El reentrecruzamiento (también conocido como resegmentación o metaanálisis ) es un proceso en lingüística histórica en el que una palabra derivada originalmente de un conjunto de morfemas se descompone o se coloca entre paréntesis en un conjunto diferente. Por ejemplo, hamburguesa , originalmente de Hamburg + er , se ha vuelto a entrecomillar en ham + burger , y luego hamburguesa se reutilizó como un morfema productivo en acuñaciones como cheeseburger . Por lo general, es una forma de etimología popular , o puede parecer el resultado de procesos morfológicos válidos.
El cambio de corchetes a menudo se centra en límites de palabras altamente probables: "a noodle" podría convertirse en "an oodle", ya que "an oodle" suena tan gramaticalmente correcto como "a noodle", y de la misma manera "an eagle" podría convertirse en "a neagle", pero "the bowl" no se convertiría en "th ebowl" y "a kite" no se convertiría en "ak ite".
Técnicamente, el proceso de dividir un enunciado en sus partes constituyentes es el proceso de dividir un enunciado en sus partes constituyentes. El término es similar al análisis sintáctico de oraciones más largas, pero normalmente se limita a los procesos morfológicos a nivel subléxico, es decir, dentro de la palabra o lexema en particular . Por ejemplo, la palabra uneventful se coloca convencionalmente entre paréntesis como [un+[event+ful]], y el uso de [[un+event]+ful] conduce a una semántica completamente diferente . El reentrecruzamiento es el proceso de ver la misma palabra como una descomposición morfológica diferente, especialmente cuando la nueva etimología se convierte en la norma convencional. El nombre de división falsa , también llamada división errónea , en particular, a menudo se reserva para el caso en el que dos palabras se mezclan pero siguen siendo dos palabras (como en los ejemplos "noodle" y "eagle" anteriores).
El nombre de pérdida de juntura puede emplearse especialmente para referirse al caso de fusión de un artículo y un sustantivo (como si "el tarro" se convirtiera en "(el) tarro" o "una manzana" se convirtiera en "(una) anmanzana"). La pérdida de juntura es especialmente común en los casos de préstamos lingüísticos y frases prestadas en los que los hablantes de la lengua receptora en el momento de la introducción de la palabra no se dieron cuenta de que ya estaba presente un artículo (por ejemplo, numerosas palabras derivadas del árabe que comienzan con 'al-' ('el'), incluyendo "algoritmo", "alcohol", "alquimia", etc.). Especialmente en el caso de frases prestadas, la pérdida de juntura puede reconocerse como deficiente incluso cuando está muy extendida; por ejemplo, "la plebe ", donde el griego hoi = "el".
Como cambio estadístico dentro de una lengua en cualquier siglo, el reentrecruzamiento es un fenómeno estadístico muy débil. Incluso durante los cambios de plantilla fonética, en el mejor de los casos es probable que sólo el 0,1% del vocabulario pueda ser reentrecruzado en un siglo determinado.
El cambio de corchetes es parte del proceso de cambio de idioma y a menudo opera junto con cambios de sonido que facilitan la nueva etimología.
El cambio de paréntesis a veces se utiliza con fines jocosos , por ejemplo, psicoterapeuta puede cambiar de paréntesis jocosamente como Psicópata el violador , y juntos en problemas pueden cambiar de paréntesis jocosamente como meterla en problemas . [1]
Papel en la formación de nuevas palabras
Antes de la creciente estandarización del idioma inglés en el período moderno, muchas palabras nuevas ingresaron a su léxico exactamente de la manera que se acaba de describir. Un cocinero inglés del siglo XV puede haber dicho alguna vez algo como: "Ah, encontré este ewt y este nadder en mi napron mientras horneaba numble-pie". Unas pocas generaciones más tarde, el descendiente del cocinero habría dicho: "Ah, encontré este tritón y esta víbora en mi delantal mientras horneaba (h)umble-pie". Con el transcurso del tiempo, estas palabras se escucharon mal y se volvieron a segmentar: ewt se convirtió en newt , nadder se convirtió en adder , napron se convirtió en apron , numble-pie se convirtió en (h)umble pie . La fuerza que se encontraba detrás de estas resegmentaciones particulares, y con mucho la fuerza más poderosa que se encontraba detrás de cualquier resegmentación de este tipo en el idioma inglés, era la "n-movible" del artículo indefinido a(n) , de los pronombres posesivos my(n) y thy(n) , y del antiguo caso dativo del artículo definido the(n) . Las biformas no / none , las preposiciones in y on , la conjunción condicional an even , la forma abreviada n (and) y las terminaciones flexivas en -n también pueden haber jugado un papel. A través del proceso de prothesis, en el que el sonido al final de una palabra se transfiere al principio de la palabra siguiente, o por el contrario, aféresis, en el que el sonido al principio de una palabra se transfiere al final de la palabra precedente, las palabras antiguas se resegmentaron y se formaron palabras nuevas. Así, a través de la prothesis, un ewt se convirtió en un newt . Por el contrario, mediante la aféresis , un nadder se convirtió en un adder , un napron en un apron y un numble-pie en un (h)umble-pie . Muchas otras palabras del idioma inglés deben su existencia a este tipo de resegmentación: por ejemplo, Nickname , Ninny , Namby-pamby , Nidiot / nidget , Nonce Word , Nother y Notch mediante la prótesis de n ; Auger , Umpire , Orange , Eyas , Atomy , Emony , Ouch y Aitch-bone , mediante la aféresis de n.. [2]
Creación de afijos productivos
Se han creado muchos afijos productivos mediante el uso de corchetes, como -athon de Marathon , -holic de alcoholic , etc. Estos afijos no etimológicos son libfixes .
