə'əz ou gə'z , et gəəz dans la prononciation abyssine actuelle (vale la pena ser preciso usando etíope clásico o el nombre indígena, que es ግእዝ ፡, es decir (en pronunciación reconstruida) gə'əz o gə'z , y gəəz [ es decir, IPA [ˈgɨʔɨz] con una oclusión glotal ] en la pronunciación abisinia actual)
  13. ^ Bender, ML (mayo de 1971). «Las lenguas de Etiopía: una nueva clasificación lexicoestadística y algunos problemas de difusión». Lingüística antropológica . 13 (5): 173 . Consultado el 19 de julio de 2024 .
  14. ^ Connell, Dan; Killion, Tom (2010). Diccionario histórico de Eritrea (2.ª edición ilustrada). Scarecrow Press . pág. 508. ISBN 978-0-8108-7505-0.
  15. ^ Haarmann, Harald (2002). Lexikon der untergegangenen Sprachen [ Léxico de lenguas extintas ] (en alemán) (2ª ed.). CH Beck. pag. 76.ISBN 978-3-406-47596-2.
  16. ^ Amsalu Aklilu, Agencia Editorial Kuraz, ጥሩ የአማርኛ ድርሰት እንዴት ያለ ነው! pag. 42
  17. ^ Gragg 1997a, p. 177: "/ä/ es una nota central frontal baja, más alta y más adelantada que /a/, secundariamente quizás también más corta; se aproxima al AFI [æ] ".
  18. ^ Lambdin 1978, pag. 3: "un [æ, ä]"
  19. ^ Lambdin 1978, pag. 3: "ā [a, ɑ]"
  20. ^ Gragg 1997a, págs. 177-178.
  21. ^ desde Gragg 1997b, pág. 246.
  22. ^ Lambdin 1978, pág. 2.
  23. ^ Gragg 1997b, pág. 244.
  24. ^ Gragg 1997b, pág. 245.
  25. ^ Weninger, Stefan (2011). "Sonidos de Gǝʽǝz - Cómo estudiar la fonética y la fonología de una lengua antigua". Aethiopica . 13 : 75–88. doi : 10.15460/aethiopica.13.1.39 .
  26. ^ Mittwoch 1926, tal como lo utiliza Tropper 2021, § 3.5, y en gran medida idéntico a Lambdin 1978, pp. 5, 29, 36, 40, 57, 97
  27. ^ Dillmann 1899, citado por Tropper 2021, § 3.5.2 en las notas al pie 45-46
  28. ^ Lambdin 1978, pág. 26.
  29. ^ Lambdin 1978, pág. 21.
  30. ^ Tropper 2021, § 4.1.2.2.
  31. ^ Lambdin 1978, pág. 40.
  32. ^ abc Gragg 1997b, pág. 248.
  33. ^ desde Gragg 2008, pág. 440.
  34. ^ Tropper 2021, § 4.1.1.
  35. ^ Lambdin 1978, pág. 29.
  36. ^ Lambdin 1978, p. 41: "Sustantivo plural. Todos los sustantivos plurales tienen un sufijo -i- añadido a la raíz antes de los sufijos pronominales. [...] No hay formas acusativas distintas".
  37. ^ Tropper 2021, § 4.1.2.
  38. ^ Lambdin 1978, págs. 40-41.
  39. ^ ab Tropper 2021, § 4.1.2.1.
  40. ^ Lambdin 1978, pág. 23.
  41. ^ Lambdin 1978, pág. 44.
  42. ^ Lambdin 1978, pág. 45.
  43. ^ Lambdin 1978, pág. 16.
  44. ^ Gragg 1997b, pág. 257.
  45. ^ Pankhurst 1968, pp. 666f; cf. el propio relato de la EOTC en su sitio web oficial. "Enseñanzas de la Iglesia". Recuperado del Archivo de Internet el 12 de marzo de 2014.
  46. ^ ab "Idioma etíope en la Enciclopedia Bíblica Estándar Internacional". Enciclopedia Bíblica Estándar Internacional en línea .
  47. ^ M., E. (1935). "Nota sobre las lenguas de Abisinia". Boletín de noticias internacionales . 12 (12): 3–5. ISSN  2044-3986. JSTOR  25639482.
  48. ^ desde Gragg 2008, pág. 428.
  49. ^ Stuart 1991, pág. 57.
  50. ^ Weninger, Stefan, "Geʽez" en Encyclopaedia Aethiopica: D-Ha , p.732.
  51. ^ abc Gragg 2008, pág. 430.
  52. ^ Edward Ullendorff, "El obelisco de Matara", Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, n.º 1/2 (abril de 1951), págs. 26-32
  53. ^ Un conservador trabajando en los Evangelios de Garima (14 de julio de 2010). ""Descubrimiento del manuscrito ilustrado más antiguo", Martin Bailey, junio de 2010". Theartnewspaper.com . Consultado el 11 de julio de 2012 .
  54. ^ "The Arts Newspaper June 2010 – Abuna Garima Gospels". Ethiopianheritagefund.org. Archivado desde el original el 2012-05-01 . Consultado el 2012-07-11 .
  55. ^ Budge 1928, págs. 566 y siguientes.
  56. ^ Presupuesto 1928, pág. 574.
  57. ^ Pankhurst 2003.
  58. ^ Bryan D. Spinks, El Sanctus en la Plegaria Eucarística (Cambridge University Press 2002 ISBN 978-0-521-52662-3 ), pág. 119 
  59. ^ Anscar J. Chupungco, Manual de estudios litúrgicos (Liturgical Press 1997 ISBN 978-0-8146-6161-1 ), pág. 13 
  60. ^ Archdale King, Los ritos de la cristiandad oriental , vol. 1 (Gorgias Press LLC 2007 ISBN 978-1-59333-391-1 ), pág. 533 
  61. ^ Paul B. Henze, Capas de tiempo: una historia de Etiopía (C. Hurst & Co. 2000 ISBN 978-1-85065-393-6 ), pág. 127 
  62. ^ Erwin Fahlbusch, Geoffrey William Bromiley (editores), La enciclopedia del cristianismo , vol. 2 (Eerdmans 1999 ISBN 978-90-04-11695-5 ), pág. 158 
  63. ^ David H. Shinn, Thomas P. Ofcansky (editores), Diccionario histórico de Etiopía (Scarecrow Press 2013), pág. 93
  64. ^ Walter Raunig, Steffen Wenig (editores), Afrikas Horn (Otto Harrassowitz Verlag, 2005, ISBN 978-3-447-05175-0 ), pág. 171 

