Alto alemán medio | |
---|---|
Alemán, tiutsch | |
Región | Alemania central y meridional , Austria y partes de Suiza |
Era | Alta Edad Media |
indoeuropeo
| |
Forma temprana | |
latín | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | gmh ( c. 1050–1500 ) |
ISO 639-3 | gmh ( c. 1050–1500 ) |
ISO 639-6 | mdgr |
Glotología | midd1343 |
Alto alemán medio ( MHG ; alemán : Mittelhochdeutsch (Mhdt., Mhd.) [ˈmɪtl̩hoːxˌdɔɪ̯tʃ] ) es el término que designa la forma dealemánhablada en laAlta Edad Media. Se la data convencionalmente entre 1050 y 1350, y se desarrolló a partir delalto alemán antiguoy se convirtió enel nuevo alto alemán temprano.El alto alemánse define como aquellas variedades de alemán que se vieron afectadas por elsegundo cambio de sonido; elbajo alemán medioyneerlandesas mediashabladas en el norte y noroeste, que no participaron en estecambio de sonido, no forman parte de la MHG.
Aunque no existe una MHG estándar , el prestigio de la corte de los Hohenstaufen dio lugar a finales del siglo XII a una lengua literaria suprarregional ( mittelhochdeutsche Dichtersprache ) basada en el suabo , un dialecto alemánico . Esta interpretación histórica se complica por la tendencia de las ediciones modernas de los textos de la MHG a utilizar ortografías normalizadas basadas en esta variedad (normalmente denominadas "MHG clásicas"), que hacen que la lengua escrita parezca más coherente de lo que es en realidad en los manuscritos. Los estudiosos no están seguros de si la lengua literaria reflejaba una lengua hablada suprarregional de las cortes.
Un acontecimiento importante en este período fue la Ostsiedlung , la expansión hacia el este de los asentamientos alemanes más allá de la línea Elba - Saale que marcaba el límite del alto alemán antiguo . Este proceso comenzó en el siglo XI y todos los dialectos de Alemania central oriental son resultado de esta expansión.
El "judeoalemán", precursor del idioma yiddish , está atestiguado en los siglos XII y XIII como una variedad del alto alemán medio escrito en caracteres hebreos.
El período del alto alemán medio se fecha generalmente entre 1050 y 1350. [1] [2] [3] [4] Una visión más antigua sitúa el límite con el alto alemán nuevo (temprano) alrededor de 1500. [4] [5]
Existen varios criterios fonológicos que separan al MHG del período del alto alemán antiguo que lo precedió : [6]
Culturalmente, los dos períodos se distinguen por la transición de una cultura escrita predominantemente clerical, en la que el idioma dominante era el latín , a una centrada en las cortes de los grandes nobles, con el alemán expandiendo gradualmente su rango de uso. [2] [10] El ascenso de la dinastía Hohenstaufen en Suabia convierte al suroeste en la región dominante tanto en términos políticos como culturales. [11]
Demográficamente, el período MHG se caracteriza por un aumento masivo de la población, [12] que terminó con la catástrofe demográfica de la Peste Negra (1348). [13] Junto con el aumento de la población se produce una expansión territorial hacia el este ( Ostsiedlung ), que vio a colonos de habla alemana colonizar tierras que anteriormente estaban bajo control eslavo . [14] [15]
Lingüísticamente, la transición al alto alemán temprano está marcada por cuatro cambios vocálicos que juntos producen el sistema fonémico del alemán moderno, aunque no todos los dialectos participaron por igual en estos cambios: [16]
Los centros de la cultura en el período ENHG ya no son las cortes sino las ciudades. [17]
El mapa dialectal de Alemania a finales del período del alto alemán medio era muy similar al de principios del siglo XX, aunque el límite con el bajo alemán estaba más al sur que ahora: [18] [19]
Alemán central ( Mitteldeutsch ) [20]
Alto alemán ( Oberdeutsch ) [21]
Con excepción del turingio, los dialectos del centro-este de Alemania son dialectos nuevos que surgieron a partir de la Ostsiedlung y hacia el final de ese período. [18] [22]
