Alfabeto azerbaiyano

Escrituras utilizadas para escribir el idioma azerbaiyano

El alfabeto azerbaiyano básico utilizado en Irán, al que le faltan ؽ y ۆ, entre otros.

El alfabeto azerbaiyano ( azerbaiyano : Azərbaycan əlifbası , آذربایجان اَلیفباسؽ , Азəрбајҹан ֙лифбасы ) tiene tres versiones que incluyen los alfabetos árabe , latino y cirílico .

El azerbaiyano del norte , el idioma oficial de la República de Azerbaiyán , se escribe en un alfabeto latino modificado , que sustituyó a las versiones anteriores basadas en los alfabetos cirílico y árabe tras la caída de la Unión Soviética .

En Irán , siempre se ha utilizado y sigue utilizándose una escritura persa modificada para el idioma azerbaiyano del sur . [1]

Los azerbaiyanos de Daguestán todavía utilizan el alfabeto cirílico . [2] [ Se necesita una fuente mejor ]

Alfabeto latino azerbaiyano

El alfabeto latino azerbaiyano consta de 32 letras.

Alfabeto latino azerbaiyano
Formas de mayúsculas (mayúsculas/mayúsculas)
ABdoDODmiƏFGRAMOGRAMOyoincógnitaIIYoK
QyoMETROnorteOhOPAGRSSyoUVYO
Formas minúsculas (letras minúsculas)
abdododmiaFgramogramoyoincógnitaiiyoa
qyometronorteoopagassaüenyel
Nombres [3]
aserestoestoDelawaremiageyoélXeiique
qeElellosesoopeesellaüyS.Mze

Historia

Programa de 1937 para la ópera Koroğlu , en escritura latina antigua

A partir del siglo XIX, algunos intelectuales como Mirza Fatali Akhundov y Mammad agha Shahtakhtinski intentaron reemplazar la escritura árabe y crear un alfabeto latino para el azerí. En 1922, Yeni türk əlifba komitəsi (Comité del Nuevo Alfabeto Turco ) patrocinado por la Unión Soviética creó un alfabeto latino en Bakú, con la esperanza de que el nuevo alfabeto dividiría a los azerbaiyanos en la URSS de los que vivían en Irán. [4]

Una razón adicional para que el régimen soviético alentara una escritura no árabe era que esperaban que la transición trabajara hacia la secularización de la cultura musulmana de Azerbaiyán y dado que la reforma de la escritura lingüística, propuesta ya en el siglo XIX por intelectuales azeríes (por ejemplo, Mirza Fatali Akhundov ), había sido rechazada previamente por el establishment religioso azerí con el argumento de que la escritura árabe, la lengua del Corán , era "sagrada y no debía ser alterada". [5]

La reforma tenía una base histórica que recibió un apoyo abrumador en el Primer Congreso de Turkología en Bakú durante 1926 [6] , donde se votó por 101 a 7. El poeta azerí Samad Vurgun declaró: "El pueblo azerbaiyano está orgulloso de ser el primero entre las naciones orientales que enterró el alfabeto árabe y adoptó el alfabeto latino. Este evento está escrito en letras de oro de nuestra historia" [7]. Como resultado, en la Unión Soviética en 1926 se introdujo el Alfabeto Turco Uniforme para reemplazar las variedades de la escritura árabe que se usaban en ese momento. [8] De 1922 a 1929, se utilizaron tanto escrituras árabes como latinas en las ediciones soviéticas de Azerbaiyán; en 1929, finalmente se eligió la escritura latina. En 1933, se reformó el alfabeto latino de Azerbaiyán para que coincidiera con los alfabetos de otras lenguas turcas soviéticas. [9] La reforma cambió los glifos de algunas letras y los valores fonéticos de algunas otras letras. En 1939, Joseph Stalin ordenó que se cambiara nuevamente la escritura latina azerí utilizada en la URSS, esta vez por la escritura cirílica [10] con el fin de cortar los lazos de los turcos azerbaiyanos soviéticos con el pueblo turco en la República de Turquía . [4]

Cuando la Unión Soviética se desintegró en 1991 y Azerbaiyán obtuvo su independencia, una de las primeras leyes aprobadas en el nuevo Parlamento fue la adopción de un nuevo alfabeto latino. El período de 1991 a 2001 fue declarado período de transición, durante el cual se aceptaron tanto el alfabeto latino como el cirílico. Desde 2001, el alfabeto latino azerbaiyano es el alfabeto oficial del idioma azerbaiyano en la República de Azerbaiyán. [11] [12]

  • Desde 1922 hasta 1933 (alfabeto antiguo definido utilizando la escritura latina):
    Aa, Bb, Cc, Ç ç, Red, Ee, Ə ə, Ff, Gg, Ƣ ƣ, Hh, Ii,texto inferiortexto inferior, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, ꞑ, Oo, Ɵ ɵ, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Xx, Yy, Zz, Ƶƶ, Зз, ʼ (apóstrofe)
  • Desde 1933 hasta 1939:
    Aa, Bʙ, Cc, Ç ç, Dd, Ee, Ə ə, Ff, Gg, Ƣ ƣ, Hh, Ii, Ь ь, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, ꞑ, Oo, Ɵ ɵ, Pp, Rr, Ss, Ş ş, Tt, Uu, Vv, Xx, Уy, Zz, Ƶ ƶ, ʼ (apóstrofo)
  • Desde 1939 hasta 1958 (primera versión del alfabeto definida utilizando la escritura cirílica):
    А а, Б б, В в, Г г, Ғ ғ, Д д, Е е, ֘ ͙ , Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Ҝ ҝ, Л л, М м, Н н , О о, ͨ ͩ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ү ү, Ф ф, Х х, Һ һ, Ц ц, Ч ч, Ҹ ҹ, Ш ш, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, ʼ (apóstrofe)
  • Desde 1958 hasta 1991 (versión simplificada del alfabeto definido utilizando el alfabeto cirílico y la letra Јј tomada del latín y abolición de las letras Ээ, Юю, Яя):
    Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, uddle, Жж, Зз, Ии, Ыы, Ј ј, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Оо, Оо, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу , Үү, Фф, Хх, Һһ, Чч, Ҹҹ, Шш, ʼ (apóstrofo)
  • Desde 1991 hasta 1992 (primera versión del alfabeto moderno definida utilizando la escritura latina):
    Aa, Ää, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz
  • Desde 1992 (versión actual del alfabeto moderno definido utilizando la escritura latina, reemplazando Ää por el histórico Əə para una mejor clasificación):
    Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz
Alfabetos azerbaiyanos, 1922-actualidad
1922–1933Automóvil club británicoCcDímeloEsƏ əPara siempreƢ ƣGgS.SXxIIƵ ƶ¿Qué?K-kYoMmmNnOhƟ ɵPáginasRrEsposaT.T.UuuVvJjZz
1933–1939CcGgƢƣYoK-k¿Qué?SiUuuYo
1939–1958Un unBbDe aquí a alláDe aYo soyØ ØF fҒ ғX XYo yoYo y yoY yoDe aG gYo yoYo yoNo noSobre sobreØ ØP PR RCon conYo yoPara tiYo soySí,En enYo yoDesde la ç
1958–1991Y yYo y
1991–1992Automóvil club británicoCama y desayunoCcDímeloEsAaPara siempreGg" "S.SXxYo soyYoJjK-k¿Qué?YoMmmNnOhO oPáginasRrEsposaT.T.UuuÜ üVvZz
1992-presenteƏə
API/ a // b // d͡ʒ // t͡ʃ // d // y // a // f // ɟ // ɣ // hombre // x // ɯ // i // ʒ // c / , / k // ɡ // yo // m // n /[ ŋ ]/ ɔ // œ // pag // es // s // ʃ // t // tu // y // v // y // y /

