Alto alemán antiguo | |
---|---|
Althochalemán | |
Región | Europa central |
Era | Alta Edad Media |
indoeuropeo
| |
Rúnico , latín | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | goh |
ISO 639-3 | goh |
Glotología | oldh1241 |
El alto alemán antiguo ( OHG ; alemán : Althochdeutsch (Ahdt., Ahd.) ) es la etapa más temprana de la lengua alemana , identificada convencionalmente como el período de alrededor de 500/750 a 1050. En lugar de representar una única forma suprarregional del alemán, el alto alemán antiguo abarca los numerosos dialectos germánicos occidentales que habían experimentado el conjunto de cambios consonánticos llamado el segundo cambio de sonido .
Al comienzo de este período, las áreas dialectales reflejaban los territorios de reinos tribales en gran medida independientes, pero hacia 788 las conquistas de Carlomagno habían reunido todas las áreas dialectales de OHG en un solo sistema político . El período también vio el desarrollo de una frontera lingüística estable entre el alemán y el galorromance , más tarde francés .
El alto alemán antiguo conservó en gran medida el sistema flexivo sintético heredado de sus formas germánicas ancestrales. La alteración final de estos patrones, que dio lugar a una gramática más analítica , suele considerarse como el punto de transición al alto alemán medio .
Los textos supervivientes en alto alemán antiguo fueron compuestos en scriptoria monásticos , por lo que la gran mayoría de ellos son de naturaleza religiosa o, cuando son seculares, pertenecen a la cultura literaria latina del cristianismo . Los primeros ejemplos, que datan de la segunda mitad del siglo VIII, son glosas , notas añadidas a los márgenes o entre líneas que proporcionan la traducción del texto (en latín) u otra ayuda al lector.
El alto alemán antiguo se data generalmente entre alrededor de 750 y alrededor de 1050. [1] [2] El comienzo de este período ve el comienzo de la tradición escrita OHG, al principio solo con glosas, pero con traducciones sustanciales y composiciones originales hacia el siglo IX. [2] Sin embargo, el hecho de que la característica definitoria del alto alemán antiguo, el segundo cambio de sonido, puede haber comenzado ya en el siglo VI y se completa hacia 750, significa que algunos toman el siglo VI como el comienzo del período. [a] Alternativamente, términos como Voralthochdeutsch ("pre-OHG") [3] o vorliterarisches Althochdeutsch ("OHG preliterario") [4] a veces se usan para el período anterior a 750. [b] Independientemente de la terminología, todos reconocen una distinción entre un período preliterario y el comienzo de una tradición continua de textos escritos alrededor de mediados del siglo VIII. [5]
También se han adoptado diferentes enfoques sobre la posición del langobardo . El langobardo es un dialecto del alto alemán y, por lo tanto, del germánico del Elba, y muestra evidencia temprana del segundo cambio de sonido. Por esta razón, algunos académicos tratan al langobardo como parte del alto alemán antiguo, [6] pero como no hay textos sobrevivientes (solo palabras y nombres individuales en textos latinos) y los hablantes comenzaron a abandonar la lengua hacia el siglo VIII, [7] otros excluyen al langobardo del análisis del alto alemán antiguo. [8] Como observa Heidermanns, esta exclusión se basa únicamente en las circunstancias externas de conservación y no en las características internas de la lengua. [8]
El final del período es menos controvertido. Los cambios de sonido reflejados en la ortografía durante el siglo XI llevaron a la remodelación de todo el sistema de declinaciones de sustantivos y adjetivos . [9] También hay una "escasez de textos continuos" de cien años después de la muerte de Notker Labeo en 1022. [5] Se acepta ampliamente que la mitad del siglo XI marca la transición al alto alemán medio . [10]
El alto alemán antiguo abarca los dialectos que experimentaron el segundo cambio de sonido durante el siglo VI, es decir, todo el germánico del Elba y la mayoría de los dialectos germánicos del Weser-Rin.
