Idioma hokkien de Penang

Dialecto del hokkien hablado en algunas partes de Malasia

Idioma hokkien de Penang
庇能福建話
Pī-néeng Hok-kiàn-uā ( Tâi-lô )
Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa ( Pe̍͘h-ōa-jī )
Nativo deMalasia
RegiónPenang , partes de Kedah , norte de Perak ( Kerian , Larut y Hulu Perak ) y Perlis
Formas tempranas
Latín - Tâi-lô
modificado - Pe̍h-ōe-jī (Pe̍͘h-ōa-jī) modificado - Métodos ad hoc Caracteres chinos - Hangul tradicional (experimental) - Hokkien Imji Escritura mixta que comprende los métodos anteriores






Códigos de idioma
ISO 639-3nanpara Southern Min / Min Nan ( hblpara Hokkien se propone Bân-lâm [4] ) que abarca una variedad de dialectos de Hokkien, incluido "Penang-Medan Hokkien" / "Penang Hokkien". [5]
GlotologíaNinguno
Lingüosfera79-AAA-jek
Idioma hokkien de Penang
Chino tradicionalEl hombre que se enamora de él
Tâi-lôPī-néeng Hok-kiàn-uā
Transcripciones
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienPī-né͘ng Hok-kiàn-ōa /
Pī-nɛ́ng [b] Hok-kiàn-ōa
Tâi-lôPī-néeng Hok-kiàn-uā
Nombre chino alternativo
Chino tradicionalEl hombre que se está quedando calvo
Chino simplificadoEl hombre que se fue
Tâi-lôPin-siânn Hok-kiàn-uā
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuBīnchéng Fújiànhuà
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienPin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa
Tâi-lôPin-siânn Hok-kiàn-uā
Un hablante de hokkien de Penang, grabado en Malasia .

Penang Hokkien ( chino :庇能福建話; Pe̍h-ōe-jī : Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa ; Tâi-lô : Pī-néeng Hok-kiàn-uā ; IPA : /pi˨˩nɛŋ˦˥ hɔk̚˦kiɛn ˥˧ua˨˩/ ) es una variante local del Hokkien hablada en Penang , Malasia . Lo habla de forma nativa el 63,9% de la comunidad china de Penang , [6] y también algunos indios penangitas y malayos penangitas . [7]

En su día fue la lengua franca entre la mayoría de la población china en Penang , Kedah , Perlis y el norte de Perak . Sin embargo, desde la década de 1980, muchos hablantes más jóvenes han pasado al mandarín malayo en el marco de la Campaña Hablemos Mandarín en las escuelas de enseñanza media china en Malasia , aunque antes no se hablaba mandarín en estas regiones. [8] [9] [10] [7] [11] [12] El mandarín se ha adoptado como único idioma de instrucción en las escuelas chinas y, desde la década de 1980 hasta mediados de la década de 2010, estas escuelas penalizaron a los estudiantes y profesores por utilizar variedades de chino distintas del mandarín . [13] Un estudio de 2021 descubrió que el hokkien de Penang era un idioma "amenazado" en la Escala ampliada de disrupción intergeneracional gradual , debido a la invasión del mandarín. [14]

Penang Hokkien es un subdialecto de Zhangzhou (漳州; Tsiang-tsiu ) Hokkien, con un uso extensivo de préstamos en malayo e inglés . En comparación con los dialectos de la provincia de Fujian (福建; Hok-kiàn ) , se parece más a la variedad hablada en el distrito de Haicang (海滄; Hái-tshng ) en el condado de Longhai (龍海; Liông-hái ) y en los distritos de Jiaomei. (角美; Kak-bí ) y Xinglin (杏林; Hēng-lîm ) en la vecina prefectura de Xiamen (廈門; Ēe-muî ) . [ cita requerida ] En el sudeste asiático , se hablan dialectos similares en los estados que limitan con Penang ( Kedah , Perlis y el norte de Perak ), así como en Medan y el norte de Sumatra , Indonesia . Es marcadamente distinto del hokkien de Malasia peninsular meridional , el hokkien de Singapur y Hokkien taiwanés .

Ortografía

El hokkien de Penang es en gran parte una lengua hablada, sin embargo, puede escribirse en caracteres chinos (唐人字; Tn̂g-lâng-jī ), o romanizarse en el alfabeto latino (紅毛字; Âng-môo-jī ). El hokkien de Penang tiene un creciente corpus de material escrito, particularmente romanizado, gracias en gran parte a su creciente presencia en línea en las redes sociales. Muchos temas se centran en el idioma en sí, como diccionarios y materiales de aprendizaje. Esto está vinculado a los esfuerzos por preservar, revitalizar y promover el idioma como parte del patrimonio cultural de Penang, debido a la creciente conciencia de la pérdida del uso del hokkien de Penang entre las generaciones más jóvenes a favor del mandarín y el inglés. Los sistemas de romanización estándar que se utilizan comúnmente en estos materiales se basan en Tâi-lô y Pe̍͘h-ōa-jī , con diversas modificaciones para adaptarse a la fonología del hokkien de Penang.

Puesto de Char Koay Teow. Un ejemplo de cómo un penangita escribe en hokkien de Penang utilizando métodos improvisados.

La Asociación de la Lengua Hokkien de Penang ( Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang ; 庇能福建話協會) es una de esas organizaciones que promueve el uso y la revitalización de la lengua. A través de su campaña Speak Hokkien, promueven un sistema basado en el Tâi-lô modificado para adaptarse a la fonología del hokkien de Penang y sus préstamos. Este sistema se utiliza en todo este artículo y sus características se detallan a continuación.

