Autor | Antoine de Saint-Exupéry |
---|---|
Título original | El principito |
Traductor | (Ediciones en inglés)
|
Ilustrador | Antoine de Saint-Exupéry |
Artista de portada | Antoine de Saint-Exupéry |
Idioma | Francés |
Género | Fantasía científica |
Editor | Reynal & Hitchcock (EE.UU.) Gallimard (Francia) [8] |
Fecha de publicación | Abril de 1943 (EE. UU.: inglés y francés) 1945 (Francia: francés) [8] [Nota 1] |
Lugar de publicación | Francia |
Premios | Los 100 libros del siglo según Le Monde |
Precedido por | Piloto de guerra (1942) |
Seguido por | Lettre à un otage | (1944)
El Principito (en francés: Le Petit Prince , pronunciado [lə p(ə)ti pʁɛ̃s] ) es una novela corta escrita e ilustrada por el escritor y piloto militar francés Antoine de Saint-Exupéry . Fue publicada por primera vez en inglés y francés en los Estados Unidos por Reynal & Hitchcock en abril de 1943 y se publicó póstumamente en Francia después de la liberación ; las obras de Saint-Exupéry habían sido prohibidas por el régimen de Vichy . La historia sigue a un joven príncipe que visita varios planetas, incluida la Tierra, y aborda temas de soledad, amistad, amor y pérdida. A pesar de su estilo como libro para niños, El Principito hace observaciones sobre la vida, los adultos y la naturaleza humana. [9]
El Principito se convirtió en la obra más exitosa de Saint-Exupéry, vendiendo aproximadamente 140 millones de copias en todo el mundo, lo que la convierte en una de las más vendidas de la historia. [10] [11] [12] [Nota 2] [14] El libro ha sido traducido a más de 505 idiomas y dialectos diferentes en todo el mundo, siendo la segunda obra más traducida jamás publicada, solo detrás de la Biblia . [15] [16] [17] El Principito ha sido adaptado a numerosas formas de arte y medios, incluidas grabaciones de audio, obras de radio, escenarios en vivo, cine, televisión, ballet y ópera. [16] [18]
Para comprobar si los adultos son tan ilustrados como un niño, el narrador les muestra una imagen de una boa constrictor que se ha comido un elefante. Los adultos siempre responden que la imagen muestra un sombrero, y que por eso sabe que sólo debe hablarles de cosas "razonables", en lugar de fantasiosas.
El narrador se convierte en piloto de avión y un día su avión se estrella en el desierto del Sahara , lejos de la civilización. El narrador debe reparar su avión antes de que se le acabe el suministro de agua. Allí lo recibe un niño apodado "el principito".
El príncipe le pide al narrador que dibuje una oveja. El narrador primero le muestra la imagen del elefante dentro de la serpiente, que, para sorpresa del narrador, el príncipe interpreta correctamente. Después de tres intentos fallidos de dibujar una oveja, el narrador frustrado dibuja una caja, afirmando que la oveja está dentro. Resulta ser exactamente el dibujo que el príncipe quería.
A lo largo de los días, mientras el narrador intenta reparar su avión, el príncipe relata la historia de su vida. Solía vivir en un asteroide del tamaño de una casa conocido como "B 612" en la Tierra. El asteroide tiene tres volcanes minúsculos (dos activos y uno inactivo o extinto ) y varias plantas.
El príncipe solía limpiar los volcanes y quitar las semillas y ramitas no deseadas que infestaban su suelo, arrancando los árboles de baobab que estaban constantemente a punto de invadir la superficie. El príncipe quiere una oveja que se coma las plantas indeseables, pero le preocupa que también se coma las plantas con espinas.
El príncipe conoció una rosa que crecía en el asteroide. La rosa exageraba sus dolencias para que el príncipe la cuidara. El príncipe hizo una pantalla y un globo de vidrio para protegerla del frío y el viento, la regó y mantuvo alejadas a las orugas.
A pesar de enamorarse de la rosa, el príncipe también comenzó a sentir que ella se estaba aprovechando de él y decidió abandonar el planeta para explorar el resto del universo. Al despedirse, la rosa se disculpó por no haberle demostrado que lo amaba. Le deseó lo mejor y rechazó su deseo de dejarla en el globo de cristal, diciendo que se protegería sola. El príncipe lamenta no haber entendido cómo amar a su rosa estando con ella.
Desde entonces, el príncipe ha visitado otros seis planetas, cada uno de los cuales estaba habitado por un adulto. Entre ellos se incluyen:
El príncipe, al llegar a un desierto, creyó que la Tierra estaba deshabitada. Entonces se encontró con una serpiente que decía tener el poder de devolverlo a su hogar, si así lo deseaba. Luego, el príncipe se encontró con una flor, que le dijo que solo había visto unos pocos hombres en esa parte del mundo, y que no tenían raíces, que dejaban que el viento los arrastrara y que vivían vidas duras. Después de escalar la montaña más alta que había visto nunca, el príncipe esperaba ver toda la Tierra y así encontrar a la gente; sin embargo, solo vio el paisaje desolado. Cuando el príncipe llamó, su eco le respondió, lo que interpretó como la voz de alguien aburrido que solo repite palabras.
El príncipe se encontró con una hilera de rosales y se sintió desanimado por haber pensado que su rosa era única y por haber mentido al decir que era única. Comenzó a sentir que no era un gran príncipe, ya que su planeta contenía solo tres pequeños volcanes y una flor que ahora consideraba común. Comenzó a llorar, hasta que apareció un zorro.
El zorro deseaba ser domesticado y le enseñó al príncipe cómo hacerlo. Al ser domesticado, algo pasa de ser común y corriente a ser especial y único.
El príncipe se entera por el zorro de que su rosa era realmente especial porque era el objeto de su amor y de su tiempo; la había "domesticado" y ahora era más preciosa que todas las demás rosas. Al partir, el zorro dice que las cosas importantes sólo se pueden ver con el corazón, no con los ojos.
El príncipe entonces conoció a dos personas de la Tierra:
Ocho días después del accidente aéreo, el narrador y el príncipe se están muriendo de sed. El príncipe se pone triste y anhela volver a casa y ver su flor.
El príncipe encuentra un pozo y los salva. El narrador encuentra más tarde al príncipe hablando con la serpiente, hablando de su regreso a casa y su deseo de volver a ver a su rosa, preocupado por que ella haya quedado abandonada a su suerte. El príncipe se despide del narrador y afirma que si parece que ha muerto, es sólo porque su cuerpo era demasiado pesado para llevarlo con él a su planeta. El príncipe advierte al narrador que no lo vea irse, ya que lo molestaría. El narrador, al darse cuenta de lo que sucederá, se niega a dejar el lado del príncipe. El príncipe dice que el narrador sólo necesita mirar las estrellas para pensar en la risa del príncipe, y que parecerá como si todas las estrellas estuvieran riendo. El príncipe luego se aleja y permite que la serpiente lo muerda, cayendo al suelo.
