El yeísmo (pronunciación española: [ɟʝeˈismo] ; literalmente "Y-ismo") es una característica distintiva de ciertosdialectosde lalengua española, caracterizada por la pérdida delfonemaaproximante lateral palatal/ ʎ /. (escrito⟨ll⟩) y sufusiónen el fonema/ʝ/ (escrito⟨y⟩). Es un ejemplo dedeslateralización.
En otras palabras, ⟨ll⟩ y ⟨y⟩ representan el mismo sonido [ ʝ ] cuandohayyeísmoyeísmoproviene de uno de los nombres españoles de la letra⟨y⟩(ye[1]). Más del 90% de los hispanohablantes presentan esta fusión fonémica.[2]Existen fusiones similares en otros idiomas, comoel francés,el italiano,el húngaro,el catalán,el vasco,el portuguésoel gallego, con diferentes consideraciones sociales.
Ocasionalmente, el término lleísmo ( pronunciado [ʎeˈismo] ) se ha utilizado para referirse al mantenimiento de la distinción fonémica entre /ʝ/ y /ʎ/ . [3] [4] [5]
La mayoría de los dialectos que fusionan los dos sonidos representados por ⟨ll⟩ y ⟨y⟩ realizan el sonido restante como una aproximante palatal sonora [ ʝ ] , que es muy similara ⟨y⟩en inglésyour. Sin embargo, a veces se convierte en unaafricada palatal sonora [ɟʝ] , que suena algo así como⟨j⟩en inglésjar, especialmente cuando aparece después de/n/o/l/o al principio de una palabra. Por ejemplo,rellenose pronuncia[reˈʝeno]yconllevarse pronuncia[koɲɟʝeˈβaɾ]o[kondʒeˈβaɾ].
En los dialectos en los que se mantiene /ʎ/ , su pronunciación implica una constricción tanto en la zona alveolar o postalveolar como en la zona palatina. Su duración entre vocales es un 20% mayor que la de una simple /l/ , y las transiciones de formantes a la vocal siguiente son casi el doble de largas. Por tanto, sustituir /ʎ/ por /ʝ/ puede considerarse un tipo de lenición, ya que da lugar a un menor grado de cierre. [6]
En la mayor parte de Argentina y Uruguay , el sonido fusionado se pronuncia como una fricativa postalveolar sonora [ ʒ ] ; [7] esto se conoce como zheísmo .
El sonido [ ʒ ] puede haberse originado en Argentina y Uruguay como una influencia de las lenguas amerindias locales en el español colonial hablado por los habitantes de la zona en esa época; la pronunciación persistió luego de la inmigración masiva de italianos, alemanes, españoles y más poscoloniales a la región, lo que transformó efectivamente la demografía de la región y afectó varios aspectos del idioma español allí, incluida (más notablemente) la entonación. Antes de esta ola de inmigración masiva poscolonial, como la mayoría de los demás países sudamericanos, las poblaciones de Argentina y Uruguay estaban compuestas de manera similar por una mayoría mestiza (aquellos de ascendencia mixta española y amerindia); en Buenos Aires , el sonido [ ʒ ] ha sido recientemente ensordecido a [ ʃ ] ( sheísmo ) entre los hablantes más jóvenes. [8]
Tanto el zheísmo como el sheísmo son tipos de yeísmo , lo que se refiere únicamente a la falta de distinción fonémica entre /ʎ/ y /ʝ/ , no a ninguna realización fonética particular del fonema fusionado.
Comparativamente, dentro de la región de la Sierra ecuatoriana (que abarca desde las provincias de Imbabura hasta Chimborazo , donde la pronunciación de /ʎ/ como [ ʒ ] sobrevive entre la población mayoritaria de mestizos descendientes de colonos), el sibilante no se ha fusionado, como en Argentina y Uruguay; también se mantiene una distinción, pero con ⟨ll⟩ representando [ ʒ ] , en lugar del sonido original español [ ʎ ] , y ⟨y⟩ representando [ ʝ ] . [9] Se teoriza que el cambio de /ʎ/ a [ ʒ ] en esta región de Ecuador ocurrió mucho antes del siglo XX, y afectó tanto al español ecuatoriano como al quechua ; históricamente (hasta principios del siglo XVII), los hispanohablantes en esta área habían mantenido distinciones entre [ ʒ ] , /ʎ/, [ ʝ ] . Esta triple distinción aún está presente en el quechua de regiones más meridionales, como la provincia del Azuay , que utiliza los grafemas <zh>, <ll> e <y> para distinguir entre estos fonemas. En la ortografía de varios dialectos ecuatorianos del quechua, bajo la influencia de la ortografía del español ecuatoriano-andino, también se utiliza el grafema ⟨ll⟩ para representar el sonido [ ʒ ] . [10]
Algunas partes de Colombia , de manera similar a las regiones andinas de Ecuador, mantienen una distinción entre ⟨ll⟩ que representa [ ʒ ] y ⟨y⟩ que representa [ ʝ ] . Este tipo de distinción se encuentra en el sur del Departamento de Antioquia y el extremo sureste del Departamento de Norte de Santander . Una mayor porción de la Colombia andina mantiene la distinción entre [ ʎ ] y [ ʝ ] . En general, Colombia presenta una gran variedad con respecto al yeísmo . [11]
El mismo cambio de [ ʎ ] a [ ʒ ] a [ ʃ ] (a la [ x ] moderna ) ocurrió históricamente en el desarrollo del español antiguo ; esto explica emparejamientos como español mujer vs portugués mulher , ojo vs olho , hija vs filha , etc.
