indostánico | |
---|---|
Hindi–urdu | |
| |
Pronunciación | [ɦɪnd̪ʊst̪ɑːniː] |
Nativo de | India y Pakistán |
Región | Uttar Pradesh occidental / Delhi ( cinturón indostánico ), Deccan ( sur de la India ), Pakistán [1] |
Hablantes nativos | Hablantes de L1 : aproximadamente 250 millones (censos de 2011 y 2017) [2] Hablantes de L2 : aproximadamente 500 millones (1999-2016) [2] |
Formas tempranas | |
Formularios estándar | |
Dialectos | |
| |
Sistema de firma india (ISS) [6] | |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | |
Regulado por |
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | hi – Hindi ur – Urdu |
ISO 639-2 | hin – Hindi urd – Urdu |
ISO 639-3 | O bien: hin – Hindi urd – Urdu |
Glotología | hind1270 |
Lingüosfera | to -qf 59-AAF-qa to -qf |
Áreas (en rojo) donde el hindustani (delhlavi o kauravi ) es la lengua materna |
Parte de una serie sobre el |
Lengua indostánica |
---|
Historia |
Gramática |
Historia lingüística |
Accesibilidad |
El indostánico [d] es una lengua indoaria hablada en el norte de la India y Pakistán , y funciona como la lengua franca de la región. [12] También lo habla el pueblo de Deccani . El indostánico es una lengua pluricéntrica con dos registros estándar , conocidos como hindi (escrito en escritura devanagari e influenciado por el sánscrito ) y urdu (escrito en escritura persoárabe e influenciado por el persa y el árabe ), que sirven como idiomas oficiales de la India y Pakistán, respectivamente. [13] [14] Por lo tanto, también se le llama hindi-urdu . [15] [16] [17] Los registros coloquiales del idioma caen en un espectro entre estos estándares. [18] [19] En los tiempos modernos, también ha aparecido una tercera variedad de indostánico con importantes influencias inglesas, que a veces se llama hinglish o urdish . [20] [21] [22] [23] [24]
El concepto de una lengua indostánica como una "lengua unificadora" o "lengua de fusión" que podría trascender las divisiones comunales y religiosas en todo el subcontinente fue respaldado por Mahatma Gandhi , [25] ya que no se consideraba asociada ni con las comunidades hindúes ni musulmanas como era el caso del hindi y el urdu respectivamente, y también se consideraba una lengua más sencilla de aprender para la gente. [26] [27] La conversión del hindi al urdu (o viceversa) generalmente se logra solo mediante la transliteración entre las dos escrituras , en lugar de la traducción que generalmente solo se requiere para textos religiosos y literarios. [28]
Los eruditos rastrean la primera poesía escrita del idioma, en forma de hindi antiguo , a la era del Sultanato de Delhi alrededor del siglo XII y XIII. [29] [30] [31] Durante el período del Sultanato de Delhi , que cubrió la mayor parte de la India actual, el este de Pakistán, el sur de Nepal y Bangladesh [32] y que resultó en el contacto de las culturas hindú y musulmana , la base sánscrita y prakrit del hindi antiguo se enriqueció con préstamos del persa , evolucionando hacia la forma actual del indostánico. [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] La lengua vernácula indostánica se convirtió en una expresión de la unidad nacional india durante el movimiento de independencia de la India , [40] [41] y continúa siendo hablada como la lengua común de la gente del subcontinente indio del norte , [42] lo que se refleja en el vocabulario indostánico de las películas y canciones de Bollywood . [43] [44]
El vocabulario básico del idioma se deriva del Prakrit (un descendiente del sánscrito ), [19] [45] [46] [47] [48] con préstamos sustanciales del persa y el árabe (a través del persa). [33] [49] [50] [45] [51] A menudo se escribe en la escritura devanagari o en la escritura urdu derivada del árabe en el caso del hindi y el urdu respectivamente, con la romanización cada vez más empleada en los tiempos modernos como una escritura neutral. [52] [53]
A partir de 2023, el hindi y el urdu juntos constituyen el tercer idioma más hablado en el mundo después del inglés y el mandarín , con 843 millones de hablantes nativos y como segunda lengua, según Ethnologue , [54] aunque esto incluye a millones de personas que declararon que su idioma era "hindi" en el censo indio, pero hablan varios otros idiomas hindi además del indostánico. [55] Se informó que el número total de hablantes de hindi y urdu era de más de 300 millones en 1995, lo que convierte al indostánico en el tercer o cuarto idioma más hablado en el mundo. [56] [45]
Las primeras formas del indostánico actual se desarrollaron a partir de las lenguas vernáculas apabhraṃśa del indoario medio de la actual India del Norte entre los siglos VII y XIII. [33] [38] El indostánico surgió como lengua de contacto alrededor del Ganges-Yamuna Doab ( Delhi , Meerut y Saharanpur ), como resultado de la creciente diversidad lingüística que se produjo durante el período musulmán en el subcontinente indio . [57] [58] Amir Khusrow , que vivió en el siglo XIII durante el período del Sultanato de Delhi en el norte de la India, utilizó estas formas (que era la lengua franca de la época) en sus escritos y se refirió a ellas como hindavi ( persa : ھندوی , lit. 'de Hind o India '). [59] [39] A finales de siglo, las hazañas militares de Alauddin Khalji introdujeron el idioma en la región del Decán , lo que condujo al desarrollo de su dialecto sureño, el Decán , que fue promovido por los gobernantes musulmanes en el Decán. [60] [61] El Sultanato de Delhi, que comprendía varias dinastías turcas y afganas que gobernaban gran parte del subcontinente desde Delhi, [62] fue sucedido por el Imperio mogol en 1526 y precedido por la dinastía Ghorid y el Imperio Ghaznavid antes de eso.