Bibliografía

Historia externa

  • Presupuesto, EA Wallis (1928). Una historia de Etiopía: Nubia y Abisinia . Oosterhour, Países Bajos: Publicaciones antropológicas. doi :10.4324/9781315762722. ISBN 978-1-315-76272-2.(republicado en 1970)
  • Chain, M. (1909). "Etiopía". The Catholic Encyclopedia . Vol. V. Nueva York: Robert Appleton Company. Archivado desde el original el 6 de febrero de 2007.
  • Stuart, Munro-Hay (1991). Aksum: una civilización africana de la Antigüedad tardía (PDF) . Edimburgo: University Press. ISBN 978-0-7486-0106-6.
  • Pankhurst, Richard KP (1968). Una historia económica de Etiopía, 1800-1935 . Addis Abeba: Haile Selassie I University Press.
  • Pankhurst, Richard KP (14 de noviembre de 2003). «Abba 'Enbaqom, el imán Ahmad Ibn Ibrahim y la «conquista de Abisinia»». Addis Tribune . Archivado desde el original el 9 de diciembre de 2007 . Consultado el 19 de diciembre de 2022 .
  • Perruchon, JD; Gottheil, Richard (1901–1906). «Falashas». The Jewish Encyclopedia . Archivado desde el original el 14 de agosto de 2018.

Fonología y gramática

  • Chaîne, Marius , Grammaire ethiopienne . Beyrouth ( Beirut ): Imprimerie catholique 1907, 1938 (Nouvelle édition). (versión electrónica en Internet Archive)
  • Cohen, Marcel (1921). "la pronunciación tradicional de Guèze (éthiopien classique)". Revista asiática . 11 (18).(versión electrónica en la biblioteca digital Gallica de la Bibliothèque nationale de France , PDF )
  • Dillmann, agosto (1899). Grammatik der äthiopischen Sprache (2ª ed.). Leipzig: B. Tauchnitz.
  • Dillmann, August ; Bezold, Carl , Gramática etíope , 2.ª edición traducida del alemán por James Crichton, Londres 1907. ISBN 978-1-59244-145-7 (reimpresión de 2003). (Publicado en alemán: ¹1857, ²1899). (Versión en línea en Internet Archive ) 
  • Gragg, Gene (1997a). "Caray Fonología". En Kaye, Alan (ed.). Fonologías de Asia y África . vol. 1. Lago Winona, Indiana: Eisenbrauns. págs. 169–186. ISBN 1-57506-017-5.
  • Gragg, Gene (1997b). "Caray (etíope)". En Hetzron, Robert (ed.). Las lenguas semíticas . Londres y Nueva York: Routledge. págs. 242–260. ISBN 0-415-05767-1.
  • Gragg, Gene (2008). "Ge'ez". En Woodard, Roger (ed.). The Cambridge Encyclopedia of the World's Ancient Languages ​​. Cambridge, Nueva York, Melbourne, Madrid, Ciudad del Cabo, Singapur, São Paulo: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-56256-0.
  • Kidanä Wäld Kəfle, Maṣḥafa sawāsəw wagəss wamazgaba ḳālāt ḥaddis ("Una nueva gramática y diccionario"), Dire Dawa: Artistik Matämiya Bet 1955/6 (CE 1948).
  • Lambdin, Thomas (1978). Introducción al etíope clásico . Estudios semíticos de Harvard. Vol. 24. Missoula: Scholars Press. ISBN 978-0-89130-263-6.
  • Mercer, Samuel Alfred Browne, "Gramática etíope: con crestomatía y glosario" 1920 (versión en línea en Internet Archive )
  • Mittwoch, Eugen (1926). Die tradicional Aussprache des äthiopischen . Abessinische Studien. vol. 1. Berlín y Leipzig: Walter de Gruyter & Co.
  • Praetorius, Franz, Äthiopische Grammatik , Karlsruhe: Reuther 1886.
  • Prochazka, Stephan, Altäthiopische Studiengrammatik , Orbis Biblicus Et Orientalis – Subsidia Linguistica (OBO SL) 2, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlag 2005. ISBN 978-3-525-26409-6 . 
  • Tropper, Josef, Altäthiopisch: Grammatik der Geʽez mit Übungstexten und Glossar , Elementa Linguarum Orientis (ELO) 2, Münster: Ugarit-Verlag 2002. ISBN 978-3-934628-29-8 
  • Tropper, Josef (2021). Etíope clásico: una gramática del gǝˁǝz . Traducido por Hasselbach-Andee, Rebecca. University Park: The Pennsylvania State University Press. ISBN 978-1-57506-841-1.
  • Weninger, Stefan, Geʽez grammar , Múnich: LINCOM Europa, ISBN 978-3-929075-04-5 (1.ª edición, 1993), ISBN 978-3-89586-604-3 (2.ª edición revisada, 1999).  
  • Weninger, Stefan, Das Verbalsystem des Altäthiopischen: Eine Untersuchung seiner Verwendung und Funktion unter Berücksichtigung des Interferenzproblems , Wiesbaden: Harrassowitz 2001. ISBN 978-3-447-04484-4 . 
  • Zerezghi Haile, Aprenda la gramática básica del idioma geez (2015) para lectores de tigriña, disponible en: https://uwontario.academia.edu/WedGdmhra

Literatura

  • Adera, Taddesse, Ali Jimale Ahmed (eds.), El silencio no es oro: una antología crítica de la literatura etíope , Red Sea Press (1995), ISBN 978-0-932415-47-9 . 
  • Bonk, Jon, Bibliografía anotada y clasificada de literatura inglesa perteneciente a la Iglesia Ortodoxa Etíope , Serie de bibliografías Atla, Scarecrow Pr (1984), ISBN 978-0-8108-1710-4 . 
  • Charles, Robert Henry, La versión etíope del libro de Enoc . Oxford 1906. (Versión en línea en Internet Archive )
  • Dillmann, August , Chrestomathia Aethiopica . Leipzig, 1866. (Versión en línea en Internet Archive)
  • Dillmann, August, Octateuchus Aethiopicus . Leipzig 1853. (Los primeros ocho libros de la Biblia en geʽez. Versión en línea)
  • Dillmann, August, Anthologia Aethiopica, Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Ernst Hammerschmidt . Hildesheim: Olms Verlag 1988, ISBN 978-3-487-07943-1 . 
  • Las Crónicas Reales de Zara Yaqob y Baeda Maryam – Traducción y edición francesa del texto Geʽez París 1893 (versión electrónica en la biblioteca digital Gallica de la Bibliothèque nationale de France)
  • Recensión etíope de la Crónica de Juan de Nikiû – París 1883 (versión electrónica) en Gallica

Diccionarios

  • Dillmann, August , Lexicon linguæ Æthiopicæ cum indice Latino , Lipsiae 1865. (Versión en línea en Internet Archive ; digitalizada y consultable en el proyecto Beta Maṣāḥəft)
  • Leslau, Wolf (1987). Diccionario comparativo de ge'ez (etíope clásico): geez—inglés, inglés—geez, con un índice de las raíces semíticas . Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 978-3-447-02592-8.
  • Leslau, Lobo (1989). Diccionario conciso de Ge'ez (etíope clásico) . Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 978-3-447-02873-8.
  • Fuentes para escritura Geʽez :
    • Noto Sans Ethiopic – (varios pesos y anchos)
    • Noto Serif Ethiopic – (varios pesos y anchos)
    • Abyssinica SIL (Compatibilidad con conjuntos de caracteres Archivado el 1 de diciembre de 2021 en Wayback Machine )
  • JM Harden, Introducción a la literatura cristiana etíope (1926)
  • Investigador identifica el segundo manuscrito etíope más antiguo que existe en los archivos del HMML Archivado el 11 de marzo de 2019 en Wayback Machine (13 de julio de 2010)
  • Biblioteca de textos etíopes
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geʽez&oldid=1252794616"