Ejemplos
Los orígenes de la palabra hamburguesa se encuentran en una forma de plato de carne picada originaria de Hamburgo , Alemania . El corchete del original era hamburg‧er , pero después de su introducción en los Estados Unidos , pronto se factorizó como ham‧burger (ayudado por el hecho de que el jamón es una forma de carne). Esto llevó a la creación del sufijo independiente -burger : chickenburger, fishburger, etc. En la etimología original, burg era ciudad y burger era un residente, o algo relacionado con la ciudad; después de la refactorización se convierte en un trozo de carne para un sándwich, aunque una hamburguesa no contiene jamón. [3]
La palabra inglesa outrage es un préstamo lingüístico del francés, donde se formó combinando el adverbio outre (que significa "más allá") con el sufijo -age , lo que da como resultado una combinación de outr‧age y un significado de "más allá" (de lo que es aceptable). La nueva combinación de out- con el sustantivo o verbo rage ha dado lugar a una pronunciación diferente de la que se esperaría para un préstamo lingüístico de este tipo (compárese con umbrage ) y a un significado adicional de "reacción de enojo" que no está presente en francés.
El término inglés helico‧pter , del griego heliko- ("girar") y pteron ("ala"), ha sido reagrupado en el término moderno heli‧copter (como en jetcopter, helipuerto).
La cibernética (del griego kubernān y -ētēs ) se ha dividido en cibernética (como en ciberespacio ).
La palabra prostodoncia contiene el prefijo prosth(o)- , que surgió por la división errónea de prosthe‧tic en prosth- y -etic . La palabra proviene del griego pros ("delante de") y thē- , la raíz del verbo tithēmi ("coloco").
La raza de perro Labrad‧oodle (un cruce entre un Labrador Retriever y un Poodle ) ha sido reclasificada como Labra‧doodle , lo que lleva al sufijo -doodle en otros cruces de Poodle como el Goldendoodle y el Aussiedoodle.
La palabra alcohólico deriva de alcohol (que es una reestructuración sin unión del árabe al-kuḥl ) y -ic . Se han formado palabras para otras adicciones utilizando el sufijo -holic : workaholic , chocoholic , etc.
En las lenguas romances, la repetición de la reestructuración puede cambiar una l inicial por una n (primero eliminando la l analizándola como el artículo definido l ' y luego agregando n mediante la reestructuración a partir del artículo indefinido un ), o al revés. Algunos ejemplos incluyen: [4]
Del latín * libellu ("nivel"), se convierte en nivel en portugués, rumano y español, y niveau en francés.
El latín unicornuus ("unicornio") se convirtió en licorne en francés, vía unicorne > une icorne (un unicornio), y finalmente, con pérdida de coyuntura, l'icorne (el unicornio) > licorne .
En suajili , kitabu ("libro") se deriva del árabe kitāb ( كتاب ). Sin embargo, la palabra se divide como palabra nativa suajili ( ki- + tabu ) y se declina en consecuencia (plural vitabu ). [5] Esto viola la raíz triliteral original del árabe original ( KTB ).
Muchas palabras acuñadas en un contexto científico como neologismos se forman con sufijos que surgen de la reorganización de términos existentes. Un ejemplo es el sufijo -ol utilizado para nombrar alcoholes , como metanol . Su origen es la reorganización de al‧cohol como alcoh‧ol . La palabra alcohol deriva del árabe al-kuḥl , en el que al es el artículo definido y kuḥl (es decir, kohl ) se basa en la raíz triliteral semítica K-Ḥ-L . [6] El sufijo -oma , como en genoma , se sugiere ocasionalmente como una reorganización de cromo‧soma como cromos‧oma , [7] pero véase la discusión en Omics que afirma una derivación de otras acuñaciones similares.
