árabe

Lengua semítica y lingua franca del mundo árabe

árabe
اَلْعَرَبِيَّةُ
al-ʿarabiyyah
al-ʿarabiyyah en árabe escrito (escritura Naskh)
Pronunciación[ˈʕarabiː]
[al ʕaraˈbijːa]
Nativo deMundo árabe y regiones circundantes
EtnicidadÁrabes
Oradores380 millones de hablantes nativos de todas las variedades  (2024) [1]
330 millones de usuarios de árabe estándar moderno como segunda lengua (2023) [2]
Formas tempranas
Formularios estándar
Dialectos
Alfabeto árabe
Firmado en árabe (diferentes formas nacionales)
Estatus oficial
Idioma oficial en
Estatuto especial en la Constitución
Lengua minoritaria reconocida
en
Regulado por
Lista
Códigos de idioma
ISO 639-1ar
ISO 639-2ara
ISO 639-3ara– código inclusivo
Códigos individuales:
arq –  árabe argelino
xaa  –  árabe andalusí
abv  –  árabe bahraní
avl  –  árabe bedawi
shu  –  árabe chadiano
acy  –  árabe chipriota
adf  –  árabe dhofari
arz  –  árabe egipcio
acm  –  árabe iraquí gelet
afb  –  árabe del Golfo
ayh  –  árabe hadhrami
mey  –  árabe hassaniya
acw  –  árabe hejazi
apc  –  árabe levantino
ayl  –  árabe libio
ary  –  árabe marroquí
ars  –  árabe najdi
acx  –  árabe omaní
ayp  –  árabe iraquí qeltu
aao  –  árabe sahariano
aec  –  árabe saʽidi
ayn  –  árabe sanʽani
ssh  –  árabe shihhi
sqr  –  árabe sículo
arb  –  árabe estándar
apd  –  árabe sudanés
acq  –  árabe taʽizzi-adeni
abh  –  árabe tayiki
aeb  –  árabe tunecino
auz  –  árabe uzbeko
Glotologíaarab1395
Lingüosfera12-AAC
  Única lengua oficial, mayoría de habla árabe
  Lengua cooficial, mayoría árabe parlante
  Lengua cooficial, minoría árabe parlante
  No es un idioma oficial, es una minoría de habla árabe.
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

Árabe ( اَلْعَرَبِيَّةُ , al-ʿarabiyyah [al ʕaraˈbijːa] oعَرَبِيّ, ʿarabīy [ˈʕarabiː] o[ʕaraˈbij]) es unalengua semítica centralde lafamilia de lenguas afroasiáticashablada principalmente en elmundo árabe.[14]LaISOasigna códigos de idioma a 32variedades del árabe, incluida su forma estándar de árabe literario, conocida comoárabe estándar moderno,[15]que se deriva delárabe clásico. Esta distinción existe principalmente entre los lingüistas occidentales; Los propios hablantes de árabe generalmente no distinguen entre árabe estándar moderno y árabe clásico, sino que se refieren a ambos comoal-ʿarabiyyatu l-fuṣḥā(اَلعَرَبِيَّةُ ٱلْفُصْحَىٰ[16]"el árabe elocuente") o simplemente al-fuṣḥā (اَلْفُ صْحَىٰ).

El árabe es el tercer idioma oficial más extendido después del inglés y el francés, [17] uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas , [18] y el idioma litúrgico del Islam . [19] El árabe se enseña ampliamente en escuelas y universidades de todo el mundo y se utiliza en diversos grados en los lugares de trabajo, los gobiernos y los medios de comunicación. [19] Durante la Edad Media , el árabe fue un vehículo importante de cultura y aprendizaje, especialmente en ciencia, matemáticas y filosofía. Como resultado, muchas lenguas europeas han tomado prestadas palabras de él. La influencia árabe, principalmente en el vocabulario, se ve en las lenguas europeas (principalmente español y en menor medida portugués , catalán y siciliano ) debido a la proximidad de Europa y la presencia cultural y lingüística árabe de larga duración, principalmente en el sur de Iberia, durante la era de Al-Ándalus . El maltés es una lengua semítica desarrollada a partir de un dialecto del árabe y escrita en el alfabeto latino . [20] Las lenguas balcánicas , incluidas el griego y el búlgaro , también han adquirido muchas palabras de origen árabe, principalmente a través del contacto directo con el turco otomano .

El árabe ha influido en los idiomas de todo el mundo a lo largo de su historia, especialmente en los idiomas donde el Islam es la religión predominante y en los países que fueron conquistados por los musulmanes. Los idiomas más notablemente influenciados son el persa , el turco , el indostánico ( hindi y urdu ), [21] el cachemiro , el kurdo , el bosnio , el kazajo , el bengalí , el malayo ( indonesio y malasio ), el maldivo , el pastún , el panyabí , el albanés , el armenio , el azerí , el siciliano , el español, el griego, el búlgaro, el tagalo , el sindhi , el odia , [22] el hebreo y las lenguas africanas como el hausa , el amárico , el tigriña , el somalí , el tamazight y el swahili . Por el contrario, el árabe ha tomado prestadas palabras de otros idiomas, incluidos el arameo, el hebreo, el latín, el griego, el persa y, en menor medida, el turco, el inglés, el francés y otras lenguas semíticas.

El árabe es hablado por unos 380 millones de hablantes, tanto nativos como no nativos, en el mundo árabe, [1] lo que lo convierte en el quinto idioma más hablado del mundo, [23] y el cuarto idioma más utilizado en Internet en términos de usuarios. [24] [25] También sirve como idioma litúrgico de más de 2 mil millones de musulmanes . [18] En 2011, Bloomberg Businessweek clasificó al árabe como el cuarto idioma más útil para los negocios, después del inglés, el chino mandarín y el francés. [26] El árabe se escribe con el alfabeto árabe , una escritura abjad que se escribe de derecha a izquierda , aunque las variedades no estándar a veces se escriben en latín ASCII de izquierda a derecha sin ortografía estandarizada .

Clasificación

El árabe suele clasificarse como una lengua semítica central . Los lingüistas aún difieren en cuanto a la mejor clasificación de los subgrupos de lenguas semíticas. [27] Las lenguas semíticas cambiaron entre el protosemítico y el surgimiento de las lenguas semíticas centrales, particularmente en gramática. Las innovaciones de las lenguas semíticas centrales, todas mantenidas en árabe, incluyen:

  1. La conversión de la formación estativa conjugada con sufijo ( jalas- ) en tiempo pasado.
  2. La conversión de la formación del pretérito conjugado con prefijo ( yajlis- ) en tiempo presente.
  3. La eliminación de otras formas de modo/aspecto conjugadas con prefijo (por ejemplo, un tiempo presente formado al duplicar la raíz media, un perfecto formado al infijar una /t/ después de la primera consonante raíz, probablemente un yusivo formado por un cambio de acento) en favor de nuevos modos formados por terminaciones añadidas a las formas de conjugación de prefijo (por ejemplo, -u para indicativo, -a para subjuntivo, sin terminación para yusivo, -an o -anna para enérgico).
  4. El desarrollo de una pasividad interna.

Existen varias características que comparten el árabe clásico, las variedades árabes modernas y las inscripciones safaíticas e hismaicas que no están atestiguadas en ninguna otra variedad de lengua semítica central, incluidas las lenguas dadaníticas y taymaníticas del norte del Hiyaz . Estas características son evidencia de descendencia común de un ancestro hipotético , el protoárabe . [28] [29] Las siguientes características del protoárabe pueden reconstruirse con confianza: [30]

  1. partículas negativas m * /mā/ ; lʾn * /lā-ʾan/ al árabe clásico lan
  2. mafʿūl G-participio pasivo
  3. preposiciones y adverbios f , ʿn , ʿnd , ḥt , ʿkdy
  4. un subjuntivo en - un
  5. t -demostrativos
  6. nivelación del - en el alomorfo de la terminación femenina
  7. Complementador y subordinador
  8. El uso de f - para introducir cláusulas modales
  9. pronombre objeto independiente en (ʾ)y
  10. Vestigios de nunación

Por otra parte, varias variedades árabes son más cercanas a otras lenguas semíticas y mantienen características que no se encuentran en el árabe clásico, lo que indica que estas variedades no pueden haberse desarrollado a partir del árabe clásico. [31] [32] Por lo tanto, las lenguas vernáculas árabes no descienden del árabe clásico: [33] El árabe clásico es una lengua hermana en lugar de su antecesor directo. [28]

Historia

Árabe antiguo

En la antigüedad, Arabia tenía una gran variedad de lenguas semíticas. El término «árabe» se utilizó inicialmente para describir a los habitantes de la península arábiga , tal como lo percibían los geógrafos de la antigua Grecia . [34] [35] En el suroeste, se hablaban varias lenguas semíticas centrales , tanto pertenecientes como ajenas a la antigua familia árabe meridional (por ejemplo, el tamúdico meridional). Se cree que los antepasados ​​de las lenguas árabes meridionales modernas (lenguas semíticas no centrales) se hablaban en el sur de Arabia en esa época. Al norte, en los oasis del norte del Hiyaz , el dadanítico y el taymanítico tenían cierto prestigio como lenguas de inscripción. En Najd y en partes del oeste de Arabia, está atestiguada una lengua conocida por los eruditos como tamúdico C. [36]

En Arabia oriental, las inscripciones en una escritura derivada de ASA dan testimonio de una lengua conocida como hasaítica . En la frontera noroccidental de Arabia, están atestiguadas varias lenguas conocidas por los eruditos como támúdico B , támúdico D, safaítico e hismaico . Los dos últimos comparten importantes isoglosas con formas posteriores del árabe, lo que lleva a los eruditos a teorizar que el safaítico y el hismaico son formas tempranas del árabe y que deberían considerarse árabe antiguo . [36]

Los lingüistas generalmente creen que el "árabe antiguo", una colección de dialectos relacionados que constituyen el precursor del árabe, surgió por primera vez durante la Edad del Hierro . [27] Anteriormente, se pensaba que la atestación más antigua del árabe antiguo era una única inscripción del siglo I d. C. en escritura sabáica en Qaryat al-Faw , en el sur de la actual Arabia Saudita. Sin embargo, esta inscripción no participa en varias de las innovaciones clave del grupo de lenguas árabes, como la conversión de la mimación semítica a la nunación en singular. Se lo reevalúa mejor como una lengua separada en el continuo dialectal semítico central. [37]

También se pensaba que el árabe antiguo coexistió con el árabe antiguo del norte (ANA), que se creía que había sido la lengua regional durante muchos siglos, y que luego lo desplazó gradualmente . El ANA, a pesar de su nombre, se consideraba una lengua muy distinta y mutuamente ininteligible del "árabe". Los académicos nombraron sus dialectos variantes en honor a las ciudades donde se descubrieron las inscripciones (dadanítico, taymanítico, hismaico, safaítico). [27] Sin embargo, la mayoría de los argumentos a favor de una única lengua o familia lingüística ANA se basaban en la forma del artículo definido, una h- prefijada. Se ha argumentado que la h- es un arcaísmo y no una innovación compartida, y por lo tanto no es adecuada para la clasificación de las lenguas, lo que hace insostenible la hipótesis de una familia lingüística ANA. [38] El safaítico y el hismaico, anteriormente considerados ANA, deberían considerarse árabe antiguo debido al hecho de que participan en las innovaciones comunes a todas las formas de árabe. [36]

El testimonio más antiguo de un texto árabe continuo en un antepasado de la escritura árabe moderna son tres líneas de poesía de un hombre llamado Garm(')allāhe encontradas en En Avdat, Israel , y datadas alrededor del 125 d. C. [39] A esto le sigue la inscripción de Namara , un epitafio del rey lájmida Imru' al-Qays bar 'Amro, que data del 328 d. C., encontrado en Namaraa, Siria. Desde el siglo IV al VI, la escritura nabatea evolucionó hacia la escritura árabe reconocible desde la era islámica temprana. [40] Hay inscripciones en una escritura árabe sin puntos de 17 letras que datan del siglo VI d. C., encontradas en cuatro lugares de Siria ( Zabad , Jebel Usays , Harran , Umm el-Jimal ). El papiro árabe más antiguo que se conserva data del año 643 d. C. y utiliza puntos para producir el alfabeto árabe moderno de 28 letras. Los lingüistas se refieren al idioma de ese papiro y del Corán como "árabe coránico", a diferencia de su codificación poco después como " árabe clásico ". [27]

Árabe clásico

A finales de la época preislámica, surgió en el Hiyaz una variedad transdialectal y transcomunitaria del árabe , que continuó viviendo su vida paralela después de que el árabe literario se hubiera estandarizado institucionalmente en los siglos II y III de la Hégira , con mayor fuerza en los textos judeocristianos, manteniendo vivas las características antiguas eliminadas de la tradición "erudita" (árabe clásico). [41] Esta variedad y sus iteraciones clasicistas y "laicas" se han denominado árabe medio en el pasado, pero se cree que continúan un registro higazí antiguo . Está claro que la ortografía del Corán no se desarrolló para la forma estandarizada del árabe clásico; más bien, muestra el intento por parte de los escritores de registrar una forma arcaica del higazí antiguo. [ cita requerida ]

