Oscano | |
---|---|
Nativo de | Samnio , Campania , Lucania , Calabria y Abruzos |
Región | Sur y centro-sur de Italia |
Extinguido | >79 d. C. [1] |
indoeuropeo
| |
Formas tempranas | |
Dialectos |
|
Alfabeto itálico antiguo | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | osc |
osc | |
Glotología | osca1245 |
Distribución aproximada de las lenguas en la Italia de la Edad del Hierro en el siglo VI a.C. | |
El osco es una lengua indoeuropea extinta del sur de Italia . Pertenece a la rama osco-umbrana o sabelica de las lenguas itálicas . Por lo tanto, el osco es un pariente cercano del umbro y del piceno meridional .
El osco fue hablado por varias tribus, entre ellas los samnitas , [3] los aurunci ( ausones ) y los sidicini . Las dos últimas tribus se agrupaban a menudo bajo el nombre de " osci ". El grupo osco es parte de la familia osco-umbriana o sabelica, e incluye la lengua osca y tres variantes ( hernicana , marrucina y paleligna ) conocidas solo por inscripciones dejadas por los hernici , marrucini y paeligni , tribus menores del centro-este de Italia. Adaptado del alfabeto etrusco , el alfabeto osco central se utilizó para escribir el osco en Campania y territorios circundantes desde el siglo V a. C. hasta al menos el siglo I d. C. [4]
El osco se conoce a partir de inscripciones que datan del siglo V a. C. Las inscripciones oscas más importantes son la Tabula Bantina , la Tablilla osca o Tabula Osca, [5] y el Cippus Abellanus . En Apulia , hay evidencia de que la moneda antigua estaba inscrita en osco (que data de antes del 300 a. C.) [6] en Teanum Apulum . [7] Los grafitis oscos en las paredes de Pompeya indican su persistencia en al menos un entorno urbano hasta bien entrado el siglo I de la era común . [8]
En total, en 2017 se encontraron 800 textos oscanos, con una rápida expansión en las últimas décadas. [9] El oscano se escribía en varias escrituras según el período de tiempo y la ubicación, incluida la escritura osca "nativa", la escritura osca del sur que se basaba en el griego y la escritura osca romana que prevaleció en última instancia. [9]
En las zonas costeras del sur de Italia, se cree que el osco sobrevivió tres siglos de bilingüismo con el griego entre 400 y 100 a. C., lo que lo convierte en "un caso inusual de bilingüismo social estable" en el que ninguna lengua se volvió dominante o causó la muerte de la otra; sin embargo, a lo largo del período romano , tanto el osco como el griego fueron borrados progresivamente del sur de Italia, excepto la controvertida posibilidad de que el griko represente una continuación de los antiguos dialectos del griego. [9] El uso del osco disminuyó después de la Guerra Social . [10] Los grafitis en las ciudades de toda el área de habla osca indican que permaneció en el uso coloquial. [1] Una prueba que apoya el uso coloquial de la lengua es la presencia de grafitis oscos en los muros de Pompeya que se reconstruyeron después del terremoto del 62 d. C. , [11] [12] que, por lo tanto, deben haber sido escritos entre el 62 y el 79 d. C. [1] Otros investigadores sostienen que esto no constituye una prueba sólida de la supervivencia del osco como lengua oficial en la zona, dada la desaparición de las inscripciones públicas en osco después de la colonización romana. [13] Es posible que ambas lenguas existieran simultáneamente en diferentes condiciones, en las que al latín se le daba importancia política, religiosa y administrativa mientras que al osco se lo consideraba una lengua "inferior". [14] [15] Este fenómeno se conoce como diglosia con bilingüismo. [16] Existen algunos grafitis oscos del siglo I d. C., pero es raro encontrar evidencia en Italia de ciudadanos romanos de habla latina que se presenten como si tuvieran antepasados que no hablaban latín. [13]
