Denominación común internacional

Official generic name for a pharmaceutical drug or active ingredient

Mandato

La Organización Mundial de la Salud tiene el mandato constitucional de "desarrollar, establecer y promover normas internacionales con respecto a productos biológicos, farmacéuticos y similares".

La Organización Mundial de la Salud colabora estrechamente con expertos en DCI y comités nacionales de nomenclatura para seleccionar un nombre único de aceptación mundial para cada sustancia activa que se vaya a comercializar como producto farmacéutico. Para evitar confusiones, que podrían poner en peligro la seguridad de los pacientes, las marcas comerciales no deben derivarse de DCI ni contener raíces comunes utilizadas en ellas.

OMS [1]

Una denominación común internacional ( DCI ) es un nombre genérico y no propietario oficial que se le da a un medicamento farmacéutico o a un ingrediente activo . [2] Las DCI tienen como objetivo hacer que la comunicación sea más precisa al proporcionar un nombre estándar único para cada ingrediente activo, para evitar errores de prescripción . [1] El sistema DCI ha sido coordinado por la Organización Mundial de la Salud (OMS) desde 1953. [3]

Es importante tener nombres estándar inequívocos para cada fármaco ( estandarización de la nomenclatura de los fármacos ) porque un fármaco puede venderse con muchas marcas diferentes o un medicamento de marca puede contener más de un fármaco. Por ejemplo, los medicamentos de marca Celexa, Celapram y Citrol contienen el mismo ingrediente activo: citalopram ; y el antibiótico ampliamente conocido por la marca Bactrim contiene dos ingredientes activos: trimetoprima y sulfametoxazol . Esta combinación de dos agentes antibióticos en un comprimido ha estado disponible como genérico durante décadas, pero las marcas Bactrim y Septra todavía se usan comúnmente.

La DCI de cada fármaco es única, pero puede contener una raíz de palabra compartida con otros fármacos de la misma clase ; por ejemplo, los fármacos betabloqueantes propranolol y atenolol comparten el sufijo -olol , y las benzodiazepinas lorazepam y diazepam comparten el sufijo -azepam .

La OMS emite DCI en inglés, latín , francés, ruso, español, árabe y chino , y las DCI de un fármaco suelen ser cognadas en la mayoría o en todos los idiomas, con pequeñas diferencias de ortografía o pronunciación, por ejemplo: paracetamol ( en ), paracetamolum ( la ), paracétamol ( fr ) y парацетамол ( ru ). Una DCI establecida se conoce como DCI recomendada ( rINN ), mientras que un nombre que aún se está considerando se llama DCI propuesta ( pINN ). [3]

Los nombres nacionales no propietarios, como British Approved Names (BAN), Dénominations Communes Françaises (DCF), Japanese Adopted Names (JAN) y United States Adopted Names (USAN), son hoy en día, con raras excepciones, idénticos al INN. [1]

Raíces de nombres

Los fármacos de la misma clase terapéutica o química suelen recibir nombres con la misma raíz . Las raíces se colocan generalmente al final de la palabra, pero en algunos casos se utilizan raíces que comienzan con la palabra. Se recopilan en una publicación conocida informalmente como el Libro de Raíces . [4]

Algunos ejemplos son: [4]

Discusión lingüística

Tallos y raíces

El término raíz no se utiliza de forma uniforme en lingüística . Se ha definido como una forma a la que se pueden añadir afijos (de cualquier tipo). [5] Según una visión diferente y aparentemente más común, esta es la definición de una raíz , [6] mientras que una raíz consiste en la raíz más afijos derivativos opcionales , lo que significa que es la parte de una palabra a la que se añaden afijos flexivos . [7] Las raíces de DCI emplean la primera definición, mientras que bajo la alternativa más común se describirían como raíces.