A finales del siglo VI d. C., se desarrolló una «koiné poética» intertribal relativamente uniforme, distinta de las lenguas vernáculas habladas , basada en los dialectos beduinos de Najd , probablemente en relación con la corte de al-Ḥīra . Durante el primer siglo islámico, la mayoría de los poetas y escritores árabes hablaban árabe como lengua materna. Sus textos, aunque se conservaron principalmente en manuscritos mucho más tardíos, contienen rastros de elementos árabes clásicos no estandarizados en morfología y sintaxis. [ cita requerida ]

Normalización

A Abu al-Aswad al-Du'ali ( c.  603 –689) se le atribuye la estandarización de la gramática árabe , o an-naḥw ( النَّحو "el camino" [42] ), y ser pionero en un sistema de signos diacríticos para diferenciar consonantes ( نقط الإعجام nuqaṭu‿li'jām "señalar a los no árabes") e indicar vocalización ( التشكيل at-tashkīl ). [43] Al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi (718–786) compiló el primer diccionario árabe, Kitāb al-'Ayn ( كتاب العين "El libro de la letra ع "), y se le atribuye el establecimiento de las reglas de la prosodia árabe. [44] Al -Jahiz (776–868) propuso a Al-Akhfash al-Akbar una revisión de la gramática árabe, pero no se llevaría a cabo hasta dos siglos después. [45] La estandarización del árabe se completó alrededor del finales del siglo VIII. La primera descripción completa de la ʿarabiyya "árabe", el al - Kitāb de Sībawayhi , se basa en primer lugar en un corpus de textos poéticos, además del uso del Corán y de informantes beduinos a quienes él consideraba hablantes fiables de la ʿarabiyya . [ 46]

Desparramar

El árabe se difundió con la expansión del Islam . Tras las primeras conquistas musulmanas , el árabe adquirió vocabulario del persa medio y del turco . [47] En el período abasí temprano , muchos términos griegos clásicos entraron en el árabe a través de traducciones realizadas en la Casa de la Sabiduría de Bagdad . [47]

En el siglo VIII, el conocimiento del árabe clásico se había convertido en un requisito esencial para ascender a las clases altas en todo el mundo islámico, tanto para musulmanes como para no musulmanes. Por ejemplo, Maimónides , el filósofo judío andalusí , escribió obras en judeoárabe ( árabe escrito en escritura hebrea) . [48]

Desarrollo

Ibn Jinni de Mosul , pionero en fonología , escribió prolíficamente en el siglo X sobre morfología y fonología árabe en obras como Kitāb Al-Munṣif, Kitāb Al-Muḥtasab y Kitāb Al-Khaṣāʾiṣ   [ar] . [49]

Ibn Mada' de Córdoba (1116-1196) realizó la revisión de la gramática árabe propuesta por primera vez por Al-Jahiz 200 años antes. [45]

El lexicógrafo magrebí Ibn Manzur compiló Lisān al-ʿArab ( لسان العرب , "Lengua de los árabes"), un importante diccionario de referencia del árabe, en 1290. [50]

Neoárabe

La teoría de la koiné de Charles Ferguson sostiene que los dialectos árabes modernos descienden colectivamente de una única koiné militar que surgió durante las conquistas islámicas; esta opinión ha sido cuestionada en tiempos recientes. Ahmad al-Jallad propone que había al menos dos tipos considerablemente distintos de árabe en vísperas de las conquistas: el norte y el centro (Al-Jallad 2009). Los dialectos modernos surgieron de una nueva situación de contacto producida después de las conquistas. En lugar de la aparición de una o varias koinés, los dialectos contienen varias capas sedimentarias de características prestadas y areales, que absorbieron en diferentes puntos de sus historias lingüísticas. [46] Según Veersteegh y Bickerton, los dialectos árabes coloquiales surgieron del árabe pidginizado formado a partir del contacto entre árabes y pueblos conquistados. La pidginización y la posterior criollización entre árabes y pueblos arabizados podrían explicar la relativa simplicidad morfológica y fonológica del árabe vernáculo en comparación con el clásico y el MSA. [51] [52]

Alrededor de los siglos XI y XII en al-Andalus , las formas poéticas zajal y muwashah se desarrollaron en el árabe dialéctico de Córdoba y el Magreb. [53]

No hay manera

La Nahda fue un renacimiento cultural y especialmente literario del siglo XIX en el que los escritores buscaron "fusionar formas de expresión árabes y europeas". [54] Según James L. Gelvin , " los escritores de la Nahda intentaron simplificar la lengua y la escritura árabes para que pudieran ser accesibles a un público más amplio". [54]

A raíz de la revolución industrial y la hegemonía y el colonialismo europeos , las imprentas árabes pioneras, como la Amiri Press fundada por Muhammad Ali (1819), cambiaron drásticamente la difusión y el consumo de la literatura y las publicaciones árabes. [55] Rifa'a al-Tahtawi propuso el establecimiento de Madrasat al-Alsun en 1836 y dirigió una campaña de traducción que destacó la necesidad de una inyección léxica en árabe, para adaptarse a los conceptos de la era industrial y posindustrial (como sayyārah سَيَّارَة 'automóvil' o bākhirah باخِرة 'barco de vapor'). [56] [57]

En respuesta, se establecieron varias academias árabes siguiendo el modelo de la Académie française con el objetivo de desarrollar adiciones estandarizadas al léxico árabe para adaptarse a estas transformaciones, [58] primero en Damasco (1919), luego en El Cairo (1932), Bagdad (1948), Rabat (1960), Ammán (1977), Jartum  [ar] (1993) y Túnez (1993). [59] Revisan el desarrollo del lenguaje, controlan las nuevas palabras y aprueban la inclusión de nuevas palabras en sus diccionarios estándar publicados. También publican manuscritos árabes antiguos e históricos. [ cita requerida ]

En 1997, se añadió una oficina de normalización de la arabización a la Organización Educativa, Cultural y Científica de la Liga Árabe . [59] Estas academias y organizaciones han trabajado en pos de la arabización de las ciencias, creando términos en árabe para describir nuevos conceptos, en pos de la estandarización de estos nuevos términos en todo el mundo de habla árabe y en pos del desarrollo del árabe como lengua mundial . [59] Esto dio lugar a lo que los académicos occidentales llaman árabe estándar moderno. A partir de la década de 1950, la arabización se convirtió en una política nacionalista poscolonial en países como Túnez, Argelia, Marruecos, [60] y Sudán. [61]

Árabe clásico, árabe moderno estándar y árabe hablado

El árabe generalmente se refiere al árabe estándar, que los lingüistas occidentales dividen en árabe clásico y árabe estándar moderno. [62] También podría referirse a cualquiera de una variedad de dialectos árabes vernáculos regionales , que no son necesariamente mutuamente inteligibles.

Inscripción safaítica

El árabe clásico es la lengua que se encuentra en el Corán y que se utilizó desde el período de la Arabia preislámica hasta el del califato abasí . El árabe clásico es prescriptivo, de acuerdo con las normas sintácticas y gramaticales establecidas por los gramáticos clásicos (como Sibawayh ) y el vocabulario definido en los diccionarios clásicos (como el Lisān al-ʻArab ). [ cita requerida ]

El árabe estándar moderno (MSA) sigue en gran medida los estándares gramaticales del árabe clásico y utiliza gran parte del mismo vocabulario. Sin embargo, ha descartado algunas construcciones gramaticales y vocabulario que ya no tienen ningún equivalente en las variedades habladas y ha adoptado ciertas construcciones y vocabulario nuevos de las variedades habladas. Gran parte del nuevo vocabulario se utiliza para denotar conceptos que han surgido en la era industrial y posindustrial , especialmente en los tiempos modernos. [63]

Debido a su base en el árabe clásico, el árabe estándar moderno ha sido eliminado del habla cotidiana durante un milenio, que se interpreta como una multitud de dialectos de esta lengua. Algunos estudiosos describen estos dialectos y el árabe estándar moderno como no mutuamente comprensibles. El primero suele adquirirse en familias, mientras que el segundo se enseña en entornos de educación formal. Sin embargo, ha habido estudios que informan de cierto grado de comprensión de historias contadas en la variedad estándar entre los niños en edad preescolar. [63]

La relación entre el árabe estándar moderno y estos dialectos se compara a veces con la de las lenguas vernáculas del latín clásico y del latín vulgar (que se convirtieron en lenguas romances ) en la Europa medieval y moderna temprana. [62]

El árabe moderno estándar (MSA) es la variedad que se utiliza en la mayoría de las publicaciones árabes impresas actuales, hablada por algunos de los medios de comunicación árabes en el norte de África y Oriente Medio, y que entienden la mayoría de los hablantes de árabe cultos. "Árabe literario" y "árabe estándar" ( فُصْحَى fuṣḥá ) son términos menos estrictamente definidos que pueden referirse al árabe estándar moderno o al árabe clásico. [ cita requerida ]

Algunas de las diferencias entre el árabe clásico (CA) y el árabe estándar moderno (MSA) son las siguientes: [ cita requerida ]

  • Ciertas construcciones gramaticales de CA que no tienen equivalente en ningún dialecto vernáculo moderno (por ejemplo, el modo enérgico ) casi nunca se utilizan en el árabe estándar moderno. [ cita requerida ]
  • Las distinciones entre casos son muy poco frecuentes en las lenguas vernáculas árabes. Como resultado, el MSA generalmente se compone sin tener en cuenta las distinciones entre casos y se añaden los casos adecuados después, cuando es necesario. Debido a que la mayoría de las terminaciones de los casos se indican utilizando vocales cortas finales, que normalmente se dejan sin escribir en la escritura árabe, no es necesario determinar el caso adecuado de la mayoría de las palabras. El resultado práctico de esto es que el MSA, como el inglés y el chino estándar , se escribe en un orden de palabras fuertemente determinado y los órdenes alternativos que se usaban en CA para enfatizar son poco frecuentes. Además, debido a la falta de marcado de casos en las variedades habladas, la mayoría de los hablantes no pueden usar de manera consistente las terminaciones correctas en el habla improvisada. Como resultado, el MSA hablado tiende a omitir o regularizar las terminaciones, excepto cuando se lee un texto preparado. [ cita requerida ]
  • El sistema de numeración en CA es complejo y está estrechamente vinculado al sistema de casos. Este sistema nunca se utiliza en MSA, ni siquiera en las circunstancias más formales; en su lugar, se utiliza un sistema muy simplificado, que se aproxima al sistema de las variedades habladas conservadoras. [ cita requerida ]
Lista Swadesh árabe (1–100)

El MSA utiliza mucho vocabulario clásico (por ejemplo, dhahaba 'ir') que no está presente en las variedades habladas, pero elimina palabras clásicas que suenan obsoletas en MSA. Además, el MSA ha tomado prestados o acuñado muchos términos para conceptos que no existían en tiempos coránicos, y el MSA continúa evolucionando. [64] Algunas palabras han sido tomadas prestadas de otros idiomas; observe que la transliteración indica principalmente la ortografía y no la pronunciación real (por ejemplo, فِلْم film 'película' o ديمقراطية dīmuqrāṭiyyah 'democracia'). [ cita requerida ]

La preferencia actual es evitar los préstamos directos, prefiriendo usar traducciones de préstamos (por ejemplo, فرع farʻ 'sucursal', también usado para la sucursal de una empresa u organización; جناح janāḥ 'ala', también se usa para el ala de un avión , construcción, fuerza aérea, etc.), o acuñar nuevas palabras usando formas dentro de raíces existentes ( استماتة istimātah ' apoptosis ', usando la raíz موت m/w/t 'muerte' puesta en la forma X , o جامعة jāmiʻah 'universidad ', basado en جمع jamaʻa 'reunir, unir' جمهورية jumhūriyyah 'república', basado en جمهور; jumhūr 'multitud'). Una tendencia anterior fue redefinir una palabra más antigua, aunque ha caído en desuso (por ejemplo, هاتف hātif 'teléfono' < 'persona que llama invisible (en sufismo)'; جريدة jarīdah 'periódico' < 'tallo de hoja de palma'). [ cita necesaria ]

El árabe coloquial o dialectal se refiere a las muchas variedades nacionales o regionales que constituyen el lenguaje hablado cotidiano. El árabe coloquial tiene muchas variantes regionales; las variedades geográficamente distantes suelen diferir lo suficiente como para ser mutuamente ininteligibles , y algunos lingüistas las consideran idiomas distintos. [65] Sin embargo, la investigación indica un alto grado de inteligibilidad mutua entre variantes árabes estrechamente relacionadas para hablantes nativos que escuchan palabras, oraciones y textos; y entre dialectos más distantemente relacionados en situaciones de interacción. [66]

La inscripción Namara , una muestra de escritura nabatea , considerada un precursor directo de la escritura árabe [47] [67]

Las variedades no suelen estar escritas. Se utilizan a menudo en medios informales hablados, como telenovelas y programas de entrevistas , [68] así como ocasionalmente en ciertas formas de medios escritos como la poesía y la publicidad impresa.