Los francos de la parte occidental de Francia ( Neustria y Austrasia occidental ) adoptaron gradualmente el galorromance a principios del período OHG, y el límite lingüístico se estabilizó más tarde aproximadamente a lo largo del curso del Mosa y el Mosela en el este, y el límite norte probablemente un poco más al sur que el límite actual entre el francés y el holandés . [11] Al norte de esta línea, los francos conservaron su lengua, pero no se vio afectada por el segundo cambio de sonido, que separó así las variedades del bajo franconio o antiguo holandés de los dialectos franconios más orientales que formaban parte del antiguo alto alemán. [12]
En el sur, los lombardos , que se habían establecido en el norte de Italia , mantuvieron su dialecto hasta su conquista por Carlomagno en 774. Después de esto, la población de habla germánica, que para entonces era casi con certeza bilingüe, cambió gradualmente a la lengua romance de la población nativa , de modo que el langobardo se había extinguido al final del período OHG. [7]
Al principio de este período no se hablaba ninguna lengua germánica al este de la línea que unía Kieler Förde con los ríos Elba y Saale , pues los primeros hablantes de germánicos de la parte norte de la zona habían sido desplazados por los eslavos . Esta zona no se volvió germanófona hasta la expansión alemana hacia el este ("Ostkolonisation", "Ostsiedlung") de principios del siglo XII, aunque hubo algún intento de conquista y trabajo misionero bajo los otonianos . [13]
El sistema político alemánico fue conquistado por Clodoveo I en 496, y en los últimos veinte años del siglo VIII Carlomagno sometió a los sajones, frisios, bávaros y lombardos, poniendo a todos los pueblos de habla germánica continentales bajo el dominio franco. Si bien esto condujo a cierto grado de influencia lingüística franca , el idioma tanto de la administración como de la Iglesia era el latín, y esta unificación no condujo, por lo tanto, al desarrollo de una variedad suprarregional del franco ni a un alto alemán antiguo estandarizado; los dialectos individuales conservaron su identidad.
No existía una variedad estándar o suprarregional del alto alemán antiguo: cada texto está escrito en un dialecto particular o, en algunos casos, en una mezcla de dialectos. En términos generales, las principales divisiones dialectales del alto alemán antiguo parecen haber sido similares a las de períodos posteriores: se basan en agrupaciones territoriales establecidas y en los efectos del segundo cambio de sonido, que han seguido siendo influyentes hasta el día de hoy. Pero como la evidencia directa del alto alemán antiguo consiste únicamente en manuscritos producidos en unos pocos centros eclesiásticos importantes, no hay información de isoglosa del tipo en el que se basan los mapas dialectales modernos. Por esta razón, los dialectos pueden denominarse "dialectos monásticos" (en alemán Klosterdialekte ). [14]
Los principales dialectos, con sus obispados y monasterios : [15]
Además, hay dos dialectos poco atestiguados:
La existencia continua de un dialecto franco occidental en la parte occidental romanizada de Francia es incierta. Las afirmaciones de que este podría haber sido el idioma de la corte carolingia o que está atestiguado en el Ludwigslied , cuya presencia en un manuscrito francés sugiere bilingüismo , son controvertidas. [15] [16]
La alfabetización en alto alemán antiguo es un producto de los monasterios, en particular en San Galo , la isla de Reichenau y Fulda . Sus orígenes se remontan al establecimiento de la iglesia alemana por San Bonifacio a mediados del siglo VIII, y fue fomentada aún más durante el Renacimiento carolingio en el siglo IX. La dedicación a la preservación de la poesía épica en alto alemán antiguo entre los eruditos del Renacimiento carolingio fue significativamente mayor de lo que podría sospecharse a partir de las escasas supervivencias que tenemos hoy (menos de 200 líneas en total entre el Hildebrandslied y el Muspilli ). Einhard cuenta cómo el propio Carlomagno ordenó que se recopilaran las baladas épicas para la posteridad. [18] Fue la negligencia o el celo religioso de las generaciones posteriores lo que llevó a la pérdida de estos registros. Por lo tanto, fue el débil sucesor de Carlomagno, Luis el Piadoso , quien destruyó la colección de poesía épica de su padre debido a su contenido pagano. [19]
Rabano Mauro , alumno de Alcuino y más tarde abad de Fulda, fue un importante defensor del cultivo de la alfabetización alemana. Entre sus alumnos se encontraban Walafrid Strabo y Otfrid de Weissenburg .
