Idioma hokkien de Penang | |
---|---|
庇能福建話 Pī-néeng Hok-kiàn-uā ( Tâi-lô ) Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa ( Pe̍͘h-ōa-jī ) | |
Nativo de | Malasia |
Región | Penang , partes de Kedah , norte de Perak ( Kerian , Larut y Hulu Perak ) y Perlis |
Formas tempranas | |
Latín - Tâi-lô modificado - Pe̍h-ōe-jī (Pe̍͘h-ōa-jī) modificado - Métodos ad hoc Caracteres chinos - Hangul tradicional (experimental) - Hokkien Imji Escritura mixta que comprende los métodos anteriores | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | nan para Southern Min / Min Nan ( hbl para Hokkien se propone Bân-lâm [4] ) que abarca una variedad de dialectos de Hokkien, incluido "Penang-Medan Hokkien" / "Penang Hokkien". [5] |
Glotología | Ninguno |
Lingüosfera | 79-AAA-jek |
Idioma hokkien de Penang | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | El hombre que se enamora de él | ||||||||||||
Tâi-lô | Pī-néeng Hok-kiàn-uā | ||||||||||||
| |||||||||||||
Nombre chino alternativo | |||||||||||||
Chino tradicional | El hombre que se está quedando calvo | ||||||||||||
Chino simplificado | El hombre que se fue | ||||||||||||
Tâi-lô | Pin-siânn Hok-kiàn-uā | ||||||||||||
| |||||||||||||
Penang Hokkien ( chino :庇能福建話; Pe̍h-ōe-jī : Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa ; Tâi-lô : Pī-néeng Hok-kiàn-uā ; IPA : /pi˨˩nɛŋ˦˥ hɔk̚˦kiɛn ˥˧ua˨˩/ ) es una variante local del Hokkien hablada en Penang , Malasia . Lo habla de forma nativa el 63,9% de la comunidad china de Penang , [6] y también algunos indios penangitas y malayos penangitas . [7]
En su día fue la lengua franca entre la mayoría de la población china en Penang , Kedah , Perlis y el norte de Perak . Sin embargo, desde la década de 1980, muchos hablantes más jóvenes han pasado al mandarín malayo en el marco de la Campaña Hablemos Mandarín en las escuelas de enseñanza media china en Malasia , aunque antes no se hablaba mandarín en estas regiones. [8] [9] [10] [7] [11] [12] El mandarín se ha adoptado como único idioma de instrucción en las escuelas chinas y, desde la década de 1980 hasta mediados de la década de 2010, estas escuelas penalizaron a los estudiantes y profesores por utilizar variedades de chino distintas del mandarín . [13] Un estudio de 2021 descubrió que el hokkien de Penang era un idioma "amenazado" en la Escala ampliada de disrupción intergeneracional gradual , debido a la invasión del mandarín. [14]
Penang Hokkien es un subdialecto de Zhangzhou (漳州; Tsiang-tsiu ) Hokkien, con un uso extensivo de préstamos en malayo e inglés . En comparación con los dialectos de la provincia de Fujian (福建; Hok-kiàn ) , se parece más a la variedad hablada en el distrito de Haicang (海滄; Hái-tshng ) en el condado de Longhai (龍海; Liông-hái ) y en los distritos de Jiaomei. (角美; Kak-bí ) y Xinglin (杏林; Hēng-lîm ) en la vecina prefectura de Xiamen (廈門; Ēe-muî ) . [ cita requerida ] En el sudeste asiático , se hablan dialectos similares en los estados que limitan con Penang ( Kedah , Perlis y el norte de Perak ), así como en Medan y el norte de Sumatra , Indonesia . Es marcadamente distinto del hokkien de Malasia peninsular meridional , el hokkien de Singapur y Hokkien taiwanés .