Los antepasados de la lengua eran conocidos como Hindui , Hindavi , Zabān-e Hind ( trad. 'Lengua de la India' ), Zabān-e Hindustan ( trad. 'Lengua del Indostán' ), Hindustan ki boli ( trad. 'Lengua del Indostán' ), Rekhta e Hindi. [12] [63] Sus dialectos regionales se conocieron como Zabān-e Dakhani en el sur de la India, Zabān-e Gujari ( trad. 'Lengua de los gujares' ) en Gujarat, y como Zabān-e Dehlavi o Urdu alrededor de Delhi. Es una lengua indoaria , que deriva su base del dialecto hindi occidental del Ganges-Yamuna Doab ( Delhi , Meerut y Saharanpur ) conocido como Khariboli ; la forma contemporánea se clasifica bajo el paraguas del hindi antiguo . [64] [65] [57]
Aunque los mogoles eran de ascendencia turco-mongol timúrida ( gurkānī ) , [66] fueron persianizados , y el persa se había convertido gradualmente en la lengua estatal del imperio mogol después de Babur . [67] [68] [69] [70] El patrocinio mogol condujo a una continuación y refuerzo del persa por parte de los gobernantes turcos de Asia Central en el subcontinente indio, [71] ya que el persa también fue patrocinado por el anterior sultanato turco-afgano de Delhi, que sentó las bases para la introducción y el uso del persa en el subcontinente. [72]
El indostánico comenzó a tomar forma como una lengua vernácula persianizada durante el Sultanato de Delhi (1206-1526 d. C.) y el Imperio mogol (1526-1858 d. C.) en el sur de Asia . [73] El indostánico conservó la gramática , así como el vocabulario sánscrito y prakrítico central , de la lengua india local del Ganges-Yamuna Doab llamada Khariboli . [57] [33] [73] [74] [75] Sin embargo, como dialecto común emergente, el indostánico absorbió grandes cantidades de préstamos persas, árabes y turcos, y a medida que crecieron las conquistas mogoles se extendió como lengua franca en gran parte del norte de la India; esto fue el resultado del contacto de las culturas hindú y musulmana en el Indostán que creó un tehzeeb compuesto Ganga-Jamuni . [36] [34] [37] [76] El idioma también era conocido como Rekhta , o 'mixto', lo que implica que la base de vocabulario sánscrito y prakrítico del antiguo hindi estaba mezclada con préstamos persas. [74] [33] [35] [57] [77] [78] Escrito en las escrituras persoárabe , devanagari , [79] y ocasionalmente kaithi o gurmukhi , [80] siguió siendo la lengua franca principal del norte de la India durante los siguientes cuatro siglos, aunque variaba significativamente en vocabulario dependiendo del idioma local. Junto con el persa, alcanzó el estatus de lengua literaria en las cortes musulmanas y también se usó con fines literarios en varios otros entornos como los círculos sufíes , Nirgun Sant , Krishna Bhakta y las cortes hindúes Rajput . Sus principales centros de desarrollo incluyeron las cortes mogoles de Delhi, Lucknow , Agra y Lahore , así como las cortes rajput de Amber y Jaipur . [81]
En el siglo XVIII, hacia el final del período mogol, con la fragmentación del imperio y el sistema de élite, una variante del indostánico, uno de los sucesores de las lenguas vernáculas apabhraṃśa en Delhi y ciudades cercanas, llegó a reemplazar gradualmente al persa como lengua franca entre la élite educada de clase alta , particularmente en el norte de la India, aunque el persa todavía conservó gran parte de su preeminencia durante un corto período. El término indostánico se le dio a esa lengua. [82] La forma de escritura persoárabe de esta lengua experimentó un proceso de estandarización y una mayor persianización durante este período (siglo XVIII) y llegó a conocerse como urdu, un nombre derivado del persa: Zabān-e Urdū-e Mualla ('lengua de la corte') o Zabān-e Urdū ( زبان اردو , 'lengua del campamento'). La etimología de la palabra urdu es de origen chagatai , Ordū ('campamento'), cognado con el inglés horde (horda ), y conocido en la traducción local como Lashkari Zabān ( لشکری زبان ), [83] que se abrevia como Lashkari ( لشکری ). [84] Todo esto se debe a su origen como lengua común del ejército mogol. Como lengua literaria, el urdu tomó forma en entornos cortesanos y de élite. Junto con el inglés, se convirtió en una lengua oficial de las partes del norte de la India británica en 1837. [85] [86]
El hindi como registro literario estandarizado del indostánico surgió en el siglo XIX. Si bien las primeras obras literarias (en su mayoría traducciones de obras anteriores) en indostánico sanscrito ya se escribieron a principios del siglo XIX como parte de un proyecto literario que incluía a escritores hindúes y musulmanes (por ejemplo, Lallu Lal , Insha Allah Khan ), la demanda de un estándar sanscrito distintivo del indostánico escrito en devanagari bajo el nombre de hindi se politizó cada vez más en el transcurso del siglo y ganó impulso alrededor de 1880 en un esfuerzo por desplazar la posición oficial del urdu. [87]
John Fletcher Hurst, en su libro publicado en 1891, mencionó que el indostánico o idioma de campamento de las cortes del Imperio mogol en Delhi no era considerado por los filólogos como una lengua distinta, sino sólo como un dialecto del hindi con una mezcla de persa. Continuó: "Pero tiene toda la magnitud e importancia de una lengua separada. Es el resultado lingüístico del gobierno musulmán de los siglos XI y XII y lo hablan (excepto en la Bengala rural ) muchos hindúes en el norte de la India y la población musulmana en todas partes de la India". Junto con el inglés, era el idioma oficial del Imperio británico de la India , se escribía comúnmente en caracteres árabes o persas y lo hablaban aproximadamente 100.000.000 de personas. [88] El proceso de hibridación también condujo a la formación de palabras en las que el primer elemento del compuesto era del khari boli y el segundo del persa , como rajmahal 'palacio' ( raja 'real, rey' + mahal 'casa, lugar') y rangmahal 'casa de moda' ( rang 'color, tinte' + mahal 'casa, lugar'). [89] A medida que se expandió el dominio musulmán , los hablantes de indostánico viajaron a partes distantes de la India como administradores, soldados, comerciantes y artesanos. A medida que llegó a nuevas áreas, el indostánico se hibridó aún más con las lenguas locales. En el Decán , por ejemplo, el indostánico se mezcló con el telugu y pasó a llamarse dakhani . En dakhani, las consonantes aspiradas fueron reemplazadas por sus contrapartes no aspiradas; por ejemplo, dekh 'ver' se convirtió en dek , ghula 'disuelto' se convirtió en gula , kuch 'algo' se convirtió en kuc y samajh 'entender' se convirtió en samaj . [89]
Cuando los británicos colonizaron el subcontinente indio desde finales del siglo XVIII hasta finales del siglo XIX, utilizaron las palabras "hindustani", "hindi" y "urdu" indistintamente. Lo desarrollaron como el idioma de la administración de la India británica , [90] preparándolo aún más para ser el idioma oficial de la India y Pakistán modernos. Sin embargo, con la independencia, el uso de la palabra "hindustani" disminuyó, siendo reemplazado en gran medida por "hindi" y "urdu", o "hindi-urdu" cuando cualquiera de estos era demasiado específico. [91] Más recientemente, la palabra "hindustani" se ha utilizado para el lenguaje coloquial de las películas de Bollywood , que son populares tanto en la India como en Pakistán y que no pueden identificarse inequívocamente como hindi o urdu.