El alfabeto azerbaiyano es el mismo que el alfabeto turco , excepto por Ҙə , Xx y Qq , las letras para sonidos que no existen como fonemas separados en turco. En comparación con el alfabeto latino histórico de 1933, así como la versión de 1991: Ğğ ha reemplazado a la histórica Ƣƣ ; la sin punto ha reemplazado a la histórica I con un cuenco Ьь (además, la forma minúscula de la letra B se cambió de una minúscula ʙ a la habitual b , mientras que la forma mayúscula de la letra y también se cambió de una У de aspecto cirílico a la habitual Y ); la İi con punto ha reemplazado a la histórica Ii con punto suave , con la adición del tímpano en su contraparte mayúscula, además I es ahora la contraparte mayúscula de ı , mientras que i es la contraparte minúscula de İ ; Jj ha reemplazado a la histórica Ƶƶ ; Öö ha reemplazado a la histórica Ɵɵ ; Üü ha reemplazado a la histórica Yy ; e Yy ha reemplazado a la histórica . Ҙə fue reemplazada por Ää , que se colocó entre Aa y Bb , pero luego se cambió nuevamente a Ҙə , ubicada entre Ee y Ff en el alfabeto. En consecuencia, Jj , Yy y algunas otras letras ( Cc , Çç ) también han cambiado sus valores fonéticos en comparación con el alfabeto histórico.

Los sonidos [ k ] y [ ɡ ] en préstamos se tradujeron como q y ƣ respectivamente en el alfabeto latino de 1933, pero como к y г en cirílico y se traducen como k y q en el alfabeto latino actual: ƣrafiqa (latín de 1933) — графика (cirílico) — qrafika (latín actual).

En contextos translingüísticos (por ejemplo, matemáticas), las letras del alfabeto latino básico ISO se nombran en azerbaiyano de la siguiente manera: [13] a, be, ce (se), [14] [15] de, e, ef, qe , aş (haş), [15] i, yot, ka, el, em, en, o, pe, ku, er, es, te, u, ve, dubl-ve, iks, iqrek, zet .

Schwa (Ə)

Cuando se introdujo el nuevo alfabeto latino el 25 de diciembre de 1991, se seleccionó la diéresis A ( Ää ) para representar el sonido /æ/. Sin embargo, el 16 de mayo de 1992, fue reemplazada por el grafema schwa ( ƏÙ ), usado previamente. Aunque el uso de Ää (también usado en tártaro , turcomano y gagaúzo ) parece ser una alternativa más simple ya que la schwa está ausente en la mayoría de los conjuntos de caracteres, particularmente en la codificación turca , fue reintroducida; la schwa había existido continuamente desde 1929 hasta 1991 para representar la vocal más común del azerí, en ambos alfabetos postárabes (latino y cirílico) de Azerbaiyán.

Sin embargo, la "e" invertida en las computadoras causó problemas considerables a principios de la década de 1990 [16] ya que su ubicación en los teclados azerbaiyanos estándar y su asignación en las codificaciones de computadora [17] aún no se había estandarizado.

Alfabeto árabe azerbaiyano

El desarrollo de un alfabeto árabe azerbaiyano estandarizado y moderno ha sido un proyecto en marcha en Irán durante las últimas décadas. El alfabeto persa , sin modificaciones ni estandarizaciones, no es adecuado para el azerbaiyano porque:

  1. Contiene múltiples letras para los mismos sonidos consonánticos, por ejemplo, hay dos letras para el sonido [t] (ت، ط)
  2. El alfabeto persa no tiene letras ni signos diacríticos para muchas de las vocales utilizadas en azerbaiyano y otras lenguas turcas.

Los primeros pasos en el proceso de estandarización comenzaron con la publicación de revistas y periódicos azerbaiyanos como Varlıq a partir de 1979. Los académicos y literatos de habla azerbaiyana mostraron un gran interés en participar en tales iniciativas y en trabajar hacia el desarrollo de un sistema de escritura estándar. Estos esfuerzos culminaron en seminarios de idiomas que se celebraron en Teherán , presididos por el fundador de Varlıq , Javad Heyat en 2001, donde se publicó un documento que describe la ortografía estándar y las convenciones de escritura para el público. [1] Este estándar de escritura está hoy canonizado por el diccionario oficial persa-azerí turco en Irán titulado " lugat name-ye Turki-ye Azarbayjani ". [18]

El uso del alfabeto árabe azerbaiyano está muy extendido. Sin embargo, debido a que el gobierno iraní no ha implementado la enseñanza formal del idioma azerbaiyano, tal como exige la Constitución, en el sistema educativo iraní, y debido a la difusión del uso de computadoras y teléfonos inteligentes y a la facilidad de uso del alfabeto latino en estas plataformas, la alternativa latina del vecino del norte de Irán ha ido ganando popularidad en las últimas dos décadas.