El hokkien de Penang es en gran parte una lengua hablada, sin embargo, puede escribirse en caracteres chinos (唐人字; Tn̂g-lâng-jī ), o romanizarse en el alfabeto latino (紅毛字; Âng-môo-jī ). El hokkien de Penang tiene un creciente corpus de material escrito, particularmente romanizado, gracias en gran parte a su creciente presencia en línea en las redes sociales. Muchos temas se centran en el idioma en sí, como diccionarios y materiales de aprendizaje. Esto está vinculado a los esfuerzos por preservar, revitalizar y promover el idioma como parte del patrimonio cultural de Penang, debido a la creciente conciencia de la pérdida del uso del hokkien de Penang entre las generaciones más jóvenes a favor del mandarín y el inglés. Los sistemas de romanización estándar que se utilizan comúnmente en estos materiales se basan en Tâi-lô y Pe̍͘h-ōa-jī , con diversas modificaciones para adaptarse a la fonología del hokkien de Penang.
La Asociación de la Lengua Hokkien de Penang ( Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang ; 庇能福建話協會) es una de esas organizaciones que promueve el uso y la revitalización de la lengua. A través de su campaña Speak Hokkien, promueven un sistema basado en el Tâi-lô modificado para adaptarse a la fonología del hokkien de Penang y sus préstamos. Este sistema se utiliza en todo este artículo y sus características se detallan a continuación.
La campaña Hable Hokkien también promueve el uso de caracteres chinos tradicionales derivados de listas de caracteres recomendados para el hokkien escrito publicadas por el Ministerio de Educación de Taiwán .
La mayoría de los hablantes nativos no conocen estos sistemas estandarizados y recurren a métodos ad hoc de romanización basados en las reglas ortográficas del inglés , el malayo y el pinyin . Estos métodos son de uso común para muchos nombres propios y alimentos, por ejemplo, Char Kway Teow (炒粿條; tshá-kúe-tiâu ). Estas ortografías suelen ser inconsistentes y muy variables, y existen varias ortografías alternativas bien establecidas, por ejemplo, Char Koay Teow . Estos métodos, que son más intuitivos para el hablante nativo medio, son la base de los sistemas de romanización no estándar utilizados en algunos materiales escritos.
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glótico | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
plano | sibilante | ||||||
Nasal | m [ m ] (miâ) | n [ n ] 爛 (nuā) | ng [ ŋ ] 硬 (ngēe) | ||||
Oclusiva / Africada | plano | p [ p ] 比 (pí) | t [ t ] (tuā) | ts [ ts ] (tsí) | k [ k ] 教 (kàu) | [ ʔ ] 影 (iánn) | |
aspirado | ph [ pʰ ] 脾 (phî) | th [ tʰ ] 拖 (thua) | tsh [ tsʰ ] 飼 (tshī) | kh [ kʰ ] 扣 (khàu) | |||
expresado | b [ b ] bí (bí) | d [ d ] tsian-doi (煎蕊) | j [ dz ] (jī) | g [ g ] 牛 (gû) | |||
Fricativa | f [ f ] sóo-fá (沙發) | s [ s ] 時 (sí) | sh [ ʃ ] kú-shérn (古申) | h [ h ] (hí) | |||
Lateral | l [ l ] 賴 (luā) | ||||||
Aproximante | r [ ɹ ] ríng-gi̋t (令吉) | y [ j ] sa-yang (捎央) | w [ w ] 我 (wá) |
|
|
|
|
Tâi-lô | API | Ejemplo | Nota |
---|---|---|---|
es | [ ə ] | bēr - liân | Se encuentra en las variedades acentuadas del hokkien de Quanzhou, como las que se hablan en el sur de Malasia y Singapur. Se utiliza en préstamos malayos e ingleses. |
y | [ y ] | 豬腸粉 ts ý -tshiông-fân | Se utiliza en préstamos cantoneses y puede pronunciarse como ⟨i⟩ . |
yo | [eso] | 無釐頭 môu-lêi - thāu | Se utiliza en préstamos cantoneses. |
EoI | [ɵy] | El significado de sa̋p--sa̋p--s êoi | Pronunciación alternativa de ⟨ue⟩ debido a la influencia del cantonés. Se utiliza en préstamos cantoneses y puede pronunciarse como ⟨ue⟩ . |