A la mañana siguiente, el narrador no encuentra el cuerpo del príncipe. Tras reparar su avión, abandona el desierto. El narrador pide que cualquier persona de la zona que se encuentre con un niño como el príncipe se ponga en contacto con él.
El piloto-narrador recuerda la historia de El Principito en un tono sombrío y mesurado, en memoria de su pequeño amigo, "un homenaje al príncipe, no sólo al príncipe, sino también al tiempo que el príncipe y el narrador pasaron juntos". [19] El Principito fue creado cuando Saint-Exupéry era "un expatriado y estaba angustiado por lo que estaba sucediendo en su país y en el mundo". [14] Según un análisis, "la historia de El Principito presenta muchos elementos fantásticos y poco realistas... No se puede viajar en una bandada de pájaros a otro planeta... La fantasía de El Principito funciona porque la lógica de la historia se basa en la imaginación de los niños, en lugar del realismo estricto de los adultos". [20]
Saint-Exupéry, un perfeccionista literario exquisito , similar al poeta francés del siglo XIX Stéphane Mallarmé , [21] producía borradores "cubiertos de finas líneas de escritura a mano, muchas de ellas tachadas minuciosamente, con una palabra dejada en pie donde había cien palabras, una frase sustituyendo a una página..." [22] Trabajaba "largas horas con gran concentración". Según el propio autor, era extremadamente difícil iniciar sus procesos de escritura creativa. [23] El biógrafo Paul Webster escribió sobre el estilo del aviador-autor: "Detrás de la búsqueda de la perfección de Saint-Exupéry había un laborioso proceso de edición y reescritura que reducía los borradores originales hasta en dos tercios". [24] El autor francés escribía con frecuencia de noche, generalmente comenzando alrededor de las 11 p. m. acompañado de una bandeja de café negro fuerte. En 1942 Saint-Exupéry le contó a su profesora de inglés estadounidense, Adèle Breaux, que a esa hora de la noche se sentía «libre» y capaz de concentrarse, «escribiendo durante horas sin sentirse cansado ni somnoliento», hasta que se quedaba dormido instantáneamente. [22] Se despertaba más tarde, a la luz del día, todavía en su escritorio, con la cabeza sobre los brazos. Saint-Exupéry afirmó que era la única forma en que podía trabajar, ya que una vez que comenzaba un proyecto de escritura, este se convertía en una obsesión. [25]
Saint-Exupéry, que hablaba francés como lengua materna, nunca logró hacer más que hablar un inglés mediocre. Adèle Breaux, su joven tutora de inglés en Northport , a quien más tarde dedicó un escrito ("Para la señorita Adèle Breaux, que tan gentilmente me guió en los misterios de la lengua inglesa"), relató sus experiencias con su famosa alumna en Saint-Exupéry in America, 1942-1943: A Memoir , publicado en 1971. [26]
"Los prodigiosos escritos y estudios literarios de Saint-Exupéry a veces lo cautivaban, y en ocasiones continuaba con sus lecturas de obras literarias hasta momentos antes del despegue en vuelos militares de reconocimiento solitarios, ya que era experto tanto en leer como en escribir mientras volaba. Al despegar con un libro abierto en equilibrio sobre su pierna, su equipo de tierra temía que su misión terminara rápidamente después de entrar en contacto con algo 'muy duro'. En un vuelo, para disgusto de los colegas que esperaban su llegada, voló en círculos sobre el aeropuerto de Túnez durante una hora para poder terminar de leer una novela. Saint-Exupéry volaba con frecuencia con un cuaderno rayado durante sus largos vuelos en solitario, y algunos de sus escritos filosóficos fueron creados durante esos períodos en los que podía reflexionar sobre el mundo debajo de él, quedando 'enredado en una búsqueda de ideales que tradujo en fábulas y parábolas'". [27] [28]
En El Principito , el narrador, el piloto, habla de haber quedado varado en el desierto junto a su avión accidentado. El relato claramente se basa en la propia experiencia de Saint-Exupéry en el Sahara, una terrible experiencia descrita en detalle en sus memorias de 1939 Viento, arena y estrellas (originalmente en francés: Terre des hommes ). [9]
El 30 de diciembre de 1935, a las 2.45 horas, tras 19 horas y 44 minutos en el aire, Saint-Exupéry, junto con su copiloto-navegante André Prévot, se estrelló en el desierto del Sahara. [29] Estaban intentando batir el récord de velocidad de un vuelo de París a Saigón en un tipo de carrera aérea entonces popular llamada raid , que tenía un premio de 150.000 francos . [30] Su avión era un Caudron C-630 Simoun , [Nota 3] y se cree que el lugar del accidente estuvo cerca del valle de Wadi Natrun , cerca del delta del Nilo . [31]
Ambos sobrevivieron milagrosamente al choque, pero sufrieron una rápida deshidratación en el intenso calor del desierto. [32] Sus mapas eran primitivos y ambiguos. Perdidos entre las dunas de arena con unas cuantas uvas, un termo de café, una naranja y un poco de vino, la pareja sólo tenía líquido para un día. Ambos comenzaron a ver espejismos , que fueron rápidamente seguidos por alucinaciones más vívidas . Para el segundo y tercer día, estaban tan deshidratados que dejaron de sudar por completo. Finalmente, el cuarto día, un beduino en un camello los descubrió y les administró un tratamiento de rehidratación nativo, que salvó las vidas de Saint-Exupéry y Prévot. [30]
En la novela, el zorro, que se cree está inspirado en la íntima amiga neoyorquina del autor , Silvia Hamilton Reinhardt, le dice al príncipe que su rosa es única y especial, ya que ella es a quien ama. [33] Se cree que la frase icónica de la novela, "Uno ve claramente sólo con el corazón", fue sugerida por Reinhardt.
