Este artículo tiene varios problemas. Ayúdenos a mejorarlo o a discutir estos problemas en la página de discusión . ( Aprenda cómo y cuándo eliminar estos mensajes )
|
Francés africano | |
---|---|
francés africano | |
Región | África |
Hablantes nativos | 200 millones (en su mayoría hablantes no nativos) (2024) [1] [2] [3] |
Formas tempranas | |
Dialectos |
|
Latín ( alfabeto francés ) Braille francés | |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | fr-002 |
África francófona. Los países coloreados en azul oscuro tenían una población de 487,6 millones en 2023. [4] En 2050 se prevé que su población alcance entre 870,1 millones [5] y 878,5 millones. [4] |
Part of a series on the |
French language |
---|
History |
Grammar |
Orthography |
Phonology |
El francés africano ( en francés : français africain ) es el nombre genérico de las variedades de la lengua francesa habladas por aproximadamente 167 millones de personas en África en 2023 o el 51% de la población francófona del mundo [6] [7] [8] repartidas en 34 países y territorios. [Nota 1] Esto incluye a quienes hablan francés como primera o segunda lengua en estos 34 países y territorios africanos (algunos de los cuales no son francófonos, sino simplemente miembros no francófonos u observadores de la Organización Internacional de la Francofonía u OIF), pero no incluye a los francófonos que viven en otros países africanos. África es, por tanto, el continente con más francófonos del mundo, [9] [10] y los francófonos africanos forman ahora una parte grande e integral de la Francofonía .
En África, el francés se habla a menudo junto con las lenguas indígenas, pero en varias zonas urbanas (en particular en África Central y en los puertos situados en el Golfo de Guinea ) se ha convertido en una primera lengua, como en la región de Abiyán , Costa de Marfil , [11] en las áreas urbanas de Douala , Yaundé en Camerún , en Libreville , Gabón y Antananarivo [12]
En algunos países, es la primera lengua entre algunas clases sociales de la población, como en Argelia , Túnez , Marruecos y Mauritania , donde el francés es la primera lengua entre las clases altas junto con el árabe (muchas personas de las clases altas son bilingües simultáneamente en árabe/francés), pero solo una segunda lengua entre la población general. [13]
En cada uno de los países africanos francófonos se habla francés con variaciones locales en la pronunciación y el vocabulario.
Nivel de dominio del francés en los países africanos según la Organización Internacional de la Francofonía (OIF). [14] [15] [a]
Países | Población total | Población francófona | Porcentaje de la población que habla francés | Año |
---|---|---|---|---|
Argelia | 45.350.141 | 14.903.789 | 32,86% | 2022 |
Benín | 12.784.728 | 4.306.099 | 33,68% | 2022 |
Burkina Faso | 22.102.838 | 5.403.610 | 24,45% | 2022 |
Burundi | 12.624.845 | 1.073.506 | 8,50% | 2022 |
Cabo Verde | 567.676 | 61,461 | 10,83% | 2022 |
Camerún | 27.911.544 | 11.490.652 | 41,17% | 2022 |
República Centroafricana | 5.016.678 | 1.435.061 | 28,61% | 2022 |
Chad | 17.413.574 | 2.249.023 | 12,92% | 2022 |
Comoras | 907.411 | 237.140 | 26,13% | 2022 |
Congo | 5.797.801 | 3.518.464 | 60,69% | 2022 |
Costa de Marfil | 27.742.301 | 9.324.605 | 33,61% | 2022 |
Yibuti | 1.016.098 | 508.049 | 50% | 2022 |
República Democrática del Congo | 95.240.782 | 72.110.821 | 74% [16] | 2022 |
Egipto | 106.156.692 | 3.204.706 | 3,02% | 2022 |
Guinea Ecuatorial | 1.496.673 | 432.705 | 28,91% | 2022 |
Gabón | 2.331.532 | 1.865.225 | 80% [17] | 2023 |
Gambia | 2.558.493 | 511.699 | 20,00% | 2022 |
Ghana | 32.395.454 | 273.795 | 0,85% | 2022 |
Guinea | 13.865.692 | 3.776.660 | 27,24% | 2022 |
Guinea-Bissau | 2.063.361 | 317.351 | 15,38% | 2022 |
Madagascar | 29.178.075 | 7.729.277 | 26,49% | 2022 |
Malí | 21.473.776 | 3.702.660 | 17,24% | 2022 |
Mauritania | 4.901.979 | 655.948 | 13,38% | 2022 |
Mauricio | 1.274.720 | 926.053 | 72,65% | 2022 |
Marruecos | 37.772.757 | 13.456.845 | 35,63% | 2022 |
Mozambique | 33.089.463 | 98.822 | 0,30% | 2022 |
Níger | 26.083.660 | 3.362.988 | 12,89% | 2022 |
Ruanda | 13.600.466 | 792.815 | 5,83% | 2022 |
Santo Tomé y Príncipe | 227.679 | 45.984 | 20,20% | 2022 |
Senegal | 17.653.669 | 4.640.365 | 26,29% | 2022 |
Seychelles | 99,433 | 52.699 | 53,00% | 2022 |
Ir | 8.680.832 | 3.554.266 | 40,94% | 2022 |
Túnez | 12.046.656 | 6.321.391 | 52,47% | 2022 |
Existen muchas variedades diferentes de francés africano, pero pueden agruparse en cinco categorías generales: [18]
Todas las variedades del francés africano difieren del francés estándar , tanto en términos de pronunciación como de vocabulario, pero el francés africano formal utilizado en la educación, los medios de comunicación y los documentos legales se basa en el vocabulario del francés estándar.