Hola | [ɔi] | Yo soy yo | Se utiliza en préstamos malayos, ingleses, cantoneses y teochew. Reemplaza a ⟨ol⟩ en préstamos malayos, p. ej. bo̍t-toi瓿瓵 ( botol ), tsian-doi煎蕊 ( cendol ). Nota: El cambio de ⟨-l⟩ final en malayo estándar a ⟨-i⟩ es una característica general del malayo de Penang, la variedad local de la que toma prestado el hokkien de Penang. Este cambio fonológico se puede ver en otros préstamos del malayo de Penang, p. ej. sām-bai參峇 ( sambal ). |
UNED | [UNED] | 大佬 tāi- lôu | Se utiliza en préstamos del cantonés y del teochew. |
|
|
En el idioma hokkien de Penang, los dos tonos de salida (el tercero y el séptimo) son prácticamente idénticos y no se pueden distinguir excepto en sus formas sandhi . Por lo tanto, la mayoría de los hablantes nativos del idioma hokkien de Penang solo conocen cuatro tonos en sílabas no marcadas (alto, bajo, ascendente, alto descendente) y dos tonos de entrada (alto y bajo) en sílabas marcadas. En la mayoría de los sistemas de romanización, esto se contabiliza como siete tonos en total. Los tonos son:
Superior/Oscuro (陰) | Inferior/Ligero (陽) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
No. | Nombre | ES | Contorno | Sandyado | No. | Nombre | ES | Contorno | Sandyado | |
Nivel (平) | 1 | El hombre que se enamora de mí | a | [˦˦] (44) | [˨˩] (21) | 5 | 陽平 iông-piânn | a | [˨˧] (23) | [˨˩] (21) |
Ascendente (上) | 2 | 上聲 sióng-siann | a | [˥˧] (53) | [˦˦] (44) | - | ||||
[˦˦˥] (445) | ||||||||||
Partiendo (去) | 3 | El im-khì | a | [˨˩] (21) | [˥˧] (53) | 7 | 陽去 iông-khì | a | [˨˩] (21) | [˨˩] (21) |
[˦˦] (44) | ||||||||||
Entrando (入) | 4 | 陰入 im-ji̍p | un◌ | [ʔ˧] (3) | [ʔ˦] (4) | 8 | 陽入 iông-jip | a̍◌ | [ʔ˦] (4) | [ʔ˧] (3) |
Nota | Los tonos entrantes (4 y 8) solo aparecen en sílabas cerradas donde ◌ representa -p , -t , -k o -h . |
Los nombres de los tonos ya no guardan ninguna relación con los contornos del tono. El tono ascendente (superior) (2.º) tiene dos variantes en el idioma hokkien de Penang: un tono descendente alto [˥˧] (53) y un tono ascendente alto [˦˦˥] (445). El tono descendente alto [˥˧] (53) es más común entre las generaciones mayores, mientras que en las generaciones más jóvenes ha habido un cambio hacia el uso del tono ascendente alto [˦˦˥] (445). Cuando el tercer tono se combina con el segundo tono, se utiliza la variante descendente alta [˥˧] (53), aunque algunos hablantes pueden combinar el tercer tono con el primer tono [˦] (44). [15] Al igual que en Amoy y Zhangzhou, no hay un tono ascendente (6.º) inferior.
El hokkien de Penang, al igual que otros dialectos hokkien aunque menos extensos, [15] presenta sandhi de tonos (變調; piàn-tiāu ), un proceso en el que el tono de un carácter cambia si es seguido por otro carácter como parte de un compuesto multisilábico. Cuando un carácter se lee de forma aislada como una palabra monosilábica, o como el carácter final en un compuesto multisilábico, se pronuncia con su "tono original" (本調; pún-tiāu ). Dentro de un compuesto multisilábico, cada carácter, excepto el que está en la posición final, sufre sandhi de tonos. Por ejemplo, la palabra 牛gû de forma aislada se pronuncia con un tono ascendente, [˨˧] (23), pero cuando se combina con una sílaba siguiente, como en 牛肉gû-bah , sufre sandhi de tonos y se pronuncia con un tono bajo, [˨˩] (21). Mientras tanto, 肉bah en la posición final se pronuncia con su tono original [ʔ˧] (3). Este proceso ocurre independientemente de la longitud del compuesto, por ejemplo, en 牛肉粿條湯gû-bah-kué-tiâu-thng , los primeros 4 caracteres se pronuncian con su tono sandhied, mientras que solo el carácter final 湯thng , se pronuncia con su tono original.