El árabe hassaniya , el maltés y el árabe chipriota son las únicas variedades del árabe moderno que han adquirido reconocimiento oficial. [69] El hassaniya es oficial en Mali [70] y reconocido como lengua minoritaria en Marruecos, [71] mientras que el gobierno senegalés adoptó el alfabeto latino para escribirlo. [12] El maltés es oficial en Malta (predominantemente católica ) y se escribe con alfabeto latino . Los lingüistas coinciden en que es una variedad del árabe hablado, descendiente del sículo-árabe , aunque ha experimentado cambios extensos como resultado del contacto sostenido e intensivo con variedades italo-romances, y más recientemente también con el inglés. Debido a "una mezcla de factores sociales, culturales, históricos, políticos y, de hecho, lingüísticos", muchos malteses consideran hoy su lengua semítica pero no un tipo de árabe. [72] El árabe chipriota es reconocido como lengua minoritaria en Chipre. [73]

Estado y uso

Diglosia

La situación sociolingüística del árabe en los tiempos modernos ofrece un claro ejemplo del fenómeno lingüístico de la diglosia , que es el uso normal de dos variedades separadas de la misma lengua, por lo general en diferentes situaciones sociales. El tawleed es el proceso de dar un nuevo matiz de significado a una antigua palabra clásica. Por ejemplo, al-hatif significa lexicográficamente aquel cuyo sonido se oye pero cuya persona permanece invisible. Ahora el término al-hatif se utiliza para un teléfono. Por lo tanto, el proceso de tawleed puede expresar las necesidades de la civilización moderna de una manera que parecería ser originalmente árabe. [74]

En el caso del árabe, se puede suponer que los árabes educados de cualquier nacionalidad hablan tanto el árabe estándar que les enseñan en la escuela como sus dialectos nativos, que, según la región, pueden ser mutuamente ininteligibles. [75] [76] [77] [78] [79] Algunos de estos dialectos pueden considerarse como idiomas separados que pueden tener "subdialectos" propios. [80] Cuando árabes educados de diferentes dialectos entablan una conversación (por ejemplo, un marroquí hablando con un libanés), muchos hablantes cambian de código entre las variedades dialectales y estándar del idioma, a veces incluso dentro de la misma oración.

Bandera de la Liga Árabe , utilizada en algunos casos para el idioma árabe.

La cuestión de si el árabe es una lengua o muchas lenguas tiene una carga política, de la misma manera que lo tienen las variedades de chino , hindi y urdu , serbio y croata , escocés e inglés, etc. A diferencia de los hablantes de hindi y urdu que afirman que no pueden entenderse entre sí incluso cuando sí pueden, los hablantes de las variedades de árabe afirmarán que todos pueden entenderse entre sí incluso cuando no puedan. [81]

Si bien existe un nivel mínimo de comprensión entre todos los dialectos árabes, este nivel puede aumentar o disminuir en función de la proximidad geográfica: por ejemplo, los hablantes del Levante y del Golfo se entienden mucho mejor entre sí que los hablantes del Magreb. La cuestión de la diglosia entre la lengua hablada y la escrita es un factor que complica la situación: una única forma escrita, que difiere marcadamente de cualquiera de las variedades habladas aprendidas de forma nativa, une varias formas habladas a veces divergentes. Por razones políticas, los árabes afirman en su mayoría que todos hablan una única lengua, a pesar de la incomprensibilidad mutua entre las diferentes versiones habladas. [82]

Desde un punto de vista lingüístico, se suele decir que las diversas variedades habladas del árabe difieren entre sí colectivamente tanto como las lenguas romances . [83] Esta es una comparación adecuada en varios sentidos. El período de divergencia a partir de una única forma hablada es similar: tal vez 1500 años para el árabe, 2000 años para las lenguas romances. Además, si bien es comprensible para las personas del Magreb , una variedad lingüísticamente innovadora como el árabe marroquí es esencialmente incomprensible para los árabes del Mashreq , de la misma manera que el francés es incomprensible para los hablantes de español o italiano, pero lo aprenden con relativa facilidad. Esto sugiere que las variedades habladas pueden considerarse lingüísticamente idiomas separados. [ cita requerida ]

Bandera utilizada en algunos casos para la lengua árabe (Bandera del Reino de Hiyaz 1916-1925). La bandera contiene los cuatro colores panárabes : negro , blanco , verde y rojo .

Situación en el mundo árabe en relación con otras lenguas

Con el único ejemplo del lingüista medieval Abu Hayyan al-Gharnati –quien, aunque era un estudioso de la lengua árabe, no era étnicamente árabe– los estudiosos medievales de la lengua árabe no hicieron ningún esfuerzo por estudiar la lingüística comparada, considerando que todas las demás lenguas eran inferiores. [84]

En los tiempos modernos, las clases altas educadas del mundo árabe han adoptado una visión casi opuesta. Yasir Suleiman escribió en 2011 que “estudiar y saber inglés o francés en la mayor parte de Oriente Medio y el norte de África se ha convertido en un símbolo de sofisticación y modernidad y… fingir o afirmar debilidad o falta de habilidad en árabe a veces se presenta como un signo de estatus, clase y, perversamente, incluso de educación mediante una mezcla de prácticas de alternancia de códigos”. [85]

Como lengua extranjera

El árabe se enseña en muchas escuelas primarias y secundarias de todo el mundo , especialmente en escuelas musulmanas. Las universidades de todo el mundo tienen clases que enseñan árabe como parte de sus cursos de idiomas extranjeros , estudios de Oriente Medio y estudios religiosos . Las escuelas de lengua árabe existen para ayudar a los estudiantes a aprender árabe fuera del mundo académico. Hay muchas escuelas de lengua árabe en el mundo árabe y otros países musulmanes . Debido a que el Corán está escrito en árabe y todos los términos islámicos están en árabe, millones [86] de musulmanes (tanto árabes como no árabes) estudian el idioma.

El software y los libros con cintas son una parte importante del aprendizaje del árabe, ya que muchos de los estudiantes de árabe pueden vivir en lugares donde no hay clases académicas o de escuelas de lengua árabe disponibles. Algunas estaciones de radio también ofrecen series de clases de lengua árabe. [87] Varios sitios web en Internet ofrecen clases en línea para todos los niveles como medio de educación a distancia; la mayoría enseña árabe estándar moderno, pero algunos enseñan variedades regionales de numerosos países. [88]

Vocabulario

Lexicografía

Lexicografía árabe premoderna

La tradición de la lexicografía árabe se extendió durante aproximadamente un milenio antes del período moderno . [89] Los primeros lexicógrafos ( لُغَوِيُّون lughawiyyūn ) buscaron explicar palabras del Corán que no eran familiares o que tenían un significado contextual particular, e identificar palabras de origen no árabe que aparecen en el Corán. [89] Recopilaron shawāhid ( شَوَاهِد 'ejemplos de uso atestiguado') de la poesía y el habla de los árabes, en particular los beduinos ʾaʿrāb  [ar] ( أَعْراب ), que eran considerados los que hablaban la forma "más pura" y más elocuente del árabe, iniciando un proceso de jamʿu‿l-luɣah ( جمع اللغة 'compilación del idioma') que tuvo lugar durante los siglos VIII y principios del IX. [89]

Árabe del Corán en el antiguo dialecto hiyazí (escritura hiyazí, siglo VII d. C.)

Kitāb al-'Ayn ( c.  siglo VIII ), atribuido a Al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi , se considera el primer léxico que incluye todas las raíces árabes ; buscó agotar todas las posibles permutaciones de raíces —más tarde llamadas taqālīb ( تقاليب ) — llamando mustaʿmal ( مستعمَل ) a las que realmente se usan y muhmal ( مُهمَل ) a las que no se usan. [89] Lisān al-ʿArab (1290) de Ibn Manzur da 9273 raíces, mientras que Tāj al-ʿArūs (1774) de Murtada az-Zabidi da 11 978 raíces. [89]

Esta tradición lexicográfica era de naturaleza tradicionalista y correctiva (sostenía que la corrección y la elocuencia lingüística derivaban del uso coránico, la poesía preislámica  [fr; ar] y el habla beduina), posicionándose en contra del laḥnu‿l-ʿāmmah ( لَحْن العامة ), el solecismo que consideraba defectuoso. [89]

Lexicografía occidental del árabe

En la segunda mitad del siglo XIX, el arabista británico Edward William Lane , en colaboración con el erudito egipcio Ibrāhīm Abd al-Ghaffār ad-Dasūqī  [ar] , [90] compiló el Léxico árabe-inglés traduciendo material de léxicos árabes anteriores al inglés. [91] El arabista alemán Hans Wehr , con contribuciones de Hedwig Klein , [92] compiló el Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart (1952), posteriormente traducido al inglés como A Dictionary of Modern Written Arabic (1961), basado en el uso establecido, especialmente en la literatura. [93]

Lexicografía árabe moderna

La Academia de la Lengua Árabe de El Cairo se propuso publicar un diccionario histórico del árabe en la línea del Oxford English Dictionary , rastreando los cambios de significados y usos de las palabras árabes a lo largo del tiempo. [94] Un primer volumen de Al-Muʿjam al-Kabīr se publicó en 1956 bajo el liderazgo de Taha Hussein . [95] El proyecto aún no está completo; su decimoquinto volumen, que cubre la letra ṣād , se publicó en 2022. [96]

Préstamos lingüísticos

El Corán ha servido y sigue sirviendo como referencia fundamental para el árabe. ( Escritura cúfica magrebí , Corán Azul , siglos IX-X)

Las fuentes más importantes de préstamos al árabe (preislámico) provienen de las lenguas relacionadas (semíticas) arameo , [97] que solía ser la principal lengua internacional de comunicación en todo el Cercano y Medio Oriente antiguo, y etíope . Muchos términos culturales, religiosos y políticos han ingresado al árabe desde las lenguas iraníes , en particular el persa medio , el parto y el persa (clásico), [98] y el griego helenístico ( kīmiyāʼ tiene como origen el griego khymia , que significa en esa lengua la fusión de metales; véase Roger Dachez , Histoire de la Médecine de l'Antiquité au XXe siècle , Tallandier, 2008, p. 251), alambique (destilador) de ambix (copa), almanaque (clima) de almenichiakon (calendario).

Para el origen de las tres últimas palabras prestadas, véase Alfred-Louis de Prémare, Foundations of Islam , Seuil, L'Univers Historique, 2002. Algunos préstamos árabes de lenguas semíticas o persas son, como se presenta en el libro de De Prémare citado anteriormente: [ cita requerida ]

  • madīnah / medina (مدينة, ciudad o plaza de la ciudad), palabra de origen arameo ����������������������������� məḏī(n)ttā (en el que significa "estado/ciudad"). [ cita necesaria ]
  • jazīrah (جزيرة), como en la forma conocida الجزيرة "Al-Jazeera", significa "isla" y tiene su origen en el siríaco �����������������������. [ cita necesaria ]
  • lāzaward (لازورد) proviene del persa لاژورد lājvard , el nombre de una piedra azul, el lapislázuli. Esta palabra se tomó prestada en varios idiomas europeos para significar azul (claro): azure en inglés, azur en francés y azul en portugués y español. [ cita requerida ]
Evolución de la escritura árabe temprana (siglos IX-XI), con la Basmala como ejemplo, a partir de manuscritos cúficos del Corán : (1) Principios del siglo IX, escritura sin puntos ni marcas diacríticas; (2) y (3) siglos IX-X, bajo la dinastía abasí, el sistema de Abu al-Aswad estableció puntos rojos con cada disposición o posición indicando una vocal corta diferente; más tarde, se utilizó un segundo sistema de puntos negros para diferenciar entre letras como fā' y qāf ; (4) siglo XI, en el sistema de al-Farāhidi (sistema utilizado hoy en día) los puntos se cambiaron a formas parecidas a las letras para transcribir las vocales largas correspondientes.

En Lucas y Manfredi (2020) se puede encontrar una descripción completa de la influencia de otros idiomas en el árabe. [99]

Influencia del árabe en otras lenguas

La influencia del árabe ha sido muy importante en los países islámicos porque es el idioma del libro sagrado islámico, el Corán. El árabe también es una fuente importante de vocabulario para idiomas como el amárico , azerí , baluchi , bengalí , bereber , bosnio , caldeo , checheno , chittagón , croata , daguestán , dhivehi , inglés , alemán , gujarati , hausa , hindi , kazajo , kurdo , kutchi , kirguís , malayo ( malayo e indonesio ), pastún , persa , panyabí , rohingya , lenguas romances ( francés , catalán , italiano , portugués , siciliano , español , etc.) , saraiki , sindhi , somalí , sylheti , swahili , tagalo , tigriña , turco , turcomano , urdu , uigur , uzbeko , visayo y wolof , así como otros idiomas en países donde se hablan estos idiomas. [99] El hebreo moderno también ha sido influenciado por el árabe, especialmente durante el proceso de resurgimiento , ya que el MSA se utilizó como fuente de vocabulario y raíces del hebreo moderno. [100]

El inglés tiene muchos préstamos árabes, algunos directamente, pero la mayoría a través de otras lenguas mediterráneas. Algunos ejemplos de tales palabras son admiral, adobe, alchemy, alcohol, algebra, algorithm, alkaline, almanac, amber, arsenal, assassin, candy, carat, cipher, coffee, cotton, ghoul, hazard, jar, kismet, lemon, loofah, magazine, mattress, sherbet, sofa, sumac, fee, y zenith. [101] Otros idiomas como el maltés [102] y el kinubi derivan en última instancia del árabe, en lugar de simplemente tomar prestado vocabulario o reglas gramaticales.

