This article needs additional citations for verification. (February 2008) |
En lingüística , los modos irrealis ( abreviados IRR ) son el conjunto principal de modos gramaticales que indican que no se sabe que haya sucedido una determinada situación o acción en el momento en que el hablante está hablando. Esto contrasta con los modos realis . Se utilizan en enunciados sin valor de verdad (imperativo, interrogativo, subordinado, etc.)
Cada lengua tiene formas gramaticales de expresar irrealidad. Los lingüistas tienden a reservar el término "irrealis" para marcadores morfológicos o tipos de cláusulas particulares . Muchas lenguas con modo irrealis hacen subdivisiones adicionales entre tipos de modos irrealis. Esto es especialmente así entre las lenguas algonquinas como Blackfoot . [1]
Ánimo | Evento, tal como lo pretendía el orador | Ejemplo | Encontrado en |
---|---|---|---|
Subjuntivo | El evento se considera improbable (se utiliza principalmente en cláusulas dependientes). | "Si yo te amara..." | |
Condicional ( COND ) | El acontecimiento depende de otra condición. | "Te amaría" | |
Optativo | El acontecimiento es esperado, [2] esperado o anhelado. | "¡Que yo sea amado!" |
|
Jusivo ( JUS ) | Se ruega, se implora o se pide el acontecimiento. [3] | "Todos deberían ser amados" | |
Potencial ( POT ) | El evento es probable o se considera probable | "Probablemente ella me ama" | |
Imperativo Prohibitivo | El acontecimiento es ordenado o solicitado directamente por el hablante. [4] El acontecimiento es prohibido directamente por el hablante. [5] | "¡Ámame!" "No me ames" | |
Desiderativo | El acontecimiento es deseado/deseado por un participante en el estado de cosas al que se refiere el enunciado [6] | "Desearía que me amara." | |
Dubitativo | El acontecimiento es incierto, dudoso, dudoso. [7] | "Creo que ella me ama." | |
Hipotético | El acontecimiento es hipotético o contrafáctico , pero posible. [8] | "Podría amarte [si...]" | |
Presunto | El acontecimiento es asumido, presupuesto por el hablante. | No existe un ejemplo exacto en inglés, aunque podría traducirse como: "Suponiendo que te ama [...]" | |
Permisivo | El acontecimiento es permitido por el hablante. [9] | "Puede que no me ames..." | |
Admirativo ( MIR ) | El acontecimiento es sorprendente o asombroso (literalmente o con ironía o sarcasmo). Se fusiona con lo inferencial en el lenguaje balcánico . | "¡Guau! ¡Me aman!", "Al parecer me aman". | |
exhortativo | El acontecimiento es exhortado, implorado, insistido o alentado por el orador. | "¡Amémonos!" | |
Eventivo | El evento es probable pero depende de una condición. Es una combinación de los estados de ánimo Potencial y Condicional. | "Probablemente te amaría [si...]" | |
Precativo ( PREC ) | El evento es solicitado por el hablante. [11] | "¿Me amarás?" | mongol |
Volitivo ( VOL ) | El acontecimiento es deseado, anhelado o temido por el hablante. [12] | "¡Ojalá me amaras!" / "¡Dios no permita que me ames!" | japonés |
Inferencial ( INFER o INFR ) | El acontecimiento no ha sido presenciado ni confirmado. | No hay un ejemplo exacto en inglés, aunque podría traducirse como: "Se dice que me ama". | |
Necessitativo | El acontecimiento es necesario, o bien deseado y alentado. Es una combinación de exhortativo y yusivo. | "Es necesario que me ames." | |
Interrogativo ( INT ) | El acontecimiento es preguntado o cuestionado por el hablante. | "¿Él me ama?" | |
Benedictivo ( BEN ) | El evento es solicitado o deseado por el hablante de manera educada u honorífica. | "¿Sería tan amable de amarme?" | |
Concesivo ( CONC ) | El acontecimiento se presupone o se admite como parte de una refutación. | "Aunque ella me ame [...]"; "Aunque ella me ame [...]" | |
Prescriptivo ( PRESCR ) | El acontecimiento es prescrito por el hablante (aunque no exigido), pero con la expectativa de que ocurrirá. | "Por favor, no me ames."; "Adelante, ámame." | mongol |
Admonitivo | Se advierte que un acontecimiento no ocurrirá. También se le llama vetitivo o aprensivo. | "Ten cuidado de amarme." |
El modo subjuntivo , a veces llamado modo conjuntivo , tiene varios usos en las cláusulas dependientes . Los ejemplos incluyen discutir eventos hipotéticos o improbables, expresar opiniones o emociones, o hacer solicitudes corteses (el alcance exacto es específico del idioma). Existe un modo subjuntivo en inglés, pero a menudo no es obligatorio. Ejemplo: "sugerí que Paul comiera una manzana", de hecho, Paul no está comiendo una manzana. Contrasta esto con la oración "Paul come una manzana", donde el verbo "comer" está en tiempo presente, modo indicativo. Otra forma, especialmente en inglés británico , de expresar esto podría ser "sugerí que Paul debería comer una manzana", derivado de "Paul debería comer una manzana".