Vocales

En el alfabeto árabe azerbaiyano se definen nueve vocales. Seis de ellas están presentes en persa, mientras que faltan tres. Para marcar cada una de estas vocales se utilizan signos diacríticos (entre ellos hamza) en combinación con las letras alef ( ا ), vav ( و ) o ye ( ی ).

Es importante tener en cuenta que, al igual que en el alfabeto persa, las vocales en posición inicial requieren una alef ( ا ) todo el tiempo y, si es necesario, seguida de vav ( و ) o ye ( ی ). Esto excluye los préstamos árabes que pueden comenzar con ʿayn ( ع ).

A continuación se muestran los seis sonidos vocálicos en común con el persa, su representación en los alfabetos latino y árabe.

  • Ə-ə ( اَ / ـَ / ـه‌ / ه ); /æ/ ; Una vocal anterior; solo se marca con el diacrítico fatha ( ـَ ), o con una he en posiciones intermedias o finales en una palabra. Algunos ejemplos incluyen: əl اَل ' mano ' , ət اَت ' carne ' , əzmək اَزمَک ' aplastar '
  • Ee ( ائ / ئ ); /ɛ/ ; Una vocal anterior; marcado con una hamza encima de ye ( ئ ). Los ejemplos incluyen: el ائل ' gente ' , en ائن ' amplio '
  • Oo ( اوْ / وْ ); /o/ ; Una vocal posterior redondeada; Se muestra con vav ( و ), ya sea sin marcar o marcado con sukun (vocal cero) ( ـْ ). Los ejemplos incluyen: od اوْد ' fuego ' , ot اوْت ' hierba ' , on اوْن ' diez ' .
  • Aa ( آ / ‍ـا ); /ɑ/ ; Una vocal posterior; se muestra con alef ( ا ) en las posiciones media y final, y alef-maddeh ( آ ) en la posición inicial. Los ejemplos incluyen: ad آد ' nombre ' , at آت ' caballo '
  • İ-i ( ای / ی ) /i/ ; Una vocal anterior; se muestra con ye ( ی ) y sin diacrítico. Algunos ejemplos incluyen: il ایل ' año ' , ip ایپ ' cuerda '
  • Uu ( اۇ / ۇ ) /u/ ; Una vocal posterior; se muestra con una vav y una Ḍammah ( ـُ ). Los ejemplos incluyen: uzun اۇزۇن ' largo ' , ucuz اۇجۇز ' barato '

A continuación se muestran las tres vocales que no existen en persa y están marcadas con signos diacríticos.

  • Ö-ö ( اؤ / ؤ ) /œ/ ; Una vocal anterior; se muestra con una hamza encima de una vav ( ؤ ). Los ejemplos incluyen: öyüd اؤیوٚد ' consejo ' , göz گؤز ' ojo '
  • Ü-ü ( اوٚ / وٚ ) /y/ ; Una vocal anterior; se muestra con una "v" diacrítica encima de una vav ( وٚ ). Los ejemplos incluyen üst اوٚست ' arriba ' , üzüm اوٚزوٚم ' uvas ' , güzgü گوٚزگوٚ ' espejo '
  • I-ı ( ایٛ / یٛ ) /ɯ/ ; Una vocal posterior; se muestra con una "v" diacrítica invertida encima de ye ( یٛ ). Los ejemplos incluyen: qızıl قیٛزیٛل ' oro ' , açıq آچیٛق ' abierto, encendido ' , sırğa سیٛرغا ' pendiente ' , sarı ساریٛ ' amarillo '
Frente
اینجه صائیتلر
incə saitlər
Volver
قالین صائیتلر
qalın saitlər
Sin redondearRedondeadoSin redondearRedondeado
Cercaárabeای / یاوٚ / وٚایٛ / یٛاوُ / وُ
latínYo yoÜ üYo soyTú tú
API[ i ][ y ][ ɯ ][ tu ]
MedioárabeA / AA / Aاوْ / وْ
latínmiO oOh oh
API[ ɛ ][ œ ][ o ]
Abiertoárabeاَ / ـَ / ـه‌ / هآ / ‍ـا
latínƏ əUn un
API[ æ ][ ɑ ]

Armonía vocálica

Al igual que otras lenguas turcas, el azerí tiene un sistema de armonía vocálica. El sistema de armonía vocálica del azerí es principalmente un sistema de vocales frontales/posteriores. Esto significa que todas las vocales de una palabra deben ser las que se pronuncian al frente o al fondo de la boca. [19] En azerí hay dos sufijos que forman un plural. Son -ـلَر -lər o -ـلار -lar , vocales frontales y posteriores respectivamente. La misma variedad de opciones para los sufijos existe en todos los ámbitos en azerí. Así es como funciona la armonía vocálica, en un ejemplo de una palabra en la que las vocales son todas frontales:

  • La palabra para ' perro ' es ایت it . La palabra para ' perros ' es ایتلَر itlər . ( ایتلار itlar es incorrecto).

A continuación se muestran ejemplos de vocales posteriores:

  • La palabra para ' montaña ' es داغ dağ , por lo tanto la palabra para ' montañas ' es داغلار dağlar .

En el idioma azerí existe un sistema de armonía vocálica secundaria, que es un sistema redondeado /no redondeado. Esto se aplica a algunos (pero no a todos) los sufijos. Por ejemplo, existen cuatro variaciones para el sufijo común لی : -lı/-li y -لو -lu/-lü .

  • La palabra para " sal " es دوُز duz . La palabra para " salado " será دوُزلو duzlu .
  • En azerbaiyano, la ciudad de Tabriz es تبریز Təbriz . La palabra para alguien de Tabriz es تبریزلی Təbrizli .

Convenciones sobre la escritura de vocales

En los alfabetos persa o árabe, los signos diacríticos normalmente no se escriben, a menos que se trate de libros de lecciones de idiomas para principiantes o para evitar confusiones con palabras escritas de manera similar.

En el alfabeto árabe azerbaiyano existen convenciones respecto a la escritura de los signos diacríticos. [1]

Para Aa ( آ / ‍ـا ), la vocal siempre se escribe y se muestra con alef .