Los términos tomados en préstamo van desde terminología religiosa (como el bereber taẓallit , "oración", de salat ( صلاة ṣalāh )), términos académicos (como el uigur mentiq , "lógica") y elementos económicos (como el inglés coffee ) hasta marcadores de posición (como el español fulano , "fulano"), términos cotidianos (como el indostánico lekin , "pero", o el español taza y el francés tasse , que significan "taza") y expresiones (como el catalán a betzef , "a montones, en cantidad"). La mayoría de las variedades bereberes (como el cabilio ), junto con el suajili , toman prestados algunos números del árabe. La mayoría de los términos religiosos islámicos son préstamos directos del árabe, como صلاة ( ṣalāh ), "oración", y إمام ( imām ), "líder de oración". [ cita requerida ]

En los idiomas que no están en contacto directo con el mundo árabe , los préstamos árabes suelen transferirse indirectamente a través de otros idiomas en lugar de transferirse directamente del árabe. Por ejemplo, la mayoría de los préstamos árabes del indostánico y el turco ingresaron a través del persa . Los préstamos árabes más antiguos del hausa se tomaron del kanuri . La mayoría de los préstamos árabes del yoruba ingresaron a través del hausa . [ cita requerida ]

Las palabras árabes se introdujeron en varios idiomas de África occidental a medida que el Islam se extendía por el Sahara. Variantes de palabras árabes como كتاب kitāb ("libro") se han difundido en los idiomas de grupos africanos que no tenían contacto directo con los comerciantes árabes. [103]

Dado que, en todo el mundo islámico, el árabe ocupaba una posición similar a la del latín en Europa, muchos de los conceptos árabes en los campos de la ciencia, la filosofía, el comercio, etc. fueron acuñados a partir de raíces árabes por hablantes no nativos de árabe, en particular por traductores arameos y persas, y luego encontraron su camino hacia otros idiomas. Este proceso de utilizar raíces árabes, especialmente en kurdo y persa, para traducir conceptos extranjeros continuó hasta los siglos XVIII y XIX, cuando franjas de tierras habitadas por árabes estaban bajo el dominio otomano . [ cita requerida ]

Variedades habladas

Distribución geográfica de las variedades del árabe según Ethnologue y otras fuentes :

El árabe coloquial es un término colectivo para los dialectos hablados del árabe utilizados en todo el mundo árabe , que difieren radicalmente de la lengua literaria . La principal división dialectal es entre las variedades dentro y fuera de la península arábiga , seguida de la que existe entre las variedades sedentarias y las variedades beduinas mucho más conservadoras . Todas las variedades fuera de la península arábiga, que incluyen a la gran mayoría de los hablantes, tienen muchas características en común entre sí que no se encuentran en el árabe clásico. Esto ha llevado a los investigadores a postular la existencia de un dialecto koiné de prestigio en el siglo o dos inmediatamente posteriores a la conquista árabe , cuyas características finalmente se extendieron a todas las áreas recién conquistadas. Estas características están presentes en diversos grados dentro de la península arábiga. En general, las variedades de la península arábiga tienen mucha más diversidad que las variedades fuera de la península, pero estas han sido poco estudiadas. [ cita requerida ]

Borrador autógrafo de Maimónides de La guía para los perplejos ( דלאלת אלחאירין , دلالة الحائرين Dalālatu‿l-ḥāʾirīn ), en árabe escrito con letras hebreas [104]

Dentro de las variedades no peninsulares, la mayor diferencia se da entre los dialectos no egipcios del norte de África , especialmente el árabe marroquí , y los demás. El árabe marroquí en particular es difícilmente comprensible para los hablantes de árabe al este de Libia (aunque lo contrario no es cierto, en parte debido a la popularidad de las películas egipcias y otros medios de comunicación). [ cita requerida ]

Un factor que influye en la diferenciación de los dialectos es la influencia de las lenguas habladas previamente en las zonas, que normalmente han aportado muchas palabras nuevas y a veces también han influido en la pronunciación o el orden de las palabras. Sin embargo, un factor de mayor peso para la mayoría de los dialectos es, como entre las lenguas romances , la conservación (o cambio de significado) de diferentes formas clásicas. Así, el aku iraquí , el fīh levantino y el kayən norteafricano significan "hay" y todos proceden de formas árabes clásicas ( yakūn , fīhi , kā'in respectivamente), pero ahora suenan muy diferentes. [ cita requerida ]

Koiné

Según Charles A. Ferguson , [105] las siguientes son algunas de las características de la koiné que subyacen a todos los dialectos modernos fuera de la península arábiga. Aunque muchas otras características son comunes a la mayoría o a todas estas variedades, Ferguson cree que es poco probable que estas características en particular hayan evolucionado de forma independiente más de una o dos veces y, en conjunto, sugieren la existencia de la koiné:

  • Pérdida del número dual excepto en sustantivos, con concordancia plural consistente (cf. concordancia singular femenina en plural inanimado).
  • Cambio de a por i en muchos afijos (por ejemplo, prefijos no pasados ​​ti- yi- ni- ; wi- 'y'; il- 'el'; femenino -it en el estado constructivo ).
  • Pérdida de los verbos débiles de tercer grado terminados en w (que se fusionan con verbos terminados en y ).
  • Reforma de verbos geminados, por ejemplo, ḥalaltu 'Desaté' → ḥalēt(u) .
  • Conversión de palabras separadas 'a mí', laka 'a ti', etc. en sufijos clíticos de objeto indirecto .
  • Ciertos cambios en el sistema de numeración cardinal , por ejemplo, khamsat ayyām 'cinco días' → kham(a)s tiyyām , donde ciertas palabras tienen un plural especial con el prefijo t .
  • Pérdida del elativo femenino (comparativo).
  • Plurales adjetivos de la forma kibār 'grande' → kubār .
  • Cambio de sufijo nisba -iyy > i .
  • Ciertos elementos léxicos , por ejemplo, jāb 'traer' < jāʼa bi- 'venir con'; shāf 'ver'; ēsh 'qué' (o similar) < ayyu shayʼ 'qué cosa'; illi (pronombre relativo).
  • Fusión de /ɮˤ/ y /ðˤ/ .

Grupos dialectales

Fonología

Aunque muchos idiomas tienen numerosos dialectos que difieren en fonología , el árabe hablado contemporáneo se describe más apropiadamente como un continuo de variedades . [124] El árabe estándar moderno (MSA) es la variedad estándar compartida por hablantes cultos en todas las regiones de habla árabe. El MSA se utiliza por escrito en medios impresos formales y oralmente en noticieros, discursos y declaraciones formales de numerosos tipos. [125]

El árabe estándar moderno tiene 28 fonemas consonánticos y 6 fonemas vocálicos . Todos los fonemas contrastan entre consonantes " enfáticas " ( faringealizadas ) y no enfáticas. Algunos de estos fonemas se han fusionado en los diversos dialectos modernos, mientras que se han introducido nuevos fonemas a través de préstamos o divisiones fonémicas . Una "calidad fonémica de longitud" se aplica tanto a las consonantes como a las vocales . [126]

Gramática

Ejemplos de cómo funciona el sistema de raíces y formas árabes

La gramática del árabe tiene similitudes con la de otras lenguas semíticas . Algunas de las diferencias típicas entre el árabe estándar ( فُصْحَى ) y las variedades vernáculas son la pérdida de las marcas morfológicas del caso gramatical , los cambios en el orden de las palabras , un cambio hacia una morfosintaxis más analítica , la pérdida del modo gramatical y la pérdida de la voz pasiva flexiva .

Árabe literario

Al igual que en otras lenguas semíticas, el árabe tiene una morfología compleja e inusual , es decir, un método de construcción de palabras a partir de una raíz básica . El árabe tiene una morfología no concatenativa de "raíz y patrón": una raíz consiste en un conjunto de consonantes simples (generalmente tres ), que se ajustan en un patrón discontinuo para formar palabras. Por ejemplo, la palabra para "escribí" se construye combinando la raíz ktb "escribir" con el patrón -aa-tu "he Xed" para formar katabtu "escribí".

Otros verbos que significan 'he leído' normalmente tendrán el mismo patrón pero con consonantes diferentes, por ejemplo, qaraʼtu 'he leído', akaltu 'he comido', dhahabtu 'he ido', aunque otros patrones son posibles, por ejemplo, sharibtu 'he bebido', qultu 'he dicho', takallamtu 'he hablado', donde el subpatrón usado para señalar el tiempo pasado puede cambiar pero siempre se usa el sufijo -tu .

A partir de una única raíz ktb se pueden formar numerosas palabras aplicando diferentes patrones:

  • كَتَبْتُ ‎ katabtu 'escribí'
  • كَتَّبْتُ ‎ kattabtu 'Tenía (algo) escrito'
  • كَاتَبْتُ ‎ kātabtu 'Mantuve correspondencia (con alguien)'
  • أَكْتَبْتُ ‎ ' aktabtu 'yo dicté'
  • اِكْتَتَبْتُ ‎ iktatabtu 'Me suscribí'
  • تَكَاتَبْنَا ‎ takātabnā 'mantuvimos correspondencia entre nosotros'
  • أَكْتُبُ ‎ ' aktubu 'escribo'
  • أُكَتِّبُ ‎ ' ukattibu 'Tengo (algo) escrito'
  • أُكَاتِبُ ‎ ' ukātibu 'Me correspondo (con alguien)'
  • أُكْتِبُ ‎ ' uktibu 'yo dicto'
  • أَكْتَتِبُ ‎ ' aktatibu 'Me suscribo'
  • نَتَكَتِبُ natakātabu 'nos correspondemos'
  • كُتِبَ ‎ kutiba 'estaba escrito'
  • أُكْتِبَ ‎ ' uktiba 'fue dictado'
  • مَكْتُوبٌ ‎ maktūbun 'escrito'
  • مُكْتَبٌ ‎ muktabun 'dictado'
  • كِتَابٌ ‎ kitābun 'libro'
  • كُتُبٌ ‎ kutubun 'libros'
  • كَاتِبٌ ‎ kātibun 'escritor'
  • كُتَّابٌ ‎ kuttābun 'escritores'
  • مَكْتَبٌ ‎ maktabun 'escritorio, oficina'
  • مَكْتَبَةٌ ‎ maktabatun 'biblioteca, librería'
  • etc.

Sustantivos y adjetivos

Los sustantivos en árabe literario tienen tres casos gramaticales ( nominativo , acusativo y genitivo [también usado cuando el sustantivo está regido por una preposición]); tres números (singular, dual y plural); dos géneros (masculino y femenino); y tres "estados" (indefinido, definido y constructo ). Los casos de sustantivos singulares, distintos de aquellos que terminan en ā larga, se indican mediante vocales cortas sufijadas (/-u/ para nominativo, /-a/ para acusativo, /-i/ para genitivo).

El singular femenino se suele marcar con ـَة ‎ /-at/, que se pronuncia como /-ah/ antes de una pausa. El plural se indica mediante terminaciones (el sonido plural ) o modificación interna (el plural quebrado ). Los sustantivos definidos incluyen todos los sustantivos propios, todos los sustantivos en "estado constructivo" y todos los sustantivos que tienen como prefijo el artículo definido اَلْـ ‎ /al-/. Los sustantivos singulares indefinidos, excepto los que terminan en ā larga, añaden una /-n/ final a las vocales que marcan el caso, dando /-un/, /-an/ o /-in/, que también se conoce como nunación o tanwīn .

Los adjetivos en árabe literario se marcan por caso, número, género y estado, al igual que los sustantivos. El plural de todos los sustantivos no humanos siempre se combina con un adjetivo femenino singular, que lleva el sufijo ـَة ‎ /-at/.

Los pronombres en árabe literario se marcan por persona, número y género. Hay dos variedades, pronombres independientes y enclíticos . Los pronombres enclíticos se añaden al final de un verbo, sustantivo o preposición e indican objetos verbales y preposicionales o posesión de sustantivos. El pronombre en primera persona del singular tiene una forma enclítica diferente que se usa para verbos ( ـنِي ‎ /-nī/) y para sustantivos o preposiciones ( ـِي ‎ /-ī/ después de consonantes, ـيَ ‎ /-ya/ después de vocales).

Los sustantivos, verbos, pronombres y adjetivos concuerdan entre sí en todos los aspectos. Los sustantivos plurales no humanos se consideran gramaticalmente como femeninos singulares. Un verbo en una oración con verbo inicial se marca como singular independientemente de su número semántico cuando el sujeto del verbo se menciona explícitamente como sustantivo. Los números entre tres y diez muestran una concordancia "quiásmica", en el sentido de que los numerales gramaticalmente masculinos tienen una marca femenina y viceversa.

Verbos

Los verbos en árabe literario se marcan por persona (primera, segunda o tercera), género y número. Se conjugan en dos paradigmas principales ( pasado y no pasado ); dos voces (activa y pasiva); y seis modos ( indicativo , imperativo , subjuntivo , yusivo , enérgico más corto y enérgico más largo); los modos quinto y sexto, los energéticos, existen solo en árabe clásico pero no en MSA. [127] Hay dos participios , activo y pasivo, y un sustantivo verbal , pero no infinitivo .