Comunicación translingüística

La farmacología y la farmacoterapia (al igual que la atención sanitaria en general) son universalmente relevantes en todo el mundo, lo que hace que la comunicación translingüística sobre ellas sea un objetivo importante. Por tanto, una perspectiva interlingüística es útil en la nomenclatura de los medicamentos . La OMS emite DCI en inglés, latín, francés, ruso, español, árabe y chino. Las DCI de un medicamento suelen ser cognadas en la mayoría o en todos los idiomas, pero también permiten pequeñas diferencias flexivas , diacríticas y transliteracionales que suelen ser transparentes y triviales para los no hablantes (como ocurre con la mayor parte del vocabulario científico internacional ). Por ejemplo, aunque paracetamol ( la ) tiene una diferencia flexiva de paracetamol ( en ), y aunque paracétamol ( fr ) tiene una diferencia diacrítica, las diferencias son triviales; Los usuarios pueden reconocer fácilmente la "misma palabra" (aunque los estadounidenses probablemente no reconocerán la palabra paracetamol en primer lugar, porque ese medicamento se conoce como "acetaminofén" en los Estados Unidos, incluso entre la mayoría de los profesionales de la salud, lo que ilustra que el sistema DCI no es perfecto en su funcionamiento). [8] Y aunque paracetamol ( ru ) y paracetamol ( en ) tienen una diferencia transliteracional, suenan similares, y para los hablantes de ruso que pueden reconocer la escritura latina o los hablantes de inglés que pueden reconocer la escritura cirílica , se ven similares; los usuarios pueden reconocer la "misma palabra". Por lo tanto, las DCI hacen que los medicamentos comprados en cualquier parte del mundo sean lo más fácilmente identificables posible para las personas que no hablan ese idioma. En particular, el principio de la "misma palabra" permite que los profesionales de la salud y los pacientes que no hablan el mismo idioma se comuniquen hasta cierto punto y eviten confusiones potencialmente mortales por interacciones farmacológicas.

Regularización ortográfica

Se han realizado varios cambios ortográficos en los nombres británicos aprobados y otros nombres no propietarios más antiguos con miras a la estandarización interlingüística de la pronunciación en los principales idiomas. [9] Por lo tanto, se utiliza un sistema ortográfico predecible, que se aproxima a la ortografía fonémica , de la siguiente manera:

  • ae o oe se reemplaza por e (por ejemplo, estradiol vs. estradiol)
  • ph se reemplaza por f (por ejemplo, anfetamina vs. anfetamina)
  • th se reemplaza por t (por ejemplo, metanfetamina vs. metanfetamina)
  • y se reemplaza por i (por ejemplo, aciclovir vs. aciclovir)
  • Se evitan h y k siempre que sea posible

Nombres de radicales y grupos (sales, ésteres, etc.)

Muchos fármacos se comercializan en forma de sales , con un catión y un anión. La OMS explica cómo el sistema DCI las gestiona en su página web "Guía sobre DCI". [2] Por ejemplo, la anfetamina y la oxacilina son DCI, mientras que varias sales de estos compuestos (por ejemplo, el sulfato de anfetamina y la oxacilina sódica ) son DCI modificadas ( DCIM ). [2] [10]

Comparación de estándares de denominación

Varios países habían creado su propio sistema de denominación común antes de que se creara la DCI y, en muchos casos, los nombres creados bajo los antiguos sistemas siguen utilizándose en esos países. Por ejemplo, en inglés, el nombre DCI de un analgésico común es paracetamol ; la siguiente tabla muestra los nombres alternativos para este analgésico en diferentes sistemas:

Denominación común internacional (DCI)
  • paracetamol ( es )
  • paracetamol ( la )
  • paracetamol ( en )
  • paracetamol ( es )
  • paracetamol ( ru )
  • باراسيتامول ( ar )
  • El hombre que practicaba yoga ( zh )
Nombre aprobado en Australia (AAN)paracetamol [11]
Nombre aprobado británico (BAN)paracetamol [12]
Nombre de medicamento aprobado en China (CADN)El hombre que practicaba yoga ( zh )
acetaminofeno [12]
アセトアミノフェン ( jp )
acetaminofén ( en )
Otros nombres genéricos
  • N -acetil- p -aminofenol
  • APAP
  • p -acetamidofenol
  • acetaminofen
  • etc.
Nombres propios
  • Tylenol
  • Panadol
  • Panodil
  • Panamá
  • Perdolan
  • Calpol
  • Doliprano
  • Tachipirina
  • Ben-u-ron
  • Atasol
  • Adol
  • Pamol
  • Gelocatil
  • etc.
Nombre IUPACN- (4 - hidroxifenil ) acetamida
Código ATCN02BE01

