Banat búlgaro | |
---|---|
Banátsća balgarsćija jazić | |
Balanzas de la justicia para los jueces | |
Nativo de | Rumania ( Banat , Transilvania ), Serbia ( Voivodina ) |
Hablantes nativos | (cifra sin fecha de 8.000 a 15.000 [ cita requerida ] ) |
latín | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
bul-ban | |
Glotología | bana1308 |
Lenguas y dialectos eslavos del sur |
---|
El banat búlgaro (Banat búlgaro: Palćena balgarsćija jazić o Banátsća balgarsćija jazić ; búlgaro : банатскa българскa книжовна норма , romanizado : banatska bâlgarska knižovna norma ) es el dialecto más externo de la lengua búlgara con escritura estandarizada y una antigua tradición literaria. Lo hablan los búlgaros de Banat en la región de Banat de Rumania y Serbia . Oficialmente, lo hablan 8.000 personas (1.658 en Serbia y 6.500 en Rumania), aunque otras estimaciones dan cifras de hasta 15.000.
En 1998, Jáni Vasilčin de Dudeştii Vechi tradujo el Nuevo Testamento al banat búlgaro: Svetotu Pismu Novija Zákun. En 2017, Ána Marijka Bodor publicó una traducción al búlgaro banat [1] del Principito de Antoine de Saint-Exupéry .
Los búlgaros del Banato son un pueblo predominantemente católico romano . Sus antepasados llegaron a la región hace siglos desde el norte de Bulgaria después del fracaso del levantamiento de Chiprovtsi . Se establecieron en Oltenia bajo el príncipe valaco , luego, cuando Oltenia cayó en manos de los otomanos , huyeron a Hungría . El antepasado de la lengua búlgara del Banato es el dialecto pauliciano , miembro del grupo dialectal Rup .
En la década de 1740, Blasius Hristofor fundó la primera escuela en Dudeştii Vechi en la que se enseñaba el búlgaro del Banato utilizando la escritura latina . Algunos sacerdotes búlgaros de la época ya utilizaban el alfabeto latino, prohibido por los obispos. En el siglo XIX, la conciencia nacional del grupo se fortaleció y se escribieron más libros sobre el Banato.
En el siglo XIX, las escuelas búlgaras del Banato utilizaban la lengua ilirio-eslava . A medida que se utilizaba esta lengua , se fueron incorporando más eslovenias .
El húngaro Imre Berecz y el croata András Klobucsár escribieron varios libros en su lengua materna. Berecz escribió un catecismo en búlgaro del Banato (1851). Klobucsár diseñó un libro de oraciones e himnos. Uno de los profesores, János Uzun, también escribió versos profanos. En 1866, József Rill estandarizó el búlgaro del Banato y publicó Bâlgàrskutu právupísanji (Ortografía búlgara).
Bâlgarskutu právupísanji se encargó de diseñar libros de texto en búlgaro del Banato, entre ellos un libro del abecedario y un libro de lectura, junto con Biblijata y Gulemija Kátaćizmus. El profesor Leopold Koszilkov también tradujo los Evangelios. Fránc Glász y el alemán Ludovik Fischer escribieron un libro de oraciones. Se trata de obras notables en la literatura búlgara del Banato, ya que gozaron de gran popularidad. Los libros de oraciones contienen oraciones, himnos y biografías de santos. Koszilkov publicó calendarios.
Los búlgaros del Banato mantuvieron su lengua. En las escuelas se utilizaba el rumano y el serbocroata , pero en los catecismos se utilizó el búlgaro del Banato.
La lengua vernácula de los búlgaros del Banat se puede clasificar como un dialecto pauliciano del grupo búlgaro oriental. Una característica típica es la vocal "ы" (*y), que puede ocupar un lugar etimológico o reemplazar a la "i". [2] Otras características fonológicas características son el reflejo "ê" (e ancha) del antiguo eslavo eclesiástico yat y la reducción de la "o" en "u" y, a veces, de la "e" en "i": puljé en lugar de pole ("campo"), sélu en lugar de selo ("aldea"), ugništi en lugar de ognište ("chimenea"). [2] Otra característica es la palatalización de las consonantes finales, que es típica de otras lenguas eslavas pero que se encuentra solo en algunos dialectos no estándar del búlgaro (en dichos dialectos la palabra den ("día") suena como denj ) [3] y no en el búlgaro estándar.