En gaélico escocés , el artículo definido se pronuncia junto con sustantivos con vocal inicial sin espacio audible, similar al francés . Esta unión ha proporcionado una rica fuente de oportunidades para el reentrenamiento. Históricamente, las diversas formas específicas de caso, número y género del artículo terminaban en una vocal, una nasal o una / s / , esta última más tarde se convirtió en una / h / con el tiempo. Con el tiempo, la última sílaba del artículo se erosionó por completo o se debilitó y se perdió parcialmente, pero donde se había producido el reentrenamiento, lo que había sido la consonante final del artículo pasó a ser tratada como la inicial del sustantivo siguiente. Ejemplo: an inghnean ( < *(s)indā inigenā ) dio lugar a una forma alternativa an ighean (la niña) que a su vez se convirtió en an nighean . Como segundo ejemplo, más extremo, las palabras en gaélico escocés para ortiga incluyen neanntag, eanntag, deanntag e incluso feanntag . Además, muchas formas del artículo causan una mutación consonántica inicial condicionada gramaticalmente del sustantivo siguiente. La causa original de esta mutación en las lenguas celtas fue un cambio generalizado en la pronunciación de ciertas consonantes no geminadas que estaban atrapadas entre dos vocales o entre una vocal u otras consonantes. La mutación dio lugar a aún más posibilidades de reanálisis, siendo la forma feanntag mencionada anteriormente un posible ejemplo de ello. Calder, 'A Gaelic Grammar' (1923), ofrece una lista útil.
Ejemplos de división falsa
En Inglés
Para obtener una lista de palabras relacionadas con ejemplos de pérdida de coyuntura en inglés, consulte la categoría de palabras entre paréntesis en inglés en Wikcionario , el diccionario libre.
Como se demuestra en los ejemplos anteriores, la principal razón de la pérdida de la juntura en inglés es la confusión entre "a" y "an". En la escritura medieval , las palabras se escribían a menudo tan juntas que para algunos eruditos del inglés medio era difícil distinguir dónde empezaba una y terminaba otra. Los resultados incluyen las siguientes palabras en inglés:
sumador : del inglés medio a naddre ("una serpiente") tomado por una dirección .
aitchbone : inglés medio a nachebon ("un hueso de la nalga") tomado por un hach boon .
Otro, formado al combinar "otro" en una sola palabra, a veces se divide coloquialmente en "a nother" y se inserta un calificador como en "a whole nother issue".
delantal : Del inglés medio, una servilleta tomada por delantal .
barrena : inglés medio, un nauger tomado por una barrena .
acorde : acorde (armonía) del inglés medio tomado para una cuerda , posteriormente influenciado por "chord" (nombre arcaico para una cuerda), que tiene otra etimología.
señuelo : se cree que proviene del holandés de kooi , en el que de es el artículo definido y kooi significa jaula. Una teoría alternativa es que el sustantivo compuesto holandés eendenkooi , escrito anteriormente eendekooi , que significa "señuelo de pato", de eend "pato" + kooi , fue reanalizado y dividido, en el proceso de ser transferido al inglés, como een dekooi , en el que een es el artículo indefinido holandés.
eyas: inglés medio a niyas (del francés niais , del latín tardío nidiscus (del latín nidus = "nido")) tomado por un eias .
humble pie : inglés medio, un numble tomado por un umble (en última instancia del latín lumbulus , este también es un ejemplo de homorganicidad ).
lone: inglés medio al one (todos uno) tomado por a-lone .
newt : inglés medio, un eute (cognado con eft ) tomado por un neute .
apodo : inglés medio un nombre eke ("un nombre adicional") tomado por un nombre neke .
el nonce: inglés medio, por inglés antiguo þen ānes ( el único [ocasión] ).
nuncle (forma dialectal de uncle ): inglés medio, tío mío, tomado por mi nuncle .
tortilla : palabra inglesa del siglo XVII que procede del francés y que se desarrolló allí a través de formas anteriores como amelette , alemette y alemelle, de la lemelle ("la tortilla") tomada por l'alemelle ; en última instancia del latín lamella ("cuchilla"), tal vez debido a la forma delgada de la tortilla ( SOED ).
ought ["cero"]: inglés medio a nought ("una nada") tomado por un ought . En última instancia distinto del inglés antiguo naught ("nada"), de etimología compleja y convergente, de na ("no") y wight ("cosa viviente, hombre"), pero cf. aught ("cualquier cosa", "digno", etc.), a su vez en última instancia de aye ("siempre") y wight ( SOED ).
tother: Inglés medio (ahora dialectal) que otro toma por el tother .