Véase también

Referencias

  1. ^ abc «Denominaciones comunes internacionales». Organización Mundial de la Salud. Archivado desde el original el 25 de octubre de 2013. Consultado el 21 de marzo de 2014 .
  2. ^ abc Organización Mundial de la Salud , Orientación sobre DCI, archivado desde el original el 9 de agosto de 2014 , consultado el 5 de octubre de 2020 .
  3. ^ ab Serafini M, Cargnin S, Massarotti A, Tron GC, Pirali T, Genazzani AA (abril de 2021). "¿Qué hay en un nombre? Tendencias de la nomenclatura de fármacos y la química medicinal utilizando publicaciones INN". Revista de química medicinal . 64 (8): 4410–4429. doi :10.1021/acs.jmedchem.1c00181. PMC 8154580 . PMID  33847110. 
  4. ^ ab "El uso de raíces en la selección de denominaciones comunes internacionales (DCI) para sustancias farmacéuticas" (PDF) . Organización Mundial de la Salud. 2018. WHO/EMP/RHT/TSN/2018.1 . Consultado el 24 de junio de 2022 .
  5. ^ Sampson G , Postal PM (2005). El debate sobre el «instinto del lenguaje». Continuum International Publishing Group . pág. 124. ISBN 978-0-8264-7385-1. Consultado el 21 de julio de 2009 .
  6. ^ Loos EE, Anderson S, Day Jr DH, Jordan PC, Wingate JD. "¿Qué es una raíz?". Glosario de términos lingüísticos . SIL International . Consultado el 28 de noviembre de 2010 .
  7. ^ Loos EE, Anderson S, Day Jr DH, Jordan PC, Wingate JD. "¿Qué es un tallo?". Glosario de términos lingüísticos . SIL International . Consultado el 28 de noviembre de 2010 .
  8. ^ "Paracetamol: ¿nombre diferente en EE. UU.?". irishhealth.com . Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2014. Consultado el 4 de diciembre de 2014 .
  9. ^ "Principios generales para orientar la elaboración de denominaciones comunes internacionales para sustancias farmacéuticas*" (PDF) . Organización Mundial de la Salud . Naciones Unidas . Consultado el 14 de febrero de 2014 .
  10. ^ "Directrices para el uso de denominaciones comunes internacionales (DCI) para sustancias farmacéuticas". Organización Mundial de la Salud. 1997. Archivado desde el original el 8 de noviembre de 2011. Consultado el 1 de diciembre de 2014. En principio, las DCI se seleccionan solo para la parte activa de la molécula, que suele ser la base, el ácido o el alcohol. En algunos casos, las moléculas activas deben expandirse por diversas razones, como fines de formulación, biodisponibilidad o tasa de absorción. En 1975, los expertos designados para la selección de DCI decidieron adoptar una nueva política para nombrar dichas moléculas. En el futuro, los nombres de diferentes sales o ésteres de la misma sustancia activa deberían diferir solo con respecto a la fracción inactiva de la molécula. ... Estas últimas se denominan DCI modificadas (DCIM).
  11. ^ "Sección 1 - Sustancias químicas". Terminología aprobada por la TGA para medicamentos (PDF) . Administración de Productos Terapéuticos, Departamento de Salud y Envejecimiento, Gobierno australiano. Julio de 1999. pág. 97. Archivado desde el original (PDF) el 11 de febrero de 2014.
  12. ^ ab Macintyre P, Rowbotham D, Walker S (26 de septiembre de 2008). Clinical Pain Management Second Edition: Acute Pain. CRC Press. pág. 85. ISBN 978-0-340-94009-9Archivado desde el original el 17 de agosto de 2016.

Lectura adicional

  • Denominaciones comunes internacionales (DCI) para sustancias farmacéuticas (CD-ROM). Listas 1 a 113 de DCI propuestas y listas 1 a 74 de DCI recomendadas. Lista acumulativa n.° 16. Organización Mundial de la Salud. 2016. ISBN 9789240560369.
  • “Listas de DCI recomendadas y propuestas”. Medicamentos y productos sanitarios esenciales . Organización Mundial de la Salud.
  • «Denominaciones comunes internacionales». Organización Mundial de la Salud . Consultado el 2 de abril de 2012 .
  • "PharmaStemFinder". BioPharmAnalyses . Consultado el 19 de abril de 2015 .
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=International_nonproprietary_name&oldid=1229734786"