La campaña Hable Hokkien también promueve el uso de caracteres chinos tradicionales derivados de listas de caracteres recomendados para el hokkien escrito publicadas por el Ministerio de Educación de Taiwán .

La mayoría de los hablantes nativos no conocen estos sistemas estandarizados y recurren a métodos ad hoc de romanización basados ​​en las reglas ortográficas del inglés , el malayo y el pinyin . Estos métodos son de uso común para muchos nombres propios y alimentos, por ejemplo, Char Kway Teow (炒粿條; tshá-kúe-tiâu ). Estas ortografías suelen ser inconsistentes y muy variables, y existen varias ortografías alternativas bien establecidas, por ejemplo, Char Koay Teow . Estos métodos, que son más intuitivos para el hablante nativo medio, son la base de los sistemas de romanización no estándar utilizados en algunos materiales escritos.

Fonología

Consonantes

Iniciales
LabialAlveolarPalatalVelarGlótico
planosibilante
Nasalm [ m ]
(miâ)
n [ n ]
爛 (nuā)
ng [ ŋ ]
硬 (ngēe)
Oclusiva /
Africada
planop [ p ]
比 (pí)
t [ t ]
(tuā)
ts [ ts ]
(tsí)
k [ k ]
教 (kàu)
[ ʔ ]
影 (iánn)
aspiradoph [ ]
脾 (phî)
th [ ]
拖 (thua)
tsh [ tsʰ ]
飼 (tshī)
kh [ ]
扣 (khàu)
expresadob [ b ]
bí (bí)
d [ d ]
tsian-doi (煎蕊)
j [ dz ]
(jī)
g [ g ]
牛 (gû)
Fricativaf [ f ]
sóo-fá (沙發)
s [ s ]
時 (sí)
sh [ ʃ ]
kú-shérn (古申)
h [ h ]
(hí)
Laterall [ l ]
賴 (luā)
Aproximanter [ ɹ ]
ríng-gi̋t (令吉)
y [ j ]
sa-yang (捎央)
w [ w ]
我 (wá)
  • A diferencia de otros dialectos del hokkien, las africadas y fricativas alveolares permanecen iguales y no sufren palatalización para volverse alveolopalatales antes de /i/, por ejemplo, 時 [si] en lugar de [ɕi].
  • Las palabras que comienzan con una inicial nula, es decir, comienzan con una vocal sin una consonante precedente, pueden presentar una oclusión glotal inicial /ʔ/, esto no se indica por escrito.
  • Las consonantes ⟨w⟩ e ⟨y⟩ se utilizan únicamente en la ortografía de préstamos lingüísticos. Pueden analizarse en términos de la fonología nativa hokkien como si comenzaran con una inicial nula y, en cambio, pueden escribirse con ⟨u⟩ e ⟨i⟩ respectivamente, p. ej., 我 / y 捎央sa-yang / sa-iang .
  • Las consonantes ⟨d⟩ , ⟨f⟩ , ⟨sh⟩ y ⟨r⟩ sólo se utilizan en préstamos.
Finales
BilabialAlveolarVelarGlótico
Nasal-m [ m ]
暗 ( a m )
-n [ n ]
( a n )
-ng [ ŋ ]
紅 ( â ng )
Explosiva-p [ ]
答 ( ta p )
-t [ ]
( sa t )
-k [ ]
角 ( ka k )
-h [ ʔ ]
鴨 ( a h )
Consonante silábica
BilabialVelar
Nasalm [ ]
毋 ( )
ng [ ŋ̍ ]
霜 ( s ng )