Otros usos del subjuntivo en inglés, como en "Y si no puede traer cordero, entonces traerá por su culpa..." ( Levítico 5:7), se han vuelto arcaicos o formales. [13] Afirmaciones como "Me aseguraré de que se vaya inmediatamente" a menudo son formales, y a menudo han sido suplantadas por construcciones con el indicativo, como "Me aseguraré de que se vaya inmediatamente ". (En otras situaciones, la forma verbal para el subjuntivo y el indicativo puede ser idéntica: "Me aseguraré de que te vayas inmediatamente").
El modo subjuntivo ocupa un lugar destacado en la gramática de las lenguas romances , que lo requieren para ciertos tipos de cláusulas subordinadas. Este punto suele causar dificultades a los angloparlantes que aprenden estas lenguas.
En algunos otros idiomas, se puede emplear el modo dubitativo o condicional en lugar del subjuntivo para referirse a eventos dudosos o improbables (véase el artículo principal).
El modo condicional ( abreviado COND ) se utiliza para hablar de un evento cuya realización depende de otra condición, particularmente, pero no exclusivamente, en oraciones condicionales . En inglés moderno, es una construcción perifrástica , con la forma would + infinitivo, p. ej., I would buy . En otros idiomas, como el español o el francés, los verbos tienen una flexión condicional específica . Esto se aplica también a algunos verbos en alemán, en los que el modo condicional se llama convencionalmente Konjunktiv II , a diferencia de Konjunktiv I. Así, la versión condicional de "John come si tiene hambre" es:
En las lenguas romances , el condicional se utiliza principalmente en la apódosis (cláusula principal) de las cláusulas condicionales y en algunas frases hechas en las que expresa cortesía o duda. El verbo principal de la prótasis (cláusula dependiente) está en modo subjuntivo o en modo indicativo. Sin embargo, esto no es un rasgo universal: entre otros, en alemán (como se ha indicado anteriormente) y en finés, el condicional se utiliza tanto en la apódosis como en la prótasis.
Otro ejemplo de condicional finlandés [14] es la oración "Compraría una casa si ganara mucho dinero", donde en finlandés ambas cláusulas tienen el marcador condicional -isi- : Osta isi n talon, jos ansaits isi n paljon rahaa , al igual que en húngaro , que utiliza el marcador -na/-ne/-ná/-né : Ven né k egy házat, ha sokat keres né k . En polaco, el marcador condicional -by también aparece dos veces: Kupił by m dom, gdy by m zarabiał dużo pieniędzy . Debido a que el inglés se utiliza como lengua franca, un tipo similar de duplicación de la palabra 'would' es una forma bastante común de usar incorrectamente una construcción del idioma inglés.
