Náhuatl clásico | |
---|---|
Nāhuatlāhtōlli | |
Pronunciación | [naːwat͡ɬaʔˈtoːlːi] |
Nativo de | México |
Región | Imperio Azteca . Mesoamérica Posclásica |
Era | Siglo XIV al XVI, durante el Posclásico Tardío y después de la Conquista de México en el Periodo Colonial Temprano |
Lenguas uto-aztecas
| |
Formularios estándar |
Náhuatl colonial |
Jeroglíficos Mixteca-Puebla ( Escritura Azteca )/ Alfabeto Latino (Alfabeto Náhuatl) | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | nci |
Glotología | clas1250 |
El náhuatl clásico, también conocido simplemente como náhuatl azteca o códico (si se refiere a las variantes empleadas en los códices mesoamericanos a través del medio de los jeroglíficos aztecas ) y náhuatl colonial (si está escrito en documentos posteriores a la conquista en el alfabeto latino ), es un conjunto de variantes del náhuatl hablado en el valle de México y el centro de México como lengua franca en el momento de la conquista española del Imperio azteca en el siglo XVI . Durante los siglos posteriores, fue reemplazado en gran medida por el español y evolucionó hacia algunas de las lenguas nahuas modernas en uso hoy en día (otros dialectos modernos descienden más directamente de otras variantes del siglo XVI). Aunque clasificado como una lengua extinta , [1] el náhuatl clásico ha sobrevivido a través de una multitud de fuentes escritas transcritas por los pueblos nahuas y los españoles en escritura latina.
El náhuatl clásico es una de las lenguas nahuas de la familia utoazteca . Está clasificado como un dialecto central y está más estrechamente relacionado con los dialectos modernos del náhuatl hablados en el valle de México en la época colonial y moderna. Es probable que el náhuatl clásico documentado por fuentes escritas de los siglos XVI y XVII represente un sociolecto particularmente prestigioso . Es decir, es muy probable que la variedad del náhuatl registrada en estos documentos sea más particularmente representativa del habla de los nobles aztecas ( pīpiltin ), mientras que los plebeyos ( mācēhualtin ) hablaban una variedad algo diferente.
Frente | Atrás | |
---|---|---|
Cerca | yo , yoː | o , oː |
Medio | mi , eː | |
Abierto | un , unː |
Labial | Dental | Palatal | Velar | Glótico | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
central | lateral | plano | labial | ||||
Nasal | metro | norte | |||||
Explosiva | pag | a | a | kʷ | ʔ | ||
Africada | los | Tɬ | tʃ | ||||
Fricativa | s | ʃ | |||||
Aproximante | yo | yo | el |
El acento recae generalmente en la penúltima sílaba. La única excepción es el sufijo vocativo (usado por los hombres) -é , que se añade al final de una palabra y siempre se acentúa, p. ej. Cuāuhtli quetz qui (un nombre que significa " Guerrero águila "), pero Cuāuhtliquetz qué "¡Oh Cuauhtliquetzqui!"
Cuando las mujeres usan el vocativo, el acento se desplaza a la última sílaba sin añadir ningún sufijo. Oquichtli significa "hombre" y oquichtlí significa "¡Oh, hombre!".
Las sílabas náhuatl de máxima complejidad son de la forma CVC; [2] es decir, puede haber como máximo una consonante al principio y al final de cada sílaba. En contraste, el inglés , por ejemplo, permite que aparezcan hasta tres consonantes al principio de la sílaba y hasta cuatro consonantes al final de las sílabas (por ejemplo, str e ngths ) ( ngths = /ŋkθs/ ). [3] Los grupos consonánticos solo se permiten en la parte media de la palabra; el náhuatl utiliza procesos tanto de epéntesis (generalmente de /i/ ) como de eliminación para lidiar con esta restricción.
Para tales fines, tl /tɬ/ , como todas las demás africadas, se trata como un sonido único, y no todas las consonantes pueden aparecer tanto en posición inicial como final de sílaba.
Las consonantes /l/ y /w/ se ensordece en posición final de sílaba. Del mismo modo, /j/ también se ensordece y se fusiona con /ʃ/ en posición final de sílaba. [4]
En la época de la conquista española, la escritura azteca utilizaba principalmente pictogramas complementados con algunos ideogramas . Cuando era necesario, también utilizaba equivalencias silábicas [ cita requerida ] ; Diego Durán registró cómo los tlacuilos podían recitar una oración en latín utilizando este sistema, pero era difícil de usar. El sistema de escritura era adecuado para mantener registros tales como genealogías, información astronómica y listas de tributos, pero no podía representar un vocabulario completo del lenguaje hablado de la manera en que lo hacían los sistemas de escritura del Viejo Mundo o la escritura de la civilización maya .
Los españoles introdujeron la escritura latina , que luego se utilizó para registrar una gran cantidad de prosa y poesía azteca, lo que disminuyó un poco la devastadora pérdida causada por la quema de miles de códices aztecas por parte de las autoridades españolas.
Fonema | API | Esquema de romanización | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Michel Launey [5] | ||||||||
a | [ a ] | a | ||||||
mi | [ y ] | mi | ||||||
i | [ i ] | i | ||||||
o | [ o ] | o | ||||||
tú | [ tu ] | o | ||||||
a | [ a ] | a | ||||||
mi | [ eː ] | mi | ||||||
i | [ i ] | i | ||||||
o | [ oː ] | o | ||||||
tú | [ uː ] | o | ||||||
pag | [ pag ] | pag | ||||||
a | [ o ] | a | ||||||
a | [ k ] | qu (antes de i y e) c (en todos los demás casos) | ||||||
do | [ ts ] | de | ||||||
do | [ tʃ ] | c | ||||||
la | [ tɬ ] | es | ||||||
en | [ kʷ ] | cu (antes de vocales) uc (en todos los demás casos) | ||||||
metro | [ m ] | metro | ||||||
norte | [ n ] | norte | ||||||
s | [ s ] | c (antes de e e i) z (en todos los demás casos) | ||||||
s | [ ʃ ] | incógnita | ||||||
y | [ y ] | y | ||||||
el | [ en ] | hu (antes de vocales) uh (en todos los demás casos) | ||||||
yo | [ yo ] | yo | ||||||
todos | [ lː ] | todos | ||||||
" | [ ʔ ] | ◌̀ (sobre la vocal precedente dentro de la palabra) ◌̂ (sobre la vocal precedente al final de una palabra) | ||||||
" | [ yo ] | ◌̀ (sobre la vocal precedente dentro de la palabra) ◌̂ (sobre la vocal precedente al final de una palabra) |
La literatura náhuatl es extensa (probablemente la más extensa de todas las lenguas indígenas de América), incluyendo un corpus relativamente grande de poesía (véase también Nezahualcóyotl ). El Huei tlamahuiçoltica es una muestra temprana del náhuatl literario.
Un diccionario bilingüe con español, Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana , se publicó por primera vez en 1611 y es "la obra española más importante y más frecuentemente reimpresa sobre el náhuatl", según la Biblioteca Digital Mundial . [6]
Medios relacionados con el idioma náhuatl clásico en Wikimedia Commons