El dominio británico sobre la India también introdujo algunas palabras inglesas en el indostánico, influencias que aumentaron con la posterior difusión del inglés como lengua mundial. Esto ha creado una nueva variante del indostánico conocida como hinglish o urdish . [92] [21] [22] [23] [24]
Aunque, a nivel hablado, el hindi y el urdu se consideran registros de una sola lengua, el indostánico o hindi-urdu, ya que comparten una gramática y un vocabulario básico comunes, [18] [19] [93] [47] [45] difieren en el vocabulario literario y formal; mientras que el hindi literario se basa en gran medida en el sánscrito y, en menor medida, en el prácrito , el urdu literario se basa en gran medida en préstamos persas y árabes. [94] Sin embargo, la gramática y el vocabulario base (la mayoría de los pronombres, verbos, adposiciones, etc.) tanto del hindi como del urdu son los mismos y derivan de una base prakrítica, y ambos tienen influencia persa/árabe. [93]
Los registros estandarizados hindi y urdu se conocen colectivamente como hindi-urdu . [11] El indostánico es la lengua franca del norte y el oeste del subcontinente indio , aunque también se entiende bastante bien en otras regiones, especialmente en las áreas urbanas. [12] Esto ha llevado a que se lo caracterice como un continuo que se extiende entre el hindi y el urdu. [95] El indostánico, una lengua vernácula común que comparte características con el hindi sanscritizado, el hindi regional y el urdu, se usa más comúnmente como lengua vernácula que el hindi altamente sanscritizado o el urdu altamente persianizado. [42]
Esto se puede ver en la cultura popular de Bollywood o, más generalmente, en la lengua vernácula de los indios del norte y los paquistaníes, que generalmente emplea un léxico común a los hablantes de hindi y urdu. [44] Las sutilezas menores en la región también afectarán la "marca" del indostánico, a veces acercándolo al urdu o al hindi. Se podría suponer razonablemente que el indostánico hablado en Lucknow , Uttar Pradesh (conocido por su uso del urdu) y Varanasi (una ciudad sagrada para los hindúes y por lo tanto que utiliza un hindi altamente sanscrito) es algo diferente. [11]
El hindi estándar, una de las 22 lenguas reconocidas oficialmente en la India y la lengua oficial de la Unión, se escribe generalmente en la escritura devanagari, la lengua autóctona de la India, y muestra menos influencia persa y árabe que el urdu. Tiene una literatura de 500 años, con prosa, poesía, religión y filosofía. Se podría concebir un amplio espectro de dialectos y registros, con el urdu altamente persaizado en un extremo del espectro y una variedad fuertemente sanscritizada hablada en la región alrededor de Varanasi , en el otro extremo. En el uso común en la India, el término hindi incluye todos estos dialectos excepto aquellos del espectro urdu. Por lo tanto, los diferentes significados de la palabra hindi incluyen, entre otros: [ cita requerida ]
El urdu es el idioma nacional y el idioma estatal de Pakistán y uno de los 22 idiomas oficialmente reconocidos de la India . Se escribe, excepto en algunas partes de la India, en el estilo nastaliq del alfabeto urdu , una escritura persa-árabe extendida que incorpora fonemas índicos. Está muy influenciado por el vocabulario persa y, históricamente, también se lo conocía como rekhta .
Como Dakhini (o Deccani), donde también toma palabras de las lenguas locales, sobrevive y disfruta de una rica historia en el Deccan y otras partes del sur de la India , siendo el dialecto de prestigio el urdu de Hyderabadi, hablado en la capital de los Nizams y los sultanatos del Deccan y sus alrededores .
Las primeras formas de la literatura del idioma se remontan a las obras de los siglos XIII y XIV de Amīr Khusrau Dehlavī , a menudo llamado el "padre de la literatura urdu ", mientras que Walī Deccani es considerado el progenitor de la poesía urdu .
El término bazar indostánico , en otras palabras, el 'habla callejera' o literalmente 'indostánico de mercado', también conocido como hindi coloquial [e] o urdu simplificado [f] , ha surgido para denotar un registro coloquial de la lengua que utiliza vocabulario común tanto al hindi como al urdu mientras evita palabras de registro alto y especializadas derivadas del árabe o el sánscrito. [98] Ha surgido en varias ciudades del sur de Asia donde el indostánico no es la lengua principal, con el fin de facilitar la comunicación a través de las barreras lingüísticas. Se caracteriza por préstamos de palabras de lenguas locales. [99]
El hinglish es el uso híbrido macarrónico del inglés y la lengua indostánica. [100] [101] [102] [103] [104] Su nombre es una combinación de las palabras hindi e inglés . [105] En el contexto del lenguaje hablado , implica el cambio de código o translingüismo entre estos idiomas mediante el cual se intercambian libremente dentro de una oración o entre oraciones. [106]
En el contexto del lenguaje escrito , el hinglish se refiere coloquialmente al hindi romanizado, es decir, al indostánico escrito en alfabeto inglés (es decir, utilizando escritura romana en lugar del tradicional devanagari o nastaliq ), a menudo también mezclado con palabras o frases en inglés. [107] [108]Amir Khusro c. 1300 se refirió a esta lengua de sus escritos como Dehlavi ( देहलवी / دہلوی , 'de Delhi') o Hindavi ( हिन्दवी / ہندوی ). Durante este período, los sufíes utilizaron el indostaní para promulgar su mensaje en todo el subcontinente indio . [ cita necesaria ] Después de la llegada de los mogoles al subcontinente, el indostaní adquirió más préstamos persas. Rekhta ('mezcla'), hindi ('indio'), indostaní, hindvi, lahori y dakni (entre otros) se convirtieron en nombres populares para el mismo idioma hasta el siglo XVIII. [79] [109] El nombre Urdu (de Zabān-i-Ordu u Orda ) apareció alrededor de 1780. [109] Se cree que fue acuñado por el poeta Mashafi . [110] En la literatura y el habla local, era También conocido como Lashkari Zabān (lenguaje militar) o Lashkari . [111] Mashafi fue la primera persona en simplemente modificar el nombre Zabān-i-Ordu a urdu . [112]
Durante el Raj británico , los funcionarios británicos usaban el término indostánico . [109] En 1796, John Borthwick Gilchrist publicó "Una gramática del idioma hindoostano". [109] [113] Tras la partición , India y Pakistán establecieron estándares nacionales que llamaron hindi y urdu, respectivamente, e intentaron diferenciarlos, con el resultado de que el indostánico , comúnmente, pero erróneamente, llegó a ser visto como una "mezcla" de hindi y urdu.