Para Ə-ə ( اَ / ـَ / ـه‌ / ه ), la vocal inicial se escribe con una alef . Las vocales en el medio de la palabra se escriben de dos maneras. Se muestran, es decir, se escriben con un diacrítico, que generalmente no es necesario escribir; o se escriben con una he final ( ـه‌ / ه ). La primera se usa en sílabas cerradas (CVC), o en la primera sílaba abierta de la palabra. La segunda se usa en sílabas abiertas (CV) con la excepción de la primera sílaba de la palabra. Tenga en cuenta que la vocal he ( ـه‌ / ه ) no está unida a la siguiente letra, sino que está separada de ella con un non-joiner de ancho cero . Por ejemplo, la palabra gələcəyim (gə-lə-cəy-im) ' mi futuro ' se escribe como گله‌جگیم . Tenga en cuenta que la primera sílaba de la palabra está abierta, pero no está marcada. La segunda sílaba está abierta y, por lo tanto, la vocal está marcada con he ( ـه‌ / ه ), no unida a la siguiente letra. Observe también la descomposición de la palabra en sílabas: esto se debe a que la palabra está formada por gələcək más el pronombre posesivo -im .

Para Ee (ائ / ئ), el sonido se muestra con una hamzeh encima de una ye en casi todos los casos. Las excepciones son préstamos de origen persa, árabe o europeo. Por ejemplo, enerji ' energía ' se escribe como انرژی . Escribirlo como ائنئرژی es incorrecto. Otros ejemplos incluyen تلویزیون televiziyon ' TV ' ), علم elm ' ciencia ' y قانع qane ' satisfecho ' . En palabras, tanto para el azerbaiyano como para los préstamos, si ⟨E⟩ y ⟨Y⟩ vienen juntas, se escriben ambas letras; por ejemplo, قئید qeyd , شئیدا şeyda , ویئتنام Vyetnam , غئیرت ğeyrət . Los préstamos del persa o árabe que contienen el sonido [i] , pero que se adoptan en azerbaiyano con un sonido [e] , se muestran con ئ . Los ejemplos incluyen تسبئح təsbeh , بئساواد besavad , پئشکش peşkəş .

Para İ-i ( ای / ی ), el sonido siempre se muestra con ye ( ی ).

En el caso de I-ı ( ایٛ / یٛ ), el sonido se muestra con ye ( ی ) todo el tiempo. La escritura del diacrítico es opcional y no necesaria, y solo se hace en libros de lecciones de idiomas para principiantes o para evitar confusiones con una palabra escrita de manera similar. Los hablantes nativos generalmente pueden leer palabras sin el uso del diacrítico, ya que conocen las reglas de armonía vocálica (lo que significa que pueden interpolar la pronunciación correcta de ی por la presencia de otras vocales en la palabra). En palabras como qızıl قیزیل ' gold ' , la familiaridad con el vocabulario ayuda a los hablantes nativos. [ cita requerida ]

Para las vocales redondas, Oo ( اوْ / وْ ), Uu ( اوُ / وُ ), Ö-ö ( اؤ / ؤ ), y Ü-ü ( اوٚ / وٚ ), se recomienda que la primera sílaba que contenga dicha vocal se marque con diacrítico, mientras que el resto puede permanecer sin marcar y escribirse únicamente con vav ( و ). Esto reduce el esfuerzo de marcar las vocales, al mismo tiempo que proporciona a los lectores una pista con respecto a la armonía vocálica, es decir, si las vocales de la palabra deben estar al frente o al final. Los ejemplos incluyen گؤرونوش görünüş , اوْغوز oğuz , دوٚیون düyün .

Sin embargo, es recomendado [ ¿ por quién? ] los nuevos estudiantes escriben signos diacríticos en todas las vocales redondas, por ejemplo, گؤروٚنوٚش görünüş , اوْغوُز oğuz , دوٚیوٚن düyün .

En la práctica diaria, es raro ver vocales distintas a Ö-ö ( اؤ / ؤ ) marcadas. Esto puede deberse al hecho de que hamza es el único de estos símbolos que también se escribe con frecuencia en persa, y al hecho de que el diacrítico "v" invertido para Ü-ü ( اوٚ / وٚ ) no existe en los teclados persas típicos.

Consonantes

Mientras que el alfabeto latino azerbaiyano tiene nueve vocales y veintitrés consonantes, el alfabeto árabe azerbaiyano tiene treinta consonantes, ya que hay sonidos que están representados por más de una consonante. Las columnas resaltadas indican letras del persa o del árabe que se usan exclusivamente en préstamos lingüísticos, y no en palabras nativas azerbaiyanas. [1]

No.CartaEquivalente latinoAPIEjemploOrtografía latinaSignificado
1بSi[b]El precio es
caro
Balıq
Bel
Qab
placa
del dorso del pez
21Pág.[páginas]ایپک
ساپ

Savia de İpək

hilo de seda
3A míYo[t/tʰ]تلیسTəlisbolsa
4S y[s]ثۆریّاSuryaSurayya (nombre)
5جC c[d͡ʑ]جئیران
قوْجا
کرپیج
Ceyran
Qoca
Kərpic
Gacela de ladrillo
para personas mayores
6چSí Sí[t͡ɕ/t͡ɕʰ]چای
سئرچه
قوْلچاق
Çay
Serçə
Qolçaq
Marioneta
de gorrión de río
71S.S[S.S]حۆریّت
صاباح
Hürriyyət
Sabah
mañana de la libertad
, mañana
8خX x[x/χ]خوْرتان
آرخ
توْخۇماق
Xortan
Arx
Toxumaq

corriente de agua del hombre del saco
para tejer
9D d[d]داراق

دامجؽ

Daraq
Damci

gota de hombro
10AZz[y]اذیّت
گۆذشت
əziyyət
güzəşt

Perdón molesto
11رRr[ɾ/r]بَرک
قارا
Bərk
Qara

negro duro
12زZz[y]زای
مازالاق
بالدؽز
Zay
Mazalaq
Baldiz
peonza podrida
(juguete)
cuñada
13ژYo y yo[ʒ]قؽژقؽرماق [20]
ژاله
Qıjqırmaq
Jalə
volverse amargo
Zhaleh (nombre)
142S y[s]ساچ
ترسَه
Saç
Tərsə
Moño de pelo
al revés
15شSi[ʃ/ʂ/ɕ]شیش
مئشه
دؤش
Si
Mes
Döş
cofre
del bosque con brocheta
16AS y[s]صاباح
صۆلح
ایصفاهان
Sabah
Sülh
Isfahán
Mañana por la mañana
paz
Isfahán
17ضZz[t/tʰ]ضربهZərbəgolpear
18AYo[t̪]طاماحTamacodicia
19ظZz[y]ظالؽمZalımtirano
203" "[ɣ/ʁ (ʕ/ʢ)]آغرؽ
یاغ
Agri
Yag