Los hablantes de osco entraron en estrecho contacto con la población del Lacio . [17] Se han descubierto textos latinos tempranos cerca de los principales asentamientos osco. Por ejemplo, el cuenco de Garigliano se encontró cerca de Minturnae , a menos de 40 kilómetros de Capua , que alguna vez fue un gran asentamiento osco. [17] El osco tenía mucho en común con el latín , aunque también hay muchas diferencias sorprendentes, y muchos grupos de palabras comunes en latín estaban ausentes o representados por formas completamente diferentes. Por ejemplo, el latín volo , velle , volui y otras formas similares de la raíz protoindoeuropea *welh₁- ('querer') estaban representadas por palabras derivadas de *ǵʰer- ('desear'): osco herest ('(ella) querrá, (ella) deseará', cognado alemán 'begehren', holandés 'begeren', cognado inglés 'anhelar') en oposición al latín volent (id.). El latín locus (lugar) estaba ausente y estaba representado por el hapax slaagid (lugar), que el lingüista italiano Alberto Manco ha vinculado a un topónimo local sobreviviente. [18]
En fonología también el osco exhibió una serie de claras diferencias con el latín: así, la 'p' osca en lugar de la 'qu' latina (oscano pis , latín quis ) (compárese la división similar entre celta P y celta Q en las lenguas celtas ); 'b' en lugar de la 'v' latina; 'f' medial en contraste con la 'b' o la 'd' latina (oscano mefiai , latín mediae ). [19]
Se considera que el osco es el más conservador de todas las lenguas itálicas conocidas , y entre las lenguas indoeuropeas atestiguadas sólo es rivalizado por el griego en la retención del sistema vocálico heredado con los diptongos intactos. [20] [17]
El osco se escribía originalmente en un "alfabeto osco" específico, una de las escrituras itálicas antiguas derivadas del alfabeto etrusco (o emparentadas con él) . Las inscripciones posteriores están escritas en los alfabetos griego y latino . [21]
Los oscos probablemente adoptaron el alfabeto etrusco arcaico durante el siglo VII a. C., pero una variante reconocible del alfabeto osco solo está atestiguada a partir del siglo V a. C. A principios del siglo III a. C. su inventario de signos se amplió más allá del alfabeto etrusco clásico con la introducción de variantes reducidas de I y U, transcritas como Í y Ú. Ú pasó a usarse para representar la /o/ osca, mientras que U se usó para /u/ así como para la larga histórica */oː/, que había sufrido un cambio de sonido en osco para convertirse en ~[uː]. Í se usó para denotar una [ẹ] media-alta . [22]
La Z del alfabeto nativo se pronuncia [ts] . [23] Se utilizaba la duplicación de vocales para indicar longitud, pero una I larga se escribe IÍ . [19]
El osco escrito con el alfabeto griego era idéntico al alfabeto estándar con la adición de dos letras: una para la H del alfabeto nativo y otra para su V. [19] Las letras η y ω no indican cantidad. [19] A veces, los grupos ηι y ωϝ denotan los diptongos /ei/ y /ou/ respectivamente, mientras que ει y oυ se guardan para denotar los monoftongos /iː/ y /uː/ del alfabeto nativo. [19] En otras ocasiones, ει y oυ se utilizan para denotar diptongos, en cuyo caso o denota el sonido /uː/ . [19]
Cuando se escribe en el alfabeto latino, la Z osca no representa [ts] sino [z] , que no se escribe de forma diferente a [s] en el alfabeto nativo. [21]
Cuando se citan inscripciones oscas, lo habitual es transcribir las que están escritas en el alfabeto osco en negrita latina , las que están escritas en el alfabeto latino en cursiva latina y las que están escritas en el alfabeto griego en el alfabeto griego moderno. Las letras de los tres alfabetos se representan en minúsculas. [24]