En francés, mientras que el idioma estándar requiere el indicativo en la oración subordinada, algunos hablantes usan con frecuencia el modo condicional en ambas oraciones: Si j ' aurais su, je ne serais pas venu ("Si lo hubiera sabido, no habría venido") en lugar de Si j ' avais su, je ne serais pas venu ("Si lo hubiera sabido, no habría venido"). Este uso está muy estigmatizado ("les Si n'aiment pas les Ré!"). Sin embargo, J ' aurais su, je (ne) serais pas venu es más aceptado, como una forma coloquial. En el lenguaje literario, las oraciones condicionales irreales pasadas como las anteriores pueden tomar el subjuntivo pluscuamperfecto en una oración o en ambas, de modo que las oraciones siguientes son todas válidas y tienen el mismo significado que el ejemplo anterior: Si j ' eusse su, je ne serais pas venu ; Si j ' avais su, je ne fusse pas venu ; Si j'eusse su , je ne fusse pas venu .
También en inglés se puede emplear el constructo would + infinitivo en cláusulas principales, con sentido subjuntivo : "If you would only tell me what is troubling you, I might be able to help".
El modo optativo expresa esperanzas, deseos u órdenes. Otros usos pueden superponerse con el modo subjuntivo. Pocas lenguas tienen un modo optativo como modo distintivo; algunas que lo tienen son el albanés , el griego antiguo , el sánscrito , el finés y el avéstico (también estaba presente en el protoindoeuropeo , el antepasado de las lenguas mencionadas anteriormente, excepto el finés).
En finlandés, el modo puede calificarse de «arcaico» o «imperativo formal», aunque tenga otros usos; no obstante, al menos expresa formalidad. Por ejemplo, el artículo 9 de la Declaración Universal de Derechos Humanos comienza con:
Alcón
Negativo . Imp . 3SG
ketään
cualquiera. PARTE
pidätettäkö
arresto. IMP
mielivaltaisesti
arbitrariamente
Älköön ketään pidätettäkö mielivaltaisesti
NEG.IMP.3SG anyone.PART arrest.IMP arbitrarily
" Nadie podrá ser detenido arbitrariamente" ( lit. " Nadie podrá ser detenido arbitrariamente") Abreviatura(s) de glosa desconocida(s) ( ayuda ) ;
donde älköön pidätettäkö "no será arrestado" es el imperativo de ei pidätetä "no es arrestado". Además, el uso del modo condicional -isi- junto con el clítico -pa produce un significado optativo: olisinpa "si tan solo yo fuera". Aquí, es evidente que el deseo no se ha cumplido y probablemente no se cumplirá.
En sánscrito, el optativo se forma añadiendo las terminaciones secundarias a la raíz del verbo. El optativo, como otros modos, se encuentra en voz activa y voz media. Ejemplos: bhares "que puedas soportar" (activa) y bharethaas "que puedas soportar [por ti mismo]" (media). El optativo no solo puede expresar deseos, peticiones y órdenes, sino también posibilidades, p. ej., kadaacid goshabdena budhyeta "quizás se despierte debido al mugido de las vacas", [15] duda e incertidumbre, p. ej., katham vidyaam Nalam "¿cómo podría reconocer a Nala?". El optativo también puede usarse en lugar de un modo condicional .
El modo yusivo ( abreviado JUS ) expresa súplica, insistencia, implorar, autoanimar, deseo, anhelo, intención, orden, propósito o consecuencia. En algunos idiomas, se distingue del modo cohortativo en que el cohortativo ocurre en primera persona y el yusivo en segunda o tercera. Se encuentra en árabe , donde se llama مجزوم ( majzūm ), y también en hebreo y en la lengua artificial esperanto . Las reglas que rigen el yusivo en árabe son algo complejas.
El modo potencial ( abreviado como POT ) es un modo de probabilidad que indica que, en opinión del hablante, la acción o el suceso se considera probable. Se utiliza en muchos idiomas, incluido el finlandés , [16] japonés , [17] y sánscrito (incluido su antecesor, el protoindoeuropeo ), [18] y en las lenguas sami . (En japonés se le suele llamar algo así como tentativo, ya que potencial se utiliza para referirse a una voz que indica la capacidad de realizar la acción).