Grierson , en su influyente Encuesta lingüística de la India , propuso que los nombres indostánico, urdu e hindi se usaran por separado para las diferentes variedades de la lengua indostánica, en lugar de usarlos como sinónimos superpuestos, como con frecuencia se los usaba:
Podemos definir ahora las tres variedades principales de hindōstānī de la siguiente manera: el hindōstānī es principalmente la lengua del Doab del Alto Ganges y también es la lengua franca de la India, capaz de escribirse tanto en caracteres persas como deva-nāgarī, y sin purismo, evitando por igual el uso excesivo de palabras persas o sánscritas cuando se emplean para la literatura. El nombre 'Urdū' puede entonces limitarse a esa variedad especial de hindōstānī en la que las palabras persas aparecen con frecuencia y que, por lo tanto, solo puede escribirse en caracteres persas; y, de manera similar, 'Hindī' puede limitarse a la forma de hindōstānī en la que abundan las palabras sánscritas y que, por lo tanto, solo puede escribirse en caracteres deva-nāgarī. [3]
Esta sección necesita ser ampliada . Puedes ayudar agregándole algo. ( Julio 2022 ) |
Antes de 1947, el hindustaní era reconocido oficialmente por el Raj británico. Sin embargo, en el período posterior a la independencia, el término hindustaní perdió vigencia y no recibió ningún reconocimiento oficial por parte de los gobiernos de la India o Pakistán. En cambio, el idioma es reconocido por sus formas estándar, el hindi y el urdu. [114]
El artículo 343(1), parte 17 de la Constitución de la India declara que el hindi es el "idioma oficial ( राजभाषा , rājabhāṣā ) de la Unión". (En este contexto, "Unión" significa el Gobierno federal y no todo el país [ cita requerida ] —la India tiene 23 idiomas oficiales ). Al mismo tiempo, sin embargo, el texto definitivo de las leyes federales es oficialmente el texto en inglés y los procedimientos en los tribunales de apelación superiores deben llevarse a cabo en inglés.
A nivel estatal, el hindi es uno de los idiomas oficiales en 10 de los 29 estados de la India y tres Territorios de la Unión , respectivamente: Bihar , Chhattisgarh , Haryana , Himachal Pradesh , Jharkhand , Madhya Pradesh , Rajasthan , Uttarakhand , Uttar Pradesh y Bengala Occidental ; Islas Andamán y Nicobar , Dadra y Nagar Haveli , y Delhi.
En el resto de estados, el hindi no es un idioma oficial. En estados como Tamil Nadu y Karnataka , estudiar hindi no es obligatorio en el currículo estatal. Sin embargo, existe la opción de cursar el hindi como segundo o tercer idioma. En muchos otros estados, estudiar hindi suele ser obligatorio en el currículo escolar como tercer idioma (los dos primeros idiomas son el idioma oficial del estado y el inglés), aunque la intensidad del hindi en el currículo varía. [115]
El urdu es el idioma nacional ( قومی زبان , qaumi zabān ) de Pakistán, donde comparte estatus de idioma oficial con el inglés . Aunque el inglés es hablado por muchos, y el punjabi es la lengua materna de la mayoría de la población, el urdu es la lengua franca . En la India, el urdu es uno de los idiomas reconocidos en el Octavo Anexo de la Constitución de la India y es un idioma oficial de los estados indios de Jharkhand , Bihar , Telangana , Uttar Pradesh , Bengala Occidental y también de los Territorios de la Unión de Delhi y Jammu y Cachemira. Aunque el sistema escolar gubernamental en la mayoría de los demás estados enfatiza el hindi estándar, en las universidades de ciudades como Lucknow , Aligarh e Hyderabad , se habla y aprende urdu, y el urdu saaf o khaalis se trata con tanto respeto como el hindi shuddh .
Además de ser la lengua franca del norte de la India y Pakistán en el sur de Asia, [12] [42] el indostánico también lo hablan muchos en la diáspora del sur de Asia y sus descendientes en todo el mundo, incluida América del Norte (por ejemplo, en Canadá, el indostánico es uno de los idiomas de más rápido crecimiento), [116] Europa y Oriente Medio .
La fonología indostánica, compartida por el hindi y el urdu, se caracteriza por un sistema simétrico de diez vocales, en el que las vocales se distinguen por su longitud, siendo las vocales largas típicamente tensas y las vocales cortas laxas. La lengua también incluye vocales nasalizadas , así como una amplia gama de consonantes, incluidos sonidos aspirados y murmurados. El indostánico mantiene una distinción de fonación de cuatro vías entre las oclusivas, a diferencia de la distinción de dos vías en inglés.
El vocabulario básico del hindi-urdu tiene una base índica, derivada del prácrito , que a su vez deriva del sánscrito , [45] [19] [47] [48] así como una cantidad sustancial de préstamos del persa y el árabe (a través del persa). [94] [49] El indostánico contiene alrededor de 5.500 palabras de origen persa y árabe. [119] También hay bastantes palabras prestadas del inglés, así como algunas palabras de otros idiomas europeos como el portugués y el holandés . [120]
El indostánico también tomó prestados prefijos persas para crear nuevas palabras. Los afijos persas se asimilaron tanto que se utilizaron también con las palabras originales del khari boli .
Históricamente, el indostaní se escribía en los alfabetos kaithi , devanagari y urdu. [79] Kaithi y Devanagari son dos de las escrituras bráhmicas nativas de la India, mientras que el alfabeto urdu es una derivación de la escritura persoárabe escrita en nastaʿlīq , que es el estilo caligráfico preferido para el urdu.
En la actualidad, en Pakistán, el indostánico sigue escribiéndose en alfabeto urdu. En la India, el registro hindi se escribe oficialmente en devanagari y el urdu en alfabeto urdu, en la medida en que estos estándares están parcialmente definidos por su escritura.
Sin embargo, en las publicaciones populares de la India, el urdu también se escribe en devanagari, con ligeras variaciones para establecer un alfabeto urdu devanagari junto con el alfabeto hindi devanagari.