Las vocales se alargan regularmente antes de ns y nct (en la última de las cuales se pierde la n ) y posiblemente también antes de nf y nx . [25] La anaptixis , el desarrollo de una vocal entre una consonante líquida o nasal y otra, precedente o siguiente, ocurre con frecuencia en osco; si la otra consonante (no líquida/nasal) precede, la nueva vocal es la misma que la vocal precedente. Si la otra consonante sigue, la nueva vocal es la misma que la vocal siguiente. [26]
La a corta permanece en la mayoría de las posiciones [27] La ā larga permanece en una posición inicial o medial. La ā final comienza a sonar similar a [ɔː], de modo que se escribe ú o, raramente, u . [28]
La e corta "generalmente permanece inalterada"; delante de una labial en una sílaba medial, se convierte en u o i , y delante de otra vocal, la e se eleva a una vocal media alta [ẹ], escrita í . [29] La ē larga se eleva de manera similar a una vocal media alta [ẹ], el sonido de las vocales escritas í o íí . [30]
La i corta se escribe í . [31] La ī larga se escribe con i pero cuando se escribe con i se duplica como marca de longitud con ií . [32]
La o corta permanece prácticamente sin cambios, escribiéndose ú ; [33] antes de una -m final , o se vuelve más como u . [34] La ō larga se denota por u o uu . [35]
La u corta generalmente permanece inalterada; después de t , d , n , el sonido se convierte en el de iu . [36] La ū larga generalmente permanece inalterada; cambió a un sonido ī en monosílabos, y puede haber cambiado a un sonido ī para las sílabas finales. [37]
El osco tenía los siguientes diptongos: [38]
/sí/ | /ay/ | /ay/ |
/aw/ | /puaj/ | /Ay/ |
Los sonidos de los diptongos permanecen inalterados desde sus orígenes protoindoeuropeos. [20]
El inventario consonántico del osco es el siguiente: [39]
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glótico | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Explosiva | sin voz | pag | a | a | ||
expresado | b | d | gramo | |||
Fricativa | F | s | yo | |||
Nasal | metro | norte | ||||
Líquido | yo | |||||
Rótico | a | |||||
Semivocal | yo | el |
En osco, la s entre vocales no sufrió rotacismo como en latín y umbro, pero se hizo sonora y se convirtió en el sonido /z/ . Sin embargo, entre vocales, el grupo original rs evolucionó a una r simple con alargamiento en la vocal precedente o a una rr larga (como en latín), y al final de una palabra, la rs original se convierte en r , igual que en latín. A diferencia del latín, la s no se omite, ni en osco ni en umbro, de los grupos consonánticos sm , sn y sl : `sesna "cena" en umbro, kersnu en osco frente a cēna en latín . [40]
Los sustantivos oscos pueden tener uno de los siete casos: nominativo , vocativo , acusativo , genitivo , dativo , ablativo y locativo (este último no está presente en latín). Los sustantivos oscos, al igual que en latín, se dividen en múltiples patrones de declinación.
La segunda declinación del osco tiene algunas características que la distinguen de su contraparte latina.
Estos sustantivos en osco se declinan de la siguiente manera:
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativo | -s (masculino) [* 1] -úm (neutro) | -ús (masculino) -ú (neutro) |
Vocativo | -mi | ? |
Acusativo | -um [* 2] | -úss (masculino) -ú (neutro) |
Genitivo | -eso es | -um |
Dativo | -úí | -úís |
Ablativo | -úd | |
Locativo | -eí |
Al igual que en latín, la tercera declinación en osco es una fusión de los sustantivos de raíz i con los sustantivos de raíz consonante.
Estos sustantivos en osco se declinan de la siguiente manera. No hay testimonios de neutros.