Los investigadores sostienen que los temibles y agarradores árboles baobab tenían como objetivo representar el intento del nazismo de destruir el planeta. [33] La forma en que el principito le asegura al piloto que el cuerpo del príncipe es solo una cáscara vacía se parece a las últimas palabras del hermano menor de Antoine, François, que le dijo al autor desde su lecho de muerte: "No te preocupes. Estoy bien. No puedo evitarlo. Es mi cuerpo". [34]
Muchos investigadores creen que la bondadosa, pero petulante y vanidosa Rosa del príncipe se inspiró en la esposa salvadoreña de Saint-Exupéry, Consuelo de Saint-Exupéry , [33] [35] y que el pequeño planeta natal se inspiró en El Salvador, donde se estrelló y se quedó para recuperarse mientras estaba a la vista de 3 volcanes, uno de los cuales era Ilamatepec , también conocido como el Volcán de Santa Ana. [36] A pesar de un matrimonio tumultuoso, Saint-Exupéry mantuvo a Consuelo cerca de su corazón y la retrató como la rosa del príncipe, a quien protege tiernamente con un cortavientos y coloca bajo una cúpula de vidrio en su pequeño planeta. La infidelidad de Saint-Exupéry y las dudas de su matrimonio están simbolizadas por el vasto campo de rosas que el príncipe encuentra durante su visita a la Tierra. [9]
Esta interpretación fue descrita por el biógrafo Paul Webster, quien afirmó que ella era "la musa a la que Saint-Exupéry le derramó su alma en copiosas cartas... Consuelo era la rosa en El Principito . "Debería haberla juzgado por sus actos y no por sus palabras", dice el príncipe. "Ella se envolvió a mi alrededor y me iluminó. Nunca debería haber huido. Debería haber adivinado la ternura detrás de sus pobres artimañas". [24]
Saint-Exupéry probablemente se inspiró en su propio carácter y apariencia para el príncipe cuando era joven, ya que durante sus primeros años sus amigos y familiares lo llamaban le Roi-Soleil ("el Rey Sol") debido a su cabello rizado y dorado. [ cita requerida ] El autor también conoció a un precoz niño de ocho años con cabello rubio rizado mientras residía con una familia en la ciudad de Quebec en 1942, Thomas De Koninck , hijo del filósofo Charles De Koninck . [37] [38] [39] Se ha sugerido que otra posible inspiración para el principito fue Land Morrow Lindbergh, el joven hijo de cabello dorado del compañero aviador Charles Lindbergh y su esposa, Anne Morrow Lindbergh , a quien conoció durante una estadía de una noche en su casa de Long Island en 1939. [40] [41] [Nota 4]
Algunos han visto al príncipe como una figura de Cristo, ya que el niño está libre de pecado y "cree en una vida después de la muerte", para luego regresar a su cielo personal. [42] Cuando el fotoperiodista de Life, John Phillips, le preguntó al autor-aviador sobre su inspiración para el personaje del niño, Saint-Exupéry le dijo que un día miró hacia abajo a lo que pensó que era una hoja en blanco y vio una pequeña figura infantil: "Le pregunté quién era", respondió. "Soy el Principito", fue la respuesta. [43]
Una de las primeras referencias literarias de Saint-Exupéry a un pequeño príncipe se encuentra en su segundo despacho de noticias desde Moscú , fechado el 14 de mayo de 1935. En sus escritos como corresponsal especial de Paris-Soir , el autor describió un viaje de Francia a la Unión Soviética en tren. A altas horas de la noche, durante el viaje, se aventuró desde su alojamiento de primera clase a los vagones de tercera clase, donde se encontró con grandes grupos de familias polacas apiñadas, que regresaban a su patria. Su comentario no solo describía a un príncipe diminuto, sino que también tocaba varios otros temas que Saint-Exupéry incorporó en varios escritos filosóficos: [44]
Me senté frente a una pareja dormida. Entre el hombre y la mujer había un niño que había excavado un hueco y se había quedado dormido. Se dio vuelta en su sueño y a la tenue luz de la lámpara vi su rostro. ¡Qué rostro tan adorable! De estos dos campesinos había nacido un fruto dorado... Este es el rostro de un músico, me dije. Este es el niño Mozart. Esta es una vida llena de hermosas promesas. Los pequeños príncipes de las leyendas no son diferentes de esto. Protegido, abrigado, cultivado, ¿en qué no podría convertirse este niño? Cuando por mutación nace una nueva rosa en un jardín, todos los jardineros se alegran. Aíslan la rosa, la cuidan, la fomentan. Pero no hay jardinero para los hombres. Este pequeño Mozart será moldeado como el resto por la común máquina de estampar... Este pequeño Mozart está condenado.
— Un sentido de vida: camino a la URSS
Al estallar la Segunda Guerra Mundial , laureado con varios de los premios literarios más importantes de Francia y un exitoso aviador pionero antes de la guerra, Saint-Exupéry inicialmente voló con un escuadrón de reconocimiento como piloto militar de reserva en el Armée de l'Air (Fuerza Aérea Francesa). [9] Después de la derrota de Francia en 1940 y su armisticio con Alemania , él y Consuelo huyeron de la Francia ocupada y se establecieron en América del Norte, y Saint-Exupéry llegó solo por primera vez a fines de diciembre de 1940. Su intención para la visita era convencer a los Estados Unidos de entrar rápidamente en la guerra contra la Alemania nazi y las fuerzas del Eje , y pronto se convirtió en una de las voces expatriadas de la Resistencia francesa . En medio de trastornos personales y problemas de salud, produjo casi la mitad de los escritos por los que sería recordado, incluido un tierno cuento de soledad, amistad, amor y pérdida, en forma de un joven príncipe que visita la Tierra. [45]
Unas memorias anteriores del autor relatan sus experiencias de aviación en el Sahara, y se cree que se basó en las mismas experiencias como elementos de la trama en El Principito .
Escribió e ilustró el manuscrito durante el verano y el otoño de 1942. Aunque fue recibido calurosamente por los estadounidenses francófonos y por los expatriados que lo habían precedido en Nueva York, su estadía de 27 meses se vería empañada por problemas de salud y plagada de períodos de estrés severo y conflictos matrimoniales. Estos incluyeron ataques partidistas a la postura neutral del autor hacia los partidarios tanto del ardiente gaullismo francés como de la Francia de Vichy . [46] El traductor estadounidense de Saint-Exupéry (el autor hablaba un inglés pobre) escribió: "Estaba inquieto e infeliz en el exilio, no veía forma de luchar nuevamente por su país y se negaba a participar en las disputas políticas que enfrentaban a los franceses entre sí". [22] Sin embargo, el período iba a ser un "tiempo oscuro pero productivo" durante el cual creó tres obras importantes. [47]
Entre enero de 1941 y abril de 1943, los Saint-Exupéry vivieron en dos áticos en Central Park South , [48] luego, en la mansión Delamater-Bevin en Asharoken , Long Island , y aún más tarde, en una casa de piedra rojiza alquilada en Beekman Place , nuevamente en la ciudad de Nueva York. [49] [50]
La pareja también permaneció en Quebec durante cinco semanas a finales de la primavera de 1942, donde conocieron a un precoz niño de ocho años con pelo rubio y rizado, Thomas, hijo del filósofo Charles De Koninck, con quien residían los Saint-Exupéry. [51] [52] [53] [54] Durante una visita anterior a Long Island en agosto de 1939, Saint-Exupéry también había conocido a Land Morrow Lindbergh, el joven hijo de cabello dorado del pionero aviador estadounidense Charles Lindbergh y su esposa, Anne Morrow Lindbergh . [40] [41]
Después de regresar a los EE. UU. de su gira de conferencias en Quebec, Saint-Exupéry fue presionado para trabajar en un libro infantil por Elizabeth Reynal, una de las esposas de su editor estadounidense, Reynal & Hitchcock . La esposa francesa de Eugene Reynal había observado de cerca a Saint-Exupéry durante varios meses y, al notar su mala salud y altos niveles de estrés, le sugirió que trabajar en una historia para niños lo ayudaría. [55] [Nota 5] El autor escribió e ilustró El Principito en varios lugares de la ciudad de Nueva York, pero principalmente en la comunidad de Asharoken, en la costa norte de Long Island, a mediados y fines de 1942, y el manuscrito se completó en octubre. [50] [51] [51]
Aunque el libro comenzó en su ático de Central Park South , Saint-Exupéry pronto encontró que el ruido de la ciudad de Nueva York y el calor sofocante del verano eran demasiado incómodos para trabajar, por lo que enviaron a Consuelo a buscar un alojamiento mejor. Después de pasar un tiempo en una casa de campo de madera inadecuada en Westport , Connecticut, [56] encontraron Bevin House, una mansión de 22 habitaciones en Asharoken que daba al estrecho de Long Island . El autor-aviador inicialmente se quejó: "Quería una cabaña, y es el Palacio de Versalles ". [45] A medida que pasaban las semanas, el autor se involucró en su proyecto y la casa se convertiría en "un refugio para escribir, el mejor lugar que he tenido en mi vida". [57] Se dedicó al libro en turnos mayormente de medianoche, [22] usualmente comenzando alrededor de las 11 pm, alimentado por porciones de huevos revueltos en muffins ingleses, gin tonics, Coca-Colas, cigarrillos y numerosas visitas de amigos y expatriados que pasaban a ver a su famoso compatriota. Uno de los visitantes fue el amante escritor suizo de su esposa, Denis de Rougemont , quien también posó para una pintura del Principito acostado boca abajo, con los pies y los brazos extendidos en el aire. [45] [50] De Rougemont más tarde ayudaría a Consuelo a escribir su autobiografía, El cuento de la rosa , así como a escribir su propia biografía de Saint-Exupéry.