En los sistemas de romanización basados en Tâi-lô y Pe̍͘h-ōa-jī, los compuestos se indican con el uso de guiones que unen las sílabas individuales. Los guiones simples (-) son los más utilizados y las sílabas unidas se someten al sandhi de tonos como se describió anteriormente. Los guiones dobles (--) se utilizan en los casos en que la sílaba precedente no se somete al sandhi de tonos. Las marcas de tono siempre muestran el tono original y no cambian para indicar el tono sandhi en un compuesto.
1º | → | 7mo | ← | 5º |
↑ | (↖) | ↓ | ||
2do | ← | 3º | ||
4to | ↔ | 8º |
Las reglas generales del tono sandhi para Penang Hokkien son las siguientes:
Sílabas comprobadas (-p, -t, -k, -h):
Aunque los dos tonos de salida (3º y 7º) son prácticamente idénticos en Penang Hokkien, en sus formas sandhi se convierten en [˥˧] (53) y [˨˩] (21) y, por lo tanto, son fácilmente distinguibles.
Existe una correspondencia razonablemente confiable entre los tonos del hokkien y del mandarín:
Las palabras con tonos entrantes terminan todas con ⟨-p⟩ , ⟨-t⟩ , ⟨-k⟩ o ⟨-h⟩ ( oclusión glotal ). Como el mandarín ya no tiene tonos entrantes , no hay una relación de correspondencia simple para los tonos 4.º y 8.º del hokkien, por ejemplo, 國kok / guó , pero 發huat / fā . El tono en mandarín a menudo depende de cuál es la consonante inicial de la sílaba (consulte el artículo sobre tonos entrantes para obtener más detalles).
El hokkien no se enseña en las escuelas de Penang desde el establecimiento de la República de China en 1911, cuando el mandarín se convirtió en el idioma nacional chino. Por ello, pocas personas, si es que alguna, han recibido instrucción formal en hokkien, y no se utiliza con fines literarios. Sin embargo, como en otras variantes de Min Nan, la mayoría de las palabras tienen pronunciaciones tanto literarias como coloquiales . Las variantes literarias generalmente se evitan en favor de pronunciaciones coloquiales, por ejemplo, 大學tuā-o̍h en lugar de tāi-ha̍k , aunque las pronunciaciones literarias aún aparecen en circunstancias limitadas, por ejemplo:
A diferencia de China, Taiwán y Filipinas, las pronunciaciones literarias de números superiores a dos no se utilizan cuando se dan números de teléfono, etc.; por ejemplo, 二五四jī-gōo-sì en lugar de jī-ngóo-sù .
El hokkien de Penang tiene diferencias en la pronunciación y el vocabulario en comparación con otras variedades del hokkien. Si bien el hokkien de Penang tiene muchas similitudes con el hokkien de Zhangzhou, del que deriva, también tiene sus propias diferencias únicas.
Las diferencias generales de pronunciación se pueden mostrar a continuación:
Idioma hokkien de Penang | Hokkien amoy | Dialecto de Zhangzhou | Ejemplo |
---|---|---|---|
8vo tono [˦] (4) | 8vo tono [˦] (4) | 8º tono [˩˨] (12) | |
-mi | -ue | -mi | 細sè |
-ee | -mi | -ee | 蝦hêe |
-enn | -posada | -enn | El senn |
-esp | -ing* (/iəŋ/) | -ing* (/iəŋ/) | 生seng |
-ek | -ik* (/iək̚/) | -ik* (/iək̚/) | 色sek |
-iaunn / -ionn | -iunn | -ionn | 想siāunn |
-iong / -iang | -iong | -iang | 相siong |
-en | -Naciones Unidas | -en | 銀gîn |
j- | yo- | j- | 入ji̍p |
-oo | -ng | -oo | Noo- noo |
-tu | -i | -i | 魚hû |
-ue | -mi | -ue | 火hué |
-ua | -ue | -ua | 話uā |
-uinn | -ng | -uinn | Suinn , el hombre |
Debido a la diversidad lingüística y étnica de Penang, el hokkien de Penang está en estrecho contacto con muchos otros idiomas y dialectos de los que se extraen en gran medida préstamos lingüísticos. [16] Estos incluyen el malayo, el teochew, el cantonés y el inglés.
