Sami de Kildin | |
---|---|
кuddlet saamʹ kiill ( kiillt saamʹ kiill ) | |
Nativo de | Rusia |
Región | Península de Kola ( Óblast de Murmansk ) |
Hablantes nativos | do. 341 (principalmente Kildin) (censo de 2020) [1] |
cirílico | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | sjd |
Glotología | kild1236 |
PEL | Sami Kildin |
Área lingüística sami de Kildin (rojo) dentro de Sápmi (gris) | |
El saami kildin está clasificado como una lengua en grave peligro de extinción según el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO (2010) | |
El sami kildin es una lengua sami hablada en la península de Kola, en el noroeste de Rusia, que hoy en día está e históricamente estuvo habitada por este grupo. [ ¿ cuál? ]
Las lenguas sami más cercanas al kildin son el sami ter y el sami akkala , que en la tradición soviética a veces se consideran dialectos del sami kildin. Desde un punto de vista estrictamente geográfico, solo el kildin y el ter, hablados en la península, podrían considerarse sami kola. [2] Es la lengua sami oriental más grande por número de hablantes. Sin embargo, su futuro no parece ser tan brillante como el del sami skolt o el sami inari porque la lengua es utilizada activamente por muy pocas personas en la actualidad.
Originalmente, el sami kildin se hablaba en áreas agrupadas del continente y las partes costeras de la península de Kola. [3] Hoy en día, los hablantes de sami kildin se pueden encontrar en áreas rurales y urbanas, incluido el centro administrativo del óblast. [3] El área de Lovozero tiene la mayor concentración de hablantes. Otros hablantes de sami kildin están dispersos por los pueblos y pequeñas ciudades de la península: Revda , Kola , Loparskaya , Teriberka , pero también se pueden encontrar en ciudades más grandes y de mayor tamaño del óblast de Múrmansk, como Olenegorsk y Apatity . [4] [2] Lovozero es conocido como el lugar principal donde aún se habla el idioma por 700 a 800 sami étnicos entre una población total de la aldea de aproximadamente 3000. [3] Sin embargo, hoy en día los saami son solo una minoría en Lovozero: la gran mayoría de la población está formada por rusos y Izhma Komi . [5] La lengua tiene sólo unos 100 hablantes activos y quizás 600 pasivos. [3] Como resultado de la reubicación, la migración y el movimiento forzado del grupo, la comunidad realmente se ha fragmentado y dividido en otras áreas de la región de Murmansk, lo que conduce a una incapacidad para la recuperación y el sustento de su lengua, tradiciones, costumbres y creencias. [2]
Los sami kildin (sami kola) entraron en contacto por primera vez y tuvieron más encuentros posteriores con los rusos en el siglo XII, cuando los comerciantes pomor de la república de Nóvgorod desembarcaron en las costas meridionales de la península de Kola. [2] Los propios rusos habitaron y establecieron refugios en Kola y la costa de Ter, como se conocía entonces, durante los siglos XIII y XIV. Durante los siglos XV y XVI, los rusos comenzaron a ocupar y construir sus propias comunidades en el norte de Carelia y, como resultado, surgió naturalmente una mayor exposición entre los sami kildin y los rusos. [2] En el siglo XIX, los sami kola se organizaron y defendieron sus propios intereses a través de "comunidades familiares muy unidas" en las que trabajaban en los pastos, vivían de la pesca y sobrevivían de la caza, todo ello en un entorno concreto en torno a un territorio definido con una familia extensa. [6] Durante este tiempo, la comunidad compartía costumbres espirituales y mantenía ideologías similares sobre su idioma y comunidad. [6] En el imperio ruso, los sami kildin no tenían autoridad, derechos ni privilegios, ni libertades de autonomía e independencia para controlar sus asuntos y educar y enseñar su lengua a través de las escuelas. [7] Después de la Revolución de 1917 que derrocó al régimen zarista de Nicolás II y condujo al ascenso de los bolcheviques, los sistemas de partidos y el énfasis hacia una sociedad centrada en las aldeas y en los campesinos, el estado soviético implementó leyes o estatutos que alentaron el desarrollo y la protección de la lengua y la cultura sami . [8]