Aunque la vida personal del autor fue a menudo caótica, su proceso creativo mientras escribía fue disciplinado. Christine Nelson, curadora de manuscritos literarios e históricos de la Biblioteca y Museo Morgan , que había obtenido el manuscrito original de Saint-Exupéry en 1968, afirmó: "Por un lado, tenía una visión clara de la forma, el tono y el mensaje de la historia. Por otro lado, era implacable a la hora de eliminar pasajes enteros que no estaban del todo bien", destilando finalmente el manuscrito de 30.000 palabras, acompañado de pequeñas ilustraciones y bocetos, a aproximadamente la mitad de su longitud original. [58] La historia, añadió la curadora, fue creada cuando era "un expatriado y estaba angustiado por lo que estaba pasando en su país y en el mundo". [14]
La gran mansión blanca de estilo Segundo Imperio francés , escondida tras altos árboles, le ofrecía al escritor una multitud de entornos de trabajo, pero normalmente escribía en una gran mesa de comedor. [22] También le permitía trabajar alternativamente en sus escritos y luego en sus bocetos y acuarelas durante horas seguidas, moviendo su sillón y caballete de pintura desde la biblioteca hacia el salón una habitación a la vez en busca de la luz del sol. Su visión meditativa de las puestas de sol en la Casa Bevin se incorporó al libro, donde el príncipe visita un pequeño planeta con 43 puestas de sol diarias, un planeta donde todo lo que se necesita para ver una puesta de sol "es mover la silla unos pasos". [45] [50] [Nota 6]
El manuscrito autógrafo original de 140 páginas de El Principito , junto con varios borradores y dibujos de prueba, fueron adquiridos de la amiga íntima del autor Silvia Hamilton en 1968 por el curador Herbert Cahoon de la Pierpont Morgan Library (ahora The Morgan Library & Museum ) en Manhattan , Nueva York. [11] [59] [60] Es el único borrador manuscrito conocido que sobrevive de la obra completa. [61] Las páginas del manuscrito incluyen grandes cantidades de prosa del autor que fue tachada y, por lo tanto, no publicada como parte de la primera edición. Además del manuscrito, el museo también conserva varias ilustraciones en acuarela del autor. No formaban parte de la primera edición. La institución ha celebrado los aniversarios 50 y 70 de la publicación de la novela, junto con la celebración del centenario del nacimiento del autor, con importantes exposiciones de las obras literarias de Antoine de Saint-Exupéry . [33] [62] Físicamente, el soporte de la cáscara de cebolla del manuscrito se ha vuelto quebradizo y propenso a sufrir daños. La letra de Saint-Exupéry se describe como similar a la de un médico, casi indescifrable. [63]
El aforismo clave del relato , On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux ("Sólo se ve con claridad con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos"), fue reformulado y reescrito unas 15 veces antes de lograr su redacción final. Saint-Exupéry también utilizó un grabador de dictáfono para producir borradores orales para su mecanógrafa. [22] [59] Su manuscrito de trabajo inicial de 30.000 palabras fue destilado a menos de la mitad de su tamaño original a través de laboriosas sesiones de edición. Se crearon múltiples versiones de sus muchas páginas y luego su prosa fue pulida en varios borradores, con el autor ocasionalmente llamando por teléfono a amigos a las 2:00 am para solicitar opiniones sobre sus pasajes recién escritos. [22]
Se eliminaron muchas páginas e ilustraciones de la obra terminada, ya que intentó mantener una sensación de ambigüedad en el tema y los mensajes de la historia. Entre las páginas eliminadas en el capítulo 17 se incluyeron referencias a lugares de Nueva York, como el Rockefeller Center y Long Island . Otras páginas eliminadas describían la dieta vegetariana del príncipe y el jardín en su asteroide natal que incluía frijoles, rábanos, papas y tomates, pero que carecía de árboles frutales que podrían haber abrumado al planetoide del príncipe. Los capítulos eliminados hablaban de visitas a otros asteroides ocupados por un minorista repleto de frases de marketing y un inventor cuya creación podía producir cualquier objeto deseado con solo tocar sus controles. Probablemente como resultado de la guerra en curso en Europa que pesa sobre los hombros de Saint-Exupéry, el autor produjo un sombrío epílogo de tres páginas en el que lamentaba "En una estrella alguien ha perdido a un amigo, en otra alguien está enfermo, en otra alguien está en guerra...", con el piloto-narrador de la historia señalando sobre El Príncipe: "él ve todo eso... Para él, la noche es desesperanzadora. Y para mí, su amigo, la noche también es desesperanzadora". El borrador del epílogo también fue omitido de la impresión de la novela. [59]
En abril de 2012, una casa de subastas parisina anunció el descubrimiento de dos páginas de un manuscrito previamente desconocidas que incluían un texto nuevo. [10] [64] En el material recién descubierto, el Príncipe conoce a su primer terrícola después de su llegada. La persona que conoce es un "embajador del espíritu humano". [10] [64] El embajador está demasiado ocupado para hablar, y dice que está buscando una palabra de seis letras que falta: "Estoy buscando una palabra de seis letras que comience con G y que signifique 'hacer gárgaras'", dice. El texto de Saint-Exupéry no dice cuál es la palabra, pero los expertos creen que podría ser "guerre" (o "guerra"). La novela, por tanto, adopta un enfoque más politizado con un sentimiento antibélico, ya que "hacer gárgaras" en francés es una referencia informal al "honor", que el autor puede haber visto como un factor clave en los enfrentamientos militares entre naciones. [64] [65]
Saint-Exupéry conoció a Léon Werth (1878-1955), escritor y crítico de arte, en 1931. Werth pronto se convirtió en el amigo más cercano de Saint-Exupéry fuera de sus asociados de Aeropostale . Werth era un anarquista, un partidario bolchevique de izquierda de ascendencia judía , veintidós años mayor que Saint-Exupéry.