Los paradigmas pasado y no pasado a veces se denominan perfectivos e imperfectivos , lo que indica el hecho de que en realidad representan una combinación de tiempo y aspecto . Los modos distintos del indicativo solo ocurren en el no pasado, y el tiempo futuro se indica anteponiendo سَـ ‎ sa- o سَوْفَ ‎ sawfa al no pasado. El pasado y el no pasado difieren en la forma de la raíz (p. ej., pasado كَتَبـ ‎ katab- frente a no pasado ـكْتُبـ ‎ -ktub- ), y utilizan conjuntos de afijos completamente diferentes para indicar persona, número y género: en el pasado, la persona, el número y el género se fusionan en un único morfema sufijal , mientras que en el no pasado, se utiliza una combinación de prefijos (que codifican principalmente persona) y sufijos (que codifican principalmente género y número). La voz pasiva utiliza los mismos afijos de persona/número/género pero cambia las vocales de la raíz.

A continuación se muestra un ejemplo de un verbo árabe regular, كَتَبَ ‎ kataba 'escribir'. En el estándar moderno, el modo enérgico, ya sea en forma larga o corta, que tiene el mismo significado, casi nunca se utiliza.

Derivación

Al igual que otras lenguas semíticas , y a diferencia de la mayoría de las demás lenguas, el árabe hace mucho más uso de la morfología no concatenativa , aplicando muchas plantillas aplicadas a las raíces para derivar palabras que añadiendo prefijos o sufijos a las palabras.

En el caso de los verbos, una raíz dada puede aparecer en muchos elementos verbales derivados diferentes , de los cuales hay alrededor de quince, cada uno con uno o más significados característicos y cada uno con sus propias plantillas para los elementos pasados ​​y no pasados, participios activos y pasivos y sustantivos verbales. Los eruditos occidentales se refieren a ellos como "Forma I", "Forma II", y así sucesivamente hasta la "Forma XV", aunque las Formas XI a XV son poco frecuentes.

Estas raíces codifican funciones gramaticales como la causativa , la intensiva y la reflexiva . Las raíces que comparten las mismas consonantes radicales representan verbos separados, aunque a menudo relacionados semánticamente, y cada una es la base de su propio paradigma conjugacional . Como resultado, estas raíces derivadas son parte del sistema de morfología derivativa , no del sistema flexivo .

Ejemplos de los diferentes verbos formados a partir de la raíz كتب ‎ ktb 'escribir' (usando حمر ‎ ḥ -mr 'rojo' para la Forma IX, que se limita a colores y defectos físicos):

La mayoría de estas formas son exclusivamente árabes clásicas.
FormaPasadoSignificadoNo pasadoSignificado
Ikataba'él escribió'yaktubu'él escribe'
IIkataba'Hizo que alguien escribiera'yukattibu"Él hace que alguien escriba"
IIIkataba'se comunicó con, escribió a (alguien)'yukatibu'Él se comunica con, escribe a (alguien)'
IV'aktaba'él dictó'yuktibú'Él dicta'
Vtakattabainexistenteyatakattabuinexistente
VItakataba'se correspondió (con alguien, especialmente de forma mutua)'yatakatabu'él se corresponde (con alguien, especialmente de forma mutua)'
VIItinta'se suscribió'Yankatibu'él suscribe'
VIIIIktataba'él copió'Yaktatibú'él copia'
IXihmarra'se puso rojo'Yahmarru'se pone rojo'
incógnitaEstafa'le pidió (a alguien) que escribiera'yastiktu'le pide (a alguien) que escriba'

La Forma II se utiliza a veces para crear verbos denominativos transitivos (verbos construidos a partir de sustantivos); la Forma V es el equivalente utilizado para denominativos intransitivos.

Los participios asociados y los sustantivos verbales de un verbo son los principales medios para formar nuevos sustantivos léxicos en árabe. Esto es similar al proceso por el cual, por ejemplo, el gerundio inglés "meeting" (similar a un sustantivo verbal) se ha convertido en un sustantivo que se refiere a un tipo particular de evento social, a menudo relacionado con el trabajo, donde las personas se reúnen para tener una "discusión" (otro sustantivo verbal lexicalizado). Otro medio bastante común para formar sustantivos es a través de uno de un número limitado de patrones que se pueden aplicar directamente a las raíces, como los "sustantivos de ubicación" en ma- (por ejemplo, maktab 'escritorio, oficina' < ktb 'escribir', maṭbakh 'cocina' < ṭ-b-kh 'cocinar').

Los únicos tres sufijos genuinos son los siguientes:

  • El sufijo femenino -ah deriva de diversas formas los términos para mujeres a partir de términos relacionados para hombres, o de manera más general, términos en la misma línea que el masculino correspondiente, por ejemplo, maktabah 'biblioteca' (también un lugar relacionado con la escritura, pero diferente de maktab , como se mencionó anteriormente).
  • El sufijo nisbah -iyy- . Este sufijo es extremadamente productivo y forma adjetivos que significan "relacionado con X". Corresponde a los adjetivos ingleses terminados en -ic, -al, -an, -y, -ist , etc.
  • El sufijo femenino nisbah -iyyah . Se forma añadiendo el sufijo femenino -ah a los adjetivos nisbah para formar sustantivos abstractos. Por ejemplo, de la raíz básica š-rk 'compartir' se puede derivar el verbo de la Forma VIII ishtaraka 'cooperar, participar', y a su vez se puede formar su sustantivo verbal ištirāk 'cooperación, participación'. Este a su vez se puede convertir en un adjetivo nisbah ištirākiyy 'socialista', del que se puede derivar un sustantivo abstracto ishtirākiyyah 'socialismo'. Otras formaciones recientes son jumhūriyyah 'república' (lit. "carácter público", < jumhūr 'multitud, público en general'), y la variación específica de Gadafi jamāhīriyyah 'república del pueblo' (lit. "carácter de masas", < jamāhīr 'las masas', pl. de jumhūr , como arriba).

Variedades coloquiales

Los dialectos hablados han perdido las distinciones de caso y hacen un uso limitado del dual (solo ocurre en sustantivos y su uso ya no es necesario en todas las circunstancias). Han perdido las distinciones de modo que no sean el imperativo, pero muchos han adquirido nuevos modos mediante el uso de prefijos (la mayoría de las veces /bi-/ para indicativo frente a subjuntivo no marcado). También han perdido en gran medida la "nunación" indefinida y la pasiva interna.

El siguiente es un ejemplo de un paradigma de verbo regular en árabe egipcio.

Ejemplo de un verbo regular de la forma I en árabe egipcio , kátab/yíktib "escribir"
Tiempo/estado de ánimoPasadoPresente SubjuntivoPresente IndicativoFuturoImperativo
Singular
katáb-tÁ-ktibbá-ktibḥá-ktib"
2domasculinokatáb-tti-ktibbi-tí-ktibHa-tí-ktibyo-ktib
femeninokatáb-titi-ktíb-ibi-ti-ktíb-iHa-ti-ktíb-iyo-yo-yo
masculinocatabyí-ktibbi-yí-ktibHa-yí-ktib"
femeninokátab-itti-ktibbi-tí-ktibHa-tí-ktib
Plural
katáb-nano-ktibbi-ní-ktibḥá-ní-ktib"
2dokatáb-tuti-ktíb-ubi-ti-ktíb-uHa-ti-ktíb-uyo-yo-yo
catab-uyi-ktíb-ubi-yi-ktíb-uHa-yi-ktíb-u"

Sistema de escritura

Caligrafía árabe escrita por un musulmán malayo en Malasia. El calígrafo está haciendo un borrador.

El alfabeto árabe deriva del arameo a través del nabateo , con el que tiene un parecido vago, como el de las escrituras copta o cirílica con la escritura griega . Tradicionalmente, había varias diferencias entre las versiones occidentales (norteafricanas) y de Oriente Medio del alfabeto; en particular, el fa' tenía un punto debajo y el qaf un solo punto encima en el Magreb, y el orden de las letras era ligeramente diferente (al menos cuando se usaban como numerales).

Sin embargo, la antigua variante magrebí ha sido abandonada, salvo para fines caligráficos en el propio Magreb, y sigue utilizándose principalmente en las escuelas coránicas ( zaouias ) de África occidental. El árabe, como todas las demás lenguas semíticas (excepto el maltés escrito en latín y las lenguas con escritura ge'ez ), se escribe de derecha a izquierda. Hay varios estilos de escritura, como thuluth , muhaqqaq , tawqi , rayhan y, en particular, naskh , que se utiliza en la prensa y en las computadoras, y ruqʻah , que se utiliza comúnmente para la correspondencia. [128] [129]

Originalmente, el árabe estaba compuesto únicamente de rasm sin marcas diacríticas [130]. ​​Más tarde se añadieron los puntos diacríticos (que en árabe se denominan nuqaṯ ) (que permitían a los lectores distinguir entre letras como b, t, th, n e y). Finalmente, los signos conocidos como Tashkil se utilizaron para las vocales cortas conocidas como harakat y otros usos como las vocales postnasalizadas finales o las vocales largas.

Caligrafía

Después de que Khalil ibn Ahmad al Farahidi finalmente fijara la escritura árabe alrededor de 786, se desarrollaron muchos estilos, tanto para escribir el Corán y otros libros, como para inscripciones en monumentos como decoración.

La caligrafía árabe no ha caído en desuso como lo ha hecho la caligrafía en el mundo occidental, y los árabes todavía la consideran una forma de arte importante; los calígrafos son muy estimados. Al ser cursiva por naturaleza, a diferencia de la escritura latina, la escritura árabe se usa para escribir un verso del Corán, un hadiz o un proverbio . La composición es a menudo abstracta, pero a veces la escritura tiene una forma real, como la de un animal. Uno de los maestros actuales del género es Hassan Massoudy . [131]

En los tiempos modernos, la naturaleza intrínsecamente caligráfica de la forma escrita árabe se ve acosada por la idea de que un enfoque tipográfico del idioma, necesario para la unificación digitalizada, no siempre mantendrá con precisión los significados transmitidos a través de la caligrafía. [132]

Romanización

Ejemplos de diferentes esquemas de transliteración/transcripción
CartaAPISIN EMBARGOALA-LCFuerzaESTRUENDOYO ASISAS- 2BATEArabTeXcharlar
Aʔ"`ˈ , ˌ`'mi'2
Aaa`aAutomóvil club británicoaa / Unaa/e/é
Yoj , yoyy; yoS.My; iiyy; yo/ee; ei/ai
ثθEldodo_talgo
جd͡ʒ ~ ɡ ~ ʒyoǧŷyoyo^Gj/g/dj
Asiesooyo.h7
خincógnitaYoJoyoincógnitaK_okh/7'/5
AdesdDJel '_dz/dh/th
شʃellasincógnita^smi/mi
AsssS.ss/9
ضdddD.dd/9'
Aelţyo.tut/6
ظðˤ ~DJO.zz/dh/6'
عʕ``Omi'3
AaGhgramogramogramoyogramo.gramogh/3'/8

Existen varios estándares diferentes para la romanización del árabe , es decir, métodos para representar de manera precisa y eficiente el árabe con la escritura latina. Hay varias motivaciones conflictivas involucradas, lo que conduce a múltiples sistemas. Algunos están interesados ​​en la transliteración , es decir, representar la ortografía del árabe, mientras que otros se centran en la transcripción , es decir, representar la pronunciación del árabe. (Se diferencian en que, por ejemplo, la misma letra ي se usa para representar tanto una consonante, como en " y ou" o " y et", como una vocal, como en "m e " o " ea t").

Algunos sistemas, por ejemplo, para uso académico, tienen como objetivo representar de forma precisa e inequívoca los fonemas del árabe, generalmente haciendo que la fonética sea más explícita que la palabra original en la escritura árabe. Estos sistemas dependen en gran medida de marcas diacríticas como "š" para el sonido que se escribe equivalentemente sh en inglés. Otros sistemas (por ejemplo, la ortografía bahá'í ) tienen como objetivo ayudar a los lectores que no son hablantes ni lingüistas de árabe con la pronunciación intuitiva de nombres y frases árabes. [ cita requerida ]

Estos sistemas menos "científicos" tienden a evitar los diacríticos y utilizan dígrafos (como sh y kh ). Estos suelen ser más sencillos de leer, pero sacrifican la precisión de los sistemas científicos y pueden dar lugar a ambigüedades, por ejemplo, si se debe interpretar sh como un solo sonido, como en gash , o una combinación de dos sonidos, como en gashouse . La romanización ALA-LC resuelve este problema separando los dos sonidos con un símbolo primo (′); por ejemplo, as′hal 'más fácil'.

Durante las últimas décadas y especialmente desde los años 90, las tecnologías de comunicación de texto inventadas por Occidente se han vuelto predominantes en el mundo árabe, como las computadoras personales , la World Wide Web , el correo electrónico , los sistemas de tablones de anuncios , el IRC , la mensajería instantánea y la mensajería de texto por teléfono móvil . La mayoría de estas tecnologías originalmente tenían la capacidad de comunicarse utilizando solo el alfabeto latino, y algunas de ellas aún no tienen el alfabeto árabe como una característica opcional. Como resultado, los usuarios de habla árabe se comunicaban en estas tecnologías transliterando el texto árabe utilizando el alfabeto latino.

Para manejar aquellas letras árabes que no pueden ser representadas con precisión usando la escritura latina, se utilizaron números y otros caracteres. Por ejemplo, el número "3" puede usarse para representar la letra árabe ع . No hay un nombre universal para este tipo de transliteración, pero algunos lo han llamado Alfabeto Árabe Chat o IM Árabe. Existen otros sistemas de transliteración, como el uso de puntos o mayúsculas para representar las contrapartes "enfáticas" de ciertas consonantes. Por ejemplo, usando mayúsculas, la letra د , puede representarse con d . Su contraparte enfática, ض , puede escribirse como D .