Léxicamente, el idioma ha tomado prestadas muchas palabras de idiomas como el alemán ( drot de Draht , "alambre"; gáng de Gang , "antesala, pasillo"), el húngaro ( vilánj de villany , "electricidad"; mozi , "cine"), el serbocroata ( stvár de stvar , "objeto, asunto"; ráčun de račun , "cuenta") y el rumano ( šedinca de şedinţă , "conferencia") [4] [ se necesita una mejor fuente ] debido a los estrechos contactos con los demás pueblos del multiétnico Banat y los lazos religiosos con otros pueblos católicos romanos. El búlgaro del Banato también tiene algunos préstamos más antiguos del turco otomano [5] y del griego , que comparte con otros dialectos búlgaros (por ejemplo, hirgjén del turco ergen , "hombre soltero, soltero"; trandáfer del griego τριαντάφυλλο triantafyllo , "rosa"). [6] Los préstamos constituyen alrededor del 20% del vocabulario del búlgaro del Banato. [3] [5] Los nombres de algunos búlgaros del Banato también están influenciados por los nombres húngaros, ya que a veces se usa el orden de nombres húngaro (oriental) ( apellido seguido del nombre de pila ) y la terminación femenina "-a" a menudo se omite de los apellidos. Por lo tanto, Marija Velčova se convertiría en Velčov Marija . [7]
Además de préstamos, el léxico del búlgaro del Banat también ha adquirido calcos y neologismos , como svetica ("icono", antiguamente utilizado como ikona e influenciado por el alemán Heiligenbild ), zarno ("bala", de la palabra que significa "grano"), oganbalváč ("volcán", literalmente "eructador de fuego") y predhurta ("prólogo"). [3]
El búlgaro banat tiene su propio alfabeto, basado en gran medida en el alfabeto latino del gaj serbocroata , y conserva muchas características que son arcaicas en el idioma hablado en Bulgaria. El búlgaro banat fue codificado en 1866 y se utiliza en la literatura y los medios de comunicación, lo que lo distingue de otros dialectos búlgaros. [3]
El siguiente es el alfabeto latino búlgaro del Banat: [8] [9]
Equivalentes del cirílico latino búlgaro banat IPA | A a B /ɤ/ | Á á A /a/ | Si b Á /b/ | C c Ц /t͡s/ | Č č ç /t͡ʃ/ | Ć ć Ќ (кь) /kʲ/ | D d Д /d/ | Dz dz Ѕ (дз) /d͡z/ | Dž dž Џ (дж) /d͡ʒ/ | E e E /ɛ/ | Es é Ѣ /e/ |
AFI cirílico latino | F f F /f/ | G g Г /ɡ/ | Gj gj sobre (гь) /gʲ/ | H h Х /x/ | Yo yo yo /yo/ | J j é , Ь /j/ | K k K /k/ | L l L /l/ | Lj lj yo (l) /lʲ/ | M m M /m/ | N n N /n/ |
AFI cirílico latino | Nj nj Њ (нь) /nʲ/ | O o O /ɔ/ | P p П /p/ | R r Р /r/ | S s C /s/ | Š š Ш /ʃ/ | T t T /t/ | U u У /u/ | V v B /v/ | Z z З /z/ | Ž ž Ж /ʒ/ |
El Padre Nuestro en búlgaro del Banat: [10] | |
---|---|
Banat búlgaro | Inglés |
Baštá náš, kojtu si na nebeto: Imetu ti da se pusveti. | Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. |
Kraljéstvotu ti da dodi. Olete ti da badi, | Venga tu reino, hágase tu voluntad. |
kaćétu na nebeto taj i na zemete. | Como en el cielo así en la tierra. |
Kátadenjšnija leb náš, dáj mu nám dnés. | El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. |
I uprusti mu nám náša dalgj, | Y perdónanos por ser tan culpables como somos, |
kaćétu i nija upráštemi na nášte dlažnici. | como también nosotros perdonamos a nuestros deudores. |
No me importa lo que digan, | Tampoco nos metas en tentación, |
No me importa nada. | Pero líbranos de este mal. |
Búlgaro estándar transliterado | Cirílico búlgaro estándar [11] |
---|---|
Otče naš, Ti, kojto si na nebeto, da se sveti imeto Ti, | Отче наш, Ти, който си на небето, да се свети името Ти, |
da dojde carstvoto Ti, da băde voljata Ti, | да дойде царството Ти, да бъде волята Ти, |
kakto na nebeto, taka i na zemjata. | както на небето, така и на земята. |
Nasăštnija ni hljab daj ni dnes | Насъщния ни хляб дай ни днес |
y me postré en el nombre de Grehovete, | и прости нам греховете ни, |
tăj kakto i nie proštavame na bližnite si, | Este cacto y no hay ningún proceso para bloquearlo, |
i ne ni văveždaj v izkušenie, | и не ни въвеждай в изкушение, |
ala izbavi ni ot Lukavija. | ала избави ни от Лукавия. |