Los textos en alto alemán medio se escriben en alfabeto latino . No había una ortografía estandarizada, pero las ediciones modernas generalmente estandarizan según un conjunto de convenciones establecidas por Karl Lachmann en el siglo XIX. [23] Hay varias características importantes en esta ortografía estandarizada que no son características de los manuscritos originales :
Un problema particular es que muchos manuscritos son de una fecha muy posterior a las obras que contienen; como resultado, llevan signos de escribas posteriores que modificaron la ortografía, con mayor o menor consistencia, de acuerdo con las convenciones de su tiempo. [28] Además, hay una considerable variación regional en las ortografías que aparecen en los textos originales, que las ediciones modernas ocultan en gran medida. [29]
La ortografía estandarizada de las ediciones de MHG utiliza las siguientes grafías de vocales: [24]
Las gramáticas (a diferencia de las ediciones textuales) suelen distinguir entre ⟨ë⟩ y ⟨e⟩ : la primera indica la /ɛ/ semiabierta derivada de la /e/ germánica, y la segunda (a menudo con un punto debajo) indica la /e/ semicerrada que resulta de la diéresis primaria de la /a/ corta . No se hace tal distinción ortográfica en los manuscritos de MHG. [24]
La ortografía estandarizada de las ediciones de MHG utiliza las siguientes grafías de consonantes: [26]
Los gráficos muestran los sistemas de vocales y consonantes de la MHG clásica. Las grafías indicadas son las grafías estándar utilizadas en las ediciones modernas; hay mucha más variación en los manuscritos.
frente | central | atrás | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
sin redondear | redondeado | |||||||
corto | largo | corto | largo | corto | largo | corto | largo | |
cerca | i | i | y ⟨ü⟩ | yː ⟨iu⟩ | tú | uː | ||
medio-cerrado | mi | |||||||
medio | a | ɛː | ø ⟨ö⟩ | øː ⟨œ⟩ | o | oː | ||
abierto a mitad de camino | æ ⟨ä⟩ | æː ⟨æ⟩ | ||||||
abierto | a | a |
Notas:
Los diptongos MHG se indican con las grafías ⟨ei⟩ , ⟨ie⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨öu⟩ y ⟨eu⟩ , ⟨üe⟩ , ⟨uo⟩ , y tienen los valores aproximados de /ei/ , /iə/ , /ou/ , /øy/ , /eu/ , /yə/ , /uə/ , respectivamente.
Bilabial | Labiodental | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | Glótico | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Explosiva | pb | No | k ⟨k, c⟩ ɡ | ||||
Africadas | p͡f | t͡s ⟨z⟩ | |||||
Nasal | metro | norte | ŋ ⟨ng⟩ | ||||
Fricativa | f ⟨f⟩ v ⟨v⟩ | s ⟨ȥ⟩ s̠ ⟨s⟩ | ( ʃ ) ⟨más tarde de sch, sc y s antes de una consonante⟩ | x ⟨ch, h⟩ | yo | ||
Aproximante | el | yo | |||||
Líquido | derechito |
Los pronombres de primera persona del alto alemán medio se refieren al hablante; los de segunda persona se refieren a la persona a la que se dirige el interlocutor; y los de tercera persona se refieren a una persona o cosa de la que se habla. Los pronombres de tercera persona pueden utilizarse para sustituir frases nominales . Estas tienen los mismos géneros , números y casos que la frase nominal original.
1er sg | 2do sg | 3er sg | 1er pl | 2do pl | 3er pl | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nominativo | yo | tú | es | Siu | ëȥ | Nosotros | ir | tú / tú |
Acusativo | mich | dicho | en | tú | ëȥ | nosotros (yo) | yo | tú / tú |
Dativo | Mir | dirección | soy | ir | soy | Uns | yo | en |
Genitivo | mín | estruendo | pecado | ir | pecado | nuestro | Más allá | ir |
Los pronombres posesivos mîn, dîn, sîn, ir, unser, iuwer se utilizan como adjetivos y, por lo tanto, adoptan terminaciones adjetivas siguiendo las reglas normales.
Las formas flexivas del artículo dependen del número, el caso y el género del sustantivo correspondiente. El artículo definido tiene las mismas formas plurales para los tres géneros.