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativo | -s [* 1] | -s [* 2] |
Vocativo | ? | ? |
Acusativo | -um , -um | -s |
Genitivo | -eso es | -um |
Dativo | -eí | -es |
Ablativo | -úd | |
Locativo |
Los verbos en osco se declinan para las siguientes categorías: [41]
Las formas presente, futura y futura perfecta en voz activa utilizan el siguiente conjunto de terminaciones personales: [42]
Singular | Plural | |
---|---|---|
1º | -o | |
2do | -s | |
3º | -t | -Nuevo Testamento |
El imperfecto, el perfecto de indicativo y todos los tiempos del subjuntivo en voz activa utilizan un conjunto diferente de terminaciones: [42]
Singular | Plural | |
---|---|---|
1º | -metro | |
2do | -s | |
3º | -d | -ns |
Las terminaciones pasivas sólo están atestiguadas para la tercera persona: singular -ter , plural -nter . [43]
Las raíces perfectas se derivan de la raíz presente de diferentes maneras. Los perfectos latinos -vī- y -s- no están atestiguados en osco. [44] En cambio, el osco usa su propio conjunto de formas, incluyendo perfectos reduplicados como deded 'dio', sufijo -tt- como en prúfa-tt-ed 'aprobado', sufijo -k- como en kella-k-ed 'recogido', y sufijo -f- como en aíkda-f-ed 'reconstruido'. Algunos verbos también usan formas supletivas. [45]
Los demás tiempos se forman por sufijación: [46]
Ánimo | Tenso | Provenir | Sufijo | Ejemplo |
---|---|---|---|---|
Indicativo | Imperfecto | Presente | -fa- | fu-fa-ns 'ellos eran' |
Futuro | Presente | -(e)s- | deiua-st 'él jurará' | |
Futuro perfecto | Perfecto | -a nosotros- | tríbarakatt-us-et 'ellos habrán construido' | |
Subjuntivo | Presente | Presente | -ī- (para raíces a), -ā- (para otras raíces) | deiua-id 'déjalo jurar' |
Imperfecto | Presente | -sē- | fu-sí-d 'debería ser' | |
Perfecto | Perfecto | -mi- | tríbarakatt-í-ns 'debería construir' |
Se atestiguan las siguientes formas no finitas (todas ellas basadas en el tema presente): [47]
Forma | Sufijo | Ejemplo |
---|---|---|
Participio presente activo | -Nuevo Testamento- | praese-nt-id 'estar a la mano' (Abl.sg. fem.) |
Participio pasado | -a- | teremna-tu 'ensanchado' (Nom.sg. fem.) |
Presente activo infinitivo | -om | tríbarakav-úm 'construir' |
Presente pasivo infinitivo | -fi / -fir | sakara-fír 'ser consagrado' |
Gerundio | -no- | úpsa-nna-m 'construir' (Acc.sg. fem.) |
Ekkum svaí píd herieset trííbarak avúm tereí púd liímítúm pernúm púís herekleís fíísnú mefiú íst, ehtrad feíhúss pús herekleís fíísnam amfret, pert víam pússt íst paí íp íst, pústin slagím senateís suveís tanginúd líkítud. íním íúk tríbarakkiuf pam núvlanús tríbarakattuset íúk tríbarakkiuf íním úíttiuf abellanúm estud. avt púst feíhúís pús físnam amfret, eíseí tereí nep abellanús nep núvlanús pídum tríbarakattíns. avt thesavrúm púd eseí tereí ist, pún patensíns, múíníkad tanginúd patensíns, íním píd eíseí thesavreí púkkapíd eestit aíttíúm alttram alttrús herríns. avt anter slagím abellanam íním núvlanam súllad víú uruvú íst. pedú íst eísaí víaí mefiaí teremenniú staíet.