En el período colonial, también existía en África occidental una forma vernácula del francés criollo conocida como petit nègre ("negrito " ). Sin embargo, desde entonces el término se ha convertido en un término peyorativo para referirse al francés africano "mal hablado".
La dificultad que tienen los lingüistas para describir el francés africano proviene de variaciones, como la lengua "pura" utilizada por muchos intelectuales y escritores africanos frente a las mezclas entre francés y lenguas africanas. Para ello se utiliza el término "criollización", a menudo de forma peyorativa, y sobre todo en las zonas en las que el francés está al mismo nivel que una o más lenguas locales. Según Gabriel Manessy , "las consecuencias de esta concurrencia pueden variar según el estatus social de los hablantes, sus ocupaciones, su grado de aculturación y, por tanto, su nivel de conocimientos de francés". [20]
El cambio de código , o alternancia de lenguas en una misma conversación, se da tanto en la República Democrática del Congo como en Senegal , teniendo el primero cuatro lenguas «nacionales» – el ciluba , el kikongo , el lingala y el suajili – que se oponen permanentemente al francés. El cambio de código ha sido estudiado desde la época colonial por diferentes instituciones lingüísticas. Una de ellas, situada en Dakar, Senegal , ya hablaba de la criollización [ inconsistente ] del francés en 1968, nombrando el resultado «franlof»: una mezcla de francés y wolof (la lengua más hablada en Senegal) que se difunde por su uso en las zonas urbanas y a través de las escuelas, donde los profesores suelen hablar wolof en clase a pesar de las instrucciones oficiales. [21]
La omnipresencia de las lenguas locales en los países africanos francófonos –junto con las insuficiencias en materia de educación– ha dado origen a un nuevo concepto lingüístico: el petit français . [20] El petit français es el resultado de una superposición de la estructura de una lengua local con un conocimiento léxico restringido del francés. Las estructuras específicas, aunque muy diferentes, se yuxtaponen, lo que marca el inicio del proceso de criollización.
En las zonas urbanas del África francófona ha surgido otro tipo de francés: el français populaire africain (Francés popular africano) o FPA. Se utiliza en toda el África subsahariana , pero especialmente en ciudades como Abiyán (Costa de Marfil), Cotonú (Benín), Dakar (Senegal), Lomé (Togo) y Uagadugú (Burkina Faso). En su aparición, fue marginado y asociado con el gueto; Angèle Bassolé-Ouedraogo describe la reacción de los académicos:
La administración y los profesores no quieren oír ese lenguaje ridículo y bárbaro que parece despreciar los artículos y desvirtuar el sentido de las palabras. Lo ven como una influencia nefasta para el dominio del buen francés. [22]
Sin embargo, el FPA ha comenzado a surgir como segunda lengua entre la clase alta y también se ha convertido en un símbolo de aceptación social. [ cita requerida ]
El francés marfileño puede considerarse una evolución progresiva del francés marfileño. Tras difundirse fuera de Costa de Marfil, se africanizó bajo la influencia de los jóvenes africanos (a menudo estudiantes) y del cine, el teatro y la danza. [ cita requerida ]
La FPA tiene sus propias reglas gramaticales y léxico. Por ejemplo, " Il ou elle peut me tuer! " o " Il ou elle peut me dja! " puede significar "Esta persona me molesta mucho (literalmente, me está molestando hasta la muerte)" o "Me muero (de amor) por él/ella" según las circunstancias. " Il ou elle begun à me plaire " significa un sentimiento de exasperación (con lo cual en realidad significa "él o ella empieza a gustarme"), y la amistad se puede expresar con " c'est mon môgô sûr " o " c'est mon bramôgo " . [22]
El FPA se compone principalmente de metáforas e imágenes extraídas de lenguas africanas. Por ejemplo, a la clase alta se la llama " les en-haut d'en-haut " (los de arriba desde arriba) o " les môgôs puissants " (los poderosos môgôs).