Artículo definido (fuerte)
Caso | Masculino | Neutro | Femenino | Plural |
---|---|---|---|---|
Nominativo | De | día | Diú | morir / diu |
Acusativo | guarida | día | morir | morir / diu |
Dativo | Dem | De | guarida | |
Genitivo | des | De | De | |
Instrumental | Diú |
El caso instrumental , existente únicamente en el singular neutro, se utiliza únicamente con preposiciones : von diu , ze diu , etc. En todos los demás géneros y en plural se sustituye por el dativo: von dëm , von dër , von dën .
Los sustantivos del alto alemán medio se declinaban según cuatro casos ( nominativo , genitivo , dativo , acusativo ), dos números (singular y plural ) y tres géneros (masculino, femenino y neutro), de forma muy similar al alto alemán moderno, aunque hay varias diferencias importantes.
el día tac m. | diu gëbe regalo f. | daȥ wort palabra n. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
Nominativo | el tac | el día | tu gebe | el gëbe | daȥ wort | mosto de diu |
Genitivo | los dias | De dia | el gebe | los que quieren | las palabras | tus palabras |
Dativo | el dia | los días | el gebe | Den gëben | esas palabras | las palabras |
Acusativo | el tac | el día | el gëbe | el gëbe | daȥ wort | mosto de diu |
el huésped m. | diu kraft fuerza f. | daȥ lampara cordero n. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
Nominativo | el gast | el gesto | papel kraft | los sacrificios | Lámpara daȥ | diu miembro |
Genitivo | los gastos | el gesto | de kraft/crew | el krefte | los corderos | el miembro |
Dativo | el gas | los gestos | de kraft/crew | el kreften | el cordero | los limones |
Acusativo | el gast | el gesto | El kraft | los sacrificios | Lámpara daȥ | diu miembro |
el primo mayor (varón) m. | diu zunge lengua f. | daȥ herze corazón n. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
Nominativo | el veterano | Los veteranos | diu zunge | los retoños | desde el corazón | tu corazón |
Genitivo | los veteranos | los veteranos | de los que | de los que | los corazones | los corazones |
Dativo | los veteranos | los veteranos | de los que | los zungen | el corazón | el corazón |
Acusativo | los veteranos | Los veteranos | los retoños | los retoños | desde el corazón | tu corazón |
Los verbos se conjugaban según tres modos ( indicativo , subjuntivo (conjuntivo) e imperativo ), tres personas, dos números (singular y plural ) y dos tiempos ( presente y pretérito ). Había un participio presente, un participio pasado y un sustantivo verbal que se parece un poco al gerundio latino , pero que sólo existía en los casos genitivo y dativo .
Se hace una distinción importante entre los verbos fuertes (que exhiben ablaut ) y los verbos débiles (que no lo hacen).
Además, también había algunos verbos irregulares.
La conjugación en tiempo presente fue la siguiente:
No tomar | ||
---|---|---|
Indicativo | Subjuntivo | |
1. es. | Yo y yo | yo llamo |
2. esp. | No soy yo | Tú no estás |
3. esp. | No soy yo | es su nombre |
1. pl. | Nosotros no somos | Nosotros no somos |
2. pl. | no es así | No lo sé |
3. pl. | tú no estás | tú no |
Las vocales en negrita indican diéresis ; las vocales entre paréntesis se omiten en el habla rápida.
La conjugación del pretérito fue la siguiente:
genoma haber tomado | ||
---|---|---|
Indicativo | Subjuntivo | |
1. es. | yo soy | Yo no soy yo |
2. esp. | Tú no eres yo | Tú no eres el mest |
3. esp. | yo soy un m | No soy yo |
1. pl. | Nosotros somos hombres | Nosotros no somos hombres |
2. pl. | ir nâ met | ir næ met |
3. pl. | tú y los hombres | Ella no es hombre |
La conjugación en tiempo presente fue la siguiente:
suochen buscar | ||
---|---|---|
Indicativo | Subjuntivo | |
1. es. | Yo también lo amo | Yo también lo amo |
2. esp. | Tú lo buscas | el que ama |
3. esp. | es bueno(e)t | es dulce |
1. pl. | Nosotros te buscamos | Nosotros te buscamos |
2. pl. | ir a buscarlo | ir a buscar |
3. pl. | Tú te amas | Tú te amas |
Las vocales entre paréntesis se eliminaron en el habla rápida.