A | A. | A. | Yo | Yo | A | A | ऐ | A | A |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a | a | ɪ | i | ʊ | uː | mi | ɛː | oː | ɔː |
A | Sí | A | Ya | A | ग़ | A | A | ||
a | q | kʰ | incógnita | ɡ | a | ɡʱ | norte | ||
A | A | H | ज़ | A | झ़ | A | |||
t͡ʃ | t͡ʃʰ | d͡ʒ | el | d͡ʒʱ | " | ɲ [121] | |||
ट | A | A | ड़ | A | Sí | A | |||
ʈ | ʈʰ | ɖ | a | ɖʱ | ɽʱ | ɳ | |||
A. | a. | a. | ध | A | |||||
a | tú | d | d | norte | |||||
A | A mí | Sí | A | A | Mi | ||||
pag | pag | F | b | b | metro | ||||
य | A | ल | A | A | ष | A | ह | ||
yo | ɾ | yo | ʋ | ʃ | ʂ | s | ɦ |
Carta | Nombre de la letra | Transcripción | API |
---|---|---|---|
A | Alif | a, ā, yo o tú | / ə / , / aː / , / ɪ / , o / ʊ / |
ب | ser | b | / b / |
1 | pe | pag | / pag / |
A mí | tú | a | / t / |
ٹ | El | Sí | / ʈ / |
ث | sí | s | / s / |
ج | Jim | yo | / d͡ʒ / |
چ | que | do | / t͡ʃ / |
Asi | Baṛī él | h̤ | / h ~ ɦ / |
خ | Yo | k͟h | / x / |
Sí | dal | d | / d / |
ڈ | Dala | d | / ɖ / |
A | Zal | el | / y / |
ر | re | a | / r ~ ɾ / |
ڑ | re | ṛ | / ɽ / |
ز | El | el | / y / |
ژ | Eso | ž | / ʒ / |
س | pecado | s | / s / |
ش | espinilla | ella | / ʃ / |
A | su'ad | s | / s / |
ض | Zu'ad | ż | / y / |
A | dedo del pie | eso | / t / |
ظ | Zoe | ẓ | / y / |
ع | 'Sí | ' | – |
A | Ganar | gramo | / ɣ / |
Yo | fí | F | / f / |
ق | qaf | q | / q / |
ک | Kaf | a | / a / |
گ | gaf | gramo | / ɡ / |
A | justicia | yo | / yo / |
mi | mía | metro | / m / |
1 | monja | norte | / n / |
ں | monja ghunna | ṁ o m̐ | / ◌̃ / |
Yo | wa'o | w, v, ō o ū | / ʋ / , / oː / , / ɔ / o / uː / |
ہ | choti él | yo | / h ~ ɦ / |
ھ | ¿Él hace chashmī? | yo | / o / |
A | Hamza | ' | / ʔ / |
ی | S.M | y o ī | / j / o / iː / |
ے | Baṛī ye | ai o ē | / ɛː / , o / eː / |
Debido a la anglicización en el sur de Asia y al uso internacional del alfabeto latino , el indostánico se escribe ocasionalmente en alfabeto latino. Esta adaptación se denomina urdu romano o hindi romanizado, según el registro utilizado. Dado que el urdu y el hindi son mutuamente inteligibles cuando se hablan, el hindi romanizado y el urdu romano (a diferencia del hindi devanagari y el urdu en el alfabeto urdu) también son en su mayoría mutuamente inteligibles.
Un ejemplo de indostánico coloquial: [45]
El siguiente es un texto de muestra, el Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos , en los dos registros oficiales de indostánico, hindi y urdu. Como se trata de un texto legal formal, las diferencias en el vocabulario son más pronunciadas.
अनुच्छेद १ — सभी मनुष्यों को गौरव और अधिकारों क Más información प्राप्त हैं। उन्हें बुद्धि और अन्तरात्मा की देन प्राप्त है और परस्पर उन्हें भाईचारे के भाव से बर्ताव करना चाहिए। [122]
Transliteración del urdu |
---|
انُچھید ١ : سبھی منُشیوں کو گورو اور ادھکاروں کے وِشئے میں جنمجات سوَتنتْرتا پراپت ہیں۔ اُنہیں بدھی اور انتراتما کی دین پراپت ہے اور پرسپر اُنہیں بھائی چارے کے بھاؤ سے برتاؤ کرن ا چاہئے۔ |
Transliteración (ISO 15919) |
Anucchēd 1: Sabhī manuṣyō̃ kō gaurav aur adhikārō̃ kē viṣay mē̃ janmajāt svatantratā aur samāntā prāpt haĩ. Unhē̃ buddhi aur antarātmā kī dēn prāpt hai aur paraspar unhē̃ bhāīcārē kē bhāv sē bartāv karnā cāhiē. |
Transcripción ( IPA ) |
səbʰiː mənʊʂjõː koː ɡɔːɾəʋ ɔːɾ ədʰɪkɑːɾõː keː ʋɪʂəj mẽː dʒənmədʒɑːt sʋətəntɾətɑː ɔːɾ səmɑːntɑː pɾɑːpt ɦɛ̃ː ‖ ʊnʰẽː bʊdːʰɪ ɔːɾ əntəɾɑːtmɑː kiː deːn pɾɑːpt ɦɛː ɔːɾ pəɾəspəɾ ʊnʰẽː bʰɑːiːtʃɑːɾeː keː bʰɑːʋ seː bəɾtɑːʋ kəɾnɑː tʃɑːɦɪeː ‖] |
Glosario (palabra por palabra) |
Artículo 1. Todos los seres humanos tienen derecho a la dignidad y a los derechos adquiridos desde su nacimiento, a la libertad, a la razón y a la conciencia, y a la fraternidad en su comportamiento. |
Traducción (gramatical) |
Artículo 1. Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. |
:دفعہ ١: تمام اِنسان آزاد اور حُقوق و عِزت کے اعتبار سے برابر پَیدا ہُوئے ہَیں۔ انہیں ضمِیر اور عقل ودِیعت ہوئی ہَیں۔ اِس لئے انہیں ایک دُوسرے کے ساتھ بھائی چارے کا سُلُوک کرنا چاہئے۔
Transliteración del devanagari |
---|
दफ़ा १ — तमाम इनसान आज़ाद और हुक़ूक़ ओ इज़्ज़त क े ऐतबार से बराबर पैदा हुए हैं। उन्हें ज़मीर और अक़्ल वदीयत हुई हैं। इसलिए उन्हें एक दूसरे के साथ भाई चारे का सुलूक करना चाहीए। |
Transliteración (ISO 15919) |
Dafʻah 1: Tamām insān āzād aur ḥuqūq ō ʻizzat kē iʻtibār sē barābarpaidā hu'ē haĩ. Unhē̃ żamīr aur ʻaql wadīʻat hu'ī haĩ. Isli'ē unhē̃ ēk dūsrē kē sāth bhā'ī cārē kā sulūk karnā cāhi'ē. |
Transcripción ( IPA ) |
dəfaː eːk təmaːm ɪnsaːn aːzaːd ɔːɾ hʊquːq oː izːət keː ɛːtəbaːɾ seː bəɾaːbəɾ pɛːdaː hʊeː hɛ̃ː ʊnʱẽː z əmiːɾ ɔːɾ əql ʋədiːət hʊiː hɛ̃ː ɪs lɪeː ʊnʱẽː eːk duːsɾeː keː saːtʰ bʱaːiː tʃaːɾeː kaː sʊluːk kəɾnaː tʃaːhɪeː |
Glosario (palabra por palabra) |
Artículo 1: Todos los seres humanos nacen libres y tienen los mismos derechos y dignidad. Están dotados de conciencia e inteligencia. Por lo tanto, deben tratarse fraternalmente entre sí. |
Traducción (gramatical) |
Artículo 1. Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. |
La industria cinematográfica india predominante , Bollywood , ubicada en Mumbai , Maharashtra, utiliza hindi estándar, indostánico coloquial, hindi de Bombay , urdu , [123] awadhi , rajasthani , bhojpuri y braj bhasha , junto con punjabi y con el uso liberal del inglés o hinglish en los guiones y las letras de las bandas sonoras.