En finés, es principalmente un recurso literario, ya que prácticamente ha desaparecido del lenguaje hablado cotidiano en la mayoría de los dialectos. Su sufijo es -ne- , como en * men + ne + e → mennee "(él/ella/eso) probablemente irá". Algunos tipos de grupos consonánticos se simplifican a geminados . En el lenguaje hablado, se utiliza en su lugar la palabra kai "probablemente", por ejemplo, se kai tulee "él probablemente viene", en lugar de hän tullee .
El modo imperativo expresa órdenes, peticiones y prohibiciones directas. En muchas circunstancias, su uso puede sonar brusco o incluso grosero, por lo que suele emplearse con cuidado. Ejemplo: "Paul, haz tu tarea ahora". El imperativo se utiliza para decirle a alguien que haga algo sin discutir.
Muchos idiomas, incluido el inglés, utilizan la raíz verbal simple para formar el imperativo (como "go", "run", "do"). Sin embargo, otros idiomas, como el seri y el latín , utilizan formas imperativas especiales.
En inglés, la segunda persona está implícita en el imperativo excepto cuando se especifica la primera persona del plural, como en "Let's go" ("Vamos").
El modo prohibitivo, el imperativo negativo, puede ser gramatical o morfológicamente diferente del modo imperativo en algunos idiomas. Indica que la acción del verbo no está permitida, p. ej., "¡No vayas!" (arcaicamente, "¡No vayas!"). En portugués y español, por ejemplo, las formas del imperativo solo se usan para el imperativo en sí, p. ej., " ¡vai embora! ", " ¡¡ vete ! " ("¡vete!"), mientras que el subjuntivo se usa para formar órdenes negativas, p. ej., " ¡ não vás embora! ", " ¡¡ no te vayas ! " ("¡no te vayas!").
En inglés, el imperativo se usa a veces para formar una oración condicional : por ejemplo, "Ve una milla hacia el este y lo verás" significa "Si vas una milla hacia el este, lo verás".
Mientras que el modo optativo expresa esperanzas, el modo desiderativo expresa deseos y anhelos. Los deseos son lo que queremos que suceda; la esperanza generalmente implica optimismo sobre las posibilidades de que se cumpla un deseo. Si alguien desea algo pero es pesimista sobre sus posibilidades de ocurrir, entonces lo desea pero no espera que ocurra. Pocas lenguas tienen un modo desiderativo distinto; tres que lo tienen son el sánscrito , el japonés y el protoindoeuropeo .
En japonés, la flexión verbal -tai expresa el deseo del hablante, p. ej., watashi wa asoko ni ikitai "Quiero ir allí". Esta forma se trata como un pseudoadjetivo: el verbo auxiliar garu se utiliza eliminando la terminación -i de un adjetivo para indicar la apariencia externa del estado mental de otra persona, en este caso el deseo de una persona distinta del hablante (p. ej. Jon wa tabetagatte imasu "Juan parece querer comer").
En sánscrito, el infijo -sa- , a veces -isa- , se añade a la raíz reduplicada, p. ej. jíjīviṣati "él quiere vivir" en lugar de jī́vati "él vive". [19] El desiderativo en sánscrito también puede usarse como inminente: mumūrṣati "él está a punto de morir". El desiderativo sánscrito continúa el protoindoeuropeo *-(h₁)se- .
El modo dubitativo se utiliza en ojibwa , turco , búlgaro y otros idiomas. Expresa la duda o incertidumbre del hablante sobre el evento denotado por el verbo. Por ejemplo, en ojibwa, Baawitigong igo ayaa noongom se traduce como "hoy está en Baawitigong ". Cuando se agrega el sufijo dubitativo -dog , se convierte en Baawitigong igo ayaa dog noongom , "supongo que debe estar en Baawitigong". [20]
El modo presuntivo se utiliza en rumano e hindi para expresar presuposiciones o hipótesis, independientemente del hecho denotado por el verbo, así como otras actitudes más o menos similares: duda, curiosidad, preocupación, condición, indiferencia, inevitabilidad. A menudo, para una frase en modo presuntivo, no se puede construir una traducción exacta en español que transmita el mismo matiz.
