This article needs additional citations for verification. (July 2020) |
Árabe estándar moderno | |
---|---|
العربية الفصحى الحديثة al-ʻArabīyah al-Fuṣḥā al-Ḥadītha [a] | |
Pronunciación | /al ʕaraˈbijja lˈfusˤħaː/ , ver variaciones [b] |
Región | Mundo árabe Oriente Medio y Norte de África |
Usuarios | 330 millones (2023) [1] |
Afroasiático
| |
Formas tempranas | |
Alfabeto árabe | |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | |
Lengua minoritaria reconocida en | Lista
|
Regulado por | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | arb |
arb-mod | |
Glotología | stan1318 |
Único idioma oficial Lengua cooficial, mayoritariamente árabe Lengua cooficial, minoritaria árabe | |
El árabe estándar moderno ( MSA ) o árabe escrito moderno ( MWA ) [3] es la variedad del árabe literario estandarizado que se desarrolló en el mundo árabe a finales del siglo XIX y principios del XX, [4] [5] y en algunos usos también la variedad del árabe hablado que se aproxima a este estándar escrito. [6] El MSA es el idioma utilizado en la literatura , el mundo académico , la prensa escrita y los medios de comunicación , el derecho y la legislación , aunque generalmente no se habla como primera lengua , de forma similar al latín contemporáneo . [5] Es un idioma estándar pluricéntrico que se enseña en todo el mundo árabe en la educación formal , y que difiere significativamente de muchas variedades vernáculas del árabe que se hablan comúnmente como lenguas maternas en la zona; estas son solo parcialmente mutuamente inteligibles tanto con el MSA como entre sí dependiendo de su proximidad en el continuo dialectal árabe .
Muchos lingüistas consideran que el MSA es distinto del árabe clásico (CA; اللغة العربية الفصحى التراثية al-Lughah al-ʻArabīyah al-Fuṣḥā at-Turāthīyah ), la lengua escrita anterior a mediados del siglo XIX, aunque no hay un momento acordado en el que CA se convirtió en MSA. [7] Tampoco existe un conjunto acordado de criterios lingüísticos que distingan CA de MSA; [7] Sin embargo, el MSA difiere más marcadamente en que sintetiza palabras de raíces árabes (como سيارة coche o باخرة barco de vapor ) o adapta palabras de idiomas extranjeros (como ورشة taller o إنترنت Internet ) para describir la vida industrial y posindustrial. .
Los hablantes nativos de árabe generalmente no distinguen entre "árabe estándar moderno" y "árabe clásico" como idiomas separados; se refieren a ambos como árabe fuṣḥā o al-ʻArabīyah al-Fuṣḥā ( العربية الفصحى ), que significa "el árabe más elocuente". [8] Consideran que las dos formas son dos períodos históricos de una misma lengua. Cuando se hace la distinción, se refieren a MSA como Fuṣḥā al-ʻAṣr ( فصحى العصر ), que significa "Fuṣḥā contemporáneo" o "Fuṣḥā moderno", y a CA como Fuṣḥā at-Turāth ( فصحى التراث ), que significa "Fuṣḥā hereditario" o "Fuṣḥā histórico". [8]
El árabe clásico , también conocido como árabe coránico, es el idioma utilizado en el Corán , así como en numerosos textos literarios de la época omeya y abasí (siglos VII al IX). Muchos musulmanes estudian árabe clásico para leer el Corán en su idioma original. El árabe clásico escrito sufrió cambios fundamentales durante la era islámica temprana, añadiendo puntos para distinguir letras escritas de manera similar y añadiendo el tashkīl (marcas diacríticas que guían la pronunciación) por eruditos como Abu al-Aswad al-Du'ali y Al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi para preservar la forma y pronunciación correctas del Corán y defender la lengua árabe contra la corrupción lingüística. Fue la lengua franca en Oriente Medio y el norte de África durante la época clásica y en Al-Ándalus antes de la época clásica. [9]