Los títulos de las películas suelen estar escritos en tres alfabetos: latín, devanagari y, ocasionalmente, persoárabe. El uso del urdu o del hindi en las películas depende del contexto de la película: las películas históricas ambientadas en el Sultanato de Delhi o el Imperio mogol están casi completamente en urdu, mientras que las películas basadas en la mitología hindú o en la antigua India hacen un uso intensivo del hindi con vocabulario sánscrito.
En los últimos años, los nacionalistas hindúes han lanzado boicots contra las películas de Bollywood , en parte porque las películas contienen demasiado urdu, y algunos críticos emplean el epíteto "Urduwood" (Urdumade). [124] [125] [126]
En 1879 se publicó el
Hindustani Dictionary
of Fallon y, dos años después (1881), John J. Platts publicó su
Dictionary of Urdu, Classical Hindi and English,
que implicaba que el hindi y el urdu eran formas literarias de una sola lengua. Más recientemente, Christopher R. King, en su
One Language, Two Scripts
(1994), presentó la historia tardía de la lengua hablada única en dos formas, con la claridad y el detalle que el tema merece.
2. hindustani [P. hindustani] f Hindustani (un dialecto hindi mixto de la región de Delhi que llegó a usarse como lengua franca ampliamente en toda la India y lo que ahora es Pakistán).
हिंदुस्तानी hindustānī३ संज्ञा स्त्री॰ १. हिंदुस्तान की भाषा । २. बोलचाल या व्यवहार की वह हिंदी जिसमें न तो बहुत अरबी फारसी के शब्द हों न संस्कृत के । उ॰—साहिब लोगों ने इस देश की भाषा का एक नया नाम ह िंदुस्तानी रखा । Traducción: Hindustani hindustānī3 sustantivo femenino 1. El idioma del Indostán. 2. Esa versión del hindi empleada para el habla o los negocios comunes en la que no están presentes muchas palabras árabes o persas ni palabras sánscritas. Contexto: Los británicos dieron el nuevo nombre indostaní a la lengua de este país.
hindustānī hīndusta:nī: un estilo teóricamente existente del idioma hindi que se supone que consiste en palabras actuales y simples de cualquier fuente y no está demasiado sesgado a favor de elementos persoárabes ni tiene lugar para demasiado vocabulario sanscrito demasiado exaltado.
... El indostánico es la lengua franca tanto de la India como de Pakistán...
(se requiere suscripción) lingua franca del norte de la India y Pakistán. Dos variantes del indostánico, el urdu y el hindi, son idiomas oficiales en Pakistán y la India, respectivamente. El indostánico comenzó a desarrollarse durante el siglo XIII d. C. en las ciudades indias de Delhi y Meerut y sus alrededores en respuesta a la creciente diversidad lingüística que resultó de la hegemonía musulmana. En el siglo XIX, su uso fue ampliamente promovido por los británicos, quienes iniciaron un esfuerzo de estandarización. El indostánico es ampliamente reconocido como la lengua franca más común de la India, pero su condición de vernáculo dificulta medir con precisión su número de hablantes.
En términos de relaciones interlingüísticas, las combinaciones de la ortografía árabe-persa y las raíces lingüísticas sánscritas del urdu brindan interesantes comparaciones teóricas y prácticas que se muestran en la tabla 12.1.
Hindi-Urdu El idioma indoario moderno más importante, hablado por más de 250 millones de personas, principalmente en la India y Pakistán. En el nivel hablado, el hindi y el urdu son el mismo idioma (llamado indostánico antes de la partición política), pero las dos variedades se escriben en alfabetos diferentes y difieren sustancialmente en sus vocabularios abstractos y técnicos.
(p. 115) Figura: Una familia de lenguas: el árbol genealógico indoeuropeo, que refleja la distribución geográfica. Protoindoeuropeo>indoiraní>indoario (sánscrito)> Midland (rajastán, biharí, hindi/urdu); (p. 149) Hindi Hay poca diferencia estructural entre el hindi y el urdu, y a menudo se los agrupa bajo la etiqueta única hindi/urdu, a veces abreviado como hirdu, y antiguamente a menudo llamado indostánico; (p. 160) India ... Con tanta diversidad lingüística, el hindi/urdu ha llegado a ser ampliamente utilizado como lengua franca.
(p. 737) Me encontraba en desventaja por falta de palabras adecuadas en hindi o urdu. Esta era mi primera oportunidad de pronunciar un discurso argumentativo ante un público compuesto especialmente por musulmanes del norte. Había hablado en urdu en la Liga Musulmana en Calcuta, pero sólo por unos minutos, y el discurso tenía como único propósito ser una apelación emocional al público. Aquí, por el contrario, me enfrenté a un público crítico, si no hostil, al que tuve que explicar y hacer entender mi punto de vista. Pero había dejado de lado toda timidez. No estaba allí para pronunciar un discurso en el urdu impecable y pulido de los musulmanes de Delhi, sino para exponer ante los asistentes mis puntos de vista en un hindi tan deficiente como pudiera dominar. Y en esto tuve éxito. Esta reunión me proporcionó una prueba directa del hecho de que sólo el hindi y el urdu podían convertirse en la lengua franca de la India. (M8: "idioma nacional" en el original gujarati).
, al igual que el hindi, era un registro estandarizado de la lengua indostánica derivada del dialecto dehlavi y surgió en el siglo XVIII bajo el gobierno de los últimos mogoles.
el urdu estándar, es mutuamente inteligible con el hindi estándar porque ambos idiomas comparten la misma base índica y son prácticamente indistinguibles en fonología y gramática (Lust et al. 2000).
La transliteración del hindi y el urdu ha recibido mucha atención de la comunidad de investigación de PNL del sur de Asia (Malik et al., 2008; Lehal y Saini, 2012; Lehal y Saini, 2014). Se ha visto que rompe la barrera que hace que ambos parezcan diferentes.