Saint-Exupéry le dedicó dos libros, Lettre à un otage Saint-Amour , su pueblo en el Jura , una región montañosa cerca de Suiza donde estaba "solo, frío y hambriento", un lugar que tenía pocas palabras educadas para los refugiados franceses. Werth aparece en el preámbulo de la novela, donde Saint-Exupéry le dedica el libro: [66]
( Carta a un rehén ) y Le Petit Prince ( El principito ), y se refirió a Werth en tres obras más. Al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, mientras escribía El principito , Saint-Exupéry vivía en su apartamento del centro de la ciudad de Nueva York, pensando en su Francia natal y en sus amigos. Werth pasó la guerra discretamente enA León Werth
Pido perdón a los niños por dedicar este libro a un adulto. Tengo una excusa seria: este adulto es el mejor amigo que tengo en el mundo. Tengo otra excusa: este adulto puede entenderlo todo, incluso los libros para niños. Tengo una tercera excusa: vive en Francia, donde tiene hambre y frío. Necesita que lo consuelen. Si todas estas excusas no son suficientes, quiero dedicar este libro al niño que fue este adulto. Todos los adultos fueron niños primero. (Pero pocos lo recuerdan.) Así que corrijo mi dedicatoria:
A León Werth,
Cuando era un niño pequeño
El avión de Saint-Exupéry desapareció sobre el Mediterráneo en julio de 1944. Al mes siguiente, Werth se enteró de la desaparición de su amigo por una emisión de radio. Sin haber oído hablar aún de El Principito , en noviembre, Werth descubrió que Saint-Exupéry había publicado una fábula el año anterior en Estados Unidos, que él mismo había ilustrado, y que estaba dedicada a él. [67] Al final de la Segunda Guerra Mundial, que Antoine de Saint-Exupéry no llegó a ver, Werth dijo: «La paz, sin Tonio (Saint-Exupéry) no es enteramente paz». Werth no vio el texto del que era tan responsable hasta cinco meses después de la muerte de su amigo, cuando la editorial francesa de Saint-Exupéry, Gallimard , le envió una edición especial. Werth murió en París en 1955.
Todas las sencillas pero elegantes ilustraciones en acuarela de la novela , que eran parte integral de la historia, fueron pintadas por Saint-Exupéry. Había estudiado arquitectura cuando era un adulto joven, pero sin embargo no podía ser considerado un artista, a lo que aludía burlonamente en la introducción de la novela. Varias de sus ilustraciones fueron pintadas en el lado incorrecto del delicado papel cebolla que usaba como su medio de elección. [50] Al igual que con algunos de sus borradores de manuscritos, ocasionalmente regaló bocetos preliminares a amigos cercanos y colegas; otros incluso fueron recuperados como bolas arrugadas de los pisos de las cabinas que volaba. [Nota 7] Se informó que dos o tres dibujos originales de El Principito estaban en las colecciones del artista, escultor y cineasta experimental de Nueva York Joseph Cornell . [68] Una rara acuarela original de El Principito se vendería misteriosamente en una feria de libros de segunda mano en Japón en 1994, y posteriormente se autentificó en 2007. [69] [70]
Saint-Exupéry, un dibujante y dibujante empedernido de toda la vida, había dibujado durante muchos años personas pequeñas en sus servilletas, manteles, cartas a amantes y amigos, cuadernos rayados y otros trozos de papel. [43] [45] Las primeras figuras adquirieron una multitud de apariencias, dedicadas a una variedad de tareas. Algunas aparecieron como figuras parecidas a muñecas, frailecillos bebés, ángeles con alas e incluso una figura similar a la de Keep On Truckin' de Robert Crumb de 1968. En una carta de 1940 a un amigo, dibujó un personaje con su propio cabello ralo, luciendo una pajarita, visto como un alter ego infantil, y más tarde le dio un garabato similar a Elizabeth Reynal en la oficina de su editor de Nueva York. [43] La mayoría de las veces, la diminuta figura se expresaba como "... un niño pequeño con la nariz respingada, mucho pelo, pantalones largos y holgados que le quedaban demasiado cortos y con una bufanda larga que ondeaba al viento. Por lo general, el niño tenía una expresión de desconcierto... Saint-Exupéry llegó a pensar en este niño como "el principito", y generalmente se lo encontraba de pie en la cima de un pequeño planeta. La mayor parte del tiempo estaba solo, a veces caminando por un sendero. A veces había una sola flor en el planeta". [56] Sus personajes eran vistos con frecuencia persiguiendo mariposas; cuando se le preguntó por qué lo hacían, Saint-Exupéry, que pensaba en las figuras como sus alter egos, respondió que en realidad perseguían un "ideal realista". [45] Saint-Exupéry finalmente se decidió por la imagen del niño joven y precoz con cabello rubio rizado, una imagen que se convertiría en tema de especulaciones sobre su origen. Una ilustración "muy llamativa" mostraba al piloto-narrador dormido junto a su avión varado antes de la llegada del príncipe. Aunque se crearon imágenes del narrador para la historia, ninguna sobrevivió al proceso de edición de Saint-Exupéry. [14]
Para conmemorar los aniversarios 50 y 70 de la publicación de El Principito , la Biblioteca y Museo Morgan organizó importantes exposiciones del borrador del manuscrito de Saint-Exupéry, dibujos preparatorios y materiales similares que había obtenido anteriormente de diversas fuentes. Una fuente importante fue una amiga íntima suya en la ciudad de Nueva York, Silvia Hamilton (más tarde, Reinhardt), a quien el autor le dio su manuscrito de trabajo justo antes de regresar a Argel para reanudar su trabajo como piloto de la Fuerza Aérea Francesa Libre . [33] [62] [71] Se cree que el caniche negro de Hamilton , Mocha, fue el modelo para la oveja de El Principito, con una muñeca tipo Raggedy Ann ayudando como sustituto del príncipe. [61] Además, un boxeador mascota , Hannibal, que Hamilton le dio como regalo puede haber sido el modelo para el zorro del desierto de la historia y su tigre. [47] Un representante del museo declaró que los dibujos finales de la novela se perdieron. [33]
En la exposición del museo también se exhibieron siete dibujos inéditos del libro, entre ellos árboles baobab de aspecto temible dispuestos a destruir el asteroide donde vivía el príncipe, así como una imagen del narrador de la historia, el piloto desamparado, durmiendo junto a su avión. Es probable que esa imagen se omitió para evitar darle a la historia una "literalidad" que distrajera a sus lectores, según un miembro del personal de la Biblioteca Morgan. [33] Según Christine Nelson, curadora de manuscritos literarios e históricos de la Morgan, "la imagen evoca la propia experiencia de Saint-Exupéry de despertar en un lugar aislado y misterioso. Casi puedes imaginarlo vagando sin mucha comida ni agua y evocando el personaje del Principito". [14] Otro crítico señaló que el autor "eligió las mejores ilustraciones... para mantener el tono etéreo que quería que su historia exudara. Al elegir entre la ambigüedad y el texto y las ilustraciones literales, Saint-Exupéry optó en todos los casos por ofuscar". [72] Ningún dibujo del narrador-piloto de la historia sobrevivió al proceso de edición del autor; "fue muy bueno al eliminar lo que no era esencial para su historia". [14]
En 2001, el investigador japonés Yoshitsugu Kunugiyama supuso que la ilustración de portada que Saint-Exupéry pintó para El principito representaba deliberadamente una disposición estelar creada para celebrar el centenario del nacimiento del propio autor. Según Kunugiyama, la ilustración de portada elegida de una de las ilustraciones de acuarela de Saint-Exupéry contenía los planetas Saturno y Júpiter , más la estrella Aldebarán , dispuestos como un triángulo isósceles , una configuración celestial que se produjo a principios de la década de 1940, y que probablemente sabía que volvería a ocurrir en el año 2000. [73] Saint-Exupéry poseía habilidades matemáticas superiores y era un maestro navegante celestial , una vocación que había estudiado en Salon-de-Provence con el Armée de l'Air (Fuerza Aérea Francesa).