Números

En la mayor parte del actual norte de África se utilizan los números arábigos occidentales (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9). Sin embargo, en Egipto y los países de habla árabe situados al este del país se utilizan los números arábigos orientales ( ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩ ). Al representar un número en árabe, la posición de menor valor se coloca a la derecha, por lo que el orden de las posiciones es el mismo que en las escrituras de izquierda a derecha. Las secuencias de dígitos, como los números de teléfono, se leen de izquierda a derecha, pero los números se pronuncian al estilo árabe tradicional, con las unidades y las decenas invertidas respecto al uso moderno en inglés. Por ejemplo, 24 se dice "veinte y cuatro" igual que en el idioma alemán ( vierundzwanzig ) y en el hebreo clásico , y 1975 se dice "mil novecientos cinco setenta" o, más elocuentemente, "mil novecientos cinco setenta".

Alfabeto árabe y nacionalismo

Ha habido muchos casos de movimientos nacionales para convertir la escritura árabe en escritura latina o para romanizar el idioma. Actualmente, la única variedad árabe que utiliza la escritura latina es el maltés .

Líbano

El periódico de Beirut La Syrie impulsó el cambio de la escritura árabe a las letras latinas en 1922. El principal líder de este movimiento fue Louis Massignon , un orientalista francés, que llevó su preocupación ante la Academia de la Lengua Árabe en Damasco en 1928. El intento de romanización de Massignon fracasó porque la academia y la población vieron la propuesta como un intento del mundo occidental de apoderarse de su país. Sa'id Afghani , un miembro de la academia, mencionó que el movimiento para romanizar la escritura era un plan sionista para dominar el Líbano. [133] [134] Said Akl creó un alfabeto basado en el latín para el libanés y lo utilizó en un periódico que fundó, Lebnaan , así como en algunos libros que escribió.

Egipto

Después del período colonial en Egipto, los egipcios buscaban una forma de recuperar y revalorizar la cultura egipcia. Como resultado, algunos egipcios presionaron a favor de una egiptización de la lengua árabe en la que el árabe formal y el árabe coloquial se combinarían en una sola lengua y se utilizaría el alfabeto latino. [133] [134] También existía la idea de encontrar una forma de utilizar jeroglíficos en lugar del alfabeto latino, pero se consideró que esto era demasiado complicado de usar. [133] [134]

Un erudito, Salama Musa, estuvo de acuerdo con la idea de aplicar un alfabeto latino al árabe, ya que creía que permitiría a Egipto tener una relación más estrecha con Occidente. También creía que la escritura latina era clave para el éxito de Egipto, ya que permitiría más avances en ciencia y tecnología. Este cambio en el alfabeto, creía, resolvería los problemas inherentes al árabe, como la falta de vocales escritas y las dificultades para escribir palabras extranjeras que dificultaban el aprendizaje para los hablantes no nativos. [133] [134] Ahmad Lutfi As Sayid y Muhammad Azmi , dos intelectuales egipcios, estuvieron de acuerdo con Musa y apoyaron el impulso a la romanización. [133] [135]

La idea de que la romanización era necesaria para la modernización y el crecimiento de Egipto continuó con Abd Al-Aziz Fahmi en 1944. Fue presidente del Comité de Escritura y Gramática de la Academia de Lengua Árabe de El Cairo. [133] [135] Este esfuerzo fracasó porque el pueblo egipcio sentía un fuerte vínculo cultural con el alfabeto árabe. [133] [135] En particular, las generaciones egipcias más antiguas creían que el alfabeto árabe tenía fuertes conexiones con los valores y la historia árabes, debido a la larga historia del alfabeto árabe (Shrivtiel, 189) en las sociedades musulmanas.

Texto de muestra

Del artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos
Árabe estándar moderno , escritura árabe [136]Transliteración ALA-LCInglés [137]
يولد جميع الناس أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق، وقد وهبوا عقلاً وضميراً وعليهم أن يعامل بعضهم بعضا ً بروح الإخاء.
Yūlad jamīʻ al-nās aḥrār-an mutasāwīn fil-karāma-ti wal-huqūq-i, wa-qad wuhibū ʻaql-an wa-ḍamīr-an wa-ʻalayhim an yuʻāmil-u baʻduhum baʻd-an bi-rūh al-ikhāʼ- i.Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Véase también

Notas

  1. ^ La Constitución de la República Islámica de Irán reconoce el idioma árabe como lengua del Islam, lo que le otorga un estatus formal como lengua de la religión y regula su difusión dentro del currículo nacional iraní. La Constitución declara en el Capítulo II (Lengua oficial, escritura, calendario y bandera del país) en el Artículo 16: "Dado que el idioma del Corán y de los textos y enseñanzas islámicos es el árabe, ..., debe enseñarse después del nivel elemental, en todas las clases de la escuela secundaria y en todas las áreas de estudio". [5]
  2. ^ La Constitución de la República Islámica de Pakistán establece en el artículo 31 No. 2 que "El Estado se esforzará, en lo que respecta a los musulmanes de Pakistán (a) por hacer obligatoria la enseñanza del Sagrado Corán y la Islamiat, y por alentar y facilitar el aprendizaje de la lengua árabe..." [6]

Lectura adicional

  • Al Malwi, Ibrahim; Herrero De Haro, Alfredo; Panadero, Amanda (2023). "Abha árabe". Ilustraciones de la API. Revista de la Asociación Fonética Internacional : 1–19. doi :10.1017/S0025100323000269, con grabaciones de sonido complementarias.