La pronunciación de las distintas variedades del francés africano puede ser muy variada. No obstante, existen algunas tendencias entre los hablantes africanos de francés; por ejemplo, la ⟨r⟩ tiende a pronunciarse como el trino alveolar histórico del francés anterior al siglo XX en lugar del trino uvular o la « R gutural» que ahora es el estándar . La fricativa velar sonora , el sonido representado por ⟨غ⟩ en la palabra árabe مغرب Ma gh rib , es otra alternativa común. La pronunciación de las letras ⟨d⟩ , ⟨t⟩ , ⟨l⟩ y ⟨l⟩ también puede variar, y la entonación puede diferir de la del francés estándar. [ cita requerida ]
You can help expand this section with text translated from the corresponding article in French. (July 2024) Click [show] for important translation instructions.
|
Según algunas estimaciones, entre el 75 y el 99 por ciento de la población de Abiyán habla francés, [23] ya sea solo o junto con lenguas africanas indígenas. En Abiyán se hablan tres tipos de francés. Las clases educadas hablan un francés formal. Sin embargo, la mayoría de la población habla una forma coloquial de francés conocida como français de Treichville (por un distrito de clase trabajadora de Abiyán) o français de Moussa (por un personaje de las crónicas publicadas por la revista Ivoire Dimanche que están escritas en este francés coloquial de Abiyán). Finalmente, una jerga francesa de Abiyán llamada nouchi ha evolucionado de una lengua franca étnicamente neutral entre los jóvenes sin educación a una lengua criolla con una gramática distintiva. [24] A menudo aparecen nuevas palabras en nouchi y luego se abren camino hacia el francés coloquial de Abiyán después de algún tiempo. [25] A partir de 2012, se estaba escribiendo un diccionario de nouchi de colaboración colectiva utilizando teléfonos móviles. [26]
A continuación se presentan algunos ejemplos de palabras utilizadas en la variedad francesa africana hablada en Abiyán (la ortografía utilizada aquí se ajusta a la ortografía francesa , excepto ô que se pronuncia [ɔ] ): [27]
Al hablar en un contexto formal, o al encontrarse con hablantes de francés de fuera de Costa de Marfil, los hablantes de Abiyán reemplazarían estas palabras locales con las palabras estándar francesas une fille , un restaurant o une cantine , un copain , battre y l'argent respectivamente. Tenga en cuenta que algunas palabras locales se utilizan en varios países africanos. Por ejemplo, chicotter está atestiguado no solo en Costa de Marfil sino también en Senegal , Malí , Níger , Burkina Faso , Chad , la República Centroafricana , Benin , Togo y la República Democrática del Congo . [25]
Como ya se ha dicho, estas palabras locales van desde el argot hasta el uso formal, por lo que su uso varía según el contexto. En Abiyán, la frase «La chica me robó el dinero» se construye así según el registro : [25]
Otra característica única e identificable del francés marfileño es el uso de la frase n'avoir qu'à + infinitif que, traducida al español, significa aproximadamente tener solo que + infinitivo . [29] La frase se usa a menudo en contextos lingüísticos para expresar un deseo o crear hipótesis. Esta frase original de Costa de Marfil se usa generalmente en toda la población de Costa de Marfil: niños, adultos sin educación y adultos educados, todos usan la frase de manera relativamente igual. A menudo, en el habla escrita, la frase se escribe como Ils non cas essayer de voir en lugar de Ils n'ont qu'à essayer de voir . [29]
Muchas características del francés marfileño/abidjanés difieren del francés "estándar" que se habla en Francia. Muchas de las evoluciones lingüísticas se deben a la influencia de las lenguas africanas nativas que se hablan en Costa de Marfil y hacen del francés abidjanés un dialecto distinto del francés.