Durante la década de 1930, con una orientación hacia el nacionalismo ruso (" rusificación ") y la identidad rusa que se hizo más dramática con el ascenso al poder de Joseph Stalin y sus tácticas represivas, las lenguas y la cultura sami de Kola se vieron sometidas a una intensa presión. [8] Sus políticas agrícolas, económicas y culturales opresivas también llevaron al arresto de quienes se resistieron a la colectivización, incluidos muchos que vivían en las tundras de Kola. [7] Cuando Rusia entró en la Segunda Guerra Mundial, los jóvenes sami de Kildin fueron reclutados e impresionados para servir en el Ejército Rojo, lo que disminuyó las dificultades y los prejuicios que enfrentaron durante un período temporal. [7] Aunque la represión terminó después de la muerte de Stalin en 1953, las políticas de rusificación continuaron y el trabajo con las lenguas sami comenzó de nuevo solo a principios de la década de 1980, cuando se publicaron nuevos materiales de enseñanza y diccionarios. [8]
Como se ha puesto énfasis social y cultural en la escritura y el habla de los diversos idiomas que constituyen Rusia, el sami kildin ahora se ha convertido en un idioma en grave peligro de extinción. [3] El ruso se habla prominentemente en las comunidades sami kildin hasta tal punto que casi nunca se oye hablar del idioma original o solo se habla en privado entre aquellos que todavía saben cómo hacerlo dentro de una comunidad insular. [3] Los pocos sami kildin que hablan y entienden su idioma con soltura también pueden hablar varias lenguas dialécticas que constituyen la Rusia étnica. [3] Debido a que el idioma se ha erosionado tan rápidamente a lo largo de los siglos, se habla más ampliamente entre o entre ancianos mayores que fueron enseñados y educados entre ellos y, por lo tanto, conservaron el idioma hablado y apenas lo hablan los niños. [3] En Lovozero, el sami kilden se enseñó como materia optativa para estudiantes de primero a cuarto grado a partir de 2017 [actualizar]; Sin embargo, a partir del año escolar 2014-2015, la instrucción en sami kilden se incorporó a una clase más amplia sobre historia, cultura y folclore sami. [9] Las razones de la pérdida y el declive del número de hablantes son las siguientes: la falta de educación, la dispersión de los sami, la falta de transmisión generacional de los oficios y formas de vida tradicionales sami y el hecho de no tener que hablar nunca o no hablar regularmente el idioma han provocado que el número de hablantes se haya visto afectado a lo largo de los años. [10] [11] El sami kildin se escribe utilizando un alfabeto cirílico oficial .
Existe la oportunidad de revitalizar, reintegrar y hacer que el sami kildin se hable más ampliamente, por ejemplo, reintroduciendo y aumentando la conciencia y el apoyo al sami kildin como lengua cotidiana para la comunicación, como en la comunidad sami de Lovozero. [8] Los jóvenes y adolescentes están expresando ahora más interés en hablar sami kildin, lo que puede ayudar a la supervivencia de la lengua. [8] Una parte considerable de los grupos políticos y culturales sami kildin están presionando para que se adopten políticas y medidas locales que ayuden a mantener y proteger la tradición sami, lo que es importante para que la lengua sobreviva la prueba del tiempo. [8] La legislación federal rusa garantiza a los sami varios derechos legales que les otorgan soberanía lingüística y derechos para usar y desarrollar sus lenguas. [8] Pero para la realización práctica de estos derechos, la comunidad sami de Kola necesita mantener un diálogo constructivo constante con las autoridades municipales y regionales, que han expresado su voluntad de cooperar con los sami en el desarrollo de la lengua y la cultura sami. [8]