Hacia el final del período del alto alemán antiguo, Notker Labeo fue uno de los mayores estilistas de la lengua y desarrolló una ortografía sistemática. [20]
El alto alemán antiguo marcó la culminación de un cambio desde la escritura rúnica del período anterior a la escritura alemana antigua [21] hacia el alfabeto latino . Este cambio condujo a variaciones considerables en las convenciones ortográficas, ya que los escribas y scriptoria individuales tuvieron que desarrollar su propia transliteración de sonidos no nativos de la escritura latina . [22] Otfrid von Weissenburg , en uno de los prefacios de su Evangelienbuch , ofrece comentarios y ejemplos de algunos de los problemas que surgen al adaptar el alfabeto latino al alemán: " ...sic etiam in multis dictis scriptio est propter litterarum aut congeriem aut incognitam sonoritatem difficilis. " ("...así también, en muchas expresiones, la ortografía es difícil debido a la acumulación de letras o su sonido desconocido"). [23] Las cuidadosas ortografías del alto alemán antiguo Isidor o Notker muestran una conciencia similar. [22]
Los diagramas muestran los sistemas vocálicos y consonánticos del dialecto de Franconia Oriental en el siglo IX. Se trata del dialecto del monasterio de Fulda y, en concreto, del alto alemán antiguo Taciano . Los diccionarios y gramáticas de la OHG suelen utilizar la ortografía del alto alemán antiguo como sustituto de las ortografías estandarizadas genuinas, y estas tienen la ventaja de ser reconociblemente cercanas a las formas de las palabras del alto alemán medio , en particular con respecto a las consonantes. [25]
El alto alemán antiguo tenía seis vocales cortas fonémicas y cinco vocales largas fonémicas. Ambas se presentaban en sílabas tónicas y átonas. Además, había seis diptongos. [26]
frente | central | atrás | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
corto | largo | corto | largo | corto | largo | |
cerca | i | i | tú | uː | ||
medio | mi , ɛ | mi | o | oː | ||
abierto | a | a | ||||
Diptongos | ||||||
es decir | tú | |||||
yo | Yo | |||||
yo | UNED |
Notas:
A mediados del siglo XI, las diferentes vocales que se encuentran en las sílabas átonas se habían reducido casi todas a ⟨e⟩ / ə / . [29]
Ejemplos:
Alto alemán antiguo | Alto alemán medio | Nuevo alto alemán | Inglés |
---|---|---|---|
mahón | hacer | hacer | hacer, hacer |
etiqueta | etiqueta | Día | días |
Demu | dem(e) | ellos | hacia |
(Las formas del nuevo alto alemán de estas palabras son en líneas generales las mismas que en el alto alemán medio).
La principal diferencia entre el alto alemán antiguo y los dialectos germánicos occidentales de los que se desarrolló es que el primero sufrió el segundo cambio de sonido . El resultado de este cambio de sonido ha sido que el sistema consonántico del alemán es diferente al de todas las demás lenguas germánicas occidentales, incluidos el inglés y el bajo alemán .
Bilabial | Labiodental | Dental | Alveolar | Palatino / Velar | Glótico | |
---|---|---|---|---|---|---|
Explosiva | pb | td | c, k / k / g / ɡ / | |||
Africada | pf / p͡f / | z / t͡s / | ||||
Nasal | metro | norte | ng / ŋ / | |||
Fricativa | f, v / f / / v / | es / θ / | s, ȥ / s̠ / , / s / | h, ch / x / | yo | |
Aproximante | w, uu / w / | yo, yo / yo / | ||||
Líquido | yo, yo |
Esta lista contiene los cambios de sonido que transformaron el germánico occidental común en alto alemán antiguo, pero no los cambios de alto alemán tardío que afectaron al alto alemán medio :
El germánico tenía un sistema simple de dos tiempos, con formas para el presente y el pretérito . Estos fueron heredados por el alto alemán antiguo, pero además el alto alemán antiguo desarrolló tres tiempos perifrásticos : el perfecto , el pluscuamperfecto y el futuro .