Stacy Schiff , uno de los principales biógrafos de Saint-Exupéry , escribió sobre él y su obra más famosa: "Rara vez un autor y un personaje han estado tan íntimamente unidos como Antoine de Saint-Exupéry y su Principito", y, al comentar sus destinos duales, "los dos permanecen enredados juntos, inocentes gemelos que cayeron del cielo". [74] Otro señaló que la mística de la novela se vio "realzada por el paralelismo entre el autor y el sujeto: inocentes imperiosos cuyas vidas consisten en partes iguales de huida y amor fallido, que caen a la tierra, quedan poco impresionados con lo que encuentran allí y finalmente desaparecen sin dejar rastro". [75]
Sólo unas semanas después de que su novela se publicara por primera vez en abril de 1943, a pesar de las súplicas de su esposa y antes de que Saint-Exupéry hubiera recibido ninguna de sus regalías (nunca lo haría), el autor-aviador se unió a las Fuerzas Francesas Libres . Seguiría estando inmensamente orgulloso de El Principito , y casi siempre llevaba consigo una copia personal que a menudo leía a otros durante la guerra. [74]
Como parte de un convoy militar de 32 barcos, viajó al norte de África, donde se reincorporó a su antiguo escuadrón para luchar con los Aliados, reanudando su trabajo como piloto de reconocimiento a pesar de los mejores esfuerzos de sus amigos, colegas y compañeros aviadores que no pudieron impedirle volar. [Nota 8] Anteriormente había escapado de la muerte por el más mínimo margen varias veces, pero luego se perdió en acción durante una misión de espionaje en julio de 1944 desde los paisajes lunares de Córcega hasta el continente en preparación para la invasión aliada de la Francia ocupada , solo tres semanas antes de la Liberación de París . [45] [Nota 9]
Muchos de los críticos iniciales del libro se quedaron perplejos por la trama de múltiples capas de la fábula y sus moralejas, [9] tal vez esperando una historia significativamente más convencional de uno de los principales escritores de Francia. Su editor había previsto tales reacciones a una obra que no entraba exclusivamente en la clasificación de literatura infantil ni de literatura para adultos. El crítico del New York Times escribió poco antes de su publicación: "¿Qué hace que un libro infantil sea bueno? ... El Principito , que es una fábula fascinante para adultos, [tiene] un valor conjetural para niños y niñas de 6, 8 y 10 años. [Es] muy posible que sea un libro del orden de Los viajes de Gulliver , algo que existe en dos niveles"; "¿Se puede abarrotar una narrativa con paradojas e ironía y aún así mantener el interés de niños de 8 y 10 años?" A pesar de la dualidad de la historia, la crítica agregó que partes importantes de la historia probablemente todavía "capturarían la imaginación de cualquier niño". [78] Al referirse a si estaba escrito para niños o adultos, Reynal & Hitchcock lo promocionó de manera ambigua, diciendo que en lo que a ellos respectaba "es el nuevo libro de Saint-Exupéry", añadiendo a su sobrecubierta "Hay pocas historias que de alguna manera, en algún grado, cambien el mundo para siempre para sus lectores. Esta es una de ellas". [59]
Otros no se cortaron en expresar sus elogios. Austin Stevens, también del New York Times , afirmó que la historia poseía "... grandes porciones de la filosofía y el espíritu poético de Saint-Exupéry. En cierto modo es una especie de credo ". [56] PL Travers , autor de la serie de libros infantiles Mary Poppins , escribió en una reseña del New York Herald Tribune : " El Principito brillará sobre los niños con un destello lateral. Los alcanzará en algún lugar que no sea la mente y brillará allí hasta que llegue el momento de que lo comprendan". [59] [79]
El periodista británico Neil Clark, en The American Conservative en 2009, ofreció una visión expansiva de la obra general de Saint-Exupéry al comentar que proporciona una "...visión aérea de la humanidad [y] contiene algunas de las observaciones más profundas sobre la condición humana jamás escritas", y que la novela del autor "no solo expresa su desprecio por el egoísmo y el materialismo [sino que] muestra cómo se debe vivir la vida". [80]
El libro tuvo un éxito inicial modesto, permaneciendo en la lista de Best Sellers del New York Times solo dos semanas, [63] a diferencia de su traducción al inglés anterior de 1939, Viento, arena y estrellas, que permaneció en la misma lista durante casi cinco meses. [43] Como ícono cultural, la novela atrae regularmente a nuevos lectores y críticos, vendiendo casi dos millones de copias al año y también generando numerosas adaptaciones . Las referencias modernas a El Principito incluyen una del New York Times que lo describe como "abstracto" y "fabulístico". [62]
En abril de 2017, [81] El Principito se convirtió en el libro no religioso más traducido del mundo (a 300 idiomas) junto con la novela italiana Las aventuras de Pinocho .
Katherine Woods (1886–1968) [82] produjo la primera traducción al inglés de 1943, a la que luego se sumaron varias otras traducciones al inglés. Su traducción contenía algunos errores. [83] [84] Dejando de lado los errores de traducción, un crítico señaló que la traducción al inglés casi "poética" de Wood ha sido admirada durante mucho tiempo por muchos amantes de El Principito , que han abarcado generaciones (se mantuvo impresa hasta 2001), ya que su trabajo mantiene el espíritu narrativo y el encanto de Saint-Exupéry, si bien no su precisión literal. [72] A partir de 2019, [actualizar]se han publicado al menos siete traducciones al inglés adicionales: [85]
El Principito también fue traducido por Bonnie Greer para una adaptación radial de la BBC en 1999.