La campaña de Napoleón en Egipto y Siria (1798-1801) se considera generalmente el punto de partida del período moderno de la lengua árabe, cuando aumentó la intensidad de los contactos entre el mundo occidental y la cultura árabe. [10] Napoleón introdujo una imprenta en Egipto en 1798; desapareció brevemente después de la partida francesa en 1801, pero Muhammad Ali Pasha , que también envió estudiantes a Italia, Francia e Inglaterra para estudiar ciencias militares y aplicadas en 1809, la reintrodujo unos años más tarde en Boulaq , El Cairo . [10] (Anteriormente, las imprentas en lengua árabe se habían introducido localmente en el Líbano en 1610, y en Alepo , Siria en 1702 [10] ). El primer periódico impreso en árabe se estableció en 1828: el bilingüe turco-árabe Al-Waqa'i' al-Misriyya tuvo una gran influencia en la formación del árabe estándar moderno. [10] Le siguieron Al-Ahram (1875) y al-Muqattam (1889). [10] Los contactos entre Occidente y los árabes y los avances tecnológicos, especialmente en la industria periodística, provocaron indirectamente el resurgimiento de la literatura árabe, o Nahda , a finales del siglo XIX y principios del XX. [10] Otro acontecimiento importante fue el establecimiento de escuelas exclusivamente árabes como reacción contra la turquificación de las zonas de mayoría árabe bajo el dominio otomano . [10]
El árabe estándar moderno (MSA) es el estándar literario en Oriente Medio , el norte de África y el Cuerno de África , y es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas . La mayor parte del material impreso en la Liga Árabe , incluidos la mayoría de los libros, periódicos, revistas, documentos oficiales y manuales de lectura para niños pequeños, está escrito en MSA. [ cita requerida ] El árabe "coloquial" se refiere a los muchos dialectos regionales derivados del árabe clásico que se hablan a diario en la región y se aprenden como primera lengua , y como segunda lengua si las personas hablan otras lenguas nativas de su país en particular. Normalmente no se escriben, aunque existe cierta cantidad de literatura (en particular obras de teatro y poesía, incluidas canciones) en muchos de ellos. [11]
El árabe literario (MSA) es el idioma oficial de todos los países de la Liga Árabe y es la única forma de árabe que se enseña en las escuelas en todos los niveles. [ cita requerida ] Además, algunos miembros de minorías religiosas recitan oraciones en él, ya que se considera la lengua literaria . Las versiones traducidas de la Biblia que se utilizan en los países de habla árabe están escritas en su mayoría en MSA, además del árabe clásico. [ aclaración necesaria ] Los musulmanes recitan oraciones en él; ediciones revisadas de numerosos textos literarios de las épocas omeya y abasí también están escritas en MSA. [ cita requerida ]
La situación sociolingüística del árabe en la época moderna ofrece un ejemplo claro del fenómeno lingüístico de la diglosia , el uso de dos variedades distintas de la misma lengua, normalmente en contextos sociales diferentes. [12] Esta situación diglósica facilita la alternancia de códigos , en la que un hablante alterna entre los dos dialectos de la lengua, a veces incluso dentro de la misma frase. Las personas hablan árabe estándar moderno como tercera lengua si hablan otras lenguas nativas de un país como primera lengua y dialectos árabes coloquiales como segunda lengua. El árabe estándar moderno también lo hablan personas de ascendencia árabe fuera del mundo árabe cuando las personas de ascendencia árabe que hablan diferentes dialectos se comunican entre sí. Como existe un dialecto estándar o de prestigio del árabe vernáculo, los hablantes de dialectos coloquiales estándar alternan códigos entre estos dialectos particulares y el árabe estándar moderno. [ cita requerida ]
El árabe clásico se considera normativo; algunos autores contemporáneos intentan (con distintos grados de éxito) seguir las normas sintácticas y gramaticales establecidas por los gramáticos clásicos (como Sibawayh ) y utilizar el vocabulario definido en los diccionarios clásicos (como el Lisan al-Arab , árabe : لِسَان الْعَرَب ). [ cita requerida ]