Los tiempos pasados perifrásticos se formaban combinando el presente o pretérito de un verbo auxiliar ( wësan , habēn ) con el participio pasado. Inicialmente, el participio pasado conservaba su función original como adjetivo y mostraba terminaciones de caso y género: para los verbos intransitivos, el nominativo, para los verbos transitivos, el acusativo. [30] Por ejemplo:
Después de thie thö argangana warun ahtu taga ( Taciano , 7,1)
"Cuando habían pasado ocho días", literalmente "Después de eso pasaron ocho días"
Latín: Et postquam consummati sunt dies octo (Lucas 2:21) [31 ]
phīgboum habeta sum giflanzotan (Tatian 102,2)
"Había una higuera que algún hombre había plantado", literalmente "La higuera había sido plantada por cierto ( o alguien)"Latín: arborem fici habebat quidam plantatam (Lucas 13:6) [32] [33]
Sin embargo, con el tiempo, estas terminaciones cayeron en desuso y el participio dejó de ser considerado un adjetivo para pasar a ser parte del verbo, como en el alemán moderno. Se cree que esta evolución surgió de la necesidad de traducir las formas latinas medievales , [34] pero los paralelismos en otras lenguas germánicas (en particular el gótico, donde los textos bíblicos se tradujeron del griego, no del latín) plantean la posibilidad de que fuera una evolución independiente. [35] [36]
El germánico tampoco tenía tiempo futuro, pero nuevamente OHG creó formas perifrásticas, usando un verbo auxiliar skulan (alemán moderno sollen ) y el infinitivo, o werden y el participio presente:
Thu scalt beran einan alawaltenden (Evangelienbuch I de Otfrid, 5,23)
"Darás a luz a un todopoderoso"
Inti nu uuirdist thu suigenti' (Taciano 2,9)
"Y ahora empezarás a guardar silencio"
Latín: Et ecce eris tacens (Lucas 1:20) [37]
El tiempo presente continuó utilizándose junto con estas nuevas formas para indicar tiempo futuro (como todavía se hace en alemán moderno).
A continuación se muestra un ejemplo de conjugación de un verbo fuerte, nëman "tomar".
Indicativo | Optativo | Imperativo | ||
---|---|---|---|---|
Presente | 1er sg | Nimu | nombre | — |
2do sg | nimis (-ista) | nëmēs (-est) | Nim | |
3er sg | negar | nombre | — | |
1er pl | nëmemēs (-ēn) | nëmemēs (-ēn) | nëmamēs, -emēs (-ēn) | |
2do pl | no-met | no-met | no-met | |
3er pl | sin necesidad | No me importa | — | |
Pasado | 1er sg | nombre | Nombre | — |
2do sg | Nombre | nāmīs (-īst) | — | |
3er sg | nombre | Nombre | — | |
1er pl | nāmumēs (-un) | nāmīmēs (-īn) | — | |
2do pl | Nombre | nombre | — | |
3er pl | nombre | nombre | — | |
Gerundio | Genitivo | no-mannes | ||
Dativo | nemanne | |||
Participio | Presente | no-manti (-enti) | ||
Pasado | ginómano |
Número | Persona | Género | Nominativo | Genitivo | Dativo | Acusativo |
---|---|---|---|---|---|---|
Singular | 1. | yo | mín | Mir | mi | |
2. | Du | estruendo | dirección | dime | ||
3. | Masculino | (su | (pecado) | yo, yo en mi opinión | en, en | |
Femenino | siu; si, si | ira, ira | ir | Sí | ||
Neutro | es | es, es | yo, yo en mi opinión | es | ||
Plural | 1. | Nosotros | nuestro | Uns | no se | |
2. | ir | iuwer | yo | yo lo sabía | ||
3. | Masculino | tú | ir | estoy, en | tú | |
Femenino | sio | ir | estoy, en | sio | ||
Neutro | Siu | ir | estoy, en | Siu |
Cualquier descripción de la sintaxis OHG se enfrenta a un problema fundamental: los textos traducidos o basados en un original latino estarán influenciados sintácticamente por su fuente, [39] mientras que las obras en verso pueden mostrar patrones que están determinados por las necesidades de rima y métrica, o que representan arcaísmos literarios. [40] No obstante, las reglas básicas del orden de las palabras son en líneas generales las del alemán estándar moderno . [41]
Dos diferencias con el idioma moderno son la posibilidad de omitir un pronombre sujeto y la falta de artículos definidos e indefinidos . Ambas características se ejemplifican en el comienzo del credo alemánico del siglo VIII de San Gall : [42] kilaubu in got vater almahticun (alemán moderno, Ich glaube an Gott den allmächtigen Vater ; español "Creo en Dios Padre Todopoderoso"). [43]
Sin embargo, hacia el final del período OHG, el uso de un pronombre sujeto se ha vuelto obligatorio, mientras que el artículo definido ha evolucionado a partir del pronombre demostrativo original ( der, diu, daz ) [44] y el numeral ein ("uno") ha comenzado a usarse como un artículo indefinido. [45] Estos desarrollos son generalmente vistos como mecanismos para compensar la pérdida de distinciones morfológicas que resultaron del debilitamiento de las vocales átonas en las terminaciones de sustantivos y verbos (ver arriba). [c] [d]
En la primera parte de este período se produjo una considerable actividad misionera y, hacia el año 800, todo el Imperio franco había sido, en principio, cristianizado. Todos los manuscritos que contienen textos en alto alemán antiguo fueron escritos en scriptoria eclesiásticos por escribas cuya principal tarea era escribir en latín, en lugar de en alemán. En consecuencia, la mayoría de los textos en alto alemán antiguo son de naturaleza religiosa y muestran una fuerte influencia del latín eclesiástico en el vocabulario. De hecho, la mayoría de los textos en prosa que han sobrevivido son traducciones de originales en latín. Incluso obras seculares como el Hildebrandslied a menudo se conservan solo porque fueron escritas en hojas sueltas en códices religiosos .