Referencias

Citas

  1. ^ ab árabe en Ethnologue (27.ª ed., 2024)Icono de acceso cerrado
  2. ^ Árabe, estándar en Ethnologue (27.ª ed., 2024)Icono de acceso cerrado
  3. ^ Shacmon, Ori; Mack, Merav (2016). "Hablar árabe, escribir hebreo. Transiciones lingüísticas en las comunidades árabes cristianas en Israel". Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes . 106 . Universidad de Viena: 223–224. JSTOR  26449346.
  4. ^ "Eritrea", The World Factbook , Agencia Central de Inteligencia, 26 de abril de 2023 , consultado el 29 de abril de 2023
  5. ^ Constitución de la República Islámica de Irán : Constitución de Irán (República Islámica del) de 1979. – Artículo: 16 Idiomas oficiales o nacionales, 1979, consultado el 25 de julio de 2018
  6. ^ Constitución de Pakistán : Constitución de Pakistán, 1973 – Artículo: 31 Modo de vida islámico, 1973, consultado el 13 de junio de 2018
  7. ^ "Implementación de la Carta en Chipre". Base de datos de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias . Fundación Pública para la Investigación Comparada Europea sobre Minorías. Archivado desde el original el 24 de octubre de 2011. Consultado el 20 de mayo de 2013 .
  8. ^ "Ley Básica: Israel – El Estado-nación del pueblo judío" (PDF) . Knesset. 19 de julio de 2018. Archivado (PDF) del original el 10 de abril de 2021 . Consultado el 13 de enero de 2021 .
  9. ^ "Mali". www.axl.cefan.ulaval.ca . Consultado el 29 de abril de 2023 .
  10. ^ "Níger: Loi n° 2001-037 del 31 de diciembre de 2001 fija las modalidades de promoción y desarrollo de las lenguas nacionales". www.axl.cefan.ulaval.ca (en francés) . Consultado el 29 de abril de 2023 .
  11. ^ Constitución de Filipinas, Artículo XIV, Sec 7: A los efectos de comunicación e instrucción, los idiomas oficiales de Filipinas son el filipino y, hasta que la ley disponga otra cosa, el inglés. Los idiomas regionales son los idiomas oficiales auxiliares en las regiones y servirán como medios auxiliares de instrucción en ellas. El español y el árabe se promoverán de forma voluntaria y opcional.
  12. ^ ab "Decreto n° 2005-980 del 21 de octubre de 2005". Archivado desde el original el 18 de mayo de 2015 . Consultado el 10 de diciembre de 2021 .
  13. ^ Constitución de la República de Sudáfrica (PDF) (edición en inglés de 2013). Tribunal Constitucional de Sudáfrica. 2013. cap. 1, s. 6. Archivado (PDF) del original el 23 de agosto de 2018. Consultado el 17 de abril de 2020 .
  14. ^ "Al-Jallad. Las primeras etapas del árabe y su clasificación lingüística (Routledge Handbook of Arabic Linguistics, de próxima aparición)". Archivado desde el original el 23 de octubre de 2017. Consultado el 27 de octubre de 2016 .
  15. ^ "Documentación para el identificador ISO 639: ara". Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016 . Consultado el 20 de marzo de 2018 .
  16. ^ Kamusella, Tomasz (2017). «La lengua árabe: ¿un latín de la modernidad?» (PDF) . Revista de nacionalismo, memoria y política lingüística . 11 (2): 117–145. doi : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . hdl :10023/12443. ISSN  2570-5857. S2CID:  158624482. Archivado (PDF) del original el 12 de diciembre de 2019. Consultado el 28 de junio de 2019 .
  17. ^ Wright (2001:492)
  18. ^ ab "¿Cuáles son los idiomas oficiales de las Naciones Unidas? - Ask DAG!". ask.un.org . Archivado desde el original el 5 de febrero de 2016 . Consultado el 21 de diciembre de 2019 .
  19. ^ ab World, IH "Árabe". IH World . Consultado el 7 de julio de 2021 .
  20. ^ «Idioma maltés». Enciclopedia Británica . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2019. Consultado el 21 de diciembre de 2019 .
  21. ^ Versteegh, Kees; Versteegh, CHM (1997). La lengua árabe . Prensa de la Universidad de Columbia. ISBN 9780231111522... del Qufdn; muchos préstamos árabes en las lenguas indígenas, como el urdu y el indonesio, se introdujeron principalmente a través del medio persa.
  22. ^ Bhabani Charan Ray (1981). "Apéndice B Palabras persas, turcas y árabes utilizadas generalmente en Oriya". Orissa bajo los mogoles: de Akbar a Alivardi: un estudio fascinante de la historia socioeconómica y cultural de Orissa . Proyecto de estudios de Orissan, 10. Calcuta: Punthi Pustak. pag. 213. OCLC  461886299.
  23. ^ Lane, James (2 de junio de 2021). «Los 10 idiomas más hablados del mundo». Babbel . Consultado el 29 de junio de 2021 .
  24. ^ "Internet: los idiomas más comunes en línea en 2020". Statista . Consultado el 26 de noviembre de 2021 .
  25. ^ "Los diez principales idiomas de Internet del mundo - Estadísticas de Internet". www.internetworldstats.com . Archivado desde el original el 7 de septiembre de 2019 . Consultado el 26 de noviembre de 2021 .
  26. ^ "El chino mandarín es el idioma comercial más útil después del inglés - Bloomberg Business". Bloomberg News . 29 de marzo de 2015. Archivado desde el original el 29 de marzo de 2015 . Consultado el 2 de enero de 2022 .
  27. ^ abcd Lenguas semíticas: un manual internacional / editado por Stefan Weninger; en colaboración con Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet CEWatson; Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlín/Boston, 2011.
  28. ^Ab Al-Jallad 2020a, pág. 8.
  29. ^ Huehnergard, John (2017). "El árabe en su contexto semítico". En Al-Jallad, Ahmad (ed.). El árabe en contexto: celebración de 400 años de árabe en la Universidad de Leiden . Brill. pág. 13. doi :10.1163/9789004343047_002. ISBN 978-90-04-34304-7.OCLC 967854618  .
  30. ^ Al-Jallad, Ahmad (2015). Un esquema de la gramática de las inscripciones safaíticas. Brill. ISBN 978-90-04-28982-6Archivado desde el original el 23 de julio de 2016 . Consultado el 17 de julio de 2016 .
  31. ^ Birnstiel 2019, pág. 368.
  32. ^ Al-Jallad, Ahmad (2021). "Conectando las líneas entre el árabe antiguo (epigráfico) y las lenguas vernáculas modernas". Idiomas . 6 (4): 1. doi : 10.3390/idiomas6040173 . ISSN  2226-471X.
  33. ^ Versteegh 2014, pág. 172.
  34. ^ Jallad, Ahmad (2018). "Las primeras etapas del árabe y su clasificación lingüística". Manual de lingüística árabe de Routledge .
  35. ^ Macdonald, Michael CA "Árabes, Arabias y los griegos: contacto y percepciones". Alfabetización e identidad en la Arabia preislámica . págs. 16-17. ISBN 9781003278818.
  36. ^ abc Al-Jallad, Ahmad. "Al-Jallad. Las primeras etapas del árabe y su clasificación lingüística". Routledge Handbook of Arabic Linguistics, de próxima aparición . ISBN 9781315147062Archivado desde el original el 23 de octubre de 2017 . Consultado el 15 de julio de 2016 .
  37. ^ Al-Jallad, Ahmad (enero de 2014). "Al-Jallad. 2014. Sobre el trasfondo genético de la inscripción de la tumba Rbbl bn Hfʿm en Qaryat al-Fāw". BSOAS . 77 (3): 445–465. doi :10.1017/S0041977X14000524.
  38. ^ Al-Jallad, Ahmad. "Al-Jallad (borrador) Observaciones sobre la clasificación de las lenguas del norte de Arabia en la 2ª edición de The Semitic Languages ​​(eds. J. Huehnergard y N. Pat-El)".[ enlace muerto permanente ]
  39. ^ Al-Jallad, Ahmad. "Una wāw para gobernarlos a todos: los orígenes y el destino de la wawation en árabe y su ortografía".
  40. ^ Nehmé, Laila (enero de 2010). ""Una visión del desarrollo de la escritura nabatea en árabe basada en material epigráfico antiguo y nuevo", en MCA Macdonald (ed), El desarrollo del árabe como lengua escrita (Suplemento a las Actas del Seminario de Estudios Árabes, 40). Oxford: 47–88". Suplemento a las Actas del Seminario de Estudios Árabes .
  41. Lentin, Jérôme (30 de mayo de 2011). «Árabe medio». Enciclopedia de lengua y lingüística árabe . Brill Reference. Archivado desde el original el 15 de agosto de 2016. Consultado el 17 de julio de 2016 .
  42. ^ Equipo, Almaany. "ترجمة و معنى نحو بالإنجليزي في قاموس المعاني. قاموس عربي انجليزي مصطلحات صفحة 1". www.almaany.com . Consultado el 26 de mayo de 2021 .
  43. ^ Leaman, Oliver (2006). El Corán: una enciclopedia. Taylor & Francis. ISBN 978-0-415-32639-1.
  44. ^ «Al-Khalīl ibn Aḥmad | Filólogo árabe». Enciclopedia Británica . Consultado el 27 de mayo de 2021 .
  45. ^ ab "Ibn Maḍâ' y la refutación de los gramáticos", Landmarks in linguistic thought III , Abingdon, Reino Unido: Taylor & Francis, págs. 140-152, 1997, doi :10.4324/9780203444153_chapter_11, ISBN 978-0-203-27565-8, consultado el 28 de mayo de 2021
  46. ^ ab Al-Jallad, Ahmad (30 de mayo de 2011). «Poligénesis en los dialectos árabes». Enciclopedia de lengua y lingüística árabe . Brill Reference. Archivado desde el original el 15 de agosto de 2016. Consultado el 17 de julio de 2016 .
  47. ^ abc "Examinando los orígenes del árabe en vísperas del Día de la Lengua Árabe". The National . 15 de diciembre de 2016. Archivado desde el original el 20 de abril de 2021 . Consultado el 20 de abril de 2021 .
  48. ^ Stern, Josef; Robinson, James T.; Shemesh, Yonatan (15 de agosto de 2019). "Guía de los perplejos" de Maimónides en traducción: una historia desde el siglo XIII hasta el XX. University of Chicago Press. ISBN 978-0-226-45763-5.
  49. ^ Bernards, Monique, "Ibn Jinnī", en: Encyclopaedia of Islam, THREE, editado por: Kate Fleet, Gudrun Krämer, Denis Matringe, John Nawas, Everett Rowson. Consultado en línea el 27 de mayo de 2021 Primera publicación en línea: 2021 Primera edición impresa: 9789004435964, 20210701, 2021–4
  50. ^ Baalbaki, Ramzi (28 de mayo de 2014). La tradición lexicográfica árabe: del siglo II/VIII al siglo XII/XVIII. BRILL. ISBN 978-90-04-27401-3.
  51. ^ Versteegh 2014, pág. 299.
  52. ^ Retsö, Jan (1989). Diátesis en las lenguas semíticas: un estudio morfológico comparativo. Brill. ISBN 978-90-04-08818-4Archivado desde el original el 4 de octubre de 2018 . Consultado el 16 de mayo de 2017 .
  53. ^ Ibn Khaldūn (1967) [obra en el idioma original escrita en 1377]. Dawood, NJ (ed.). The Muqaddimah: An Introduction to History . Traducido por Rosenthal, Franz . Princeton University Press (publicado el 27 de abril de 2015). ISBN 978-0-691-16628-5.OCLC 913459792  .
  54. ^ ab Gelvin, James L. (2020). El Oriente Medio moderno: una historia (quinta edición). Nueva York. pág. 112. ISBN 978-0-19-007406-7.OCLC 1122689432  .{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  55. ^ Okerson, Ann (2009). «Early Arabic Printing: Movable Type & Lithography» (Impresión árabe temprana: tipos móviles y litografía). Biblioteca de la Universidad de Yale . Archivado desde el original el 18 de febrero de 2020. Consultado el 20 de febrero de 2020 .
  56. ^ Hamzaoui, Rached (1975). L'Academie de Langue Arabe du Caire (en francés). Publicaciones de la Universidad de Túnez. OCLC  462880236.
  57. ^ الشيال, جمال الدين. رفاعة الطهطاوي: زعيم النهضة الفكرية في عصر محمد علي. OCLC  1041872985.
  58. ^ Sawaie, Mohammed (30 de mayo de 2011). «Language Academies». Enciclopedia de lengua y lingüística árabe . Archivado desde el original el 27 de febrero de 2021. Consultado el 20 de febrero de 2020 .
  59. ^ abc UNESCO (31 de diciembre de 2019). بناء مجتمعات المعرفة في المنطقة العربية (en árabe). Publicaciones de la UNESCO. ISBN 978-92-3-600090-9Archivado del original el 5 de abril de 2021 . Consultado el 31 de marzo de 2021 .
  60. ^ Tilmatine, Mohand (2015), "Arabización y dominación lingüística: bereber y árabe en el norte de África", Language Empires in Comparative Perspective , Berlín, Múnich, Boston: DE GRUYTER, pp. 1–16, doi :10.1515/9783110408362.1, ISBN 978-3-11-040836-2, S2CID  132791029 , consultado el 19 de abril de 2021
  61. ^ Seri-Hersch, Iris (2 de diciembre de 2020). "Arabización e islamización en la formación del Estado" poscolonial "sudanés (1946-1964)". Cahiers d'études africaines (240): 779–804. doi : 10.4000/etudesafricaines.32202 . ISSN  0008-0055. S2CID  229407091.
  62. ^ ab Kamusella, Tomasz Dominik (2017). "La lengua árabe: ¿un latín de la modernidad?". Revista de nacionalismo, memoria y política lingüística . 11 (2). De Gruyter: 117. doi : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . hdl : 10023/12443 . ISSN  2570-5857.
  63. ^ ab Abdulkafi Albirini. 2016. Sociolingüística árabe moderna (págs. 34-35).
  64. ^ Kaye (1991:?)
  65. ^ "Idioma árabe". Enciclopedia Microsoft Encarta Online 2009.
  66. ^ Trentman, E. y Shiri, S., 2020. La inteligibilidad mutua de los dialectos árabes. Critical Multilingualism Studies, 8(1), pp.104–134.
  67. ^ "linteau de porte". Museo del Louvre . 328. Archivado desde el original el 20 de abril de 2021 . Consultado el 20 de abril de 2021 .
  68. ^ Jenkins, Orville Boyd (18 de marzo de 2000), Análisis de la población de las lenguas árabes, archivado desde el original el 18 de marzo de 2009 , consultado el 12 de marzo de 2009
  69. ^ "Constitución de Marruecos de 2011 – Constituir". www.constituteproject.org . Consultado el 25 de septiembre de 2022 .
  70. ^ "Journal officiel de la republique du mali secretariat general du gouvernement - decreto n°2023-0401 / pt-rm du 22 juillet 2023 portant promulgation de la constitution" (PDF) . sgg-mali.ml . 22 de julio de 2023 . Consultado el 26 de julio de 2023 . Artículo 31: Las lenguas nacionales son las lenguas oficiales de Mali.
  71. ^ "Constitución de Marruecos de 2011, artículo 5". www.constituteproject.org . Consultado el 18 de julio de 2021 .
  72. ^ Čéplö, Slavomír (1 de enero de 2020). "Capítulo 13 Maltés". El árabe y el cambio inducido por el contacto .
  73. ^ Hadjioannou, Xenia; Tsiplakou, Stavroula; Kappler, Matthias (2011). "Política lingüística y planificación lingüística en Chipre". Cuestiones actuales en planificación lingüística . 12 (4). Routledge: 508. doi :10.1080/14664208.2011.629113. hdl : 10278/29371 . S2CID  143966308.
  74. ^ Lengua y lingüística árabe . Georgetown University Press. 2012. ISBN 9781589018853.JSTOR j.ctt2tt3zh  .
  75. ^ Janet CE Watson, La fonología y la morfología del árabe Archivado el 14 de abril de 2016 en Wayback Machine , Introducción, pág. xix. Oxford: Oxford University Press, 2007. ISBN 978-0-19-160775-2 
  76. ^ Actas y debates del 107.º Congreso de los Estados Unidos Archivado el 14 de abril de 2016 en Wayback Machine. Registro del Congreso , pág. 10.462. Washington, DC: United States Government Printing Office , 2002.
  77. ^ Shalom Staub, Yemeníes en la ciudad de Nueva York: el folclore de la etnicidad Archivado el 14 de abril de 2016 en Wayback Machine , p. 124. Filadelfia: Balch Institute for Ethnic Studies , 1989. ISBN 978-0-944190-05-0 
  78. ^ Daniel Newman , Léxico temático árabe-inglés Archivado el 13 de abril de 2016 en Wayback Machine , pág. 1. Londres: Routledge, 2007. ISBN 978-1-134-10392-8 
  79. ^ Rebecca L. Torstrick y Elizabeth Faier, Cultura y costumbres de los Estados Árabes del Golfo Archivado el 14 de abril de 2016 en Wayback Machine , pág. 41. Santa Bárbara: ABC-CLIO, 2009. ISBN 978-0-313-33659-1 
  80. ^ Walter J. Ong , Interfaces de la palabra: estudios sobre la evolución de la conciencia y la cultura Archivado el 14 de abril de 2016 en Wayback Machine , p. 32. Ithaca, NY: Cornell University Press, 2012. ISBN 978-0-8014-6630-4 
  81. ^ Clive Holes, Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties Archivado el 2 de noviembre de 2022 en Wayback Machine , pág. 3. Washington, DC: Georgetown University Press, 2004. ISBN 978-1-58901-022-2 
  82. ^ Nizar Y. Habash, Introducción al procesamiento del lenguaje natural árabe Archivado el 2 de noviembre de 2022 en Wayback Machine , págs. 1–2. San Rafael, CA : Morgan & Claypool, 2010. ISBN 978-1-59829-795-9 
  83. ^ Bernard Bate, Oratoria tamil y estética dravidiana: práctica democrática en el sur de la India Archivado el 2 de noviembre de 2022 en Wayback Machine , págs. 14-15. Nueva York: Columbia University Press, 2013. ISBN 978-0-231-51940-3 
  84. ^ Versteegh 2014, pág. 107.
  85. ^ Suleiman, p. 93 Archivado el 14 de abril de 2016 en Wayback Machine.
  86. ^ M. Ed., Universidad Loyola-Maryland; BS, Desarrollo infantil. "La importancia de la lengua árabe en el Islam". Aprende religiones . Archivado desde el original el 1 de febrero de 2009. Consultado el 7 de enero de 2021 .
  87. ^ Quesada, Thomas C. Teclado árabe (Atlanta ed.). Madisonville: Peter Jones. pág. 49. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007. Consultado el 11 de octubre de 2012 .
  88. ^ "Reseñas de cursos de idiomas". Lang1234 . Consultado el 12 de septiembre de 2012 .
  89. ^ abcdef "Lexicografía árabe". Enciclopedia del Islam, TRES . Brill. 2020. doi :10.1163/1573-3912_ei3_com_35848.
  90. ^ Richards, DS (1999). "La correspondencia árabe superviviente de Edward Lane". Revista de la Royal Asiatic Society . 9 (1): 1–25. doi :10.1017/S135618630001590X. ISSN  1356-1863. JSTOR  25183625. S2CID  161420127.
  91. ^ "Lane, Edward William". Enciclopedia del Islam . Brill. 2020. doi :10.1163/1573-3912_ei3_com_35793.
  92. ^ "Hedwig Klein y "Mein Kampf": La arabista desconocida - Qantara.de". Qantara.de – Diálogo con el mundo islámico . 7 de abril de 2018 . Consultado el 15 de junio de 2023 .
  93. ^ Abu-Haidar, JA (1983). "Revisión de un diccionario de árabe escrito moderno (árabe-inglés)". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos, Universidad de Londres . 46 (2): 351–353. doi :10.1017/S0041977X00079040. ISSN  0041-977X. JSTOR  615409. S2CID  162954225.
  94. ^ "المعجم التاريخي للعربية... ضوء في عتمة الهوان". Hespress - هسبريس جريدة إلكترونية مغربية (en árabe). 15 de noviembre de 2020 . Consultado el 31 de marzo de 2021 .
  95. ^ von Grunebaum, GE (1959). "Revisión de Al-Muʿjam al-kabīr, Murad Kāmil, Ibrāhīm al-Ibyārī". Revista de Estudios del Cercano Oriente . 18 (2): 157–159. doi :10.1086/371525. ISSN  0022-2968. JSTOR  543279.
  96. ^ الجبر, خالد. "معجم الدوحة التاريخي للغة العربية... الواقع الحقيقي للغة والحضارة". www.aljazeera.net (en árabe) . Consultado el 17 de junio de 2023 .
  97. Véase el estudio fundamental de Siegmund Fraenkel, Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen , Leiden 1886 (repr. 1962).
  98. ^ Véase, por ejemplo, Wilhelm Eilers, "Iranisches Lehngut im Arabischen", Actas IV. Congresso des Estudos Árabes et Islâmicos, Coimbra, Lisboa , Leiden 1971, con referencias anteriores.
  99. ^ ab Lucas C, Manfredi S (2020). Lucas C, Manfredi S (eds.). El árabe y el cambio inducido por el contacto (pdf) . Berlín: Language Science Press. doi : 10.5281/zenodo.3744565 . ISBN. 978-3-96110-252-5Archivado del original el 16 de enero de 2021 . Consultado el 7 de enero de 2021 .
  100. ^ PhD, D. Gershon Lewental. "Rasmī or aslī?: El impacto del árabe en el hebreo israelí moderno por D. Gershon Lewental, PhD (DGLnotes)". DGLnotes . Consultado el 27 de noviembre de 2021 .
  101. ^ "Top 50 English Words – of Arabic Origin" (Las 50 palabras más utilizadas en inglés, de origen árabe). blogs.transparent.com . Blog en lengua árabe. 21 de febrero de 2012. Archivado desde el original el 15 de diciembre de 2018 . Consultado el 14 de diciembre de 2018 .
  102. ^ Personal de EB. «Idioma maltés – Enciclopedia Británica en línea». Britannica.com . Archivado desde el original el 5 de junio de 2008. Consultado el 4 de mayo de 2010 .
  103. ^ Gregersen (1977:237)
  104. ^ "Cairo Genizah: Filosofía". Cambridge Digital Library . Consultado el 17 de junio de 2023 .
  105. ^ Ferguson, Charles (1959), "La koiné árabe", Lengua , 35 (4): 616–630, doi :10.2307/410601, JSTOR  410601
  106. ^ Árabe, egipcio hablado en Ethnologue (25.ª ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  107. ^ Árabe levantino en Ethnologue (25.ª ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  108. ^ Árabe, chipriota hablado en Ethnologue (25.ª ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  109. ^ ab Borg, Albert J.; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). Maltés. Rutledge. ISBN 0-415-02243-6 . 
  110. ^ Borg y Azzopardi-Alexander (1997). Maltés. Rutledge. pag. xiii. ISBN 978-0-415-02243-9De hecho , el maltés presenta algunos rasgos areales típicos del árabe magrebí, aunque en los últimos 800 años de evolución independiente se ha distanciado del árabe tunecino.
  111. ^ Brincat, Joseph M. (febrero de 2005). Maltés: una fórmula inusual. Revista MED. Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2015. Consultado el 17 de febrero de 2018. Originalmente, el maltés era un dialecto árabe, pero inmediatamente se vio expuesto a la latinización porque los normandos conquistaron las islas en 1090, mientras que la cristianización, que se completó en 1250, cortó el contacto del dialecto con el árabe clásico. En consecuencia, el maltés se desarrolló por sí solo, absorbiendo lenta pero constantemente nuevas palabras del siciliano y el italiano según las necesidades de la comunidad en desarrollo.
  112. ^ Robert D Hoberman (2007). Morfologías de Asia y África, Alan S. Kaye (Ed.), Capítulo 13: Morfología maltesa. Eisenbrown. ISBN 978-1-57506-109-2. Archivado del original el 4 de octubre de 2018. El maltés es la principal excepción: el árabe clásico o estándar es irrelevante en la comunidad lingüística maltesa y no existe diglosia.
  113. ^ Robert D Hoberman (2007). Morfologías de Asia y África, Alan S. Kaye (Ed.), Capítulo 13: Morfología maltesa. Eisenbrown. ISBN 978-1-57506-109-2. Archivado del original el 4 de octubre de 2018. Sin embargo, es en su morfología donde el maltés también muestra la influencia más elaborada y profundamente arraigada de las lenguas romances, el siciliano y el italiano, con las que ha estado en contacto íntimo durante mucho tiempo.... Como resultado, el maltés es único y diferente del árabe y otras lenguas semíticas.
  114. ^ "Inteligibilidad mutua del maltés hablado, el árabe libio y el árabe tunecino funcionalmente probada: un estudio piloto". p. 1. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 23 de septiembre de 2017 . Para resumir nuestros hallazgos, podríamos observar que cuando se trata del lenguaje cotidiano más básico, como se refleja en nuestros conjuntos de datos, los hablantes de maltés pueden comprender menos de un tercio de lo que se les dice en árabe tunecino o libio de Bengasi.
  115. ^ "Inteligibilidad mutua del maltés hablado, árabe libio y árabe tunecino probada funcionalmente: un estudio piloto". p. 1. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017. Consultado el 23 de septiembre de 2017. Los hablantes de árabe tunecino y libio pueden comprender aproximadamente el 40% de lo que se les dice en maltés.
  116. ^ "Inteligibilidad mutua de los idiomas hablados maltés, libio y tunecino, puesta a prueba funcionalmente: un estudio piloto". pág. 1. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017. Consultado el 23 de septiembre de 2017. En comparación, los hablantes de árabe libio y los hablantes de árabe tunecino entienden aproximadamente dos tercios de lo que se les dice.
  117. ^ Isserlin (1986). Estudios sobre historia y civilización islámicas , ISBN 965-264-014-X 
  118. ^ Árabe, Mesopotamia del norte hablado en Ethnologue (25.ª ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  119. ^ Müller-Kessler, Christa (2003). "Arameo ?k?, lyk? y árabe iraquí ?aku, maku: Las partículas mesopotámicas de la existencia". Revista de la Sociedad Oriental Americana . 123 (3): 641–646. doi :10.2307/3217756. ISSN  0003-0279. JSTOR  3217756.
  120. ^ Árabe, tayiko hablado en Ethnologue (25.ª ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  121. ^ "Árabe de Asia central: la dinámica iranoárabe de un nuevo perfecto", Convergencia lingüística y difusión regional , Routledge, 2004, págs. 121-134, doi :10.4324/9780203327715-12, ISBN 9780203327715, consultado el 14 de enero de 2023
  122. ^ "Tajiki Spoken Arab", Endangered Languages , consultado el 14 de enero de 2023
  123. ^ Evi Nurus Suroiyah; Dewi Anisatuz Zakiyah (7 de junio de 2021). "Perkembangan Bahasa Arab di Indonesia" [Desarrollo del árabe en Indonesia]. Muhadasah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab (en indonesio). 3 (1): 60–69. doi : 10.51339/muhad.v3i1.302 . ISSN  2721-9488.
  124. ^ Kirchhoff y Vergyri (2005:38)
  125. ^ Kirchhoff y Vergyri (2005:38–39)
  126. ^ Agujeros (2004:57)
  127. ^ Rydin, Karin C. (2005). Una gramática de referencia del árabe estándar moderno. Nueva York: Cambridge University Press.
  128. ^ Tabbaa, Yasser (1991). "La transformación de la escritura árabe: Parte I, caligrafía coránica". Ars Orientalis . 21 : 119-148. ISSN  0571-1371. JSTOR  4629416.
  129. ^ Hanna y Greis (1972:2)
  130. ^ Ibn Warraq (2002). Ibn Warraq (ed.). Lo que realmente dice el Corán: lenguaje, texto y comentario. Traducido por Ibn Warraq. Nueva York: Prometheus. p. 64. ISBN 157392945XArchivado del original el 11 de abril de 2019.
  131. ^ "Hassan Massoudy". Fundación de Arte Barjeel . Consultado el 1 de junio de 2024 .
  132. ^ Osborn, JR (2009). "Narrativas de la escritura árabe: diseño caligráfico y espacios modernos". Diseño y cultura . 1 (3): 289–306. doi :10.1080/17547075.2009.11643292. S2CID  147422407.
  133. ^ abcdefg Shrivtiel, Shraybom (1998). La cuestión de la romanización de la escritura y el surgimiento del nacionalismo en Oriente Medio . Mediterranean Language Review. págs. 179–196.
  134. ^ abcd Shrivtiel, pág. 188
  135. ^ abc Shrivtiel, pág. 189
  136. ^ "ACNUDH | Declaración Universal de Derechos Humanos - Árabe (Alarabia)".
  137. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos". Naciones Unidas .