En latín :
Item si quid volent aedificare in territorio quod limitibus tenus quibus Herculis fanum medium est, extra muros, qui Herculis fanum ambiunt, [per] viam positum est, quae ibi est, pro finibus senatus sui sententia, aedificare liceto. Et id aedificium quam Nolani aedificaverint, id aedificium et usus Abellanorum esto. At post muros qui fanum ambiunt, in eo territorio nec Avellani nec Nolani quidquam aedificaverint. At thesaurum qui in eo territorio est, cum paterent, communi sententia paterent, et quidquid in eo thesauro quandoque extat, porciónum alteram alteri caperent. En inter fines Abellanos et Nolanos ubique via curva est, [pedes] est in ea via media termina stant.
En Inglés:
Y si alguien quiere construir en el terreno dentro de los límites donde se encuentra el templo de Hércules en el medio, que el senado le permita construir fuera de los muros que rodean el santuario de Hércules, al otro lado del camino que conduce allí. Y un edificio que construya un hombre de Nola, será de uso para el pueblo de Nola. Y un edificio que construya un hombre de Abella, será de uso para el pueblo de Abella. Pero más allá del muro que rodea el santuario, en ese territorio ni los abellanos ni los nolanos pueden construir nada. Pero el tesoro que está en ese territorio, cuando se abra, se abrirá por decisión compartida, y lo que haya en ese tesoro, lo repartirán equitativamente entre ellos. Pero el camino que va entre los límites de Abella y Nola es un camino comunal. Los límites están en el medio de este camino.
de seis párrafos en total, líneas 3 a 8 (las primeras líneas están demasiado dañadas para ser claramente legibles):
(3) … deiuast maimas carneis senateis tanginud am … (4) XL osiins, pon ioc egmo comparascuster. Suae pis pertemust, pruter pan… (5) deiuatud sipus comenei, perum dolum malum, siom ioc comono mais egmas touti- (6)cas amnud pan pieisum brateis auti cadeis amnud; inim idic siom dat senados (7) tanginud maimas carneis pertumum. Piei ex comono pertemest, izic eizeic zicelei (8) comono ni hipid. [48]
En latín:
(3) … iurabit maximae partis senatus sententia [dummodo non minus] (4) XL adsint, cum ea res consulta erit. Si quis peremerit, prius quam peremerit, (5) iurato sciens in committio sine dolo malo, sea comitia magis rei publicae causa, (6) quam cuiuspiam gratiae aut inimicitiae causa; idque se de senatus (7) sententia maximae partis perimere. Cui sic comitia perimet (quisquam), es eo die (8) comitia non habuerit. [48]
En Inglés:
(3) … deberá prestar juramento con el asentimiento de la mayoría del senado, siempre que no menos de (4) 40 estén presentes, cuando el asunto esté bajo consideración. Si alguien por derecho de intercesión impide la asamblea, antes de impedirla, (5) deberá jurar a sabiendas en la asamblea sin dolo, que impide esta asamblea más bien por causa del bienestar público, (6) más bien que por favor o malicia hacia alguien; y eso también de acuerdo con el juicio de la mayoría del senado. El magistrado presidente cuya asamblea sea impedida de esta manera no celebrará la asamblea en este día. [49]
Notas: El osco carn- “parte, trozo” está relacionado con el latín carn- “carne” (que aparece en inglés como “carnivore”), de una raíz indoeuropea *ker- que significa “cortar”; aparentemente, la palabra latina originalmente significaba “pedazo (de carne)”. [50] El osco tangin- “juicio, asentimiento” está relacionado en última instancia con el inglés “think” [pensar]. [51]
= líneas 8 a 13. En este párrafo y en el siguiente, se habla de la asamblea en su función judicial como tribunal de apelaciones:
(8) ...Pis pocapit post post exac comono hafies meddis dat castris loufir (9) en eituas, factud pous touto deiuatuns tanginom deicans, siom dateizasc idic tangineis (10) deicum, pod walaemom touticom tadait ezum. nep fefacid pod pis dat eizac egmad min[s] (11) deiuaid dolud malud. Suae pis contrud exeic fefacust auti comono hipust, molto etan- (12) -to estud: n. . En. suaepis ionc fortis meddis moltaum herest, ampert minstreis aeteis (13) aetuas moltas moltaum licitud. [52]
En latín:
(8) ...Quis quandoque post hac comitia habebit magistratus de capite (9) vel in pecunias, facito ut populus iuras sententiam dicant, se de iis id sententiae (10) deicum, quod Optimum populum censeat esse, neve fecerit quo quis de ea re menos (11) iuret dolo malo. Si quis contra hoc fecerit aut comitia habuerit, multo tanta esto: n. MM. Et siquis eum potius magistratus multare volet, dumtaxat minoris partis (13) pecuniae multae multare liceto. [52]
En Inglés:
(8) ... Cualquier magistrado que en lo sucesivo convoque una asamblea en un proceso que implique la pena de muerte (9) o una multa, que haga que el pueblo dicte sentencia, después de haber jurado que dictará la sentencia (10) que crea que es para el mejor bien público, y que impida que nadie, en este asunto, (11) jure con dolo. Si alguien actúa o celebra un consejo en contra de esto, que la multa sea de 2000 sestercios. Y si algún magistrado prefiere fijar la multa, puede hacerlo, siempre que sea menos de la mitad de los bienes (13) de la persona culpable. [53]
= líneas 13-18
(13)...Suaepis pru meddixud altrei castrud auti eituas (14) zicolom dicust, izic comono ni hipid ne pon op toutad petirupert ururst sipus perum dolom (15) mallom in. trutum zico. touto peremust. Petiropert, neip mais pomptis, com preiuatud actud (16) pruter pam medicinalom didest, in.pon posmom con preiuatud urust, eisucen zuculud (17) zicolom XXX nesimum comonom ni hipid. suae pid contrud exeic fefacust, ionc suaepist (18) herest licitud, ampert mistreis aeteis eituas [54]
En latín:
(13)... Siquis pro matistatu alteri capitis aut pecuniae (14) diem dixerit, is comitia ne habuerit nisi cum apud populum quater oraverit sciens sine dolo (15) malo et quartum diem populus perceperit. Quater, neque plus quinquens, reo agito (16) prius quam iudicationem dabit, et cum postremum cum reo oraverit, ab eo die (17) in diebus XXX proximis comitia non habuerit. Si quis contra hoc fecerit, eum siquis volet magistratus moltare, (18) liceto, dumtaxat minoris partis pecuniae liceto. [54]
En Inglés:
(13) ... Si un magistrado, en un proceso que implique la muerte o la multa de otro, (14) ha señalado el día, no debe celebrar la asamblea hasta que haya presentado la acusación cuatro veces en presencia del pueblo sin (15) dolo, y el pueblo haya sido informado del cuarto día. Cuatro veces, y no más de cinco, debe argumentar el caso con el acusado antes de pronunciar la acusación, y cuando haya argumentado por última vez con el acusado, no debe celebrar la asamblea dentro de los treinta días a partir de ese día. Y si alguien ha hecho lo contrario, si algún magistrado desea fijar la multa, (18) puede hacerlo, pero solo por menos de la mitad de los bienes de la persona culpable. [55]
En osco:
v(iíbis). aadiranos. v(iíbieís). eítiuvam. paam vereiiaí. púmpaiianaí. trístaamentud. escriturado. eísak. eítiuvad v(iíbis). viínikiís. m(a)r(aheis). kvaísstur. púmpaiians. trííbúm. ekak. kúmbennieís. tanginud. úpsannam deded. ísidum. prúfatted. [13]
En Inglés:
Vibio Adirano, hijo de Vibio, entregó en su testamento dinero a la vereiia pompeyana. Con este dinero, Vibio Vinicio, hijo de Maras, cuestor pompeyano, inauguró la construcción de este edificio por decisión del Senado, y el mismo hombre la aprobó. [13]
Esquemas lingüísticos :
Estudios :
Textos