aceite para el dolor
21YoPara[F]کۆفلنمیشCrema de mantequillamohoso
224 قQ q[g/ɢ]قارقا
قۇلاق
قارپؽز
Qarqa
Qulaq
Qarpız
Sandía
oreja de cuervo
235Yo yo[c/cʰ/k (ç)]کۆرک
تیکان
اؤرتۆک
Örtük de
Tikan
Kurk
Sábana con espinas
en el omóplato
24گ 6G g[ɟ]گؤزل
گَلین
سۆپۆرگه
Gözəl
Gəlin
Süpürgə
hermosa escoba
de novia
25AYo yo[l/ɫ]اله
سالخؽم
اَل
Lal
Salxım
Əl
manojo de tulipanes
(p. ej. uva)
26miM m[metro]مارال
اَپریمک
Maral
Əprimək
ciervos en
celo o en oxidación
271Nn[norte]نارینNaríndiminuto
287V v[v]وئرمک
سئوگی
Vermək
sevgi
dar
amor
291,7S.S[S.S]هؤرمکHormigóntrenzar
30ی 7Y y[j]
Sí Sí
Ay
Ay
luna
de oso

Notas [1]

  1. Los préstamos árabes que en su ortografía original terminan en ʿayn (ع), como "طمع" (təmə') (que significa codicia) , o "متاع" (məta') (que significa equipaje) , se pronuncian en azerí con una [h] final. Por lo tanto, deben escribirse con una "ح" ( he ). p. ej., "طاماح" (tamah), "ماتاح" (matah). (Tenga en cuenta que las vocales de estas palabras también se cambian de acuerdo con el sistema de armonía vocálica). Si el cambio en la pronunciación de ʿayn (ع) ocurre a mitad de palabra, se escribiría como "ه / هـ". Un ejemplo es "فعله" (fə'lə) (que significa trabajador) escrito como "فهله" (fəhlə).
  2. Los préstamos que comienzan con secuencias consonánticas "SK, ST, SP, ŞT, ŞP", en la escritura árabe azerbaiyana, deben escribirse comenzando con "ای" (i). p. ej. ایستئیک (isteyk) (que significa filete) , ایسپورت (isport) (que significa deporte).
  3. En azerí, existe una distinción entre la pronunciación de "غ" y "ق". Esta distinción no existe en el persa iraní estándar . Pero, en cualquier caso, las palabras prestadas del árabe o del persa, independientemente de cómo se pronuncie "غ" y "ق", deben conservarse como su escritura original. Esta no es una regla en el alfabeto latino. Un ejemplo es la palabra que significa afgano , "افغان" (Əfqan). El "غ" en azerí se pronuncia como una [g], lo que significa que, como se hace en latín, se pronuncia como si fuera un "ق". Pero la escritura de la palabra prestada en árabe azerí seguirá siendo la misma.
  4. Los préstamos lingüísticos cuya ortografía original era "گ" (G g) pero que se escriben en alfabeto latino con Q q, se deben escribir con "ق". Algunos ejemplos incluyen "قاز" (Qaz) (que significa gas, escrito como "گاز" en persa) , "اوْرتوقرافی" (Orfoqrafi) (que significa ortografía, escrito como "اورتوگرافی" en persa)
  5. Cuando se añaden sufijos a las palabras que terminan en "ک" (K k), lo que hace que la letra "ک" (K k) quede entre dos vocales, se modificará su pronunciación a [j], equivalente a la letra "ی" (Y y). Este cambio se refleja en la escritura latina. Sin embargo, en la escritura árabe, para mantener la forma familiar original de la palabra, se utiliza la letra "گ" (G g) (que funciona en un papel que se denomina "G suave"), ya que la letra es similar en forma a "ک". Ejemplos: "çörə k +im" se convierte en "çörə y im" en escritura latina (que significa mi pan) , pero "چؤر ک +یم" se convierte en "چؤر گ یم". "gələcə k +im" se convierte en "gələcə y im" en escritura latina (que significa mi futuro) , pero "گله‌ج ک +یم" se convierte en "گله‌ج گ یم".
  6. Siempre que la letra "ی" (Y) se coloca entre dos vocales "ای" (İ-i), se escribe como "گ" (G g) (que cumple una función que se denomina "G suave"). Esto no es algo que se haga en la escritura latina. Ejemplo: "ایگیرمی" (iyirmi) (que significa veinte)
  7. Las letras "و", "ه / هـ" y "ی" tienen una doble función: como consonantes y como parte de vocales. Cuando se utilizan como consonantes, se escriben sin diacrítico ni marca.
  8. Shadda , el diacrítico árabe para geminación, se conserva para los préstamos de palabras del árabe. Ejemplos: "مۆکمّل" (mükəmməl) (que significa complementario) , "مدنیّت" (mədəniyyət) (que significa civilidad) . En las palabras nativas azerbaiyanas y en los préstamos de palabras de origen europeo, las consonantes dobles se escriben dos veces. Ejemplos: "یئددی" (yeddi) (que significa siete) , "ساققال" (saqqal) (que significa barba) , "اوْتللو" (Otello).

Comparación de los alfabetos azerbaiyanos

Himno nacional

Esta sección contiene el himno nacional de Azerbaiyán , en los alfabetos actuales latino, cirílico, jaŋalif, georgiano y árabe.

Azerbaiyano en escritura latina
desde 1992 hasta la actualidad
Azerbaiyano en escritura árabe
(convención moderna)
Inglés

¡Azərbaycan! ¡Azərbaycan!
¡Ey qəhrəman övladın şanlı Vətəni!
Səndən ötrü can verməyə cümlə hazırız!
Səndən ötrü qan tökməyə cümlə qadiriz!
Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa!
Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa!

Minlərlə can qurban oldu,
Sinən hərbə meydan oldu!
Hüququndan keçən əsgər,
Hərə bir qəhrəman oldu!