Fuentes

  • Al-Jallad, Ahmad (2020a). Manual de gramática histórica del árabe. Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2019. Consultado el 16 de julio de 2021 – vía Academia.
  • As-Sabil, archivado desde el original el 25 de abril de 2016 , consultado el 22 de junio de 2016
  • Bateson, Mary Catherine (2003), Manual de lengua árabe , Georgetown University Press, ISBN 978-0-87840-386-8
  • Birnstiel, Daniel (2019). "Capítulo 15: Árabe clásico". En Huehnergard, John ; Pat-El, Na'ama (eds.). Las lenguas semíticas (2.ª ed.). Routledge. págs. 367–402. doi :10.4324/9780429025563. ISBN 978-0-415-73195-9. OCLC  1103311755. S2CID  166512720.
  • Durand, Olivier; Langone, Ángela D.; Mion, Giuliano (2010), Corso di Arabo Contemporaneo. Lingua Standard (en italiano), Milán: Hoepli, ISBN 978-88-203-4552-5
  • Gregersen, Edgar A. (1977), El lenguaje en África , CRC Press, ISBN 978-0-677-04380-7
  • Grigore, George (2007), L'arabe parlé à Mardin. Monographie d'un parler arabe périphérique, Bucarest: Editura Universitatii din Bucuresti, ISBN 978-973-737-249-9, archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007
  • Hanna, Sami A.; Greis, Naguib (1972), La escritura árabe: un enfoque lingüístico, desde los sonidos hasta la escritura , Brill Archive, ISBN 978-90-04-03589-8
  • Haywood; Nahmad (1965), Una nueva gramática árabe , Londres: Lund Humphries, ISBN 978-0-85331-585-8
  • Hetzron, Robert (1997), Las lenguas semíticas (edición ilustrada), Taylor & Francis, ISBN 978-0-415-05767-7
  • Holes, Clive (2004). Árabe moderno: estructuras, funciones y variedades . Georgetown University Press. ISBN 978-1-58901-022-2.
  • Irwin, Robert (2006), Por ansia de saber , Londres: Allen Lane
  • Kaplan, Robert B.; Baldauf, Richard B. (2007), Planificación y política lingüística en África , Multilingual Matters, ISBN 978-1-85359-726-8
  • Kaye, Alan S. (1991), "El Hamzat al-Waṣl en el árabe estándar moderno contemporáneo", Journal of the American Oriental Society , 111 (3): 572–574, doi :10.2307/604273, JSTOR  604273
  • Kirchhoff, Katrin; Vergyri, Dimitra (2005). "Intercambio de datos entre dialectos para modelado acústico en reconocimiento de voz árabe". Speech Communication . 46 (1): 37–51. doi :10.1016/j.specom.2005.01.004.
  • Lane, Edward William (1893), Léxico árabe-inglés (edición reimpresa de 2003), Nueva Delhi: Asian Educational Services, ISBN 978-81-206-0107-9, archivado desde el original el 10 de diciembre de 2013
  • Lipinski, Edward (1997), Lenguas semíticas , Lovaina: Peeters
  • Mion, Giuliano (2007), La Lingua Araba (en italiano), Roma: Carocci, ISBN 978-88-430-4394-1
  • Mumisa, Michael (2003), Introducción al árabe , Goodword Books, ISBN 978-81-7898-211-3
  • Procházka, S. (2006), ""Árabe"", Enciclopedia de la lengua y la lingüística (2ª ed.)
  • Ryding, Karin Christina; Wilmsen, David, eds. (2021). Manual de Cambridge de lingüística árabe . Nueva York: Cambridge. ISBN 978-1-108-41730-3.
  • Steingass, Francis Joseph (1993), Diccionario árabe-inglés, Asian Educational Services, ISBN 978-81-206-0855-9, archivado desde el original el 3 de abril de 2013 , consultado el 21 de septiembre de 2020
  • Suileman, Yasir. Árabe, identidad y yo: un estudio sobre conflicto y desplazamiento . Oxford University Press, 2011. ISBN 0-19-974701-6 , 978-0-19-974701-6 . 
  • Thelwall, Robin (2003). "Árabe". Manual de la Asociación Fonética Internacional: guía para el uso del alfabeto fonético internacional . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-63751-0.
  • Traini, R. (1961), Vocabolario di arabo [ Diccionario de árabe escrito moderno ] (en italiano), Roma: IPO – vía Harassowitz
  • Vaglieri, Laura Veccia, Grammatica teorico-pratica della lingua araba , Roma: IPO
  • Versteegh, CHM (2014). La lengua árabe . Editorial de la Universidad de Edimburgo. ISBN 978-0-7486-4528-2.OCLC 872980196  .
  • Watson, Janet (2002), La fonología y la morfología del árabe , Nueva York: Oxford University Press, ISBN 978-0-19-824137-9
  • Wehr, Hans (1952), Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart: Arabisch-Deutsch ( reimpresión de 1985, edición en inglés), Harassowitz, ISBN 978-3-447-01998-9
  • Wright, John W. (2001), The New York Times Almanac 2002 , Routledge, ISBN 978-1-57958-348-4
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Árabe&oldid=1248583036"