La conjugación del pretérito fue la siguiente:
haber buscado | ||
---|---|---|
Indicativo | Subjuntivo | |
1. es. | Me alegro | Me alegro |
2. esp. | el test del sueño | el test del sueño |
3. esp. | es dulce | es dulce |
1. pl. | Nos atraían | Nos atraían |
2. pl. | ir a buscarlo | ir a buscarlo |
3. pl. | Tú te sientes atraída | Te amo |
En el período del alto alemán medio, el surgimiento de una cultura cortesana y la naturaleza cambiante de la caballería se reflejaron en cambios en el vocabulario. [30] Dado que el impulso para este conjunto de cambios sociales provino en gran medida de Francia, muchas de las nuevas palabras eran préstamos del francés o estaban influenciadas por términos franceses.
Los préstamos franceses cubren principalmente las áreas de caballería, guerra y equipamiento, entretenimiento y bienes de lujo: [31]
En este período se tomaron prestados del francés dos sufijos muy productivos:
El texto es la introducción de Iwein de Hartmann von Aue ( c. 1200 ).
Alto alemán medio [35] | Traducción al inglés | |
---|---|---|
Swer an rehte güete | [1] | Quien a la verdadera bondad |
Comentario: Este texto muestra muchas características típicas del lenguaje poético del alto alemán medio. La mayoría de las palabras del alto alemán medio sobreviven en el alemán moderno de una forma u otra: este pasaje contiene solo una palabra ( jehen 'decir' 14) que desde entonces ha desaparecido del idioma. Pero muchas palabras han cambiado su significado sustancialmente. Muot (6) significa 'estado mental' (cognado con estado de ánimo ), mientras que el alemán moderno Mut significa coraje. Êre (3) puede traducirse como 'honor', pero es un concepto de honor bastante diferente del alemán moderno Ehre ; el término medieval se centra en la reputación y el respeto otorgado al estatus en la sociedad. [36]
El texto es la estrofa inicial del Cantar de los Nibelungos ( c. 1204 ).
Alto alemán medio [37]
Uns ist in alten mæren wunders vil geseit
vonhelden lobebæren, von grôzer arebeit,
von freuden, hôchgezîten, von weinen und von klagen,
von küener recken strîten muget ir nu wunder hœren sagen.Traducción alemana moderna [38]
In alten Erzählungen wird uns viel Wunderbares berichtet
von ruhmreichen Helden, von hartem Streit,
von glücklichen Tagen und Festen, von Schmerz und Klage:
vom Kampf tapferer Recken: Davon könnt auch Ihr nun Wunderbares berichten hören.Traducción al inglés [39]
En los cuentos antiguos se nos cuentan muchas maravillas
de héroes célebres, de grandes sufrimientos
, de alegrías, de festividades, de llantos y lamentaciones
de batallas de valientes guerreros. ¡Ahora podéis oír contar tales maravillas!
Comentario: Todas las palabras del MHG son reconocibles en alemán moderno, aunque mære ("cuento") y recke ("guerrero") son arcaicas y lobebære ("digno de alabanza") ha dado paso a lobenswert . Entre las palabras que han cambiado de significado se encuentran arebeit , que significa "lucha" o "dificultad" en MHG, pero que ahora significa "trabajo", y hôchgezît ("festividad") que ahora, como Hochzeit , tiene el significado más estricto de "boda". [36]
El texto procede del comienzo del poema Erec ( c. 1180-1190 ) de Hartmann von Aue . El manuscrito (el Ambraser Heldenbuch ) data de 1516, más de tres siglos después de la composición del poema.
Manuscrito original [40] | Texto editado [41] | Traducción al inglés [42] | |
---|---|---|---|
5 | nu riten ſÿ vnlange friſt | nû riten si unlange vrist | No habían cabalgado |
A continuación se presentan algunos de los principales autores y obras de la literatura de MHG: