Doble sentido

Redacción que está pensada para ser entendida de dos maneras

Alojamientos en alquiler , grabado de 1814 con doble sentido.
Él: "Mi dulce amor, ¡espero que te alojen con los alojamientos!"
Ella: "No, señor, me van a dejar sola ".

Un doble sentido [nota 1] (plural: dobles sentidos ) es una figura retórica o una forma particular de expresión que se idea para tener un doble significado, uno de los cuales suele ser obvio y el otro a menudo transmite un mensaje que sería demasiado socialmente inaceptable u ofensivo para enunciar directamente. [2] [3]

Un doble sentido puede explotar juegos de palabras o juegos de palabras para transmitir el segundo significado. Los dobles sentidos generalmente se basan en múltiples significados de las palabras o diferentes interpretaciones del mismo significado principal. A menudo explotan la ambigüedad y pueden usarse para introducirla deliberadamente en un texto. A veces, un homófono puede usarse como juego de palabras. Cuando se han construido tres o más significados, esto se conoce como "triple sentido", etc. [4]

Etimología

Según el Merriam-Webster Unabridged Dictionary y el Oxford English Dictionary, la expresión proviene de la rara y obsoleta expresión francesa , que literalmente significaba "doble significado" y se usaba en los sentidos de "doble entendimiento" o "ambigüedad", pero adquirió su giro sugerente actual en inglés después de ser utilizada por primera vez en 1673 por John Dryden . [5] [6] [7] La ​​frase no se ha utilizado en francés durante siglos y sería agramatical en el francés moderno. No existe un equivalente exacto en francés, cuyas expresiones similares ( mot/expression à ) double entente y ( mot/expression à ) double sens no tienen la sugestión de la expresión inglesa. [6]

Estructura

Una persona que no esté familiarizada con el significado oculto o alternativo de una oración puede no detectar sus insinuaciones , además de observar que otros la encuentran graciosa sin razón aparente. Las insinuaciones se utilizan a menudo en comedias de situación y otras comedias en las que algunos miembros de la audiencia pueden disfrutar del humor sin darse cuenta de su significado secundario.

Un triple sentido es una frase que puede entenderse de tres maneras, como en la contraportada del álbum Moving Pictures de Rush de 1981 , que muestra una empresa de mudanzas sacando cuadros de un edificio mientras se muestra a personas conmovidas emocionalmente y un equipo de filmación hace una " imagen en movimiento " de toda la escena. [8]

Uso

Literatura

En La Odisea de Homero , cuando Odiseo es capturado por el cíclope Polifemo , le dice que su nombre es Oudeis (ουδεις = Nadie). Cuando Odiseo ataca al cíclope más tarde esa noche y lo apuñala en el ojo, el cíclope sale corriendo de su cueva, gritando a los otros cíclopes que "¡Nadie me ha hecho daño!", lo que lleva a los otros cíclopes a no hacer nada bajo el supuesto de que Polifemo se cegó por accidente, lo que permitió que Odiseo y sus hombres escaparan.

La primera página del poema "El Vagabundo" que se encuentra en el Libro de Exeter .

Algunos de los primeros dobles sentidos se encuentran en el Libro de Exeter del siglo X , o Codex exoniensis , en la Catedral de Exeter en Inglaterra . Además de los diversos poemas e historias que se encuentran en el libro, también hay numerosos acertijos. Las respuestas a los acertijos no se incluyeron en el libro, pero los académicos las han encontrado a lo largo de los años. Algunos de estos emplean dobles sentidos, como el Acertijo 25 :

Soy una criatura maravillosa: para las mujeres, un objeto de alegre expectativa, útil para los compañeros que se encuentran cerca. No hago daño a ningún habitante de la ciudad, excepto a mi asesino. Mi tallo es erecto y alto, me levanto en la cama, y ​​tengo patillas en algún lugar debajo. A veces, la hija bastante atractiva de un campesino se aventura, muchacha presuntuosa, a apoderarse de mí. Asalta mi cuerpo rojo y agarra mi cabeza y me aprieta en un lugar apretado. Pronto sentirá el efecto de su encuentro conmigo, esta mujer de rizos que me aprieta. Sus ojos estarán húmedos.

Esto sugiere la respuesta "un pene ", pero también tiene la respuesta inocente "una cebolla ". [9]

Ejemplos de insinuaciones sexuales y dobles sentidos aparecen en Los cuentos de Canterbury (siglo XIV) de Geoffrey Chaucer , en el que el cuento de la esposa de Bath está plagado de dobles sentidos. Entre ellos, el uso de la palabra "queynte" (que significa "pintoresco" en la actualidad) para describir las tareas domésticas, al tiempo que hace alusión a los genitales ("queynte" era en aquella época una forma alternativa de " coño ", un término para referirse a la vulva ).

El título de la obra de ficción Utopía de Sir Thomas More de 1516 tiene un doble sentido debido al juego de palabras entre dos palabras derivadas del griego que tendrían una pronunciación idéntica. Escrito como está, o especialmente escrito como "Outopia", el título significa "ningún lugar"; [10] mientras que escrito como "Eutopia", con la misma pronunciación en inglés, [11] significaría "buen lugar".

Representaciones escénicas

Lino en una rueca

Shakespeare utilizó con frecuencia dobles sentidos en sus obras. Sir Toby Belch en La duodécima noche dice del cabello de Sir Andrew que «cuelga como lino en una rueca ; y espero ver a una ama de casa tomarte entre sus piernas y hilarlo»; la nodriza en Romeo y Julieta dice que su marido le había dicho a Julieta cuando estaba aprendiendo a caminar que «Sí, ¿te caes de bruces? Caerás de espaldas cuando tengas más ingenio»; o Mercutio le dice la hora : «pues la obscena manecilla del dial está ahora sobre el pico del mediodía»; y en Hamlet , Hamlet atormenta públicamente a Ofelia con una serie de juegos de palabras sexuales, incluyendo «asuntos de campo» (similar a « coño »). El título de la obra de Shakespeare Mucho ruido y pocas nueces es un juego de palabras con el uso isabelino de «nada» como argot para vagina . [12] [13]

En el Reino Unido, a partir del siglo XIX, la moral victoriana prohibía las insinuaciones sexuales en el teatro por considerarlas desagradables, en particular para las mujeres del público. En cambio, en las canciones de music hall , este tipo de insinuaciones siguió siendo muy popular. La canción de Marie Lloyd "She Sits Among the Cabbages and Peas" es un ejemplo de ello. A principios del siglo XX se impusieron restricciones a la lascivia en las representaciones, incluidas algunas persecuciones. El Lord Chamberlain era el encargado de examinar los guiones de todas las obras en busca de indecencia. Sin embargo, algunos comediantes seguían saliéndose con la suya. Max Miller tenía dos libros de chistes, un libro blanco y un libro azul, y preguntaba a su público de qué libro querían escuchar historias. Si elegían el libro azul, podía culpar al público por la lascivia que se produjera (en el Reino Unido, "azul" se refiere coloquialmente al contenido sexual, como en "chistes azules", "películas azules", etc.).

Radio y televisión

En The Office , Michael Scott (interpretado por Steve Carell , en la foto) a menudo señala dobles sentidos involuntarios con la frase " eso es lo que ella dijo ".

En los Estados Unidos, las insinuaciones y los dobles sentidos se utilizaban muy poco en los medios de radio hasta la década de 1980, cuando el programa de Howard Stern comenzó a ampliar los límites de lo que era aceptable en la radio mediante el uso de dobles sentidos e ironías. Esto generó tanta atención que dio origen a todo un género de radio llamado " radio de locutores de radio ", en el que los DJs ampliaban los límites de lo que es un doble sentido "aceptable" para su uso en la radio, ya que la Comisión Federal de Comunicaciones ha sido conocida por imponer grandes multas por el uso de dobles sentidos en la radio si considera que violan sus normas. [14]

En Gran Bretaña, el humor insinuante comenzó a trasladarse a la radio y al cine a finales de los años 50. Particularmente significativas en este sentido fueron la serie de películas Carry On y la serie de radio de la BBC Round the Horne ; aunque parte de Round the Horne parecía ser un lenguaje sin sentido, los protagonistas a veces mantenían conversaciones "groseras" en Polari (jerga gay). Round the Horne dependía en gran medida de las insinuaciones y el doble sentido, el nombre del programa en sí mismo era un triple sentido, un juego de palabras con el nombre de su actor principal Kenneth Horne y los que lo rodeaban, la expresión del marinero "going round the horn" (es decir, Cape Horn ) y el hecho de que "horn" es una jerga para una erección . Spike Milligan , escritor de The Goon Show , comentó que muchas insinuaciones "sexuales" (es decir, sexuales) provenían de chistes de militares, que la mayoría del elenco entendía (todos habían sido soldados) y muchos de los espectadores entendían, pero que pasaban desapercibidas para la mayoría de los productores y directores senior de la BBC, la mayoría de los cuales eran "oficiales". [15]

En 1968, la oficina del Lord Chamberlain dejó de tener la responsabilidad de censurar el entretenimiento en vivo , después de la Ley de Teatros de 1968. En la década de 1970, las insinuaciones se habían vuelto ampliamente utilizadas en gran parte de los medios de difusión británicos, incluidas las comedias de situación y la comedia de radio , como I'm Sorry I Haven't a Clue . Por ejemplo, en la serie de comedia televisiva de la década de 1970 Are You Being Served?, la Sra. Slocombe se refería con frecuencia a su gato mascota como su "coño", aparentemente sin darse cuenta de lo fácil que podía ser malinterpretada su declaración, como "Es un milagro que esté aquí, ya sabes. Mi coño se empapó. Tuve que secarlo frente al fuego antes de irme". Alguien que no esté familiarizado con la jerga sexual podría encontrar esta declaración divertida simplemente por las referencias a su gato empapado, mientras que otros encontrarían más humor en la insinuación ("coño" es la jerga sexual para vulva ). [16]

Las comedias modernas, como la versión estadounidense de The Office , a menudo no ocultan la adición de insinuaciones sexuales en el guion; por ejemplo, el personaje principal Michael Scott a menudo utiliza la frase " eso es lo que ella dijo " después de la declaración inocente de otro personaje, para convertirla retroactivamente en un juego de palabras sexual. [17]

En el programa The Scott Mills Show de la BBC Radio 1 , se pide a los oyentes que envíen fragmentos de radio y televisión con dobles sentidos en un contexto humorístico, una función conocida como "Innuendo Bingo". Los presentadores e invitados especiales se llenan la boca de agua y escuchan los fragmentos, y la última persona que escupe el agua de la risa gana el juego. [18] [19]

Cine

Mae West era famosa por sus atrevidos dobles sentidos.

Los dobles sentidos son populares en las películas modernas, como una forma de ocultar el humor adulto en una obra dirigida al público en general. Las películas de James Bond están plagadas de este tipo de humor. Por ejemplo, en El mañana nunca muere (1997), cuando Bond es molestado por el teléfono mientras está en la cama con una chica danesa, le explica a Moneypenny que está ocupado "repasando un poco de danés". Moneypenny responde señalando que Bond era conocido como "un lingüista astuto", un juego de palabras con la palabra " cunnilingus ". En la escena final de Moonraker , mientras Bond lleva a la doctora Holly Goodhead "alrededor del mundo una vez más", Q le dice a Sir Frederick Gray: "Creo que está intentando reingresar, señor". En El mundo nunca es suficiente (1999), mientras está en la cama con la doctora Christmas Jones , Bond le dice "Pensé que la Navidad solo llega una vez al año". Otros ejemplos obvios incluyen a Pussy Galore en Goldfinger y Holly Goodhead en Moonraker . Los dobles sentidos de las películas de Bond fueron parodiados en la serie Austin Powers .

Los dobles sentidos obscenos, como "Soy el tipo de chica que trabaja para Paramount durante el día y Fox toda la noche", y (de la película Myra Breckinridge ) "Me siento como un millón esta noche, pero solo una a la vez", son típicos de los escritos de comedia de Mae West , tanto para sus primeras actuaciones de vodevil como para sus obras de teatro y películas posteriores.

Música

Existe una larga tradición de canciones de doble sentido en la música blues estadounidense de las décadas de 1920 y 1930, llamadas hokum .

Los dobles sentidos son muy comunes en los títulos y letras de las canciones pop, como " If I Said You Had a Beautiful Body Would You Hold It Against Me " de The Bellamy Brothers. En una interpretación, se le pregunta a la persona a la que se le habla si se sentiría ofendida; en la otra interpretación, se le pregunta si presionaría su cuerpo contra la persona que habla. [20]

El cantante y compositor Bob Dylan , en su canción algo controvertida " Rainy Day Women No. 12 & 35 ", repite la línea "Everybody must get stoned". En contexto, la frase se refiere al castigo de ejecución por lapidación , pero en otro nivel significa "ponerse drogado", un término de jerga común para estar drogado con cannabis . En su canción "Big Balls" en el álbum Dirty Deeds Done Dirt Cheap , AC/DC el estribillo "we've got big balls" puede leerse como una referencia a bailes formales o testículos . Durante la década de 1940, Benny Bell grabó varios "discos de fiesta" que contenían doble sentido, incluido "Everybody Wants My Fanny". [21]

Interacción social

En las respuestas a las preguntas pueden surgir dobles sentidos. La frase cliché “ Dijo la actriz al obispo ”, así como “eso es lo que ella dijo”, pueden utilizarse para comentar una frase dicha por otra persona que no tenía la intención de tener un doble sentido, pero que sin embargo podría interpretarse con un doble sentido, uno de ellos sexual. [22]

Véase también

Notas

  1. ^ La palabra double se pronuncia a menudo como en inglés y la segunda palabra sin nasalización alguna, pero algunos hablantes intentan varios grados de imitación de la pronunciación francesa para la segunda palabra, y luego tienden a pronunciar la primera palabra también como en francés. Por lo tanto, las pronunciaciones varían desde / ˈ d ʌ b ə l ɒ n ˈ t ɒ n d ( r ə )/ DUB -əl on- TOND( -rə) hasta / ˈ d b . l ɒ̃ ˈ t ɒ̃ d ( r ə )/ [1] [2] (del francés [dubl ɑ̃tɑ̃dʁ] ).

Referencias

  1. ^ "Definición de doble sentido". Merriam-webster.com . Consultado el 14 de diciembre de 2021 .
  2. ^ ab "Double Entendre | Meaning & Definition for UK English | Lexico.com". Lexico.com . Archivado desde el original el 4 de junio de 2020 . Consultado el 14 de diciembre de 2021 .
  3. ^ "Longman Dictionary of Contemporary English online". Diccionario de inglés contemporáneo . Longman. Archivado desde el original el 3 de septiembre de 2014 . Consultado el 29 de agosto de 2014 .
  4. ^ "Doble sentido: ejemplos y definición". Literary Devices . 2 de enero de 2014 . Consultado el 10 de mayo de 2021 .
  5. ^ "Iniciar sesión | Merriam-Webster Unabridged". Unabridged.merriam-webster.com . Consultado el 14 de diciembre de 2021 .
  6. ^ ab "El blog de Grammarphobia: Doble sentido". Grammarphobia.com . 12 de octubre de 2011 . Consultado el 14 de diciembre de 2021 .
  7. ^ "Double Entendre". Encyclopedia.com . Consultado el 14 de diciembre de 2021 .
  8. ^ "El archivo de preguntas frecuentes sobre Rush en Internet". nimitz.net . Archivado desde el original el 22 de febrero de 2017.
  9. ^ "Acertijos del libro de Exeter". penelope.uchicago.edu . Consultado el 1 de octubre de 2015 .
  10. ^ "Utopía – Definición de utopía según Merriam-Webster". Webster.com . Archivado desde el original el 20 de octubre de 2007. Consultado el 3 de enero de 2008 .
  11. ^ AD Cousins ​​(25 de octubre de 2004). "Utopía". Universidad Macquarie . The Literary Encyclopedia . Archivado desde el original el 11 de julio de 2007.
  12. ^ Villanueva, J. (2000).Glosario del lenguaje sexual de Shakespeare. Althone Press. pág. 219. ISBN 0-485-12130-1.
  13. ^ Dexter, Gary (13 de febrero de 2011). «Title Deed: How the Book Got its Name» (Título de propiedad: cómo el libro obtuvo su nombre). The Daily Telegraph . Londres. Archivado desde el original el 17 de septiembre de 2013.
  14. ^ Yorke, Jeffrey (18 de abril de 1987). "Confusión en las ondas de radio". The Washington Post . ISSN  0190-8286 . Consultado el 10 de mayo de 2021 .
  15. ^ "Algo curioso sucedió en el camino hacia el siglo XXI". Standard.co.uk . 22 de febrero de 2013 . Consultado el 10 de mayo de 2021 .
  16. ^ Barber, Laurie (12 de diciembre de 2019). "Doble sentido". Port Macquarie News . Consultado el 10 de mayo de 2021 .
  17. ^ Gross, Daniel A. (24 de enero de 2014). "That's What She Said: The Rise and Fall of the 2000s' Best Bad Joke". The Atlantic . Consultado el 10 de mayo de 2021 .
  18. ^ "Innuendo Bingo". 21 de junio de 2011. Archivado desde el original el 2 de enero de 2013. Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  19. ^ "¡Quiten sus manos de mis dobles sentidos! ¿Están atacando ahora el juego de palabras obsceno?". The Guardian . 7 de mayo de 2018 . Consultado el 10 de mayo de 2021 .
  20. ^ O'Quinn, Colleen (3 de marzo de 2011). "No me lo tomes a mal". XL Country 100.7 . Consultado el 10 de mayo de 2021 .
  21. ^ "La balada de Benny Bell y sus canciones novedosas". nj . 26 de abril de 2010 . Consultado el 10 de mayo de 2021 .
  22. ^ Kiddon y Brun, Chloe y Yuriy (19-24 de junio de 2011). "Eso es lo que ella dijo: identificación con doble sentido" (PDF) .
  • Medios relacionados con Doble sentido en Wikimedia Commons
  • 'Double Entendre' - significado y origen
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Doble_sentido&oldid=1246471650"