Cada traducción aborda la esencia del original con un estilo y un enfoque individuales. [88] [89]
El Principito se utiliza a menudo como libro de iniciación para estudiantes de lengua francesa, y se han publicado varias traducciones bilingües y trilingües. A partir de 2017, se ha traducido a más de 300 idiomas y dialectos, incluido el sardo , [90] los idiomas internacionales construidos de esperanto y klingon , y el idioma congoleño alur , además de estar impreso en Braille para lectores ciegos . También se utiliza a menudo como introducción a variedades en peligro de extinción con muy pocos hablantes como maya (2001), arrumano (2006) o búlgaro banat (2017). Es uno de los pocos libros modernos que se han traducido al latín , como Regulus, vel Pueri soli sapiunt [91] [92] en 1961 por Auguste Haury (1910-2002) y como Regulus en 2010 por Alexander Winkler. En 2000 se publicó una traducción del libro como U'cc priinsâž en sami skolt, traducido por la autora sami skolt Kati-Claudia Fofonoff , un idioma hablado en sápmi , que en ese momento era hablado por menos de 500 personas, lo que lo convierte en el idioma más pequeño con una traducción de El principito. En 2005, el libro también se tradujo al toba qom , una lengua indígena del norte de Argentina , como So Shiyaxauolec Nta'a . Fue el primer libro traducido a ese idioma desde el Nuevo Testamento . También se tradujo a un dialecto del norte de Italia, el vogherese . La antropóloga Florence Tola, al comentar sobre la idoneidad de la obra para la traducción al tobano, dijo que "no hay nada extraño [cuando] el Principito habla con una serpiente o un zorro y viaja entre las estrellas, encaja perfectamente en la mitología toba". [93]
Los lingüistas han comparado las numerosas traducciones e incluso ediciones de la misma traducción en cuanto a estilo, composición, títulos, redacción y genealogía. A modo de ejemplo: en 2011 hay aproximadamente 47 ediciones traducidas de El principito en coreano , [Nota 10] y también hay alrededor de 50 ediciones traducidas diferentes en chino (producidas tanto en China continental como en Taiwán). Muchas de ellas se titulan Príncipe de una estrella , mientras que otras llevan el título del libro que es una traducción directa de El principito . [95] Al estudiar el uso de frases de palabras, sustantivos, traducciones erróneas y otro contenido en ediciones más nuevas, los lingüistas pueden identificar el material de origen de cada versión: si se derivó del manuscrito original en francés, o de su primera traducción al inglés por Katherine Woods, o de una serie de fuentes adaptadas. [72] [96]
La primera edición que se publicó en Francia, el lugar de nacimiento de Saint-Exupéry, fue impresa por su editor habitual en ese país, Gallimard , solo después de [8] que terminara la ocupación alemana de Francia. [97] [Nota 11] Antes de la liberación de Francia, las nuevas impresiones de las obras de Saint-Exupéry solo estaban disponibles mediante tiradas secretas, [99] [100] como la de febrero de 1943, cuando se imprimieron de forma encubierta en Lyon 1000 copias de una versión clandestina de su best seller Pilote de guerre , que describe la invasión alemana de Francia. [101]
Para conmemorar el 70.º aniversario de la publicación de la novela, en el marco de la Exposición Morgan de 2014, Éditions Gallimard publicó una edición facsímil completa del manuscrito original de Saint-Exupéry titulado Le Manuscrit du Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry: Facsimilé et Transcription , editado por Alban Cerisier y Delphine Lacroix. El libro en su forma final también ha sido reeditado en ediciones del 70.º aniversario por Houghton Mifflin Harcourt (en inglés) y por Gallimard (en francés). [61]
Una traducción al portugués de la novela en 2007, editada por Eidouro Gráfica e Editora Ltda y presentada en la XIII Feria Bianual del Libro de Río de Janeiro, Brasil, ostenta el récord mundial Guinness del libro más grande publicado en el mundo. [102] El impresionante tomo mide 2,01 m (6 pies 7 pulgadas) de alto y 3,08 m (10 pies 1 pulgada) de ancho cuando está abierto, y contiene 128 páginas.
Fue traducido a idiomas minoritarios, como el irlandés , por la editorial Éabhloid en 2015.
Después de ser traducido por Bonifacio del Carril , El Principito fue publicado por primera vez en español como El principito en septiembre de 1951 por la editorial argentina Emecé Editores . [103] [104] También se han creado otras ediciones en español; en 1956 la editorial mexicana Diana lanzó su primera edición del libro, El pequeño príncipe , una traducción al español de José María Francés. [8] Otra edición de la obra se produjo en España en 1964 y, cuatro años después, en 1968, también se produjeron ediciones en Colombia y Cuba , con traducción de Luis Fernández en 1961. Chile tuvo su primera traducción en 1981; Perú en febrero de 1985; Venezuela en 1986, y Uruguay en 1990. [103] [105] [106] El libro se encuentra entre los pocos libros en el canto castellano Gacería [107] (como El pitoche engrullón ) o el argot madrileño Cheli [108] (como El chaval principeras ).
El Principito tiene una adaptación para los habitantes de Baviera , Austria y Tirol del Sur , abarcando una gran variedad de la lengua bávara . El libro fue adaptado por Johannes Limmer y publicado en 2019. Se llama Da gloane Prinz y contiene las imágenes originales de Saint-Exupéry. [109]
El Principito es una de las obras literarias extranjeras más populares y queridas en China. Se dice que existen más de 70 traducciones al chino de la novela. [110] Según el sitio web oficial de la Sucesión Antoine de Saint-Exupéry-d'Agay, la versión traducida por Li Jihong , que se publicó en enero de 2013, vendió más de dos millones de copias en menos de cuatro años. [111] Cheng Li-chun publicó una traducción en Taiwán en mayo de 2022. [112]
Debido a la muerte de Saint-Exupéry en tiempos de guerra, su patrimonio recibió la designación del código civil Mort pour la France (en español: Murió por Francia ), que fue aplicada por el gobierno francés en 1948. Entre las disposiciones de la ley se encuentra un aumento de 30 años en la duración del derecho de autor; [113] por lo tanto, la mayoría de las obras creativas de Saint-Exupéry no perderán el estatus de derecho de autor en Francia durante 30 años más. [114] [75]
El libro permanecerá protegido por derechos de autor en los EE. UU. hasta 2039 [115] [116] y permanecerá protegido por derechos de autor en Francia hasta 2033 o 2045. [117] [118]
El gran atractivo de la novela de Saint-Exupéry ha llevado a que se la haya adaptado en numerosas formas a lo largo de las décadas. Además, el propio personaje principal ha sido adaptado en varios papeles promocionales, incluido el de símbolo de protección del medio ambiente , por parte del Grupo Toshiba . [119] También ha sido retratado como un "embajador virtual" en una campaña contra el tabaquismo , empleado por Veolia Energy Services Group , [119] y su nombre se utilizó como título de un episodio en la serie de televisión Lost .