Sən olasan gülüstan,
Sənə hər an can qurban!
Sənə min bir məhəbbət
Sinəmdə tutmuş məkan!

Namusunu hifz etməyə,
Bayrağını yüksəltməyə
Namusunu hifz etməyə,
Cümlə gənclər müştaqdır!
Şanlı Vətən! Şanlı Vətən!
¡Azərbaycán! ¡Azərbaycán!
¡Azərbaycan! ¡Azərbaycan!


آذربایجان! آذربایجان!
ای قهرمان اؤولادؽن شانلؽ وطنی!
سندن اؤترۆ جان وئرمه‌یه ج‍ۆمله حاضؽرؽز!
سندن اؤترۆ قان تؤکمه‌یه ج‍ۆمله قادیریز!
اۆچ رنگلی بایراغؽنلا مسعود یاشا!
اۆچ رنگلی بایراغؽنلا مسعود یاشا!
مینلرله جان قۇربان اوْلدۇ،
سینه‌ن حربه مئیدان اوْلدۇ!
حۆقۇقۇندان کئچن عسگر،
هره بیر قهرمان اوْلدۇ!
سن اوْلاسان گۆلۆستان،
سنه هر آن جان قۇربان!
سنه مین بیر محبّت
سینه‌مده تۇتمۇش مکان!
نامۇسۇنۇ حیفظ ائتمه‌یه،
بایراغؽنؽ یۆکسلتمه‌یه
نامۇسۇنۇ حیفظ ائتمه‌یه،
ه گنجلر مۆشتاقدؽر!
شانلؽ وطن! شانلؽ وطن!
آذربایجان! ¡Enhorabuena
!

¡Azerbaiyán! ¡Azerbaiyán!
¡Oh, gloriosa patria del niño valiente! ¡
Todos juntos estamos dispuestos a dar nuestras vidas por ti! ¡
Todos juntos somos fuertes para sacrificar nuestra sangre por ti!
¡Vive bendecida con tu bandera tricolor!
¡Vive bendecida con tu bandera tricolor!
 
Miles de vidas fueron sacrificadas, ¡
Tu pecho fue una arena para batallas! ¡
Los soldados dieron su vida por ti! ¡
Todos ellos se convirtieron en héroes!
¡Serás un jardín lleno de rosas,
Cada momento nuestra vida puede ser sacrificada por ti! ¡
Por ti mil y una caricias
son constantes en mi pecho!
¡Guarda tu honor,
Para mantener en alto tu bandera,
Guarda tu honor,
Toda la juventud está entusiasmada!
¡Patria honorable! ¡Patria honorable!
¡Azerbaiyán! ¡Azerbaiyán! ¡
Azerbaiyán! ¡Azerbaiyán!

Azerbaiyano en escritura latina
1991-1992
Azerbaiyano en alfabeto cirílico
1958-1991
(todavía se utiliza en Daguestán )
Azerbaiyano en alfabeto cirílico
, 1939-1958

Azärbaycan! Azärbaycan!
¡Ey qähräman övladın şanlı Vätäni!
¡Sändän ötrü can vermäyä cümlä hazırız!
¡Sändän ötrü qan tökmäyä cümlä qadiriz!
Üçrängli bayrağınla mäsud yaşa!
Üçrängli bayrağınla mäsud yaşa!

Minlärlä can qurban oldu,
Sinän härbä meydan oldu!
Hüququundan keçän äsgär,
Härä bir qähräman oldu!

Sän olasan gülüstan,
Sänä här an can qurban!
¡Sänä min bir mähäbbät
Sinämdä tutmuş mäkan!

Namusunu hifz etmäyä,
Bayrağını yüksältmäyä
Namusunu hifz etmäyä,
Cümlä gänclär müştaqdır!
¡Sanlı Vätän! ¡Sanlı Vätän!
Azärbaycan! Azärbaycan!
Azärbaycan! Azärbaycan!

¡Азербајҹан! ¡Азербајҹан!
¡Еј гuddleр֙ман ͩвладын шанлы Ветельни!
¡Сынден ы ы ы ы вермејель ы гуазырыз!
¡Сенден ы ган текмельјель ы гадириз!
ы бајрағынла месуд јаша!
ы бајрағынла месуд јаша!

Минлерлuddle ҹан гурбан олду,
Синен гурбель мејдан олду!
Һүгугундан кеч֙н ֙сҝuddler, Һuddler
бир гечерман олду!

Сын оласан
ы ы гурбан!
Сеньемде бир метмуш
мелькан!

Намусуну һифз етм֙јlogging,
Бајрағыны јүкселтм֙ј֙
Намусуну һифз етмuddle,
Ҹүмлuddle ҝuddlenҹлuddler мыштагдыр!
¡Шанлы Ветьен! ¡Шанлы Ветьен!
¡Азербајҹан! ¡Азербајҹан!
¡Азербајҹан! ¡Азербајҹан!

¡Азербайҹан! ¡Азербайҹан!
¡Эй гuddleр֙ман ͩвладын шанлы Ветельни!
¡Сынден ы ы ы ы вермеййль ы гуазырыз!
Сенден ы ган текмеййс ы ы гадириз!
ы байрағынла месуд яша!
ы байрағынла месуд яша!

Минлерлuddle ҹан гурбан олду,
Синен гурбель мейдан олду!
Һүгугундан кеч֙н ֙сҝuddler, Һuddler
бир гечерман олду!

Сын оласан
ы ы гурбан!
Сеньемде бир метмуш
мелькан!

Намусуну һифз этмейель,
Байрағыны йүкселтмейле
Намусуну һифз этмеййль,
Ҹүмле ы ы мыштагдыр!
¡Шанлы Ветьен! ¡Шанлы Ветьен!
¡Азербайҹан! ¡Азербайҹан!
¡Азербайҹан! ¡Азербайҹан!

Azerbaiyano en escritura latina,
1933-1939
Azerbaiyano en escritura latina,
1929-1933
Azerbaiyano en escritura árabe
hasta 1929 (tradicional)

¡Azərʙajçan! ¡Azərʙajçan!
Ej qəhrəman ɵvladьn şanlь Vətəni!
¡Səndən ɵtry çan verməjə çymlə hazьrьz!
Səndən ɵtry qan tɵkməjə çymlə qadiriz!
Уcrəngli ʙajraƣьnla məsud jaşa!
Уcrəngli ʙajraƣьnla məsud jaşa!