Sin embargo, las exigencias de la modernidad han llevado a la adopción de numerosos términos que habrían sido misteriosos para un autor clásico, ya sea tomados de otros idiomas (p. ej. فيلم film ) o acuñados a partir de recursos léxicos existentes (p. ej. هاتف hātif "llamador" > "teléfono"). [ cita requerida ] La influencia estructural de idiomas extranjeros o de las lenguas vernáculas también ha afectado al árabe estándar moderno: por ejemplo, los textos de MSA a veces usan el formato "A, B, C y D" cuando enumeran cosas, mientras que el árabe clásico prefiere "A y B y C y D", y las oraciones con sujeto inicial pueden ser más comunes en MSA que en árabe clásico. [13] Por estas razones, el árabe estándar moderno generalmente se trata por separado en fuentes no árabes. [14] Los hablantes de árabe estándar moderno no siempre observan las intrincadas reglas de la gramática árabe clásica. El árabe estándar moderno se diferencia del árabe clásico principalmente en tres aspectos: el léxico, la estilística y ciertas innovaciones periféricas que no están estrictamente reguladas por las autoridades clásicas. En general, el árabe estándar moderno no es homogéneo; hay autores que escriben en un estilo muy cercano a los modelos clásicos y otros que intentan crear nuevos patrones estilísticos. [15] A esto hay que añadir las diferencias regionales en el vocabulario, que dependen de la influencia de las variedades árabes locales y de las influencias de lenguas extranjeras, como el francés en África y el Líbano o el inglés en Egipto, Jordania y otros países. [16]
Como el MSA es una forma revisada y simplificada del árabe clásico, en términos de léxico el MSA omitió las palabras obsoletas utilizadas en el árabe clásico. Como hay diglosia de por medio, varios dialectos árabes toman prestadas libremente palabras del MSA. Esta situación es similar a la de las lenguas romances , en las que decenas de palabras se tomaron prestadas directamente del latín formal (la mayoría de los hablantes letrados de romance también lo eran en latín); los hablantes cultos de dialectos coloquiales estándar hablan en este tipo de comunicación. [ cita requerida ]
La lectura en voz alta en árabe clásico se está volviendo cada vez más sencilla por diversas razones, ya que se utilizan reglas menos estrictas en comparación con el árabe clásico. En particular, se omite la flexión , lo que la acerca a las variedades habladas del árabe. Depende del conocimiento y la actitud del hablante respecto de la gramática del árabe clásico, así como de la región y el público al que se dirige. [ cita requerida ]
La pronunciación de las palabras nativas, préstamos y nombres extranjeros en MSA es poco precisa. Los nombres pueden pronunciarse o incluso escribirse de manera diferente en diferentes regiones y por diferentes hablantes. La pronunciación también depende de la educación, el conocimiento lingüístico y las habilidades de la persona. Puede haber sonidos utilizados que faltan en el árabe clásico pero que existen en variedades coloquiales. Por ejemplo, las consonantes / v / , / p / , / t͡ʃ / (a menudo realizadas como [ t ] + [ ʃ ] ) (que pueden o no escribirse con letras especiales) y las vocales [ o ] , [ e ] (tanto cortas como largas). No hay letras especiales en árabe para distinguir entre los pares [e~i] y [o~u] pero los sonidos o y e (cortos y largos) existen en las variedades coloquiales del árabe y algunas palabras extranjeras en MSA.
Labial | Dental | Dentífrico-alveolar | Palato- alveolar | Palatal | Velar | Uvular | Fáringeo | Glótico | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
plano | enfático | ||||||||||
Nasal | m ⟨ mi ⟩ | n ⟨ ن ⟩ | |||||||||
Detener | sin voz | t ⟨ ت ⟩ | tˤ ⟨ ط ⟩ | k ⟨ ك ⟩ | q ⟨ ق ⟩ | ʔ ⟨ ء ⟩ | |||||
expresado | b ⟨ ب ⟩ | d ⟨ د ⟩ | dˤ ⟨ ض ⟩ | d͡ʒ [c] ⟨ ج ⟩ | |||||||
Fricativa | sin voz | f ⟨ ف ⟩ | θ ⟨ ث ⟩ | s ⟨ س ⟩ | sˤ ⟨ ص ⟩ | ʃ ⟨ ش ⟩ | x ~ χ ⟨ خ ⟩ | Sí ⟨ Sí ⟩ | h ⟨ ه ⟩ | ||
expresado | ð ⟨ ذ ⟩ | z ⟨ ز ⟩ | ðˤ ⟨ ظ ⟩ | ɣ ~ ʁ ⟨ غ ⟩ | ʕ ⟨ ع ⟩ | ||||||
Trino | r ⟨ ر ⟩ | ||||||||||
Aproximante | l ⟨ ل ⟩ | ɫ [d] | j ⟨ ي ⟩ | w ⟨ y ⟩ |
El árabe estándar moderno, al igual que el árabe clásico antes que él, tiene tres pares de vocales largas y cortas: /a/ , /i/ y /u/ :
Corto | Largo | |||
---|---|---|---|---|
Frente | Atrás | Frente | Atrás | |
Cerca | i | tú | i | uː |
Medio | ( eː )* | ( oː )* | ||
Abierto | a | a |
* Nota a pie de página: aunque no forman parte de la fonología del árabe estándar, las vocales /eː/ y /oː/ se perciben como fonemas separados en la mayoría de los dialectos árabes modernos y se utilizan cuando se habla árabe estándar moderno como parte de palabras extranjeras o cuando se habla en un tono coloquial.