El texto en alto alemán antiguo más antiguo se considera generalmente como los Abrogans , un glosario de latín y alto alemán antiguo datado de diversas maneras entre 750 y 780, probablemente de Reichenau . Los encantamientos de Merseburgo del siglo VIII son el único vestigio de la literatura alemana precristiana . Los textos más antiguos que no dependen de originales en latín parecen ser el Hildebrandslied y la Oración de Wessobrunn , ambos registrados en manuscritos de principios del siglo IX, aunque se supone que los textos derivan de copias anteriores.
El Muspilli bávaro es el único superviviente de lo que debe haber sido una vasta tradición oral. Otras obras importantes son el Evangelienbuch ( Armonía evangélica ) de Otfrid von Weissenburg , el Ludwigslied y el Georgslied del siglo IX . La frontera con el alto alemán medio temprano (a partir de c. 1050 ) no está clara.
Un ejemplo de la literatura del alto alemán medio temprano es el Annolied .
A continuación se presenta el Padrenuestro en cuatro dialectos del alto alemán antiguo. Dado que se trata de traducciones de un texto litúrgico, es mejor no considerarlas ejemplos de lenguaje idiomático, pero sí muestran variaciones dialectales muy claramente.
Versión latina (de Tatian ) [46] | Alemán, siglo VIII El Paternoster de San Galo [47] | Catecismo de Weissenburg , Franconia del Sur, siglo IX [48] | Franconia Oriental, c. 830 Alto alemán antiguo Taciano [46] | Paternoster de Freising , bávaro, principios del siglo IX [48] |
---|---|---|---|---|
Pater noster, qui in caelis es, santificador nombre tuum, advenimiento del reino tuyo, fiat volunta tua, sicut in caelo, et in terra, panem nostrum cotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis débita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne inducas nos in tentem, sed nos libera a malo. | Fat er unseer, thu pist in himile, uuihi namun dinan, qhueme rihhi di i n, uuerde uuillo di i n, Así que en himile sosa en erdu. prooth unseer emezzihic kip uns hiutu, oblaz nos esculpe unsero, así que uuir oblazem uns skuldikem, enti ni unsih firleiti en khorunka, uzzer losi unsih fona ubile. | Padre unsēr, thu in himilom bist, No sé si es tan delgado. quaeme rico delgado. uuerdhe uuilleo delgado, sama sō en himile endi en erthu. Brooth unseraz emezzīgaz gib uns hiutu. endi farlāz uns sculdhi unsero, sama sō uuir farlāzzēm scolōm unserēm. endi ni gileidi unsih en costunga. auh arlōsi unsih fona ubile. | Padre unser, thū thār bist in himile, si geheilagōt thīn namo, queme thīn rīhhi, si thīn uuillo, así ella en himile ist, así si ella en erdu, unsar brōt tagalīhhaz gib uns hiutu, inti furlāz uns unsara sculdi sō uuir furlāzemēs unsarēn sculdīgōn, inti ni gileitēst unsih en costunga, ūzouh arlōsi unsih fon ubile. | Padre unser, du pist in himilum. Kauuihit si namo din. Piqhueme rihhi din, Uuesa de uuillo, sama entonces en himile est, sama en erdu. Pilipi unsraz emizzigaz kip uns eogauuanna. Todos nos flaqueamos y esculpimos, sama so uuir flazzames unsrem scolom. Enti ni princ unsih in chorunka. Uzzan kaneri unsih fona allem sunton. |