árbitro : inglés medio, un noumpere tomado por un oumpere .
En francés
En francés surgió una confusión similar entre "le/la" y "l'-", así como entre "de" y "d'-".
Francés antiguo une norenge ('una naranja') tomado por une orenge . [8]
boutique del latín apotheca , de origen griego , un cambio que se encuentra en algunas lenguas romances (por ejemplo, bottega italiana , bodega española, putìa siciliana ), un supuesto proto-romance l'aboteca o l'abodega tomado por la + lexema .
licorne ("unicornio") proviene del reentrecierro de l'icorne ; icorne en sí proviene del reentrecierro del francés antiguo unicorne como une icorne .
lierre ("hiedra") del francés antiguo liere , una reestructuración de l'iere .
En holandés
El holandés comparte varios ejemplos con el inglés, pero también tiene algunos propios. Muchos ejemplos se crearon reanalizando una n- inicial como parte de un artículo o una terminación de caso anterior.
sumador: como en inglés.
arreslee ( trineo tirado por caballos ): del holandés moderno temprano een (n)arreslede , de nar "tonto, bufón" + slede "trineo".
avegaar "barrena": como en inglés.
tortilla "omelette": Como en inglés.
spijt "lástima, arrepentimiento": del holandés medio despijt , del francés antiguo despit "despecho". Reanalizado como de spijt "la lástima".
Rijsel "Lille": de ter IJsel "en la isla", reanalizado como te Rijsel "en Lille".
En árabe
En árabe, la confusión generalmente se produce con palabras no árabes que comienzan con "al-" ( al es la palabra árabe para "el").
En griego Alexandreia ( Alejandría ) tomada por al Exandreia (y por tanto Al-Iskandariyah ; este es también un ejemplo de metátesis ).
La griega Alexandretta se toma por al Exandretta (y por tanto Iskenderun ; esto también es un ejemplo de metátesis).
Ulishbona visigoda ( Lisboa ) tomada por ul Ishbona (y por tanto árabe medieval al-Ishbūnah ).
En griego
Negroponte ( Eubea ) de στὸ Νεύριπον ( sto Nevripon ), rebracketing de στὸν Εὔριπον ( ston Evripon ), y luego una etimología popular que lo conecta con el negro italiano 'negro' y ponte 'puente' [9]
Cattaro ( Kotor ) de Δεκάτερα , Decatera se divide en De Catera ( de Catera ) en italiano, luego en Cattaro/Kotor.
Quizás el caso más común de pérdida de coyuntura en inglés proviene del árabe al- (mencionado anteriormente), principalmente a través del español, el portugués y el latín medieval:
Español
Del árabe al-faṣfaṣa en español se dice alfalfa , alfalfa .
Del árabe al-hurj en español como alforja , alforja.
Del árabe al- qāḍī en español se dice alcalde , alcalde .
Del árabe al- qāʾid en español se dice alcaide , comandante.
Del árabe al-qaṣr en español se dice alcázar , alcázar .
Del árabe al-qubba en español como alcoba , alcoba .
En árabe al-ʿuṣāra en español se dice alizari , raíz de rubia .
Arrub en árabe , en español, como arroba , unidad de medida.
El árabe az-zahr ("los dados"), en español como azar , y en francés e inglés como " peligro ".
Del árabe al-fīl ("el elefante"), en español alfil "alfil de ajedrez" y en italiano alfiere "alfil de ajedrez" (cuyo nombre ruso слон ( slon ) también significa "elefante").
Del árabe al-bakūra en español como albacora , atún blanco .
Árabe al-ġaṭṭās en español como alcatraz , alcatraz .
Del árabe al-qanṭara ("el puente") al español Alcántara .
Del árabe al-qaly en inglés se dice álcali , alcalino .
En árabe al-kuħl , en francés antiguo se dice alcohol (en francés moderno, alcool), y en inglés, alcohol .