Si bien existen diferencias entre el árabe estándar moderno y el árabe clásico, los hablantes de árabe tienden a considerar que estas diferencias no son importantes y generalmente se refieren a ambos con el mismo nombre: árabe fuṣḥā o al-ʻArabīyah al-Fuṣḥā ( العربية الفصحى ), que significa "el árabe más elocuente". Cuando se hace la distinción, se refieren a MSA como Fuṣḥā al-ʻAṣr ( فصحى العصر ), que significa "Fuṣḥā contemporáneo" o "Fuṣḥā moderno", y a CA como Fuṣḥā at-Turāth ( فصحى التراث ), que significa "Fuṣḥā hereditario" o "Fuṣḥā histórico". [8]
El árabe clásico tiende a utilizar estructuras oracionales simplificadas y a dejar de lado las más complicadas que se utilizan habitualmente en el árabe clásico. Algunos ejemplos incluyen el uso de oraciones verbales (oraciones que comienzan con un verbo) en lugar de frases nominales y semioraciones, así como evitar los adjetivos frasales y dar cabida a formas femeninas de rangos y títulos de trabajo. [ cita requerida ]
Dado que el habla árabe en lenguas antiguas se da en campos con conceptos novedosos, como la literatura técnica y los dominios científicos, la necesidad de términos que no existían en la época de la AC ha llevado a la creación de nuevos términos. Las academias de la lengua árabe habían intentado cumplir esta función durante la segunda mitad del siglo XX con neologismos de raíces árabes, pero la lengua árabe en lenguas antiguas suele tomar prestados términos de otras lenguas para crear nueva terminología. [19]
MSA incluye dos sonidos que no están presentes en CA, particularmente / p / y / v / , que aparecen en préstamos lingüísticos.
El árabe medio es más o menos uniforme en todo Oriente Medio, ya que se basa en la convención de los hablantes de árabe en lugar de ser una lengua regulada cuyas reglas se siguen (a pesar de la cantidad de academias que regulan el árabe). Se puede pensar que se encuentra en un continuo entre el árabe común (la lengua regulada descrita en los libros de gramática) y las lenguas vernáculas habladas , aunque se inclina mucho más hacia el árabe común en su forma escrita que en su forma hablada. [ cita requerida ]
Existen variaciones regionales debido a la influencia de las lenguas vernáculas habladas . A los presentadores de televisión que leen guiones preparados en MSA, por ejemplo en Al Jazeera , se les ordena que abandonen las pronunciaciones nacionales o étnicas cambiando su pronunciación de ciertos fonemas (por ejemplo, la realización del jīm ج clásico como [ ɡ ] por los egipcios), aunque otros rasgos pueden mostrar la región del hablante, como el acento y el valor exacto de las vocales y la pronunciación de otras consonantes. Las personas que hablan MSA también mezclan vernáculo y clásico en la pronunciación, las palabras y las formas gramaticales. También se puede encontrar una mezcla de clásico/vernáculo en la escritura formal (por ejemplo, en algunos editoriales de periódicos egipcios); otros están escritos en una mezcla de estándar moderno/vernáculo, incluidas las noticias de entretenimiento. [ cita requerida ]