Algunas de las principales variaciones fonéticas y fonológicas del francés de Abiyán, en comparación con un francés más "típico", incluyen la sustitución de la vocal nasal baja [ɑ̃] por una no nasal [a], especialmente cuando el sonido se produce al principio de una palabra, y cierta dificultad con la producción completa de los fonemas [ʒ] y [ʃ]. [30] También hay, hasta cierto punto, patrones rítmicos del habla en el francés de Costa de Marfil que están influenciados por las lenguas nativas. [30]
El francés de Costa de Marfil también es único por sus diferencias gramaticales presentes en el habla hablada, como las siguientes: [30]
El francés, aunque no es un idioma oficial, se utiliza con frecuencia en el gobierno, en los lugares de trabajo y en la educación. Es el idioma por defecto para trabajar en varios sectores. En un estudio de 2007 realizado en la ciudad de Mostaganem , se demostró que el francés y el árabe eran los dos idiomas funcionales de la banca. El trabajo técnico (contabilidad, análisis financiero, gestión) también se realiza con frecuencia en francés. Los documentos, formularios y carteles suelen estar tanto en francés como en árabe.
El uso del francés entre la población argelina varía según las situaciones sociales. Se pueden encontrar:
El francés es el único idioma oficial de Benín. En 2014, más de 4 millones de ciudadanos benineses hablaban francés (alrededor del 40% de la población). El fongbe es el otro idioma ampliamente hablado en Benín. Es natural escuchar que ambos idiomas se mezclan, ya sea a través de préstamos o de cambios de código.
Existen pocas fuentes académicas que aborden los particularismos del francés de Benín. Sin embargo, es evidente que el francés de Benín ha adaptado a lo largo del tiempo el significado de varios términos franceses, como por ejemplo: seconder (tener relaciones con una segunda mujer, del francés second - segunda), doigter (mostrar el camino, del francés doigt - dedo).
El francés es el idioma de la administración, la educación y los negocios en Burkina Faso y fue el idioma oficial de iure hasta un cambio constitucional en 2024. Si bien solo lo habla con fluidez alrededor de una cuarta parte de la población, el francés se ha convertido progresivamente en una lengua nativa entre las poblaciones urbanas desde fines del siglo XX, en particular en las ciudades de Uagadugú , Bobo-Dioulasso y Banfora . En 2010, aproximadamente el 10% de los residentes de Uagadugú hablaban francés como su primera lengua. [31]
Los lingüistas han observado el desarrollo de una lengua vernácula local del francés en el país, denominada français populaire burkinabè, que está influenciada por lenguas locales como el mooré y se utiliza como lengua franca en el comercio. [32] Se utiliza en gran medida como lengua hablada, mientras que los hablantes siguen utilizando el francés estándar como lengua escrita. [33]
Con más de 11 millones de habitantes, Kinshasa es la ciudad francófona más grande del mundo, superando a París en población. Es la capital del país francófono más poblado del mundo, la República Democrática del Congo , donde se estima que 43 millones de personas (el 51% de la población total) pueden hablar francés (esencialmente como segunda lengua). [19] [34] Al contrario que Abiyán donde el francés es la primera lengua de una gran parte de la población, en Kinshasa el francés es solo una segunda lengua, y su estatus de lengua franca se comparte con el lingala . El francés de Kinshasa también se diferencia de otras variantes del francés africano, pues tiene algunas influencias del francés belga , debido a la colonización. Las personas de diferentes lenguas maternas africanas que viven en Kinshasa suelen hablar lingala para comunicarse entre sí en la calle, pero el francés es el idioma de los negocios, las administraciones, las escuelas, los periódicos y las televisiones. El francés también es la lengua escrita predominante.
Debido a su amplia presencia en Kinshasa, el francés se ha convertido en una lengua local con su propia pronunciación y algunas palabras locales tomadas en su mayoría del lingala. Según su estatus social, algunas personas pueden mezclar el francés y el lingala, o cambiar de código entre ambos según el contexto. A continuación se presentan ejemplos de palabras propias del francés de Kinshasa. Al igual que en Abiyán, existen varios registros y las personas más educadas pueden desaprobar el uso de términos argot/lingala.
Existen muchas diferencias lingüísticas en el francés de Kinshasa que lo convierten en un dialecto distinto del francés. Al igual que ocurre con muchos otros dialectos africanos del francés, muchos de los aspectos lingüísticos están influidos, directa o indirectamente, por la lingüística de las lenguas africanas locales. También es esencial señalar que las diferencias gramaticales entre las lenguas congoleñas locales y el francés, como la falta de sustantivos con género en las primeras, dan lugar a cambios lingüísticos cuando los hablantes de las primeras hablan francés. [35]
A continuación se presentan algunas de las características fonéticas del francés de Kinshasa: [36]
Como se mencionó brevemente más arriba, muchas lenguas congoleñas son lenguas sin género, por lo que a menudo hay una mezcla de artículos masculinos y femeninos en francés entre los hablantes de francés de Kinshasa, como en la frase Je veux du banane en lugar del "correcto" francés Je veux de la banane . [35]
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link){{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)