Vocales

Monoftongos
FrenteAtrás
SimpleNasalSimpleNasal
Cercayo [ yo ]
伊 ( yo )
posada [ ĩ ]
圓 ( înn )
u [ u ]
有 ( ū )
Cerrado-medioe [ e ]
會 ( ē )
o [ o ]
蠔 ( ô )
Abierto-medioee [ ɛ ]
下 ( ēe )
enn [ ɛ̃ ]
嬰 ( enn )
oo [ ɔ ]
烏 ( oo )
onn [ ɔ̃ ]
( onn )
Abiertoa [ a ]
亞 ( a )
ann [ ã ]
餡 ( ānn )
Diptongos y triptongos
DiptongoTriptongo
ai [ai]
愛 ( ài )
ia [ia]
椰 ( )
io [io]
腰 ( io )
iu [iu]
油 ( )
ue [ue]
鍋 ( ue )
iau [iau]
枵 ( iau )
au [au]
( āu )
ia [iɛ]
燕 ( n )*
ioo [iɔ]
娘 ( n iôo )*
ua [ua]
話 ( )
ui [ui]
為 ( )
uai [uai]
歪 ( uai )
  • En el sistema Tâi-lô para Penang Hokkien, las vocales nasales se indican utilizando ⟨-nn⟩ final , mientras que Pe̍͘h-ōa-jī utiliza ⟨◌ⁿ⟩ superíndice . La nasalización de vocales ocurre en palabras que tienen iniciales nasales ( ⟨m-⟩ , ⟨n-⟩ , ⟨ng-⟩ ), sin embargo, esto no se indica explícitamente por escrito ni con ⟨-nn⟩ ni con ⟨◌ⁿ⟩ , p. ej. 卵nūi (/nuĩ/) en lugar de nūinn / nūiⁿ .
    Para la mayoría de hablantes que no están familiarizados con el Tâi-lô o el Pe̍͘h-ōa-jī, la nasalización se suele indicar colocando una ⟨n⟩ después de la consonante inicial de una palabra. Esto se observa habitualmente en el popular manjar de Penang Tau Sar Pneah (豆沙餅; tāu-sa-piánn ). En otros casos, la nasalización puede no estar indicada en absoluto, como en Popiah (薄餅; po̍h-piánn ), o como en el apellido común Ooi (黃; Uînn ).
  • La ⟨ioo⟩ final solo se escribe junto con palabras que tienen una ⟨n-⟩ inicial , p. ej. 娘niôo . En este caso se pronuncia /iɔ̃/ y es una variante de ⟨ionn⟩ , en la que la nasalización se indica con la inicial nasal.
  • La rima ⟨ionn⟩ es una variante de la pronunciación de ⟨iaunn⟩ . Las dos se pueden usar indistintamente en el idioma hokkien de Penang, por ejemplo, 張tiaunn / tionn , 羊iâunn / iônn .
  • Cuando ⟨ia⟩ va seguido de ⟨-n⟩ o ⟨-t⟩ final , se pronuncia [iɛ], mientras que ⟨ian⟩ y ⟨iat⟩ se pronuncian como [iɛn] y [iɛt̚] respectivamente.
    En el habla, estos sonidos suelen reducirse a [ɛn] y [ɛt̚], p. ej. 免mián / mén .
  • El diptongo /ua/ puede escribirse ⟨wa⟩ en préstamos, por ejemplo 我 / .
  • El diptongo /ia/ puede escribirse ⟨ya⟩ en préstamos, por ejemplo, sa-yang / sa-iang捎央.
  • Existe una clara distinción entre las vocales /e/ y /ɛ/ en Penang Hokkien. Por ejemplo, el término 家 (hogar) se pronuncia como /kɛ/ (Tâi-lô: ⟨kee⟩, Pe̍͘h-ōa-jī: ⟨ke͘⟩), mientras que 雞 (pollo) se pronuncia como /ke/, que se transcribe como ⟨ke⟩ tanto en Tâi-lô como en Pe̍͘h-ōa-jī. Sin embargo, muchos usuarios de Penang Hokkien Tâi-lô o Pe̍͘h-ōa-jī eran propensos a ignorar la diferencia. Las razones son la ausencia de una letra formal en /ɛ/ en el Pe̍h-ōe-jī ortodoxo , que se basa en el acento Amoy, y la falta de compatibilidad de la mayoría de los métodos de entrada POJ convencionales para la letra ⟨e͘⟩. A pesar de la existencia de una letra formal La notación de /ɛ/ en Tâi-lô como ⟨ee⟩, parece que algunos usuarios de Tâi-lô también la descuidan, posiblemente debido a la influencia de los recursos en línea taiwaneses que no incluyen la letra /ee/ y no son conscientes de ella.
Vocales no nativas (usadas en préstamos)
Tâi-lôAPIEjemploNota
es[ ə ]bēr - liânSe encuentra en las variedades acentuadas del hokkien de Quanzhou, como las que se hablan en el sur de Malasia y Singapur.
Se utiliza en préstamos malayos e ingleses.
y[ y ]豬腸粉
ts ý -tshiông-fân
Se utiliza en préstamos cantoneses y puede pronunciarse como ⟨i⟩ .
yo[eso]無釐頭
môu-lêi - thāu
Se utiliza en préstamos cantoneses.
EoI[ɵy]El significado de
sa̋p--sa̋p--s êoi
Pronunciación alternativa de ⟨ue⟩ debido a la influencia del cantonés.
Se utiliza en préstamos cantoneses y puede pronunciarse como ⟨ue⟩ .
Hola[ɔi]Yo
soy yo
Se utiliza en préstamos malayos, ingleses, cantoneses y teochew.
Reemplaza a ⟨ol⟩ en préstamos malayos, p. ej. bo̍t-toi瓿瓵 ( botol ), tsian-doi煎蕊 ( cendol ).
Nota: El cambio de ⟨-l⟩ final en malayo estándar a ⟨-i⟩ es una característica general del malayo de Penang, la variedad local de la que toma prestado el hokkien de Penang.
Este cambio fonológico se puede ver en otros préstamos del malayo de Penang, p. ej. sām-bai參峇 ( sambal ).
UNED[UNED]大佬
tāi- lôu
Se utiliza en préstamos del cantonés y del teochew.

Rimas

Vocal(es)AbiertoNasalExplosiva
[-][◌̃][metro][norte][norte][pag][t̚][k̚][ʔ]
[a]aAnasoyunAngapenAlaskaAh
[ai]aiAinnay
[es]es
[mi]mieses
[ɛ]esEnnellos*es*Eng*y*¡Ay!*eh
[ə]Eh*ern*err*Eh*
[eso]yo*
[i]iposadasoyenEn g*IPélyo*yo
[Iowa]IowaIansoyyoyo apno puedoyo
[iɛ]Ianen
[iau]Asociación Internacional de Usuarios (UAI)yo aunn
[yo]Yoyo soy
[iɔ]yooo*ionlargono me importa
[iu]yo
Vocal(es)AbiertoNasalExplosiva
[-][◌̃][metro][norte][norte][pag][t̚][k̚][ʔ]
[el]oMmm*ung*Reino Unido*Vaya
[ɔ]ooEnOohen*largoAntiguo Testamento*OKOh
[ɔi]Hola*
[UNED]UNED*
[tú]Naciones UnidasUtahoh
[ua]unouannuandólar*uatuah
[uai]uaiuainn
[ue]unobueno
[ui]interfaz de usuarioUnión
[y]y*y*
[ɵy]yo-yo*
[metro]metro-
[norte]en-
  • * Se utiliza en préstamos, variantes y onomatopeyas.