La oración rumana acolo so fi dus "debe haber ido allí" muestra el uso básico de presuposición, mientras que el siguiente extracto de un poema de Eminescu muestra el uso tanto en una cláusula condicional de-o fi "supongamos que es" como en una cláusula principal que muestra una actitud de sumisión al destino le-om duce "soportaríamos".
En hindi , el modo presuntivo se puede utilizar en los tres tiempos. La misma estructura para un aspecto gramatical particular se puede utilizar para referirse al presente, pasado y futuro según el contexto. [21] [22] La siguiente tabla muestra las conjugaciones para la cópula del modo presuntivo en hindi y rumano con algunos ejemplos de uso a la derecha:
Persona | Singular | Plural | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1º | 2do | 3º | 1º | 2do | 3º | ||
rumano | Hola | o | Ooh | fuera | o | ||
hindi | ♂ | humga | hoga | hogar | hogē | hogar | |
♀ | humgi | hogi | Homgi | hogi | Homgi |
Tenso | Oración | Traducción | ||
---|---|---|---|---|
rumano | Presente | tu oi cara | Podrías hacerlo. | |
Pasado | Tú oyes lo que haces | Debiste/podrías haberlo hecho. | ||
Progresivo | Tú oyes el fi fay | Debes/podrías estar haciéndolo. | ||
Aspecto | Tenso | Oración | Traducción | |
hindi | Habitual | Presente | Tu kartā hoga abhī | Debes/podrías estar haciéndolo ahora. |
Pasado | Tu kartā hogā pêhlē es un buen lugar. | Debes/podría haberlo hecho antes (habitualmente en el pasado). | ||
Perfectiva | Presente | el sol brillaba sobre él. | Debes/podría haberlo hecho ahora. | |
Pasado | el hombre es tan amable. | Debes/podría haberlo hecho antes (en el pasado). | ||
Progresivo | Presente | Tú eres el que tiene el poder | Debes/podrías estar haciéndolo ahora. | |
Pasado | tū kar rahā hogā do din pêhlē | Debiste/podrías haberlo estado haciendo hace dos días. | ||
Futuro | tū kar rahā hogā do din bad | Deberás/podrías estar haciéndolo dentro de dos días. |
Nota:
El modo exhortativo o exhortatorio se utiliza para expresar súplica, insistencia, implorar, alentarse, desear, querer, intentar, ordenar, propósito o consecuencia. No existe en español, pero se utilizan frases como "let us" para denotarla. En latín, es intercambiable con el yusivo.
El modo inferencial ( abreviado INFER o INFR ) se utiliza para informar de un evento no presenciado sin confirmarlo, pero las mismas formas también funcionan como admirativos en los idiomas balcánicos en los que ocurren. El modo inferencial se utiliza en algunos idiomas, como el turco, para transmitir información sobre eventos que no se observaron directamente o que fueron inferidos por el hablante. Cuando se hace referencia al búlgaro y otros idiomas balcánicos, a menudo se le llama modo renarrativo ; cuando se hace referencia al estonio , se le llama modo oblicuo . El inferencial suele ser imposible de distinguir cuando se traduce al inglés. Por ejemplo, el indicativo búlgaro той отиде ( toy otide ) y el turco o gitti se traducen igual que el inferencial той отишъл ( toy otishal ) y o gitmiş —con el indicativo inglés he went . [23] Sin embargo, el uso del primer par implica con mucha fuerza que el hablante presenció el evento o está muy seguro de que tuvo lugar. El segundo par implica que el hablante no presenció el evento, que ocurrió en un pasado remoto o que hay dudas considerables sobre si realmente ocurrió. Si fuera necesario hacer la distinción, entonces las construcciones inglesas "él debe haber ido" o "se dice que él ha ido" traducirían parcialmente la inferencia.