Sin embargo, una fecha tan temprana para el inicio de una literatura en hindi, que sólo fue posible gracias a la incorporación del gran cuerpo de literatura apabhraṁśa al hindi, no ha sido generalmente aceptada por los eruditos (p. 279).
El período
entre 1000 d. C. y 1200/1300 d. C.
se denomina etapa de la antigua NIA porque es en esta etapa que las lenguas de la NIA, como el asamés, el bengalí, el gujarati,
el hindi
, el maratí, el oriya y el panyabí, asumieron identidades distintas (p. 1, énfasis añadido).
El indostánico como lengua coloquial se desarrolló a lo largo de casi siete siglos, desde
1100
hasta 1800 (pág. 497, énfasis añadido).
Mientras que los gobernantes musulmanes de la India hablaban persa, que gozaba del prestigio de ser su lengua cortesana, la lengua común del país seguía siendo el hindi, derivado del sánscrito a través del prácrito. En este dialecto del pueblo llano se injertó la lengua persa, que dio origen a una nueva lengua, el urdu. Sir George Grierson, en su Encuesta lingüística de la India, no asigna un lugar específico al urdu, sino que lo trata como una rama del hindi occidental.
El "tehzeeb Ganga-Jamuni" es uno de esos ejemplos de la cultura compuesta que marca varias regiones del país. Predomina en el norte, particularmente en las llanuras centrales, y nace de la unión entre las culturas hindú y musulmana. La mayoría de los templos estaban alineados a lo largo del Ganges y la Khanqah (escuela de pensamiento sufí) estaba situada a lo largo del río Yamuna (también llamado Jamuna). Por eso, llegó a conocerse como el tehzeeb Ganga-Jamuni, donde la palabra "tehzeeb" significa cultura. Más que la armonía comunitaria, su subproducto más hermoso fue el "hindustani", que más tarde nos dio los idiomas hindi y urdu.
con el establecimiento del gobierno musulmán en Delhi, el hindi antiguo de esta zona pasó a ser el principal interlocutor del persa. Esta variedad del hindi se denomina khari boli, "el habla correcta".
El persa se convirtió en la lengua de la corte y muchas palabras persas se introdujeron en el uso popular. La cultura compuesta del norte de la India, conocida como el tehzeeb Ganga Jamuni, fue un producto de la interacción entre la sociedad hindú y el Islam.
... más palabras de origen sánscrito, pero el 75% del vocabulario es común. También se admite que, si bien este idioma se conoce como indostánico, ... Los musulmanes lo llaman urdu y los hindúes lo llaman hindi. ... El urdu es un idioma nacional que evolucionó a través de años de contacto cultural hindú y musulmán y, como afirmó Pandit Jawaharlal Nehru, es esencialmente un idioma indio y no tiene cabida fuera.
...hindustani, rekhta y urdu como nombres posteriores del antiguo hindi (también conocido como hindavi).
sea útil recordar aquí que el hindi antiguo o hindavi, que era en su mayor parte una lengua naturalmente mezclada con persa, ya había desempeñado este papel antes, como hemos visto, durante cinco o seis siglos.
el hindi (en su variedad religiosamente neutral, "indostánica") se convirtió cada vez más en el símbolo de la unidad nacional frente al inglés del opresor extranjero. Y el indostánico se aprendió ampliamente en toda la India, incluso en Bengala y en el sur dravidiano. ... La independencia había estado acompañada por la división de la antigua India británica en dos países, Pakistán e India. El primero se había establecido como un estado musulmán y había hecho del urdu, la variedad musulmana del hindi-urdu o indostánico, su idioma nacional.
Hindustani - término que se refiere a la base coloquial común del hindi y el urdu y a su función como lengua franca en gran parte de la India, muy en boga durante el movimiento de independencia como expresión de unidad nacional; después de la Partición en 1947 y la polarización lingüística posterior, cayó en desuso; el censo de 1951 registró una enorme disminución (86-98 por ciento) en el número de personas que lo declararon su lengua materna (la mayoría de los hablantes de hindi y muchos hablantes de urdu lo habían hecho en censos anteriores); la tendencia continuó en censos posteriores: solo 11.053 lo declararon en 1971... principalmente del sur de la India; [véase Khubchandani 1983: 90-1].
El habla cotidiana de más de 50.000.000 de personas de todas las comunidades del norte de la India y del Pakistán occidental es la expresión de una lengua común, el indostánico.
utilizó la versión callejera más popular del hindi, es decir, el indostánico, que incluía muchas palabras en urdu y persa.
es similar al urdu hablado, y a esa lengua se la suele llamar indostánico. Los guiones de Bollywood están escritos en indostánico.
El hindi y el urdu suelen considerarse una sola lengua hablada con dos tradiciones literarias diferentes. Esto significa que los hablantes de hindi y urdu que compran en los mismos mercados (y ven las mismas películas de Bollywood) no tienen problemas para entenderse.
Los lazos lingüísticos y culturales entre el sánscrito y el urdu están profundamente arraigados y son significativos, dijo Ishtiaque Ahmed, secretario de la Universidad Nacional Urdu Maula Azad durante un taller de dos días titulado "Introducción al sánscrito para estudiantes de lengua urdu". Ahmed dijo que una parte sustancial del vocabulario y el capital cultural del urdu, así como su estructura sintáctica, se deriva del sánscrito.
urdu está estrechamente relacionado con el hindi, una lengua que se originó y se desarrolló en el subcontinente indio. Comparten la misma base índica y son tan similares en fonología y gramática que parecen ser una sola lengua.
escrito en devanagari, con una gramática idéntica a la del urdu, que emplea al máximo los elementos del hindi nativo o del indostánico (prácrito), pero para las palabras de alta cultura, recurre al sánscrito. El indostánico propiamente dicho representa el khari boli básico con un vocabulario que mantiene un equilibrio entre el urdu y el hindi de alto nivel.
y numerosos préstamos persas.
En este sentido, existen estadísticas mucho más fiables que las relativas a la población. El Farhang-e-Asafiya es, por consenso general, el diccionario urdu más fiable. Fue compilado a finales del siglo XIX por un erudito indio poco expuesto a la erudición británica u orientalista. El lexicógrafo en cuestión, Syed Ahmed Dehlavi, no tenía ningún deseo de romper la relación del urdu con el farsi, como es evidente incluso en el título de su diccionario. Calcula que aproximadamente el 75 por ciento del total de 55.000 palabras urdu que recopiló en su diccionario se derivan del sánscrito y el prácrito, y que todo el conjunto de palabras base de la lengua, sin excepción, se deriva de estas fuentes. Lo que distingue al urdu de muchas otras lenguas indias... es que obtiene casi una cuarta parte de su vocabulario de comunidades lingüísticas situadas al oeste de la India, como el farsi, el turco y el tayiko. La mayor parte de lo poco que toma del árabe no le ha llegado directamente, sino a través del farsi.