La fábula de múltiples capas, diseñada como un cuento infantil con sus elementos filosóficos de ironía y paradoja dirigidos a los adultos, permitió que El Principito se transfiriera a varias otras formas de arte y medios, entre ellos:
En 1997, Jean-Pierre Davidts escribió lo que podría considerarse una secuela de El Principito , titulada Le petit prince retrouvé ( El regreso del principito ). [125] En esta versión, el narrador náufrago se encuentra con el principito en una isla solitaria; el príncipe ha regresado para buscar ayuda contra un tigre que amenaza a sus ovejas. [126] Otra secuela titulada El regreso del Principito fue escrita por la ex actriz Ysatis de Saint-Simone, sobrina de Consuelo de Saint-Exupéry . [127]
La Biblioteca y Museo Morgan de la ciudad de Nueva York organizó tres exhibiciones del manuscrito original: la primera en 1994, con motivo del 50.° aniversario de la publicación de la historia, seguida por otra para celebrar el centenario del nacimiento del autor en 2000, y su última y más grande exhibición en 2014 en honor del 70.° aniversario de la novela.
La exposición de 1994 mostró el manuscrito original, traducido por la historiadora de arte del museo, Ruth Kraemer, [128] así como varias acuarelas de la historia extraídas de la colección permanente de Morgan. También se incluyó en las exhibiciones un video de 20 minutos producido por la institución, My Grown-Up Friend, Saint-Exupéry , narrado por el actor Macaulay Culkin , [Nota 12] junto con fotos del autor, correspondencia con Consuelo, una primera edición firmada de El Principito y varias ediciones internacionales en otros idiomas. [92]
En enero de 2014, el museo montó una tercera exposición, significativamente más grande, centrada en los orígenes creativos de la novela y su historia. La muestra principal de El Principito: una historia de Nueva York celebró el 70 aniversario de la historia. [62] Examinó tanto los orígenes neoyorquinos de la novela como los procesos creativos de Saint-Exupéry, observando su historia y pinturas a medida que evolucionaron desde la forma conceptual inicial hasta versiones progresivamente más refinadas y finalmente hasta la primera edición altamente pulida del libro. Era como si los visitantes pudieran mirar por encima de su hombro mientras trabajaba, según la curadora Christine Nelson. La financiación para la exposición de 2014 fue proporcionada por varios benefactores, entre ellos la Fundación Florence Gould, el Fondo Caroline Macomber, Houghton Mifflin Harcourt , Air France y el Consejo de las Artes del Estado de Nueva York . [61]
Las nuevas y más completas exhibiciones incluyeron 35 pinturas de acuarela y 25 de las 140 páginas manuscritas originales de la obra, [130] con su letra casi ilegible escrita a lápiz sobre papel cebolla con marca de agua "Fidelity" . Las páginas del manuscrito autógrafo incluían contenido tachado que no se publicó en la primera edición de la novela. Además, unos 43 dibujos a lápiz preparatorios que evolucionaron en las ilustraciones de la historia acompañaban al manuscrito, muchos de ellos humedecidos por la humedad que ondulaba su medio de piel de cebolla. [131] [132] Una pintura que mostraba al príncipe flotando sobre la Tierra con una bufanda amarilla estaba arrugada, después de haber sido arrugada y tirada antes de ser recuperada para su conservación. [47] Otro dibujo prestado por el nieto de Silvia Hamilton mostraba al diminuto príncipe observando una puesta de sol en su asteroide natal; otras dos versiones del mismo dibujo también se exhibieron junto a él, lo que permitió a los visitantes observar el refinamiento progresivo del dibujo. [59] El manuscrito inicial y los bocetos, expuestos junto a las páginas de la primera edición de la novela, permitieron a los espectadores observar la evolución de la obra de Saint-Exupéry.
Poco antes de partir de los Estados Unidos para unirse a su escuadrón de reconocimiento en el norte de África en su lucha contra la Alemania nazi, Saint-Exupéry apareció inesperadamente con uniforme militar en la puerta de su íntima amiga, Silvia Hamilton. Le presentó su manuscrito de trabajo y sus dibujos preliminares en una "bolsa de papel arrugada", colocada sobre la mesa de la entrada de su casa, y le ofreció: "Me gustaría darle algo espléndido, pero esto es todo lo que tengo". [62] [71 ] [79] [132] [133] Varias de las páginas del manuscrito presentaban manchas accidentales de café y marcas de quemaduras de cigarrillos. [47] Más tarde, en 1968, el Morgan adquirió el manuscrito de 30.000 palabras de Hamilton, y sus páginas se convirtieron en las piezas centrales de sus exposiciones sobre la obra de Saint-Exupéry. La exposición de 2014 también tomó prestados artefactos y cartas personales del autor del patrimonio de Saint-Exupéry-d'Gay, [Nota 13] así como materiales de otras colecciones privadas, bibliotecas y museos en los Estados Unidos y Francia. [134] Simultáneamente con su exposición de 2014, el Morgan realizó una serie de conferencias, conciertos y proyecciones de películas, incluidas charlas del biógrafo de Saint-Exupéry Stacy Schiff , el escritor Adam Gopnik y el autor Peter Sís sobre su nueva obra El piloto y El principito: la vida de Antoine de Saint-Exupéry , [133] [135]
Las exhibiciones adicionales incluyeron fotos de Saint-Exupéry del fotoperiodista de Life , John Phillips , otras fotos de las casas del autor en el área de Nueva York, [61] un guion de Orson Welles de la novela que el cineasta intentó producir como película en colaboración con Walt Disney , [43] [62] [Nota 14] así como una de las pocas copias firmadas existentes de El Principito , regalada al hijo de 12 años de Hamilton. [Nota 15]
B612
en notación hexadecimal . B-612 era el nombre del asteroide de origen del príncipe.El luchador profesional francés Daniel Dubail fue anunciado como Le Petit Prince. [164] El luchador profesional pakistaní-británico Mohammed Allam fue anunciado como El Principito. [165]
Desde 2020, el 29 de junio es el Día Internacional del Principito. Esta fecha fue elegida para conmemorar el nacimiento de Antoine de Saint-Exupéry, ocurrido el 29 de junio de 1900. La Fundación Antoine de Saint-Exupéry inició la iniciativa con el objetivo de promover los valores humanistas que transmite el libro publicado en 1943. Mark Osborne fue una de las primeras personalidades en participar en el Día del Principito 2020. [166]
Cheng, por su parte, dijo que su reciente traducción de "Le Petit Prince", de
Antoine de Saint-Exupéry
, a una nueva versión china y un audiolibro la había llevado a reflexionar sobre si las personas pueden reconectarse con su inocencia, en un mundo lleno de confusión.