Minlərlə çan qurʙan oldu,
Sinən hərʙə mejdan oldu!
Hyququndan kecən əsgər,
Hərə ʙir qəhrəman oldu!

Sən olasan gylystan,
Sənə hər an çan qurʙan!
Sənə min ʙir məhəʙʙət
Sinəmdə tutmuş məkan!

Namusunu hifz etməjə,
Bajraƣьnь jyksəltməjə
Namusunu hifz etməjə,
Çymlə gənçlər myştaqdьr!
Şanlь Vətən! Şanlь Vətən!
¡Azərʙajçan! ¡Azərʙajçan!
¡Azerbaiyan! ¡Azerbaiyan!

¡Azərbajcan! ¡Azərbajcan!
Ej kəhrəman ɵvlad n ɜanl Vətəni!
Səndən ɵtru can verməjə cumlə haz r z !
¡Səndən ɵtru kan tɵkməjə cumlə kadiriz!
¡Uçrənƣli bajrag nla məsyd jaɜa!
¡Uçrənƣli bajrag nla məsyd jaɜa!

Minlərlə can kyrban viejo,
Sinən hərbə mejdan viejo!
Hukykyndan keçən əsƣər,
Hərə bir kəhrəman oldy!

Sən olasan ƣulustan,
Sənə hər an can kyrban!
Sənə min bir məhəbbət
Sinəmdə tytmyɜ məkan!

Namysyny hifz etməjə,
Bajrag n juksəltməjə
Namysyny hifz etməjə,
Cumlə ƣənclər muɜtakd r!
Ɜanl Vətən! ɜanl Vətən!
¡Azərbajcan! ¡Azərbajcan!
¡Azərbajcan! ¡Azərbajcan!


آذربایجان! آذربایجان!
ای قهرمان اولادین شانلی وطنی
سندن اوترو جان ورمه‌یه جومله حاضریز
سندن اوتروقان توکمه‌یه جومل ه قادیریز
اوچ رنگلی بایراقین‌لا مسعود یاشا!
اوچ رنگلی بایراقین‌لا مسعود یاشا!
مینلرله جان قوربان اولدو
سینن حربه میدان اولدو!
حقوقوندان کچن عسکر
هره بیر قهرمان اولدو!
سن اولاسان گولوستان!
سنه هرآن جان قوربان!
سنه مین بیر محبت
سینه‌مده توتموش مکان!
ناموسونو حیفظ اتمه‌یه
بایراقینی یوکسلتمه‌یه
ناموسونو حیفظ اتمه‌یه
جومله گنجلر دیر
شانلی وطن! شانلی وطن!
آذربایجان! آذربایجان!
آذربایجان! آذربایجان!

Transcripción

Los alfabetos árabe, latino y cirílico tienen cada uno una secuencia de letras diferente. La siguiente tabla está ordenada según el alfabeto latino más reciente:

Tabla de transliteración del alfabeto azerbaiyano
árabelatíncirílicolatínAPI
1922–19331933–19391939–19581958–19911991–19921992-Presente
A-AUn un[ɑ]
بSiB ʙBbSi[b]
جC cSí SíSí SíC c[dʒ]
چSí SíC cDe aquí a alláSí Sí[tʃ]
D dDe aD d[d]
AsimiYo, yo [a]Y y[mi]
ه-ٱ-اَƏ əAaƏ ə[æ]
YoParaF fPara[F]
گƢ ƣG gSí SíG g[ɟ]
AG gƢ ƣҒ ғ" "[ɣ]
Sí, síS.SSí SíS.S[a]
خX x[incógnita]
AsiĮ įYoYo yoYo soy[ɯ]
ایYo yoYo y yoYo yo[ɪ]
ژƵ ƶY yoYo y yo[ʒ]
کQ qYo yoDe aYo yo[c], [ç], [k]
1Yo yoQ qG gQ q[ɡ]
AYo yoYo yoYo yo[l]
miM mYo yoM m[metro]
1NnNo noNn[norte]
وْOh oh[el]
AƟ ɵO o[œ]
1Pág.P PPág.[pag]
رRrR RRr[r]
Sí, sí, síS yCon conS y[s]
شYo soySiYo yoSi[ʃ]
Sí, síYoPara tiYo[t]
ۇY yTú túYo soyTú tú[tú]
ۆTú túYo ySí, síÜ ü[y]
YoV vEn enV v[v]
یYo y yoYo yoYo yY y[j]
یاYo soyYo soy yoYa lo séSí, sí.[ja]
یئYo soy yoYo [a]Yo soyYO YO[yo]
Ami[mi]
یوْYo tambiénYo yoYo tambiénYo yo[yo]
یۇJYJYTú eres túYo y yo¿tú eres?Y yo y yo[yo]
Sí, sí, sí, síZzDesde la çZz[y]
  1. ^ ab al principio de una palabra y después de las vocales

El alfabeto árabe azerí originalmente contenía la letra ڴ. En un principio, ڴ representaba el sonido [ŋ], que luego se fusionó con [n]. Las versiones iniciales del alfabeto latino azerí contenían la letra Ꞑꞑ, que se eliminó en 1938. Esta letra ya no existe en las convenciones ortográficas del árabe azerbaiyano. [1]

La letra Цц, destinada al sonido [ts] en préstamos lingüísticos, se utilizó en el cirílico azerbaiyano hasta 1951. En azerbaiyano, como en la mayoría de las lenguas turcas, el sonido [ts] generalmente se convierte en [s].

Hasta 2004, el apóstrofo se utilizó en préstamos del árabe para representar la oclusión glotal o la longitud de la vocal. Desde 2004, el apóstrofo no se utiliza en azerí, excepto en nombres propios extranjeros.