En griego
El metaanálisis coyuntural desempeñó un papel en el desarrollo de nuevas palabras en el período más temprano de la literatura griega: durante la transmisión oral de las epopeyas homéricas. Muchas palabras de las epopeyas homéricas que son etimológicamente inexplicables a través del análisis lingüístico normal comienzan a tener algún sentido cuando se supone que se realizó un metaanálisis coyuntural en alguna etapa de la transmisión: por ejemplo, la fórmula eche nedumos hypnos "dulce sueño (lo) retuvo" parece ser una resegmentación de echen edumos hypnos . Steve Reece ha descubierto varias docenas de casos similares de metaanálisis en Homero, arrojando así nueva luz sobre sus etimologías. [10]
La pérdida de junturas también es común en el griego posterior, especialmente en los nombres de lugares o en los préstamos de nombres griegos en italiano y turco, donde las partículas ( εις, στην, στον, σε ) se fusionan con el nombre original. [11] [12] [13] En el dialecto cretense , el prefijo se- también se encontró en sustantivos comunes, como secambo o tsecambo < se- + cambo 'una llanura'. [14]
^ Para ejemplos de resegmentación en inglés medio en varios entornos fonéticos, véase Steve Reece, Junctural Metanalysis in Middle English, en Reece, Steve, Homer's Winged Words (Leiden: Brill, 2009) 15-26. También Reece, Steve, "Some Homeric Etymologies in the Light of Oral-Formulaic Theory", Classical World 93.2 (1999) 185-199. https://www.academia.edu/30641357/Some_Homeric_Etymologies_in_the_Light_of_Oral-Formulaic_Theory
^ Ti Alkire, Carol Rosen (2010). Lenguas romances: una introducción histórica, pag. 305.
^ Pierre, Alexandre (1983). "Langue arabe et kiswahili" [árabe y kiswahili]. Langue arabe et langues africaines [ lenguas árabes y africanas ] (en francés). Consejo Internacional de la Lengua Francesa. págs. 9-10. ISBN9782853191258. ainsi kitabu كتاب "livre" est interpretado /ki-tabu/ avec pluriel /vi-tabu/.
^ "naranja n. 1 y adj. 1". Diccionario Oxford de inglés en línea . Oxford: Oxford University Press. 2013. Consultado el 30 de septiembre de 2013 .(se requiere suscripción)
^ Reece, Steve (2009). Las palabras aladas de Homero: la evolución de la dicción épica griega temprana a la luz de la teoría oral . Leiden y Boston: Brill. ISBN978-90-04-17441-2. También, Reece, Steve, "Algunas etimologías homéricas a la luz de la teoría oral-formuláica", Classical World 93.2 (1999) 185-199. Algunas etimologías homéricas a la luz de la teoría oral-formuláica
^ ab Bourne, Edward G. (1887). "La derivación de Estambul". Revista estadounidense de filología . 8 (1). Prensa de la Universidad Johns Hopkins: 78–82. doi :10.2307/287478. JSTOR 287478.
^ Marek Stachowski, Robert Woodhouse, "La etimología de Estambul: cómo aprovechar al máximo las pruebas" Studia Etymologica Cracoviensia 20 : 221–245 (2015) doi :10.4467/20843836SE.15.015.2801
^ abc C. Desimoni, V. Belgrano, eds., "Atlante Idrografico del Medio Evo posseduto dal Prof. Tammar Luxoro, Pubblicata a Fac-Simile ed Annotato", Atti della Società Ligure di Storia Patria , Génova, 1867 5 :103 cf . Atlas de Lúxoro
Hendrickson, Robert. Enciclopedia QPB de orígenes de palabras y frases . Nueva York: Facts on File, Inc., 1998.
Reece, Steve. Homer's Winged Words: The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory . Leiden y Boston: Brill, 2009. [Este libro se ocupa principalmente del metaanálisis coyuntural en griego antiguo, pero incluye un capítulo sobre inglés medio y cataloga ejemplos en muchos otros idiomas: sánscrito, tocario, antiguo eslavo eclesiástico, latín, franco, veneciano, turco, italiano, francés, español, haitiano, alemán, holandés, irlandés, gaélico, galés y árabe.]
Diccionarios:
DeVinne, Pamela B. Diccionario enciclopédico ilustrado de Tormont Webster . Boston: Tormont Publications, Inc., 1982.
Pickett, Joseph P. Diccionario de la lengua inglesa de la American Heritage.—4.ª ed. Nueva York: Houghton Mifflin Co., 2000. [también: * Morris, William. Diccionario de la lengua inglesa de la American Heritage.—new college ed. Boston: Houghton Mifflin Co., 1976. [también: "New College Ed.", ed. William Morris. 1976]
Vizetelly, Frank H. Funk & Wagnalls Diccionario práctico estándar del idioma inglés Nueva York: Funk & Wagnalls Co., 1931.
Webster, Noah. Diccionario americano de la lengua inglesa . New Haven: S. Converse, 1828.