Tonos

En el idioma hokkien de Penang, los dos tonos de salida (el tercero y el séptimo) son prácticamente idénticos y no se pueden distinguir excepto en sus formas sandhi . Por lo tanto, la mayoría de los hablantes nativos del idioma hokkien de Penang solo conocen cuatro tonos en sílabas no marcadas (alto, bajo, ascendente, alto descendente) y dos tonos de entrada (alto y bajo) en sílabas marcadas. En la mayoría de los sistemas de romanización, esto se contabiliza como siete tonos en total. Los tonos son:

Tonos de Penang Hokkien [15]
Superior/Oscuro (陰)Inferior/Ligero (陽)
No.NombreESContornoSandyadoNo.NombreESContornoSandyado
Nivel (平)1El
hombre que se enamora de mí
a[˦˦] (44)[˨˩] (21)5陽平
iông-piânn
a[˨˧] (23)[˨˩] (21)
Ascendente (上)2上聲
sióng-siann
a[˥˧] (53)[˦˦] (44)-
[˦˦˥] (445)
Partiendo (去)3El
im-khì
a[˨˩] (21)[˥˧] (53)7陽去
iông-khì
a[˨˩] (21)[˨˩] (21)
[˦˦] (44)
Entrando (入)4陰入
im-ji̍p
un◌[ʔ˧] (3)[ʔ˦] (4)8陽入
iông-jip
a̍◌[ʔ˦] (4)[ʔ˧] (3)
NotaLos tonos entrantes (4 y 8) solo aparecen en sílabas cerradas donde ◌ representa -p , -t , -k o -h .

Los nombres de los tonos ya no guardan ninguna relación con los contornos del tono. El tono ascendente (superior) (2.º) tiene dos variantes en el idioma hokkien de Penang: un tono descendente alto [˥˧] (53) y un tono ascendente alto [˦˦˥] (445). El tono descendente alto [˥˧] (53) es más común entre las generaciones mayores, mientras que en las generaciones más jóvenes ha habido un cambio hacia el uso del tono ascendente alto [˦˦˥] (445). Cuando el tercer tono se combina con el segundo tono, se utiliza la variante descendente alta [˥˧] (53), aunque algunos hablantes pueden combinar el tercer tono con el primer tono [˦] (44). [15] Al igual que en Amoy y Zhangzhou, no hay un tono ascendente (6.º) inferior.

Tono sandhi

El hokkien de Penang, al igual que otros dialectos hokkien aunque menos extensos, [15] presenta sandhi de tonos (變調; piàn-tiāu ), un proceso en el que el tono de un carácter cambia si es seguido por otro carácter como parte de un compuesto multisilábico. Cuando un carácter se lee de forma aislada como una palabra monosilábica, o como el carácter final en un compuesto multisilábico, se pronuncia con su "tono original" (本調; pún-tiāu ). Dentro de un compuesto multisilábico, cada carácter, excepto el que está en la posición final, sufre sandhi de tonos. Por ejemplo, la palabra 牛 de forma aislada se pronuncia con un tono ascendente, [˨˧] (23), pero cuando se combina con una sílaba siguiente, como en 牛肉gû-bah , sufre sandhi de tonos y se pronuncia con un tono bajo, [˨˩] (21). Mientras tanto, 肉bah en la posición final se pronuncia con su tono original [ʔ˧] (3). Este proceso ocurre independientemente de la longitud del compuesto, por ejemplo, en 牛肉粿條湯gû-bah-kué-tiâu-thng , los primeros 4 caracteres se pronuncian con su tono sandhied, mientras que solo el carácter final 湯thng , se pronuncia con su tono original.

En los sistemas de romanización basados ​​en Tâi-lô y Pe̍͘h-ōa-jī, los compuestos se indican con el uso de guiones que unen las sílabas individuales. Los guiones simples (-) son los más utilizados y las sílabas unidas se someten al sandhi de tonos como se describió anteriormente. Los guiones dobles (--) se utilizan en los casos en que la sílaba precedente no se somete al sandhi de tonos. Las marcas de tono siempre muestran el tono original y no cambian para indicar el tono sandhi en un compuesto.

7mo
(↖)
2do
4to

Las reglas generales del tono sandhi para Penang Hokkien son las siguientes:

  • El 5º se convierte en el 7º
  • El 7º se convierte en el 3º
  • El 3º se convierte en el 2º (para algunos hablantes se convierte en el 1º)
  • El 2º se convierte en 1º
  • El 1º se convierte en el 7º

Sílabas comprobadas (-p, -t, -k, -h):

  • El 4º se convierte en el 8º
  • El 8º se convierte en el 4º

Aunque los dos tonos de salida (3º y 7º) son prácticamente idénticos en Penang Hokkien, en sus formas sandhi se convierten en [˥˧] (53) y [˨˩] (21) y, por lo tanto, son fácilmente distinguibles.