La distinción entre /ʝ/ y /ʎ/ se mantiene en Filipinas , Ecuador y Perú andinos , Paraguay , tanto las tierras altas como las tierras bajas de Bolivia , y las partes nororientales de Argentina que limitan con Paraguay. [12] Las partes de Chile que limitan con Bolivia son tradicionalmente no yeísta . [13]
La conservación de la distinción entre /ʎ/ y /ʝ/ es más común en áreas donde el español coexiste con otras lenguas, ya sea con lenguas amerindias, como el aimara , el quechua y el guaraní , que, a excepción del guaraní, poseen el fonema /ʎ/ , [14] o en la propia España en áreas con contacto lingüístico con el catalán y el vasco . La presencia de áreas no yeístas en partes del centro-sur de Chile puede estar asociada asimismo a la superposición geográfica de los mapuches . [13]
En 1989, varias zonas tradicionalmente no yeístas , como Bogotá y gran parte de España y Canarias, habían comenzado a adoptar rápidamente el yeísmo , en el lapso de poco más de una generación. En las zonas donde el yeísmo es variable, [ʎ] se pierde con más frecuencia en el habla rápida e informal. También existe una correlación idiolectal entre el yeísmo y la velocidad del habla, siendo más probable que los individuos que hablan rápido sean yeístas . [6]
En 2009 había evidencia de que el yeísmo había comenzado a aparecer en el habla de las clases medias y altas de Ecuador. [15] En el centro-sur de Chile el yeísmo ya era dominante en la primera mitad del siglo XX, pero creció aún más a expensas de las áreas no yeístas a lo largo del siglo. [13]
En España, la mayor parte de la mitad norte del país y varias áreas del sur, particularmente en las zonas rurales de Huelva, Sevilla, Cádiz y parte de las Islas Canarias, solían mantener la distinción, pero el yeísmo se ha extendido por todo el país y la distinción ahora se ha perdido en la mayor parte de España, particularmente fuera de las áreas en contacto lingüístico con el catalán y el vasco. En el norte de España, urbano y monolingüe, la distinción entre /ʝ/ y /ʎ/ solo existe entre los grupos de edad más avanzados de las clases altas. [16] [17]
Aunque las zonas rurales del norte de España suelen asociarse con la falta de yeísmo , y el yeísmo suele considerarse un fenómeno del sur, hay varias zonas rurales aisladas de habla asturleonesa donde el yeísmo se encuentra incluso entre hablantes de edad avanzada. Entre ellas se incluyen el valle de Nansa , Tudanca y Cabuérniga , todas ellas en Cantabria . Esto es una prueba de que la existencia del yeísmo en la mitad sur de la península y más allá puede deberse a la llegada de colonos asturleoneses, que ya tenían yeísmo , y a la posterior nivelación dialectal en las comunidades sureñas recién reconquistadas. [18]
El yeísmo produce homofonía en varios casos. Por ejemplo, los siguientes pares de palabras suenan igual cuando los pronuncian hablantes de dialectos con yeísmo , pero son pares mínimos en regiones con la distinción:
La frecuencia relativamente baja tanto de /ʝ/ como de /ʎ/ hace que la confusión sea poco probable. Sin embargo, los errores ortográficos son comunes (por ejemplo, escribir llendo en lugar de yendo ). Un caso notable es el nombre de la isla de Mallorca : dado que los mallorquines tienden a pronunciar /ʎ/ intervocálico como /ʝ/, los escribas del catalán central asumieron que el nombre auténtico (y correcto) Maiorca era otro caso de esto y lo hipercorregieron a Mallorca . Esta nueva forma terminó convirtiéndose en la pronunciación habitual, incluso para los mallorquines nativos. [19]