La mayoría de los niños desconocen sus lenguas, costumbres y creencias tradicionales y no han recibido una enseñanza formal o informal que les proporcione una base de conocimientos con la que trabajar. [8] A menudo se utilizan materiales anticuados, recursos ineficaces o inaccesibles y métodos de enseñanza antiguos para enseñar la lengua; no se hace ningún esfuerzo por transmitirla a las generaciones futuras ni por preservar la lengua escrita para su uso académico o por crear oportunidades para aprender el sami kildin a niveles superiores. [8] Aunque las autoridades y algunos funcionarios gubernamentales expresan su deseo y voluntad de resucitar y revitalizar la lengua, la comunidad no está utilizando eso en su beneficio, ya sea porque no sabe cómo hacerlo o a quién recurrir. [8] No hay colaboración ni trabajo en equipo por parte de activistas lingüísticos, expertos lingüísticos y usuarios de la lengua, ni tampoco un proceso coordinado u organizado para hacer que el aprendizaje de la lengua sami kildin sea una realidad para más personas. [8] Un centro lingüístico u otra iniciativa para llevar a cabo un trabajo lingüístico más coordinado y bien planificado podría resolver ese problema. [8]
A continuación se presenta un análisis de las consonantes en sami kildin según lo proporcionado por The Oxford Guide to the Uralic Languages : [12]
La Guía Oxford de las lenguas urálicas ofrece el siguiente inventario de monoftongos:
Frente | Central | Atrás | |||
---|---|---|---|---|---|
corto | largo | corto | largo | ||
Cerca | yo ⟨и⟩ | yo ⟨ң⟩ | ɨ ⟨ы⟩ | tú ⟨у⟩ | uː ⟨ү⟩ |
Medio | ɛ ⟨э⟩ | ɛː ⟨э̄⟩ | o ⟨о⟩ | oː ⟨ō⟩ | |
Abierto | una ⟨а⟩ | aː ⟨ā⟩ | ɒ ⟨оа⟩ | ɒː ⟨ōā⟩ |
El diccionario de Rimma Kuruch presenta un conjunto ligeramente diferente de monoftongos:
Frente | Central | Atrás | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
corto | largo | corto | largo | corto | largo | |
Cerca | yo ⟨и⟩ | yo ⟨ң⟩ | ɨ ⟨ы⟩ | ɨː ⟨ы̄⟩ | tú ⟨у⟩ | uː ⟨ү⟩ |
Medio | y ⟨э⟩ | eː ⟨э̄⟩ | o ⟨о⟩ | oː ⟨ō⟩ | ||
Abierto | a ~ ɐ ⟨а⟩ | aː ⟨ā⟩ |
El sami kildin se escribe en una versión ampliada del cirílico desde los años 1980. El alfabeto tiene tres variantes con algunas diferencias menores entre ciertas letras, principalmente entre Ҋ y Ј y entre ʼ (apóstrofo) y Һ . El diccionario Sammallahti/Khvorostukhina (1991) utiliza Ҋ y ʼ (apóstrofo); Antonova et al. (1985) utiliza Ј y Һ ; una tercera variante ortográfica, utilizada por Kert (1986), no tiene ninguna de estas letras.
Tenga en cuenta que las letras Ғ , Ҋ / Ј , Һ / ʼ (apóstrofe), ҅ , ҍ , ҉ , ҇ , Ҏ , Ъ , Ь , Ҍ y Ҭ no aparecen en la posición inicial de la palabra, ya sea porque las letras marcan características de las consonantes precedentes o porque los sonidos que representan no aparecen al principio de la palabra. Por lo tanto, estas letras normalmente no aparecen en mayúsculas, excepto en textos escritos en mayúsculas .
La letra Щ aparece únicamente en préstamos del ruso .
Un un | Ò Ò | Bb | En en | G g | De a | Y y | Yo soy | Y yo | Desde la ç | Sí Sí | " |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/a/ | /a/ | /b/ | /v/ | /ɡ/ | /d/ | /je/ o /ʲe/ | /jo/ o /ʲo/ | /ʒ/ | /y/ | /ʰ/ | |
Yo y yo | Yo yo | Sí Sí | Yo y | De a | Yo yo | ÒÒÒ | Yo yo | ΑΝΝΝΝ | No no | ÖÖÖ | |
/i/ o /ji/ o /ʲi/ | /j/ | /j̊/ | /a/ | /yo/ | /l̥/ | /metro/ | /metro/ | /norte/ | /norte/ | ||
Ño Ño | Sobre sobre | P P | R R | Sí Sí | Con con | Para ti | Yo soy | F f | X X | C C | |
/norte/ | /o/ | /pag/ | /r/ | /r̥/ | /s/ | /t/ | /y/ | /F/ | /incógnita/ | /ts/ | |
De aquí a allá | Yo yo | Yo soy | Yo soy | Yo yo | Yo | Sí Sí | Yo soy | Sí Sí | Yo y yo | Yo soy yo | |
/tʃ/ | /ʃ/ | /do/ | /ɨ/ | /ʲ/ | /ʲ/ | /mi/ | /mi/ | /ju/ o /ʲu/ | /ja/ o /ʲa/ |
Los principios ortográficos son más o menos similares a los del ruso, pero hay que tener en cuenta las siguientes particularidades.