Al igual que otros dialectos de Malasia y Singapur , el hokkien de Penang toma prestado mucho del malayo , pero a veces en mayor medida que otros dialectos hokkien, por ejemplo:
Idioma hokkien de Penang | malayo | Otros hokkien | Definición | Nota |
---|---|---|---|---|
Un-ting | Hormiga | 耳鉤 hīnn-kau | pendiente | |
bā-lái | policía de balai | El rey kíng-tshat-kio̍k | estación de policía | |
bā-lu- san | Barú | Tú-tsiah, ¿qué ? | recién(ahora), recién ahora | |
bān-san 萬山 | Bangsal | El significado de tshài-tshī-á | mercado | ver también: pá-sat (巴剎) |
Báng-kû | Bangku | 椅條 í-liâu | heces | |
bá-tû 礣砥 | Batú | El hombre tsio̍h-thâu | piedra | |
Ber-lián | berliano | El hombre suān-tsio̍h | diamante | |
bī-nā-tang | binatang | Tōng-bu̍t, el hombre más rico del mundo | animal | También se utiliza con frecuencia禽獸 ( khîm-siù ). |
gâ-tái, ¿qué es? | Gatal | 癢 tsiūnn | que produce picor | |
gēr-lí / gî- lí | Geli | 噁 ònn | espeluznante; espeluznante | |
jiám-bân se está muriendo | Jamban-jamban | El piān-sóo | baño | |
kan-nang-tsû / kan-lang-tsû 蕳砃薯 | Kentang | 馬鈴薯 má-lîng-tsû | papa | |
kau-în / kau-îng 交寅 | Kahwin-chan | El hombre kiat-hun | casarse | |
khit-siàn chino | kesiano | El hombre khó-liân | lástima | |
lámpara peng | lámpara | 尿帕仔 jiō-phè-á | pañal | |
El amor es mío | Roti | 麵包 mī-pau | pan | |
ló-kun 老君 | Dukun | El hombre que hizo i-seng | doctor | |
lui 鐳 | holandés | 錢 tsînn | dinero | |
má-ná 嘛哪 | maná | 當時 tang-sî 啥物時陣 siánn-mih-sî-tsūn | como si; ¿desde cuando? | |
manek | Maniquí | 珠仔 tsu-á | talón | |
má-tâ 馬打 | mata-mata | 警察 kíng-tshat | policía | |
pá-sat 巴剎 | pasar | El significado de tshài-tshī-á | mercado | Véase también: bān-san (萬山) |
Ping-gang | Pinggang | 腰 io | cintura | |
pun 呠 / 僨 | retruécano | Yo soy | también | |
lasa | rasa | 感覺 kám-kak | sentir | |
sá-bûn y sus amigos | Sabún | 茶箍 tê-khoo | jabón | Otras variedades de hokkien, incluidas algunas variedades taiwanesas, también utilizan 雪文 ( sá-bûn ). |
sâm-pá y el té | sampah | 糞埽 pùn-sò | basura | |
El sa-yang es un animal | diciendo | 愛 ài | amar;que pena | |
El som-bóng es un animal | sonámbulo | 勢利 sè-lī | snob | |
soo-tong 蘇東 | poco | jiu-hû (chico ) | calamar/sepia | |
su-kā / su-kah es un término genérico | Suka | 愛 ài | gustar | |
tá-hān 扙捍 | té | lím -nāi, el dios de la guerra | perdurar | |
ta-pí 焦比 / 逐比 | Tapiz | 但是 / 毋過 tān-sī / m̄-koh | pero | |
to-lóng 多琅 | demasiado largo | El hombre que hizo el amor tàu-sann-kāng | ayuda | 鬥相共 ( tàu-sann-kāng ) también se utiliza con frecuencia. |
tong-kat es un producto | tongkat | 枴仔 kuái-á | bastón | |
Tsi-lā-kā | Celaca | 該死 kai-sí | maldita sea | |
Tsiám-pó | campamento | 摻 tsham | mezclar | |
tua-la, ¿ qué haces? | Tuala | Bīn-kin, el hombre más rico del mundo | toalla |
También hay muchas palabras hokkien que se han tomado prestadas del malayo, a veces con significados ligeramente diferentes, por ejemplo:
malayo | Idioma hokkien de Penang | Definición | Notas |
---|---|---|---|
gracias | 馬車 bée-tshia | carro de caballos | |
Bihun | 米粉 bí-hún | fideos de arroz | |
Jepun | Ji̍t-pún japonés | Japón | |