Relación entre los tonos del hokkien y del mandarín

Existe una correspondencia razonablemente confiable entre los tonos del hokkien y del mandarín:

  • Nivel superior : 1er tono del hokkien = 1er tono del mandarín, p. ej. 雞ke / .
  • Nivel inferior : 5.º tono del hokkien = 2.º tono del mandarín, p. ej. 龍lêng / lóng .
  • Ascendente : 2.º tono del hokkien = 3.er tono del mandarín, p. ej. 馬bée / .
  • Partiendo de : 3.er/7.o tono del hokkien = 4.º tono del mandarín, p. ej., 兔thòo / , 象tshiōnn / xiàng .

Las palabras con tonos entrantes terminan todas con ⟨-p⟩ , ⟨-t⟩ , ⟨-k⟩ o ⟨-h⟩ ( oclusión glotal ). Como el mandarín ya no tiene tonos entrantes , no hay una relación de correspondencia simple para los tonos 4.º y 8.º del hokkien, por ejemplo, 國kok / guó , pero 發huat / . El tono en mandarín a menudo depende de cuál es la consonante inicial de la sílaba (consulte el artículo sobre tonos entrantes para obtener más detalles).

Pronunciaciones literarias y coloquiales

El hokkien no se enseña en las escuelas de Penang desde el establecimiento de la República de China en 1911, cuando el mandarín se convirtió en el idioma nacional chino. Por ello, pocas personas, si es que alguna, han recibido instrucción formal en hokkien, y no se utiliza con fines literarios. Sin embargo, como en otras variantes de Min Nan, la mayoría de las palabras tienen pronunciaciones tanto literarias como coloquiales . Las variantes literarias generalmente se evitan en favor de pronunciaciones coloquiales, por ejemplo, 大學tuā-o̍h en lugar de tāi-ha̍k , aunque las pronunciaciones literarias aún aparecen en circunstancias limitadas, por ejemplo:

  • en nombres de pila (pero generalmente no apellidos), por ejemplo, 安an en lugar de uann , 玉gio̍k en lugar de ge̍k , 月gua̍t en lugar de gue̍h , 明bêng en lugar de mêe.
  • en algunos apellidos, por ejemplo, 葉ia̍p en lugar de hio̍h
  • en otros nombres propios, por ejemplo, 龍山堂Liông-san-tông en lugar de Lêng-suann-tn̂g
  • en ciertas frases hechas, por ejemplo, 差不多tsha-put-to en lugar de tshee-m̄-to , 見笑kiàn-siàu en lugar de kìnn-tshiò
  • en ciertos nombres de plantas, hierbas y especias, p. ej. 木瓜bo̍k-kua en lugar de ba̍k-kua , 五香ngóo-hiong en lugar de gōo-hiong
  • en nombres de determinadas profesiones, por ejemplo. 學生ha̍k-seng en lugar de o̍h-senn , 醫生i-seng en lugar de i-senn , y 老君ló-kun en lugar de lāu-kun . Una excepción notable es 先生sin-senn.

A diferencia de China, Taiwán y Filipinas, las pronunciaciones literarias de números superiores a dos no se utilizan cuando se dan números de teléfono, etc.; por ejemplo, 二五四jī-gōo-sì en lugar de jī-ngóo-sù .

Diferencias con otras variedades de Hokkien

El hokkien de Penang tiene diferencias en la pronunciación y el vocabulario en comparación con otras variedades del hokkien. Si bien el hokkien de Penang tiene muchas similitudes con el hokkien de Zhangzhou, del que deriva, también tiene sus propias diferencias únicas.

  • El uso de pronunciaciones de Zhangzhou como 糜muâi (Amoy: ), 先生sin-senn (Amoy: sian-sinn ), etc.;
  • El uso de expresiones de Zhangzhou como 調羹thâu-kiong (Amoy: 湯匙thng-sî );
  • La adopción de pronunciaciones de Teochew : por ejemplo, 我 / (Zhangzhou: guá ), 糜môi (Zhangzhou: muâi );
  • La adopción de pronunciaciones de Amoy y Quanzhou como 歹勢pháinn-sè (Zhangzhou: bái / pháinn-sì ), 百pah (Zhangzhou: peeh ), etc.

Las diferencias generales de pronunciación se pueden mostrar a continuación:

Idioma hokkien de PenangHokkien amoyDialecto de ZhangzhouEjemplo
8vo tono [˦] (4)8vo tono [˦] (4)8º tono [˩˨] (12)
-mi-ue-mi
-ee-mi-eehêe
-enn-posada-ennEl senn
-esp-ing* (/iəŋ/)-ing* (/iəŋ/)seng
-ek-ik* (/iək̚/)-ik* (/iək̚/)sek
-iaunn / -ionn-iunn-ionnsiāunn
-iong / -iang-iong-iangsiong
-en-Naciones Unidas-engîn
j-yo-j-ji̍p
-oo-ng-ooNoo- noo
-tu-i-i
-ue-mi-uehué
-ua-ue-ua
-uinn-ng-uinnSuinn , el hombre

Préstamos lingüísticos

Debido a la diversidad lingüística y étnica de Penang, el hokkien de Penang está en estrecho contacto con muchos otros idiomas y dialectos de los que se extraen en gran medida préstamos lingüísticos. [16] Estos incluyen el malayo, el teochew, el cantonés y el inglés.

malayo

Al igual que otros dialectos de Malasia y Singapur , el hokkien de Penang toma prestado mucho del malayo , pero a veces en mayor medida que otros dialectos hokkien, por ejemplo:

Idioma hokkien de PenangmalayoOtros hokkienDefiniciónNota
Un-tingHormiga耳鉤
hīnn-kau
pendiente
bā-láipolicía de balaiEl rey
kíng-tshat-kio̍k
estación de policía
bā-lu-
san
BarúTú-tsiah, ¿qué ?
recién(ahora), recién ahora
bān-san
萬山
BangsalEl significado
de tshài-tshī-á
mercadover también: pá-sat (巴剎)
Báng-kûBangku椅條
í-liâu
heces
bá-tû
礣砥
BatúEl hombre
tsio̍h-thâu
piedra
Ber-liánberlianoEl hombre
suān-tsio̍h
diamante
bī-nā-tangbinatangTōng-bu̍t, el hombre más rico del mundo
animalTambién se utiliza con frecuencia禽獸 ( khîm-siù ).
gâ-tái,
¿qué es?
Gatal
tsiūnn
que produce picor
gēr-lí / gî-
Geli
ònn
espeluznante; espeluznante
jiám-bân
se está muriendo
Jamban-jambanEl
piān-sóo
baño
kan-nang-tsû / kan-lang-tsû
蕳砃薯
Kentang馬鈴薯
má-lîng-tsû
papa
kau-în / kau-îng
交寅
Kahwin-chanEl hombre
kiat-hun
casarse
khit-siàn
chino
kesianoEl hombre
khó-liân
lástima
lámpara penglámpara尿帕仔
jiō-phè-á
pañal

El amor es mío
Roti麵包
mī-pau
pan
ló-kun
老君
DukunEl hombre
que hizo i-seng
doctor
lui
holandés
tsînn
dinero
má-ná
嘛哪
maná當時
tang-sî
啥物時陣
siánn-mih-sî-tsūn
como si; ¿desde cuando?
manekManiquí珠仔
tsu-á
talón
má-tâ
馬打
mata-mata警察
kíng-tshat
policía
pá-sat
巴剎
pasarEl significado
de tshài-tshī-á
mercadoVéase también: bān-san (萬山)
Ping-gangPinggang
io
cintura
pun
呠 / 僨
retruécanoYo soy
también
lasarasa感覺
kám-kak
sentir
sá-bûn y sus
amigos
Sabún茶箍
tê-khoo
jabónOtras variedades de hokkien, incluidas algunas variedades taiwanesas, también utilizan 雪文 ( sá-bûn ).
sâm-pá y
el té
sampah糞埽
pùn-sò
basura
El sa-yang es un
animal
diciendo
ài
amar;que pena
El som-bóng
es un animal
sonámbulo勢利
sè-lī
snob
soo-tong
蘇東
pocojiu-hû (chico )
calamar/sepia
su-kā / su-kah
es un término genérico
Suka
ài
gustar
tá-hān
扙捍
lím
-nāi, el dios de la guerra
perdurar
ta-pí
焦比 / 逐比
Tapiz但是 / 毋過
tān-sī / m̄-koh
pero
to-lóng
多琅
demasiado largoEl hombre que hizo el amor
tàu-sann-kāng
ayuda鬥相共 ( tàu-sann-kāng ) también se utiliza con frecuencia.
tong-kat
es un producto
tongkat枴仔
kuái-á
bastón
Tsi-lā-kāCelaca該死
kai-sí
maldita sea
Tsiám-pócampamento
tsham
mezclar
tua-la, ¿
qué haces?
TualaBīn-kin, el hombre más rico del mundo
toalla

También hay muchas palabras hokkien que se han tomado prestadas del malayo, a veces con significados ligeramente diferentes, por ejemplo:

malayoIdioma hokkien de PenangDefiniciónNotas
gracias馬車
bée-tshia
carro de caballos
Bihun米粉
bí-hún
fideos de arroz
JepunJi̍t-pún japonés
Japón
lote樓頂
lâu-téng
piso superiorOriginalmente significa "ático" en hokkien.
kicap鮭汁
kê-tsiap
salsa de pescadoOriginalmente significa "salsa" en hokkien.
Congénito公司
kong-si
Para compartirOriginalmente significa "asociación de compañía/firma/clan" en hokkien.
kuaci瓜子
kua-tsí
semillas de sandía comestibles
kuetiau粿條
kué-tiâu
Fideos de arroz planos
cuajado粿
kué
pastel de harina de arroz
mi
fideos
SinsajoEl
origen del sin-senn
médico tradicional chino
tauhu豆腐
taū-hū
tofu
tontoEl thâu-kee es un árbol genealógico
jefe
el
têe
teko茶鈷
têe-kóo
tetera
Tionghua / TionghoaTiong-huâ (chino simplificado)
Chino (de/relativo a China)
ChinaEl chino
Tiong-kok
Porcelana
Tukang廚工
tû-kang
artesano

Otras variedades chinas

Hay palabras en el idioma hokkien de Penang que se originaron a partir de otras variedades del chino hablado en Malasia y sus alrededores, por ejemplo:

Idioma hokkien de PenangOriginario deDefiniciónNota

ài
TeochewdesearOtras variedades de Hokkien utilizan 欲beh .