De manera similar al ruso, la palatalización de una consonante en sami kildin se marca con la letra Ь o una de las letras vocálicas Е , Ё , И , Ю y Я después de la consonante. Sin embargo, las Д, Т y Н palatalizadas se marcan con ҍ o una de las letras vocálicas Ғ y Ҭ . La letra consonántica Н antes de Ь o una de las letras vocálicas Е , Ё , И , Ю y Я no representa palatalización sino la nasal palatal /ɲ/ .
Las vocales largas se marcan con un macrón ⟨¯⟩ sobre la letra vocálica (y encima de la diéresis en los casos de Ё).
La letra Һ aparece antes de las letras П , Т , К , Ц y Ч y marca una preaspiración (histórica) . Sin embargo, la pronunciación real varía entre la verdadera preaspiración [ʰ] y los sonidos fricativos [h] , [ç] o [x] .
Las sonoras sordas están representadas por las letras Ҋ / Ј , ی , ꍍ , ͞ y Ҏ .
La nasal velar se escribe ҇ .
Esta sección necesita ser ampliada . Puedes ayudar agregándole algo. ( Mayo 2022 ) |
Según Kuruch, los sustantivos kildin sámi se clasifican en varias declinaciones. [14]
En sami kildin, la negación se forma mediante un sintagma , que consta de un auxiliar negativo finito y un verbo principal finito en una forma especial llamada connegativa (forma negativa del verbo principal). El auxiliar negativo se declina según la persona, el número y el modo, mientras que el verbo principal se marca según el tiempo.
Éste es el paradigma flexivo del auxiliar negativo:
Singular | Plural | |
---|---|---|
1. Persona | mmm | jie'bb |
2. Persona | huevo | jie'bbe |
3. Persona | ejj | jiov |
Impersonal | jie'dt | |
Imperativo | jie'l | jie'lle |
Oración negativa en tiempo presente: [15]
Mun
I
mmm
Yo no
tʹēdʹ
saber
koalʹe
si
Evan
Iván
yo
es
puadtma.
venir.
Mun emm t·ēd·koal·e Evvan li puadtma.
No sé si Iván ha venido.
"No sé si ha venido Iván."
Oración negativa en tiempo presente:
Hijo
ella
ejj
él/ella.no
tʹēdtma
sabía. CN
koalʹe
si
hijo
ella
yo
ya
ujjtma
desaparecido
yo.
es
Sōnn ejj tʹēdtma koalʹe sōnn jo ujjtma li.
él/ella él/ella no sabía si él/ella ya se había ido
"Él/ella no sabe si ya se había ido."
Con la negación del verbo "to be" en tercera persona se produce una amalgama del verbo principal y el auxiliar negativo:
En la tercera persona del plural del tiempo pasado no hay amalgama del auxiliar negativo y el verbo principal "to be":
Los pronombres indefinidos negativos se forman con el prefijo negativo ni- . Es el único prefijo en sami kildin y se tomó prestado del idioma ruso. El prefijo ni- se puede utilizar con todos los pronombres interrogativos. Los pronombres indefinidos negativos también se declinan según el caso. Algunos ejemplos son: [16]
ni-menn
cualquier cosa
Munón
I
mmm
Yo no
tú
ver
ni-mēnn munn emm ujn
¿Qué no? Yo no veo
"No veo nada."
La palabra tundra ha sido tomada prestada del inglés a través del ruso. En sami kildin, түндар ( tūndâr ) significa "llanura sin árboles", pero su caso genitivo es түндра ( tūndra ).
El ejemplar impreso en Kildin fueron los capítulos 1 a 22 del Evangelio de Mateo publicado en 1897. Fue traducido con la ayuda de consultores nativos, en ortografía cirílica por el lingüista finlandés Arvid Genetz , e impreso a expensas de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera . (El resto del Evangelio estaba en idioma sami akkala ).