lote | 樓頂 lâu-téng | piso superior | Originalmente significa "ático" en hokkien. |
kicap | 鮭汁 kê-tsiap | salsa de pescado | Originalmente significa "salsa" en hokkien. |
Congénito | 公司 kong-si | Para compartir | Originalmente significa "asociación de compañía/firma/clan" en hokkien. |
kuaci | 瓜子 kua-tsí | semillas de sandía comestibles | |
kuetiau | 粿條 kué-tiâu | Fideos de arroz planos | |
cuajado | 粿 kué | pastel de harina de arroz | |
mi | 麵 mī | fideos | |
Sinsajo | El origen del sin-senn | médico tradicional chino | |
tauhu | 豆腐 taū-hū | tofu | |
tonto | El thâu-kee es un árbol genealógico | jefe | |
el | 茶 têe | té | |
teko | 茶鈷 têe-kóo | tetera | |
Tionghua / Tionghoa | Tiong-huâ (chino simplificado) | Chino (de/relativo a China) | |
China | El chino Tiong-kok | Porcelana | |
Tukang | 廚工 tû-kang | artesano |
Hay palabras en el idioma hokkien de Penang que se originaron a partir de otras variedades del chino hablado en Malasia y sus alrededores, por ejemplo:
Idioma hokkien de Penang | Originario de | Definición | Nota |
---|---|---|---|
愛 ài | Teochew | desear | Otras variedades de Hokkien utilizan 欲beh . |
我 wá | Teochew | Yo; mí | Originalmente pronunciado como guá en hokkien, sin embargo el hokkien de Penang ha adoptado la pronunciación teochew. |
Lenguaje de señas wá-lâng | Teochew | nosotros; nos | Puede abreviarse como wang / uang (卬). Otras variedades del hokkien utilizan 阮gún / guán . |
Lenguaje de señas lú-lâng | Teochew | ustedes chicos | Puede abreviarse como luang (戎). Otras variedades del hokkien utilizan 恁lín . |
Idioma inglés | Teochew | ellos; suyos | Puede abreviarse como yang / iang (傇). Otras variedades del hokkien usan 𪜶 (亻因) en . |
El bô-piān es un tipo de persona | Teochew | No se puede hacer nada | |
豬母酸 / 豬母霜 tu-bó-suinn / tu-bó-sng | Teochew | Pulpo (especialmente como alimento) | Del local Teochew 豬母酸tṳ-bó-sṳng . |
啱 ngam | Cantonés | apto; adecuado | |
大佬 tāi-lôu | Cantonés | hermano; jefe | Penang Hokkien utiliza la pronunciación del cantonés. |
緊張 kán-tsiong / kín-tsiong | Cantonés | nervioso | De la pronunciación cantonesa 緊張gán jēung , o un compuesto de hokkien 緊 ( kín ) + cantonés 張 ( jēung ). La pronunciación original del hokkien sería kín-tiaunn / kín-tionn . |
El amor es mío-lêi-thāu | Cantonés | No tiene sentido | Del cantonés 無厘頭mòuh lèih tàuh . |
豬腸粉 tsý-tshiông-fân | Cantonés | Diversión chee cheong | Penang Hokkien utiliza la pronunciación del cantonés. |
雲吞 uān-than | Cantonés | querubín | Penang Hokkien utiliza la pronunciación del cantonés. |
El hombre que se acostó sa̋p-sa̋p-sêoi | Cantonés | Fácil; "pan comido" | Penang Hokkien utiliza la pronunciación del cantonés. |
死父 sí-pēe | Hokkien de Singapur | muy | Originario de Teochew 死父sí-pĕ y adoptado del Hokkien de Singapur 死爸sí-pē . |
我老兮 wá-lāu-ê | Hokkien de Singapur | Oh Dios mío; Oh no |
El hokkien de Penang también ha tomado prestadas algunas palabras del inglés, algunas de las cuales pueden haber sido tomadas del malayo. A menudo, estas palabras tienden a ser más técnicas y menos arraigadas que las palabras malayas, por ejemplo, freno, parque, tubería, bomba, etc. Sin embargo, algunas se utilizan en el lenguaje cotidiano, por ejemplo:
Idioma hokkien de Penang | Inglés | Otros hokkien | Nota |
---|---|---|---|
a-bôi 阿bôi | Chico | 囝 kiánn | Término familiar para referirse al propio hijo. También se usa generalmente para referirse al hijo de otra persona o a un hombre más joven, de una edad similar a la del propio hijo. |
a-gêr 阿gêr | Chica | Tsa-bóo-kiánn, el mejor amigo del hombre | Término familiar para referirse a la propia hija. También se usa generalmente para referirse a la hija de otra persona o a una mujer más joven, de edad similar a la de la propia hija. |
áng-kér 安哥 | Tío | El hombre a-tsek | Término familiar para referirse a un hombre de la edad del padre. También se usa generalmente para referirse a cualquier hombre de mediana edad o mayor. |
án-tí 安娣 | Tía | 阿姨 a-î | Término familiar para referirse a una mujer de la edad de la madre. También se usa generalmente para referirse a cualquier mujer de mediana edad o mayor. |
kú-shérn, el hombre | almohadón | 墊 tiām | |
lée-liô 黎撩 | radio | Siu-im-ki, el hombre más rico del mundo | |
móo-tó- sangre | motocicleta | El hombre que se acostó môo-thok-tshia | Deriva de 'motor' en 'motocicleta'. |
véase-le̋rt 沙律 | ensalada | 沙拉 sa-la | |
sóo-fá 沙發 | sofá | 膨椅 phòng-í |
El idioma hokkien de Penang también contiene palabras que se cree que provienen del tailandés , por ejemplo:
Idioma hokkien de Penang | Definición | Otros hokkien | Nota |
---|---|---|---|
pua̍t 鈸 / 鏺 | 1/10 de una unidad monetaria, es decir, 10 sen /centavos, p. ej., 50 sen五鈸gōo-pua̍t | 角 kak | Etimología en última instancia desconocida, pero se cree que proviene del baht tailandés . |
En los últimos años, se han filmado varias películas que incorporan el uso del hokkien de Penang, como parte de esfuerzos más amplios para preservar la relevancia del dialecto. [17] Entre las películas más recientes se encuentran The Journey , que se convirtió en la película malaya más taquillera en 2014, y You Mean the World to Me , la primera película filmada íntegramente en hokkien de Penang.
Otra contribución significativa al panorama del entretenimiento es el Podcast de Penang Hokkien. Fundado en 2005 por John Ong, un penangita residente en Kansas City , EE. UU., este podcast se destaca como la plataforma pionera dedicada por completo al hokkien al estilo de Penang. El podcast ofrece un programa divertido y atractivo para los penangitas y las personas que entienden el idioma. Con su inicio anterior a la reciente ola de películas centradas en el hokkien de Penang, el podcast ofrece un espacio único para conversaciones alegres e informales sin restricciones de temas. Los oyentes pueden disfrutar de discusiones divertidas y cercanas que recuerdan a compartir secretos e historias con amigos cercanos.
Como iniciativa en el ámbito del entretenimiento en hokkien de Penang, el podcast de hokkien de Penang complementa los esfuerzos por preservar la relevancia del idioma. Sirve como un medio de audio que celebra la cultura y el humor asociados con el hokkien de Penang y ofrece un recurso valioso para quienes buscan una experiencia inmersiva .