Referencias

  1. ^ abcdef Heyat, Javad (2001). "اوُرتوقرافی سمیاری نین آلدیغی قرارلار" [Estándar de escritura turco árabe azerí] (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 19 de marzo de 2024.
  2. ^ "Archivo de números del periódico Dərbənd (Д֙рб֙нд)".
  3. ^ 2021 Azərbaycan Dilinin Orfoqrafiya Lüğəti. 2021.
  4. ^ ab Hatcher, Lynley (julio de 2008). "Cambio de escritura en Azerbaiyán: actos de identidad". Revista Internacional de Sociología del Lenguaje (192): 106. doi :10.1515/IJSL.2008.038.
  5. ^ Mirza Fatali Akhundov: reformador del alfabeto antes de su tiempo por el Dr. Farid Alakbarov, AZER.com en Azerbaijan International, Vol. 8:1 (primavera de 2000), págs. 50-53.
  6. ^ Garibova, Jala y Betty Blair. ¿Árabe o latín? Reforma por el precio de un acorazado. Debates en el Primer Congreso de Turquología organizado en Bakú en 1926. AZER.com en Azerbaijan International , vol. 8:1 (primavera de 2000), págs. 58-61.
  7. ^ Wright, Sue (2004). Política lingüística y planificación lingüística . Basingstokes: Palgrave MacMillan.
  8. ^ Clement, Victoria (2005). La política de reforma de la escritura en el Turkmenistán soviético: el alfabeto y la formación de la identidad nacional (tesis doctoral). Universidad Estatal de Ohio., citado en Hatcher 2008
  9. ^ Г. Г. Исмаилова (GG Ismailova). К истории азербайджанского алфавита // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. A. Баскаков. — Moscú: Наука (Nauka) Publishers, 1972. — P. 28—40 (en ruso).
  10. ^ Anar Rezayev: Reflexiones personales sobre la historia de la reforma del alfabeto [cirílico] AZER.com en Azerbaijan International , Vol. 8:1 (primavera de 2000), pág. 54.]
  11. ^ Bayatly, Tamam. Transiciones del alfabeto: cronología de la nueva escritura latina. AZER.com en Azerbaijan International , vol. 5:2 (verano de 1997), págs. 22-24.
  12. ^ "AZ vuelve a Azerbaiyán". The Guardian . 2 de agosto de 2001. ISSN  0261-3077 . Consultado el 19 de marzo de 2024 .
  13. ^ Q.Ü.Ağayev, DVBağırlı. Fiziki kəmiyyət vahidlərinin istifadə qaydaları. Bakı, 2017, pág. 71.
  14. ^ S. İsmayılova, A. Hüseynova. Riyaziyyat 6. Bakı, 2021, p. 102.
  15. ^ ab Kimya 7-ci sinif
  16. ^ El nuevo alfabeto azerbaiyano: la 'e' al revés (La pesadilla de un editor) por Betty Blair, AZER.com en Azerbaijan International, vol. 1:3 (septiembre de 1993), pág. 40 y luego de vuelta a la pág. 36.
  17. ^ Estandarización de fuentes azeríes por Ed Lake y Betty Blair, AZER.com en Azerbaijan International, Vol. 8:1 (primavera de 2000), págs. 14, 16.
  18. ^ Ameli, Seyed Hassan (2021). لغت‌نامه ترکی آذربایجانی: حروف آ (جلد ۱ (en persa y azerbaiyano). Mohaghegh Ardabili. ISBN 978-600-344-624-3.
  19. ^ Farzaneh, M. (1979). مبانی دستور زبان ترکی آذربایجانی [ Fundamentos de la gramática turca azerbaiyana ]. pag. 10.
  20. ^ Es raro encontrar palabras nativas azerbaiyanas con "ژ‌ / j"
  • Cambios en el alfabeto de Azerbaiyán [República] en el siglo XX: cuatro cambios importantes (árabe, latín primitivo, cirílico y nuevo latín) y siete cambios menores en AZER.com, Azerbaijan International , Vol. 8:1 (primavera de 2000), pág. 13.
  • Cambios en la [secuencia alfabética de la República de Azerbaiyán en el siglo XX], en AZER.com en Azerbaijan International, Vol. 8:1 (primavera de 2000), pág. 15.
  • El Instituto de Manuscritos: Alfabetos tempranos en Azerbaiyán por el Dr. Farid Alakbarov, AZER.com en Azerbaijan International, Vol. 8:1 (primavera de 2000), 50-52.
  • Rustamov, Asef. Sólo para niños: El día que quemaron nuestros libros, Azerbaijan International , vol. 7:3 (otoño de 1999), págs. 74-75.
  • Jafarzade, Aziza, Memorias de 1937. Quemando nuestros libros: La escritura árabe arde en llamas en AZER.com, Azerbaijan International , Vol. 14:1 (primavera de 2006), págs. 24-25.
  • Garibova, Jala y Betty Blair, ¿Árabe o latín? Reforma por el precio de un acorazado: debates en el primer Congreso de Turquología organizado en Bakú en 1926 en AZER.com, Azerbaijan International , vol. 8:1 (primavera de 2000), págs. 58-61.
  • Garibova, Jala y Betty Blair. Nombres: Historia en pocas palabras: Prácticas de nombres personales en Azerbaiyán en el siglo XX en AZER.com, Azerbaijan International , vol. 4:3 (otoño de 1996), págs. 54-59, 63, 82.
  • Anar (Rezayev), Leyendo entre líneas: reflexiones personales sobre la historia de la reforma del alfabeto en Azerbaiyán (del árabe al latín, del cirílico al latín) en AZER.com, Azerbaijan International , Vol. 8:1 (primavera de 2000), págs. 54-56.
  • Blair, Betty. “Cambios en el alfabeto: la 'e' invertida en el nuevo alfabeto latino azerbaiyano: la pesadilla de un editor” en AZER.com, Azerbaijan International , Vol. 10:4 (invierno de 2002), págs. 68-69.
  • Transición del alfabeto (del cirílico al latín en la República de Azerbaiyán): puntos de vista de Nazim Abbas (medios de televisión), Afet Babayeva (profesora de francés), Leyla Gafurova (bibliotecaria), Ruhangiz Gulmammadova (administración de oficina), Elman Gurbanov (conductor), Gular Hajiyeva (dentista), Nadir Karimov (profesor de economía), Marina Kulakova (administración de oficina), Afshan Mammadova (ciencias informáticas), Tinatin Valiyeva (estudiante) en AZER.com, Azerbaijan International , vol. 8:1 (primavera de 2000), págs. 27-36.
  • "Pronunciación del alfabeto latino azerbaiyano" [1] AZERI.org
  • Alfabeto azerbaiyano (con vídeo)




Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Alfabeto_azerbaiyano&oldid=1251464414"