TeochewYo; míOriginalmente pronunciado como guá en hokkien, sin embargo el hokkien de Penang ha adoptado la pronunciación teochew.
Lenguaje de señas
wá-lâng
Teochewnosotros; nosPuede abreviarse como wang / uang (卬).
Otras variedades del hokkien utilizan 阮gún / guán .
Lenguaje de señas
lú-lâng
Teochewustedes chicosPuede abreviarse como luang (戎).
Otras variedades del hokkien utilizan 恁lín .
Idioma inglés
Teochewellos; suyosPuede abreviarse como yang / iang (傇).
Otras variedades del hokkien usan 𪜶 (亻因) en .
El bô-piān es un tipo de persona
TeochewNo se puede hacer nada
豬母酸 / 豬母霜
tu-bó-suinn / tu-bó-sng
TeochewPulpo (especialmente como alimento)Del local Teochew 豬母酸tṳ-bó-sṳng .

ngam
Cantonésapto; adecuado
大佬
tāi-lôu
Cantonéshermano; jefePenang Hokkien utiliza la pronunciación del cantonés.
緊張
kán-tsiong / kín-tsiong
CantonésnerviosoDe la pronunciación cantonesa 緊張gán jēung , o un compuesto de hokkien 緊 ( kín ) + cantonés 張 ( jēung ).
La pronunciación original del hokkien sería kín-tiaunn / kín-tionn .
El amor
es mío-lêi-thāu
CantonésNo tiene sentidoDel cantonés 無厘頭mòuh lèih tàuh .
豬腸粉
tsý-tshiông-fân
CantonésDiversión chee cheongPenang Hokkien utiliza la pronunciación del cantonés.
雲吞
uān-than
CantonésquerubínPenang Hokkien utiliza la pronunciación del cantonés.
El hombre que
se acostó sa̋p-sa̋p-sêoi
CantonésFácil; "pan comido"Penang Hokkien utiliza la pronunciación del cantonés.
死父
sí-pēe
Hokkien de SingapurmuyOriginario de Teochew 死父sí-pĕ y adoptado del Hokkien de Singapur 死爸sí-pē .
我老兮
wá-lāu-ê
Hokkien de SingapurOh Dios mío; Oh no

Inglés

El hokkien de Penang también ha tomado prestadas algunas palabras del inglés, algunas de las cuales pueden haber sido tomadas del malayo. A menudo, estas palabras tienden a ser más técnicas y menos arraigadas que las palabras malayas, por ejemplo, freno, parque, tubería, bomba, etc. Sin embargo, algunas se utilizan en el lenguaje cotidiano, por ejemplo:

Idioma hokkien de PenangInglésOtros hokkienNota
a-bôi
bôi
Chico
kiánn
Término familiar para referirse al propio hijo.
También se usa generalmente para referirse al hijo de otra persona o a un hombre más joven, de una edad similar a la del propio hijo.
a-gêr
gêr
ChicaTsa-bóo-kiánn, el mejor amigo del hombre
Término familiar para referirse a la propia hija.
También se usa generalmente para referirse a la hija de otra persona o a una mujer más joven, de edad similar a la de la propia hija.
áng-kér
安哥
TíoEl hombre
a-tsek
Término familiar para referirse a un hombre de la edad del padre.
También se usa generalmente para referirse a cualquier hombre de mediana edad o mayor.
án-tí
安娣
Tía阿姨
a-î
Término familiar para referirse a una mujer de la edad de la madre.
También se usa generalmente para referirse a cualquier mujer de mediana edad o mayor.
kú-shérn, el
hombre
almohadón
tiām
lée-liô
黎撩
radioSiu-im-ki, el hombre más rico del mundo
móo-tó-
sangre
motocicletaEl hombre
que se acostó môo-thok-tshia
Deriva de 'motor' en 'motocicleta'.
véase-le̋rt
沙律
ensalada沙拉
sa-la
sóo-fá
沙發
sofá膨椅
phòng-í

tailandés

El idioma hokkien de Penang también contiene palabras que se cree que provienen del tailandés , por ejemplo:

Idioma hokkien de PenangDefiniciónOtros hokkienNota
pua̍t
鈸 / 鏺
1/10 de una unidad monetaria,
es decir, 10 sen /centavos,
p. ej., 50 sen五鈸gōo-pua̍t

kak
Etimología en última instancia desconocida, pero se cree que proviene del baht tailandés .

Entretenimiento

En los últimos años, se han filmado varias películas que incorporan el uso del hokkien de Penang, como parte de esfuerzos más amplios para preservar la relevancia del dialecto. [17] Entre las películas más recientes se encuentran The Journey , que se convirtió en la película malaya más taquillera en 2014, y You Mean the World to Me , la primera película filmada íntegramente en hokkien de Penang.

Otra contribución significativa al panorama del entretenimiento es el Podcast de Penang Hokkien. Fundado en 2005 por John Ong, un penangita residente en Kansas City , EE. UU., este podcast se destaca como la plataforma pionera dedicada por completo al hokkien al estilo de Penang. El podcast ofrece un programa divertido y atractivo para los penangitas y las personas que entienden el idioma. Con su inicio anterior a la reciente ola de películas centradas en el hokkien de Penang, el podcast ofrece un espacio único para conversaciones alegres e informales sin restricciones de temas. Los oyentes pueden disfrutar de discusiones divertidas y cercanas que recuerdan a compartir secretos e historias con amigos cercanos.

Como iniciativa en el ámbito del entretenimiento en hokkien de Penang, el podcast de hokkien de Penang complementa los esfuerzos por preservar la relevancia del idioma. Sirve como un medio de audio que celebra la cultura y el humor asociados con el hokkien de Penang y ofrece un recurso valioso para quienes buscan una experiencia inmersiva .

Véase también

Notas

  1. ^ Se cree que el Min se separó del chino antiguo, en lugar del chino medio, como otras variedades del chino. [1] [2] [3]
  2. ^ La vocal frontal abierta y no redondeada / ɛ / es una característica del hokkien de Zhangzhou , del que se deriva el hokkien de Penang. Tâi-lô registra esta vocal como ⟨ee⟩ . Se escribe mucho menos comúnmente en pe̍͘h-ōa-jī, ya que se ha fusionado con ⟨e⟩ en el taiwanés convencional y el hokkien de Amoy . Sin embargo, puede escribirse como una vocal distinta en pe̍͘h-ōa-jī usando ⟨ɛ⟩ o ⟨e͘ ⟩ (con un punto arriba a la derecha, por analogía con ).

Referencias

  1. ^ Mei, Tsu-lin (1970), "Tonos y prosodia en el chino medio y el origen del tono ascendente", Harvard Journal of Asiatic Studies , 30 : 86–110, doi :10.2307/2718766, JSTOR  2718766
  2. ^ Pulleyblank, Edwin G. (1984), Chino medio: un estudio sobre fonología histórica , Vancouver: University of British Columbia Press, pág. 3, ISBN 978-0-7748-0192-8
  3. ^ Hammarström, Harald ; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin ; Bank, Sebastian (10 de julio de 2023). «Glottolog 4.8 - Min». Glottolog . Leipzig : Instituto Max Planck de Antropología Evolutiva . doi : 10.5281/zenodo.7398962 . Archivado desde el original el 13 de octubre de 2023 . Consultado el 13 de octubre de 2023 .
  4. ^ "Documentación de solicitud de cambio: 2021-045". 31 de agosto de 2021. Consultado el 30 de mayo de 2022 .
  5. ^ "Reclasificación de la norma ISO 639-3 [nan]" (PDF) . GitHub . 31 de agosto de 2021 . Consultado el 28 de julio de 2022 .
  6. ^ "Dialectos e idiomas en cifras". Penang Monthly . Archivado desde el original el 16 de mayo de 2017. Consultado el 5 de mayo de 2017 .
  7. ^ ab Mok, Opalyn (14 de julio de 2015). "Salvando el idioma hokkien de Penang, una palabra a la vez". Malay Mail . Archivado desde el original el 10 de abril de 2019.
  8. ^ Ong, Teresa Wai See (2020). "Protección del idioma hokkien de Penang en Malasia: actitudes y esfuerzos impulsados ​​por la comunidad". Linguistics Journal . 14 (1).
  9. ^ Ding, Weilun 丁伟伦 (23 de junio de 2016). "[Fāngyán kètí shàng piān] "jiǎng huáyǔ yùndòng" chōngjí dà niánqīng rén shuō bu chū fāngyán" 【方言课题上篇】“讲华语运动”冲击大年轻人说不出方言 [[Tema del dialecto, parte 1] "Habla mandarín Campaña" Golpea a jóvenes que no pueden hablar dialectos]. Kwong Wah Yit Poh (en chino). Archivado desde el original el 6 de noviembre de 2019.
  10. ^ Koh, Aun Qi (9 de septiembre de 2017). "Penang Hokkien y su lucha por la supervivencia". New Naratif . Archivado desde el original el 14 de noviembre de 2017.
  11. ^ Mok, Opalyn (19 de agosto de 2017). "¿El mandarín ha reemplazado al hokkien en Penang?". Malay Mail . Archivado desde el original el 4 de septiembre de 2019.
  12. ^ Randy Mulyanto (24 de enero de 2021). "Conoce al malayo que tiene la misión de hacer que el hokkien vuelva a ser grandioso, en medio de la creciente popularidad del mandarín en el sudeste asiático". South China Morning Post . Consultado el 22 de diciembre de 2023 .
  13. ^ Li, Zhiyong 李志勇 (7 de septiembre de 2017). "Dà mǎ fāngyán zài xìng (èr): ¿Huáyǔ hé fāngyán shìbùliǎnglì?" 大马方言再兴(二):华语和方言势不两立?. Malaysiakini (en chino). Archivado desde el original el 7 de septiembre de 2017.
  14. ^ Ting, Su-Hie; Teng, Jonathan Zie-Ming (1 de noviembre de 2021). "Percepciones de los adolescentes chinos sobre la vitalidad de los chinos de habla hokkien en Penang, Malasia". Revista Internacional de Sociología del Lenguaje (272): 185–217. doi :10.1515/ijsl-2020-0024. ISSN  1613-3668.
  15. ^ abc Chuang, Ching-ting; Chang, Yueh-chin; Hsieh, Feng-fan (2013), Neutralización tonal completa y no tan completa en Penang Hokkien – vía academia.edu.
  16. ^ de Gijzel, Luc (2009). Diccionario de bolsillo inglés-penang hokkien . George Town, Penang: Libros Areca. ISBN 978-983-44646-0-8.
  17. ^ Loh, Arnold (29 de diciembre de 2015). "Se inicia el rodaje de la primera película en Penang Hokkien". The Star Online . Consultado el 6 de mayo de 2017 .

Lectura adicional

  • Douglas, Carstairs (1899) [1873]. Diccionario chino-inglés de la lengua vernácula o hablada de Amoy, con las principales variaciones de los dialectos Chang-chew y Chin-chew (2.ª edición corregida). Londres: Oficina de Publicaciones de la Iglesia Presbiteriana de Inglaterra. ISBN 1-86210-068-3., encuadernado con Barclay, Thomas (1923). Suplemento del Diccionario de la lengua vernácula o hablada de Amoy . Shanghai: Commercial Press.
  • de Gijzel, Luc (2009). Diccionario de bolsillo inglés-penang hokkien . George Town, Penang: Libros Areca. ISBN 978-983-44646-0-8.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Penang_Hokkien&oldid=1252014115"