Según Ethnologue, no hay hablantes nativos de árabe estándar moderno, pero sí un total de 273.989.700 hablantes de segunda lengua en el mundo. Añaden que: "En la mayoría de los países árabes, sólo las personas con un buen nivel educativo tienen un dominio adecuado del árabe estándar moderno". [20] Las personas alfabetizadas en árabe estándar moderno se encuentran principalmente en los países de la Liga Árabe . Es obligatorio en las escuelas de la mayor parte de la Liga Árabe aprender árabe estándar moderno. Las personas alfabetizadas en el idioma suelen serlo de forma más pasiva , ya que utilizan principalmente el idioma para leer y escribir, no para hablar. [ cita requerida ] En Marruecos, Argelia y Túnez, el francés es el idioma de la educación superior en ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas (STEM), [21] mientras que en la región del Golfo es el inglés. [22]
Varios informes mencionaron que el uso del árabe estándar moderno estaba en declive en el mundo árabe, [23] especialmente en países del Golfo como los Emiratos Árabes Unidos , donde los trabajadores extranjeros representan más del 80% de la población y donde el inglés se ha convertido en la lengua franca del comercio, los medios de comunicación y la educación. [22] El contenido en árabe estándar moderno también está subrepresentado en línea y en la literatura. [24] [23] [25]
Según la Encuesta de Jóvenes Árabes de 2017 realizada por la firma de encuestas PSB Insights , el 24% de los encuestados (jóvenes árabes urbanos de entre 18 y 24 años) estuvieron de acuerdo con la afirmación: "Diariamente, uso el inglés más que el árabe". Fueron el 56% en los países del CCG . [26] [27] El New York Times informó que la mayoría de los estudiantes árabes de la Universidad Northwestern en Qatar y la Universidad de Georgetown en Qatar no tenían "competencia profesional" en árabe estándar moderno. [28]
Frase | Traducción al inglés | API | Romanización ( ALA-LC ) |
---|---|---|---|
árabe | árabe | /alʕaraˈbij.ja/ | Al-Arabiya |
الإنجليزية / الإنكليزية | Inglés | (varía) /alʔing(i)li(ː)ˈzij.ja/ | (puede variar) al-ing(i)līziyyah |
مرحباً | Hola | /marchaban/ | marjaban |
El amor es mío | La paz [sea] contigo (lit. sobre ti) | /assaˈlaːmu ʕaˈlajkum/ | as-salāmu 'alaykum |
muchas gracias | ¿Cómo te llamas? | /masmuk, -ki/ | masmuka / -ki? |
كيف حالك؟ | ¿Cómo estás? | /ˈkajfa ˈħaːluk, -luki/ | kayfa haluk, haluki |
شكراً | Gracias | /ˈʃukran/ | Shukrán |
أهلاً وسهلاً | Bienvenido | /ʔahlan wa sahlan/ | Ahlan wa-sahlan |
Un poco de miedo | Nos vemos | /ʔila l.liqaːʔ/ | ila al-liqāʼ |
Un poco de historia | Adiós | /maʕa s.saˈlaːma/ | maʻa as-salāmah |
Por favor | Por favor | /min ˈfadˤlik/ | mi fadlik |
Un beso | No sé | /laːˈʔaʕrif / | la a'rif |
Asi | Aquél) | /ˈðaːlik/ | Dhalik (Dhalik) |
كم؟ | ¿Cuánto/Cuántos? | /que/ | ¿qué? |
preciosidad | ¿Qué? | /maː.ðaː/ | ¿madre? |
نعم | Sí | /na.ʕam/ | na'am |
لا | No | /la/ | la |
no hay un punto cronológico en el que el CLA se convirtiera en MSA, y menos aún un conjunto de criterios lingüísticos acordados que pudieran diferenciarlos. MSA es simplemente una etiqueta práctica utilizada en los estudios occidentales para designar la lengua escrita desde aproximadamente mediados del siglo XIX, cuando comenzaron los esfuerzos concertados para modernizarla léxica y fraseológicamente. La mayoría de los estudiosos occidentales se refieren a la lengua escrita formal anterior a esa fecha, y por excelencia anterior al eclipse del poder político árabe en el siglo XV, como "árabe clásico".