En cuanto al vocabulario, Ahmad cita a Syed Ahmad Dehlavi, que se dispuso a compilar el Farhang-e-Asafiya, un diccionario urdu, a finales del siglo XIX. Syed Ahmad "no tenía ningún deseo de romper la relación del urdu con el farsi, como es evidente por el título de su diccionario. Calcula que aproximadamente el 75 por ciento del total de 55.000 palabras urdu que recopiló en su diccionario se derivan del sánscrito y el prácrito, y que todo el conjunto de palabras base del idioma, sin excepción, proviene de estas fuentes" (2000: 112-13). Como señala Ahmad, Syed Ahmad, como miembro de la élite aristocrática de Delhi, tenía una clara preferencia por el persa y el árabe. Por lo tanto, su estimación del porcentaje de palabras prakíticas en urdu debería considerarse más conservadora que no. La proporción real de palabras prakíticas en el lenguaje cotidiano sería claramente mucho mayor.
La posición del hindi-urdu entre las lenguas del mundo es anómala. El número de hablantes competentes, más de trescientos millones, lo coloca en el tercer o cuarto lugar después del mandarín, el inglés y quizás el español.
El indostánico se desarrolló como lengua franca en la Edad Media en Delhi, Meerut y Saharanpur y sus alrededores debido a la interacción entre los hablantes de
khariboli
(un dialecto desarrollado en esta región a partir del pracrito shauraseni) y los hablantes de persa, turco y varios dialectos del árabe que migraron al norte de la India. Inicialmente se lo conocía con varios nombres, como
rekhta
(mixto),
urdu
(idioma del campamento) y
hindvi
o
indostánico
(idioma del indostán). Aunque
el khariboli
proporcionó su vocabulario y gramática básicos, tomó prestadas muchas palabras del persa y el árabe.
comenzó a desarrollarse durante el siglo XIII d. C. en las ciudades indias de Delhi y Meerut y sus alrededores en respuesta a la creciente diversidad lingüística resultante de la hegemonía musulmana.
Apabhramsha parecía estar en un estado de transición del indoario medio al nuevo indoario. Algunos elementos del indostánico aparecen... la forma distintiva de la lengua franca indostánica aparece en los escritos de Amir Khusro (1253-1325), quien la llamó hindwi[.]
el dialecto se desarrolló y floreció de forma independiente. Fue allí donde recibió, entre otros, el nombre de Dakkhni. Los reyes de muchos reinos independientes, como Bahmani, Ādil Shahi y Qutb Shahi que surgieron en Deccan, patrocinaron el dialecto. Se elevó a la categoría de idioma oficial.
... En la época del colonialismo británico, el indostánico era la lengua franca de todo el norte de la India y de lo que hoy es Pakistán...
es una lengua indoaria central basada en el khari boli (khaṛi boli). Su origen, desarrollo y función reflejan la dinámica de la situación de contacto sociolingüístico de la que surgió como lengua coloquial. Está inextricablemente vinculada con el surgimiento y la estandarización del urdu y el hindi.
se retroalimentaron intensamente entre sí y pueden ser percibidas como formando una "supertradición", que con un término moderno y heurístico se denomina "hindi antiguo".
Nota: Gurkānī es la forma persa de la palabra mongola "kürügän" ("yerno"), el título dado al fundador de la dinastía después de su matrimonio con un miembro de la familia de Genghis Khan .
Un grupo bastante diferente de sustantivos que aparecen con la terminación-a
en
el plural directo está formado por palabras de origen árabe o persa tomadas del hindi antiguo con sus terminaciones plurales persas.
Pero quienes hacen esta afirmación se centran más en el destino del urdu en su lugar de origen, las llanuras de Doab entre los ríos Ganges y Jamuna en el norte de la India.
hablando, el urdu surgió de la interacción entre hindúes y musulmanes.
Después de la Partición en 1947 y la polarización lingüística subsiguiente, el indostánico cayó en desgracia; el censo de 1951 registró una enorme disminución (86-98 por ciento) en el número de personas que lo declararon como su lengua materna.
en la India existen otras formas regionales que denotan una mezcla de inglés con lenguas indígenas. Bonglish (derivado del término de argot Bong , "un bengalí") o Benglish se refiere a "una mezcla de bengalí e inglés", Gunglish o Gujlish "Gujarati + inglés", Kanglish "Kannada + inglés", Manglish "Malayalam + inglés", Marlish "Marathi + inglés", Tamlish o Tanglish "Tamil + inglés" y Urdish "Urdu + inglés". Estos términos se encuentran en textos sobre variaciones regionales del inglés indio, generalmente en discusiones de quejas y tradiciones sobre la falta de estándares de pureza lingüística.
raíces comunes y empleaban escrituras diferentes.
Las fuentes principales de préstamos no pertenecientes al sistema indonesio en el MSH son el árabe, el persa, el portugués, el turco y el inglés. Los registros conversacionales del hindi/urdu (por no mencionar los registros formales del urdu) emplean un gran número de préstamos persas y árabes, aunque en los registros sanscritizados muchas de estas palabras son reemplazadas porformas
tatsama
del sánscrito. Los elementos léxicos persas y árabes en hindi son el resultado de los efectos de siglos de gobierno administrativo islámico sobre gran parte del norte de la India en los siglos anteriores al establecimiento del gobierno británico en la India. Aunque es convencional diferenciar entre los elementos de préstamos persas y árabes en hindi/urdu, en la práctica a menudo es difícil separar estas vertientes entre sí. Los lexemas árabes (y también turcos) prestados en hindi con frecuencia fueron mediados a través del persa, como resultado de lo cual tuvo lugar un entrelazamiento completo de elementos persas y árabes, como se manifiesta en fenómenos como los compuestos híbridos y las palabras compuestas. Además, aunque la trayectoria dominante del préstamo léxico fue del árabe al persa, y de allí al hindi/urdu, se pueden encontrar ejemplos de palabras que en su origen son en realidad préstamos del persa al árabe y al hindi/urdu.
{{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: idioma no reconocido ( enlace ){{cite book}}
: |work=
ignorado ( ayuda )En los años 1980 y 1990, al menos tres millones de afganos, en su mayoría pastunes, huyeron a Pakistán, donde un número considerable pasó varios años expuestos a medios de comunicación en hindi y urdu, especialmente películas y canciones de Bollywood, y siendo educados en escuelas en urdu, lo que contribuyó al declive del dari, incluso entre los pastunes urbanos.
La mayoría de los afganos en Kabul entienden y/o hablan hindi, gracias a la popularidad del cine indio en el país.